Search Movie Subtitles results for Mother Of Tears by relevance:
Subtitles for mother of tears
csi, ny, 2004, sezonul, 1, 2, 3, 97, 6, fps, new, york, 01x0, outside, man, 8, three, generations, are, enough, 01x1, recycling, 9, officer, blue, night, mother, creatures, of, the, 01x2, what, you, see, is, tri, borough, american, dreamers, 5, a, mile, supply, and, demand, hush, dove, commission, blink, fall, crime, misdemeanor, tanglewood, job, till, death, do, we, part, closer, blood, sweat, tears, grand, master, rain,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,640 --> 00:00:09,870
Dios mio, no! No! Por favor!
2
00:01:16,390 --> 00:01:18,116
Two DOA's in the basement.
3
00:01:18,126 --> 00:01:22,525
These two, Octavia Figueroa and
Terrell Davenport, were upstairs.
4
00:01:22,536 --> 00:01:24,483
Another DOA behind the counter.
5
00:01:24,491 --> 00:01:28,186
Hey, Flack, can you ask these guys to
preserve the duct tape on the vics' hands?
6
00:01:28,207 --> 00:01:28,901
And the bags.
7
00:01:28,912 --> 00:01:29,627
Yeah.
8
00:01:29,670 --> 00:01:31,827
Hey. Use gloves, okay?
9
00:01:31,846 --> 00:01:36,835
Do us a favor, just b
Subtitles for mother of tears
csi:, ny, 2004, 1, cd, polish, pl, 1x1, 5, til, death, do, we, part, 1x2, supply, and, demand, recycling, blood, sweat, tears, on, the, job, 1x0, blink, 3, american, dreamers, 8, three, generations, are, enough, 7, rain, what, you, see, is, 6, hush, tri, borough, closer, 9, crime, misdemeanor, dove, commission, tanglewood, fall, night, mother, grand, master, creatures, of, officer, blue, outside, man, a, mile,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 348.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1200}{1368}Hannah, Hannah, brak pulsu.|Zadzwo?cie po karetk?.
{1527}{1587}Jeszcze ciep?a.
{1587}{1628}Co go??bie mia?y zrobi??
{1628}{1710}Przelecie? nad g?owami nowo?e?c?w,|gdy ojciec przeka?e c?rk? w r?ce pana m?odego.
{1710}{1829}Nie jestem przes?dny, ale gdy ptak wleci|do ?rodka, to przynosi pecha.
{1829}{1997}Zgodnie z broszur? hotelow?, "Przelot go??bi,|jest symbolem zawarcia zwi?zku i wiecznej mi?o?ci. "
{2007}{2083}- To mog?o przydarzy? si? tobie.|- Co, ma??e?stwo?
{2083}{2115}Mi?o??.
{2115}{2283}Nie opowiadaj takich rzeczy, Mac.|To nie jest
Subtitles for mother of tears
csi, new, york, ned, season, 1, lol, s01xe1, 3, tanglewood, s01xe2, supply, and, demand, s01xe0, 7, rain, what, you, see, is, 6, hush, tri, borough, creatures, of, the, night, 5, a, man, mile, blink, til, death, do, we, part, american, dreamers, 4, blood, sweat, tears, recycling, 8, three, generations, are, enough, fall, job, dove, commission, 9, crime, misdemeanor, grand, master, closer, outside, officer, blue, mother,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,878 --> 00:00:32,417
Alsjeblieft, vermoord me niet.
Ik wil niet dood.
2
00:00:46,797 --> 00:00:49,369
Schoenafdrukken.
3
00:00:49,548 --> 00:00:51,669
Ik tel er drie.
4
00:00:51,881 --> 00:00:56,456
Ik vier.
- We zien het dadelijk wel.
5
00:01:06,717 --> 00:01:09,632
Blanke man, in de twintig.
6
00:01:10,301 --> 00:01:12,126
Jong.
7
00:01:14,551 --> 00:01:19,209
Doodgeslagen.
Gelukkig voor ons gebeurde het hier.
8
00:01:19,385 --> 00:01:23,925
Dit onderzoeksmateriaal
is met geen geld te koop.
9
00:01:24,094 --> 00:01:26,215
Sneeuw.
10
00:02:10,351 --> 00:02:14,132
Subtitles for mother of tears
csi, new, york, 1x0, 9, officer, blue, eng, 1x1, 4, blood, sweat, and, tears, grand, master, 5, till, death, do, we, part, 1x2, supply, demand, tcm, www, the, realworld, de, en, ny, crime, misdemeanor, 3, american, dreamers, creatures, of, night, a, man, mile, mother, 8, three, generations, are, enough, closer, 6, hush, dove, commission, tanglewood, s01e23, what, you, see, is, lol, outside, blink, job, 7, fall, tri, borough, recycling, rain,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,994 --> 00:00:06,079
Ãø·Ã¦Ãà - ³ÃÃÃî CSI Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/clubcsi)
2
00:00:20,823 --> 00:00:22,594
What's the problem, man?
3
00:00:23,994 --> 00:00:26,484
hey, yo! Yo, officer!
4
00:00:26,484 --> 00:00:28,383
Yo! Real quick!
5
00:00:29,645 --> 00:00:31,406
Right here! Back off.
6
00:00:32,039 --> 00:00:33,555
Just back off!
7
00:01:10,181 --> 00:01:11,976
Someone shot a
mounted officer, Mac.
8
00:01:11,976 --> 00:01:13,413
Shot him right off his horse.
9
00:01:13,413 --> 00:01:14,604
EMS just got here. I got a guy...
10
00:01:14,60
Subtitles for mother of tears
csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, not, confirmed, missing, ep, 2, english, djj, home, sapo, pt, s01e13, tanglewood, s01e16, hush, s01e03, american, dreamers, s01e18, the, dove, commission, s01e08, three, generations, are, enough, s01e17, fall, s01e09, officer, blue, s01e22, closer, s01e06, outside, man, s01e05, a, mile, s01e04, grand, master, s01e19, crime, misdemeanor, s01e15, til, death, do, we, part, s01e10, night, mother, s01e20, supply, demand, s01e14, blood, sweat, tears, s01e02, creatures, of, s01e11, tri, borough, s01e12, recycling, s01e01, blink, s01e23, what, you, see, is, s01e07, rain, s01e21, job, incomplete,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,225 --> 00:00:14,943
Taiwanese CSI Subtitle Team
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,144
Please... please, don't kill me.
3
00:00:30,144 --> 00:00:31,979
I don't want to die, man.
4
00:00:46,309 --> 00:00:48,631
Footwear impressions.
5
00:00:49,116 --> 00:00:51,409
I count three.
6
00:00:51,409 --> 00:00:52,896
I count four.
7
00:00:53,191 --> 00:00:56,071
Well, we'll find out
when we process.
8
00:01:06,317 --> 00:01:08,209
Caucasian male.
9
00:01:08,209 --> 00:01:09,790
Twenties.
10
00:01:09,790 -->
Subtitles for mother of tears
csi, ny, season, 1, new, york, 1x1, 5, til, death, do, we, part, 1x0, 8, three, generations, are, enough, 4, blood, sweat, tears, 9, crime, and, misdemeanor, 1x2, 3, what, you, see, is, the, job, 7, rain, a, man, mile, 6, hush, tri, borough, closer, recycling, outside, grand, master, creatures, of, night, mother, blink, officer, blue, supply, demand, american, dreamers, dove, commission, fall, tanglewood,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,033 --> 00:00:49,234
Hannah!
2
00:00:49,234 --> 00:00:50,655
Hannah! Hannah!
Não tem pulsação!
3
00:00:50,655 --> 00:00:52,579
Chamem uma ambulância, por favor!
4
00:00:52,579 --> 00:00:55,407
Hannah! Hannah!
5
00:01:01,610 --> 00:01:03,411
Ainda está quente.
6
00:01:04,330 --> 00:01:05,943
Qual seria o papel das pombas?
7
00:01:05,943 --> 00:01:09,412
Sobrevoar o casal no momento em
que o pai entrega a filha ao noivo.
8
00:01:09,412 --> 00:01:11,374
Não deve haver aqui ninguém
supersticioso.
9
00:01:11,374 --> 00:01:14,404
Dizem que dá azar
um pássaro voar d
Subtitles for mother of tears
csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, not, confirmed, missing, ep, 2, english, djj, home, sapo, pt, s01e13, tanglewood, s01e16, hush, s01e03, american, dreamers, s01e18, the, dove, commission, s01e08, three, generations, are, enough, s01e17, fall, s01e09, officer, blue, s01e22, closer, s01e06, outside, man, s01e05, a, mile, s01e04, grand, master, s01e19, crime, misdemeanor, s01e15, til, death, do, we, part, s01e10, night, mother, s01e20, supply, demand, s01e14, blood, sweat, tears, s01e02, creatures, of, s01e11, tri, borough, s01e12, recycling, s01e01, blink, s01e23, what, you, see, is, s01e07, rain, s01e21, job, incomplete,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,225 --> 00:00:14,943
Taiwanese CSI Subtitle Team
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,144
Please... please, don't kill me.
3
00:00:30,144 --> 00:00:31,979
I don't want to die, man.
4
00:00:46,309 --> 00:00:48,631
Footwear impressions.
5
00:00:49,116 --> 00:00:51,409
I count three.
6
00:00:51,409 --> 00:00:52,896
I count four.
7
00:00:53,191 --> 00:00:56,071
Well, we'll find out
when we process.
8
00:01:06,317 --> 00:01:08,209
Caucasian male.
9
00:01:08,209 --> 00:01:09,790
Twenties.
10
00:01:09,790 -->
Subtitles for mother of tears
3, 4, csi, ny3, 2004, tvrip, 2, 97, 6, fps, dizi, en, divxforever, new, york, s01e05, a, man, mile, vo, s01e15, til, death, do, we, part, s01e21, on, the, job, s01e01, blink, s01e10, night, mother, s01e19, crime, and, misdemeanor, s01e02, creatures, of, s01e04, grand, master, s01e22, closer, s01e12, recycling, s01e07, rain, s01e18, dove, commission, s01e03, american, dreamers, s01e13, tanglewood, s01e08, three, generations, are, enough, s01e17, fall, s01e09, officer, blue, s01e16, hush, s01e20, supply, demand, s01e11, tri, borough, s01e14, blood, sweat, tears, s01e06, outside, s01e23, what, you, see, is,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,183 --> 00:01:32,562
Fire in the hole!
2
00:01:51,511 --> 00:01:52,967
You got a smoke?
3
00:01:52,991 --> 00:01:53,954
I thought you quit.
4
00:01:53,965 --> 00:01:55,151
That was drinking.
5
00:02:14,304 --> 00:02:15,666
Pete Riggs.
6
00:02:16,253 --> 00:02:18,108
Ten years on the site.
7
00:02:18,531 --> 00:02:19,952
Who moved the rocks?
8
00:02:19,967 --> 00:02:22,022
The guys who found him.
9
00:02:29,534 --> 00:02:33,116
Looks like the curtain contained
the blast to this area.
10
00:02:36,168 --> 00:02:37,554
You bathophobic?
11
00:02:37,577 --> 00:02:39,0
Subtitles for mother of tears
csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, pt, djj, home, sapo, s01e18, the, dove, commission, s01e06, outside, man, s01e10, night, mother, s01e19, crime, and, misdemeanor, s01e22, closer, s01e03, american, dreamers, s01e16, hush, s01e01, blink, s01e15, til, death, do, we, part, s01e09, officer, blue, s01e12, recycling, s01e21, job, s01e23, what, you, see, is, s01e05, a, mile, s01e17, fall, s01e13, tanglewood, s01e11, tri, borough, s01e02, creatures, of, s01e14, blood, sweat, tears, s01e07, rain, s01e20, supply, demand, s01e08, three, generations, are, enough, s01e04, grand, master,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,824 --> 00:00:22,440
Pol?cias corruptos em Nova Iorque?
Talvez.
2
00:00:22,440 --> 00:00:24,529
Amanh? j? se saber?
quando a comiss?o Dove
3
00:00:24,529 --> 00:00:26,585
publicar o t?o esperado relat?rio,
4
00:00:26,585 --> 00:00:29,195
sobre a poss?vel corrup??o
na Big Aplle.
5
00:00:29,230 --> 00:00:32,452
Meus senhores, gostaria de propor
um brinde ? Comiss?o Dove.
6
00:00:32,527 --> 00:00:33,810
Parab?ns, cavalheiros.
7
00:00:38,193 --> 00:00:41,028
E ao nosso destemido l?der,
o Comiss?rio Stanwyk.
8
00:00:41,089 --> 00:00:44,386
S? posso dizer que ele ? melhor
comi
Subtitles for mother of tears
csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, pt, djj, home, sapo, s01e18, the, dove, commission, s01e06, outside, man, s01e10, night, mother, s01e19, crime, and, misdemeanor, s01e22, closer, s01e03, american, dreamers, s01e16, hush, s01e01, blink, s01e15, til, death, do, we, part, s01e09, officer, blue, s01e12, recycling, s01e21, job, s01e23, what, you, see, is, s01e05, a, mile, s01e17, fall, s01e13, tanglewood, s01e11, tri, borough, s01e02, creatures, of, s01e14, blood, sweat, tears, s01e07, rain, s01e20, supply, demand, s01e08, three, generations, are, enough, s01e04, grand, master,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,824 --> 00:00:22,440
Pol?cias corruptos em Nova Iorque?
Talvez.
2
00:00:22,440 --> 00:00:24,529
Amanh? j? se saber?
quando a comiss?o Dove
3
00:00:24,529 --> 00:00:26,585
publicar o t?o esperado relat?rio,
4
00:00:26,585 --> 00:00:29,195
sobre a poss?vel corrup??o
na Big Aplle.
5
00:00:29,230 --> 00:00:32,452
Meus senhores, gostaria de propor
um brinde ? Comiss?o Dove.
6
00:00:32,527 --> 00:00:33,810
Parab?ns, cavalheiros.
7
00:00:38,193 --> 00:00:41,028
E ao nosso destemido l?der,
o Comiss?rio Stanwyk.
8
00:00:41,089 --> 00:00:44,386
S? posso dizer que ele ? melhor
comi
Subtitles for mother of tears
csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, pt, br, djj, home, sapo, s01e1, 9, crime, and, misdemeanor, s01e19, 7, the, fall, s01e17, night, mother, s01e10, s01e2, supply, demand, s01e20, s01e0, blink, s01e01, grand, master, s01e04, 8, three, generations, are, enough, s01e08, dove, commission, s01e18, 6, hush, s01e16, outside, man, s01e06, 3, american, dreamers, s01e03, 5, a, mile, s01e05, blood, sweat, tears, s01e14, rain, s01e07, 'til, death, do, we, part, s01e15, officer, blue, s01e09, recycling, proper, s01e12, what, you, see, is, s01e23, job, s01e21, closer, s01e22, creatures, of, s01e02, tanglewood, s01e13, tri, borough, s01e11,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:57,057 --> 00:00:59,028
Ei!
Ei! O que temos aqui?
2
00:00:59,063 --> 00:01:03,299
Bem, cerca de dez mil len??is
e um cad?ver.
3
00:01:04,956 --> 00:01:07,021
? seguro dizer que ela n?o ?
uma funcion?ria.
4
00:01:07,056 --> 00:01:08,282
Talvez seja turista.
5
00:01:08,317 --> 00:01:10,151
? uma maneira dura
de ver a cidade.
6
00:01:10,186 --> 00:01:11,985
Ent?o, ela veio misturada
nos len??is.
7
00:01:12,316 --> 00:01:14,524
De onde vieram eles?
De hot?is.
8
00:01:14,559 --> 00:01:17,472
N?o se preo
Subtitles for mother of tears
csi, new, york, season, 1, ned, lol, wat, s01e09, officer, blue, s01e06, outside, man, s01e12, recycling, s01e16, hush, tcm, s01e10, night, mother, s01e14, blood, sweat, and, tears, s01e22, the, closer, s01e21, job, s01e08, three, generations, are, enough, s01e13, tanglewood, s01e04, grand, master, s01e23, what, you, see, is, s01e01, blink, s01e02, creatures, of, s01e17, fall, s01e15, till, death, do, we, part, s01e19, crime, misdemeanor, s01e03, american, dreamers, s01e07, rain, s01e18, dove, commission, s01e11, tri, borough, s01e05, a, mile, s01e20, supply, demand,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,227 --> 00:00:23,915
Wat moet je nou, ouwe?
2
00:00:24,087 --> 00:00:26,740
H?, agent. Help.
3
00:00:32,419 --> 00:00:34,564
Achteruit.
4
00:01:09,890 --> 00:01:14,570
Een agent is van z'n paard geschoten,
Mac. De ambulance...
5
00:01:14,740 --> 00:01:17,593
Rustig maar, Flack. Loop met me mee.
6
00:01:17,766 --> 00:01:23,271
Het schot liet m'n autoruit trillen.
Het klonk als een supersone knal.
7
00:01:23,444 --> 00:01:25,802
De echo van het wapen.
8
00:01:46,118 --> 00:01:48,593
Hij is in z'n rug geschoten.
9
00:01:56,190 --> 00:01:59,208
Dwars door z'n kogelvrije ves
Subtitles for mother of tears
csi, new, york, ned, season, 1, lol, s01xe2, the, job, s01xe1, 7, fall, 3, tanglewood, s01xe0, 9, officer, blue, supply, and, demand, 6, hush, crime, misdemeanor, 8, dove, commission, blink, closer, 5, a, man, mile, til, death, do, we, part, rain, 4, blood, sweat, tears, tri, borough, recycling, three, generations, are, enough, night, mother, what, you, see, is, creatures, of, grand, master, outside, american, dreamers,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,293 --> 00:00:19,621
De dader was waarschijnlijk op geld uit.
2
00:00:19,790 --> 00:00:22,821
De dode is Jay Knight.
3
00:00:36,652 --> 00:00:43,805
Bloedspetters. Van het slachtoffer?
- Dat kan. Doorzoek de rest van de flat.
4
00:01:08,794 --> 00:01:10,664
Hij gaat ervandoor.
5
00:01:21,534 --> 00:01:23,689
Halt, politie.
6
00:01:43,350 --> 00:01:45,718
Politie, aan de kant.
7
00:01:46,764 --> 00:01:48,588
Op de grond.
8
00:01:54,467 --> 00:01:56,751
Zoek dekking, op de grond.
9
00:02:20,155 --> 00:02:23,269
Alles goed?
- Met mij wel. Leeft hij nog?
10
00:02:27,857
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:06,100 --> 00:00:19,800
Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com
3
00:00:23,800 --> 00:00:31,500
MAMA SI FIU
4
00:02:12,000 --> 00:02:14,600
Noaptea trecuta
am avut un vis.
5
00:02:15,300 --> 00:02:16,700
A fost foarte ciudat.
6
00:02:30,700 --> 00:02:32,800
M-am plimbat multa
vreme pe o carare...
7
00:02:33,500 --> 00:02:36,300
si cineva ma urmarea,
ma urmarea.
8
00:02:37,000 --> 00:02:38,400
Intr-un final,
m-am intors...
9
00:02:38,800 --> 00:02:41,100
si l-am intrebat de
ce ma urmareste.
10
00:02:41,700 -->
Subtitles for mother of tears
mother, night, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, int, txxz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{3441}MOTHER NIGHT
{3441}{5538}"Police"
{5538}{6257}"Haifa, Israel 1961"
{6258}{6330}Do you prefer German or English?
{6331}{6377}English.
{6378}{6426}You are to write down your memoirs|for the Haifa Institute...
{6426}{6497}for the documentation|of war criminals.
{6497}{6617}You have three weeks to complete|your memoirs before your trial begins.
{6618}{6688}Do you have any questions?
{6689}{7600}No. This is great.|Thanks for everything.
{7601}{7959}"Jews, Negroes...|Mongrel"
{7960}{8104}You are the only man I know who has|a bad conscience about the war.
{8105}{8188}Who is this?
{8189}{8271}Bernard Liebman.
{8272}{8368}I have guar
Subtitles for mother of tears
mat, i, syn, sokurov, mother, and, son, 1997, sep, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,790 --> 00:00:33,461
MOTHER AND SON
2
00:02:11,898 --> 00:02:15,197
Last night, I had a dream.
3
00:02:15,268 --> 00:02:17,031
It was strange.
4
00:02:30,717 --> 00:02:33,379
For a long time,
I was walking along a path...
5
00:02:33,453 --> 00:02:36,889
and someone was following me,
following me, he was.
6
00:02:36,956 --> 00:02:38,719
Finally, I turned around...
7
00:02:38,791 --> 00:02:41,692
and asked him
why he was following me.
8
00:02:41,761 --> 00:02:44,355
Guess what he said.
9
00:02:53,606 --> 00:02:57,565
He asked you to remind him
of several lines.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,070 --> 00:00:04,300
Srácok, egy új kapcsolat
kezdete mindig csodálatos dolog.
2
00:00:04,330 --> 00:00:07,900
Megismerkedtek, egymásra hangolódtok,
3
00:00:07,970 --> 00:00:09,900
és tökéletessé váltok egymás szemében.
4
00:00:09,970 --> 00:00:12,570
Hibátlannak látjátok a másikat.
5
00:00:12,630 --> 00:00:14,830
Ãs alig várjátok, hogy világgá
kiabáljátok a boldogságotokat.
6
00:00:14,900 --> 00:00:16,300
Rávett a futásra?
7
00:00:16,370 --> 00:00:19,200
Azta, te aztán tényleg le akarod
szedni ennek a lánynak a bugyiját.
8
00:00:19,270 --> 00:0
Subtitles for mother of tears
how, i, met, your, mother, 1x1, 7, en, life, among, the, gorillas,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,923 --> 00:00:15,957
When your Uncle Marshall was ten years old,
2
00:00:15,958 --> 00:00:18,660
he read a book called Life Among the Gorillas.
3
00:00:18,671 --> 00:00:23,617
It was written by an anthropologist named Dr. Aurelia Birnholz-Vazquez,
4
00:00:23,618 --> 00:00:28,863
and it told the story of the year she spent living among the Western Lowland Gorillas of Cameroon.
5
00:00:29,164 --> 00:00:33,750
When Dr. Birnholz-Vazquez came to the local community college to give a lecture,
6
00:00:33,751 --> 00:00:37,909
Marshall, the youngest member of the audience, raised his hand with a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,101 --> 00:00:06,300
Era asombrosa.
Era asombrosa y divertida y...
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,700
Sientes algo por Ted.
- Puede.
3
00:00:09,701 --> 00:00:13,950
Me han ofrecido una beca en un
instituto culinario en Alemania.
4
00:00:13,951 --> 00:00:16,000
¿Quieres intentarlo a distancia?
- ¡SÃ!
5
00:00:16,001 --> 00:00:20,100
Las relaciones a distancia apestan, ¿eh?
Y tengo que hablar contigo esta noche.
6
00:00:20,101 --> 00:00:21,300
Me va a dejar.
7
00:00:21,301 --> 00:00:22,901
No va a cortar contigo, Ted.
8
00:00:23,000 --> 00:00:24,100
¿Diga?
9
00:00:24,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,625 --> 00:00:04,925
Traducción : Match
Sincro : www. howimetyourmother .fr
2
00:00:05,026 --> 00:00:10,126
www. tusseries .com
3
00:00:15,042 --> 00:00:16,995
<i>- Niños, la vida es una carretera oscura.</i>
4
00:00:17,030 --> 00:00:18,612
<i>Nunca sabes hacia dónde vas a ir.</i>
5
00:00:18,647 --> 00:00:23,176
<i>Una noche vas por ella,
disfrutando el viaje, y de repente... </i>
6
00:00:24,466 --> 00:00:25,541
<i>... tienes 28 años.</i>
7
00:00:25,656 --> 00:00:28,462
- Y para el chico del cumpleaños... lasaña.
- Gracias.
8
00:00:28,497 --> 00:00:31,822
- Cuidado, l
Subtitles for mother of tears
how, i, met, your, mother, s02e1, 2, first, time, in, new, york, v, 21, notv,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{22}{73}Lapset. Muistattehan ensimmäiset|treffini Robinin kanssa.
{77}{137}- Taidan olla rakastunut sinuun.|- Mitä?
{146}{225}Asiahan on niin, että normaalit ihmiset,|jotka eivät ole isänne kaltaisia, -
{229}{290}miettivät pidempään ennen|kuin sanovat "rakastan sinua".
{294}{348}Robin kävi läpi tavalliset vaiheet.
{378}{453}- Hämähäkki! Hämähäkki!|- Minulta jäi aulaan jotain.
{460}{508}- Missä?|- Tuossa.
{530}{590}Ensin tulee hetki,|jolloin luulet ajattelevasi sitä.
{597}{645}Yhä elossa.
{664}{722}On hetki, jolloin luulet tietäväsi sen.
{729}{794}Et halua suudella minua. Voit sairastua.
{940}{1025}KAKSI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,387
<i>Quando o casamento se aproxima,
coisas estranhas começam a acontecer.</i>
2
00:00:04,771 --> 00:00:06,151
Por que meu estômago dói?
3
00:00:06,788 --> 00:00:09,437
Desculpe, querida, comi
um potão de sorvete hoje.
4
00:00:09,924 --> 00:00:12,807
Oh, não, querido, você sabe que
a gente tem intolerância a lactose.
5
00:00:12,936 --> 00:00:14,700
Espere, espere, espere, espere...
6
00:00:14,766 --> 00:00:17,288
Está sugerindo que quando
um de vocês sente algo...
7
00:00:17,318 --> 00:00:18,574
o outro sente também?
8
00:00:18,718 --> 00:00:21,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,943 --> 00:00:06,283
Kids, I'm gonna tell you an incredible story ;
2
00:00:06,283 --> 00:00:08,650
the story of how I met your mother.
3
00:00:08,650 --> 00:00:11,047
Are we being punished for something ?
4
00:00:11,047 --> 00:00:11,696
No.
5
00:00:11,696 --> 00:00:13,671
Yeah, is this gonna take a while ?
6
00:00:13,671 --> 00:00:17,745
Yes. 25 years ago, before I was Dad,
7
00:00:17,745 --> 00:00:19,977
I had this whole other life.
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,959
It was way back in 2005.
9
00:00:25,959 --> 00:00:28,878
I was 27, just starting to make it as an architect
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,743 --> 00:00:04,384
Now I remember a lot of stories from back in the days before I met your mother.
2
00:00:04,560 --> 00:00:06,590
But there's one story I don't remember.
3
00:00:06,921 --> 00:00:10,197
Uncle Marshall still refers to it as "The Pineapple Incident."
4
00:00:10,622 --> 00:00:12,484
The night started like any other.
5
00:00:12,584 --> 00:00:14,131
We were downstairs at the bar.
6
00:00:14,239 --> 00:00:15,408
On the house.
7
00:00:16,620 --> 00:00:17,934
It's my own concoction.
8
00:00:18,023 --> 00:00:19,440
I call it the Red Dragon.
9
00:00:19,525 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,849 --> 00:00:08,516
Venimos a despedirnos,
nos vamos a Ohio.
2
00:00:08,517 --> 00:00:10,378
Es cierto,
¡la entrevista de adopción!
3
00:00:10,379 --> 00:00:13,324
Conoceremos a la mujer que
puede estar llevando a nuestro hijo.
4
00:00:13,359 --> 00:00:16,683
No lo creo, cuando vuelvan,
van a tener un bebé.
5
00:00:16,684 --> 00:00:18,381
¡Es tan extraño!
6
00:00:18,382 --> 00:00:20,813
¡Y tan incorrecto!
7
00:00:20,814 --> 00:00:22,063
Sólo está embarazada
de un par de meses.
8
00:00:22,064 --> 00:00:24,589
Le gustó nuestra ficha, pero
¿quién sabe si le gust
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{540}SINU EMA KA
{1111}{1209}Luba mulle, kallis, et sa |ühegi itaallasega ei maga.
{1225}{1259}Kallis, mida sa räägid?
{1291}{1376}- Ei maga isegi ameerika hipiga mitte.|- Lõpeta, see on vastik!
{1386}{1440}Ka mitte kena prantsuse homoga.
{1445}{1472}Ei!
{1477}{1580}Ja ka mitte ühegi mehhiklasega, |kes Lasuurrannal...
{1585}{1633}- ...käeraudu müüb.|- Ooh, Tenoch.
{1638}{1736}- Mitte kellegiga.|- Muidugi mitte.
{1756}{1816}- Luba mulle.|- Ma luban.
{1822}{1861}- Mida?|- Jäta nüüd, tead ju küll!
{1867}{1906}Mida ma tean?
{1965}{1993}Ma luban...
{1999}{2061}...ma ei maga kunagi...
{2067}{2095}...hiinlastega.
{2100}{2181}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:03,358
Kids, the key to a good
relationship is communication.
2
00:00:03,475 --> 00:00:05,720
- You need to talk.
- How about Mimi's?
3
00:00:05,750 --> 00:00:07,260
Nah, I don't really
feel like Mimi's.
4
00:00:07,290 --> 00:00:09,389
Well, I'm hungry.
Let's just pick a place and go.
5
00:00:09,419 --> 00:00:11,746
Oh, you know where we
should go? Cynthia's.
6
00:00:11,776 --> 00:00:13,477
You love that place--
remember what a great time we had
7
00:00:13,507 --> 00:00:14,501
the last time we were there?
8
00:00:14,531 --> 00:00:16,043
- We did?
- Yeah, y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,710 --> 00:00:04,450
Kids,
there's nothing more wonderful
than new york city in the winter...
2
00:00:04,450 --> 00:00:08,360
except the view of new york city
in the winter through your apartment window.
3
00:00:08,360 --> 00:00:09,950
In the winter of 2006,
4
00:00:09,950 --> 00:00:13,900
marshall,lily,robin and I were all deep
in couple hibernation mode.
5
00:00:13,900 --> 00:00:16,650
Sadly,
this left uncle barney out in the cold.
6
00:00:16,650 --> 00:00:20,600
Okay. All-night rave,
abandoned tire factory in newark.
7
00:00:20,600 --> 00:00:22,170
We'r
Subtitles for mother of tears
arrested, development, s01e0, 8, my, mother, the, car, ws, medieval, s01e08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,456 --> 00:00:05,186
<i>Ãsta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>
2
00:00:05,293 --> 00:00:06,351
<i>y de un hijo...</i>
3
00:00:06,460 --> 00:00:07,620
<i>que no tuvo más remedio...
SU HERMANA GEMELA</i>
4
00:00:07,728 --> 00:00:08,695
<i>que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>
5
00:00:08,796 --> 00:00:10,889
SU HIJO - SU SOBRINA
6
00:00:10,998 --> 00:00:11,930
SU HERMANO MENOR
7
00:00:12,033 --> 00:00:12,965
SU CUÃADO
8
00:00:13,067 --> 00:00:15,194
SU PADRE - SU MADRE
9
00:00:15,303 --> 00:00:17,032
<i>Es Arrested Development.</i>
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
STAKLENA KUÃA 2
DOBRA MAJKA
2
00:01:54,100 --> 00:01:55,340
Pogledaj
što sam ulovio.
3
00:01:55,540 --> 00:01:57,340
Raymonde,
ne stavljaj to u moj...
4
00:01:57,540 --> 00:01:59,420
...sudoper.
5
00:01:59,720 --> 00:02:00,960
Mislio sam da bismo
to mogli pojesti.
6
00:02:01,480 --> 00:02:03,040
Å to je to?
7
00:02:03,940 --> 00:02:06,420
Som. Ulovio sam ga u jezeru.
8
00:02:07,180 --> 00:02:09,580
Pripremi èamac. To bi moglo
biti dobro za Davida.
9
00:02:09,680 --> 00:02:11,640
Znaš, zbog svježeg zraka.
10
00:02:12,340 --> 00:02:14,860
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:03,358
Kids, the key to a good
relationship is communication.
2
00:00:03,475 --> 00:00:05,720
- You need to talk.
- How about Mimi's?
3
00:00:05,750 --> 00:00:07,260
Nah, I don't really
feel like Mimi's.
4
00:00:07,290 --> 00:00:09,389
Well, I'm hungry.
Let's just pick a place and go.
5
00:00:09,419 --> 00:00:11,746
Oh, you know where we
should go? Cynthia's.
6
00:00:11,776 --> 00:00:13,477
You love that place--
remember what a great time we had
7
00:00:13,507 --> 00:00:14,501
the last time we were there?
8
00:00:14,531 --> 00:00:16,043
- We did?
- Yeah, y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:15,800
So there was this one night before I met your mother,
2
00:00:15,840 --> 00:00:17,760
when I really wanted to go to the bar.
3
00:00:17,840 --> 00:00:20,320
The bar... big surprise.
4
00:00:20,360 --> 00:00:22,120
You sure spent a lot of time in bars.
5
00:00:22,360 --> 00:00:24,280
Well, that's just we did back then.
6
00:00:24,360 --> 00:00:26,640
Me, Marshall and Lily,
7
00:00:26,720 --> 00:00:28,400
Barney, Robin--
8
00:00:28,480 --> 00:00:31,480
we all used to hang out at this one bar called McClaren's.
9
00:00:32,120 --> 00:00:33,480
But then, o
Subtitles for mother of tears
how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, italian, it, s03e11, ita, subsfactory,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,440 --> 00:00:02,509
Oh, mio dio!
2
00:00:02,510 --> 00:00:03,909
Ho un tatuaggio!
3
00:00:03,910 --> 00:00:05,449
Oh, quello non
e' un tatuaggio.
4
00:00:05,450 --> 00:00:07,719
Quello, ragazzo mio, e'
un tatuaggio sul culo.
5
00:00:07,720 --> 00:00:10,019
Un tatuaggio sul culo.
6
00:00:10,020 --> 00:00:12,489
Ragazzi, spesso nella vita,
7
00:00:12,490 --> 00:00:15,060
prendiamo decisioni con le quali
non siamo preparati a convivere.
8
00:00:16,120 --> 00:00:18,789
Questa storia parla
di queste decisioni,
9
00:00:18,790 --> 00:00:22,129
e delle loro conseguenze.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,323 --> 00:00:03,759
<i>Especulando que uno puede viajar</i>
<i>en el tiempo dentro de su pasado...</i>
2
00:00:03,827 --> 00:00:07,558
<i>el Dr. Sam Beckett llev</i>ó <i>a un grupo</i>
<i>de cientÃficos al desierto...</i>
3
00:00:07,631 --> 00:00:11,727
<i>para desarrollar un proyecto secreto</i>
<i>conocido como Salto Cuántico.</i>
4
00:00:11,801 --> 00:00:14,395
<i>Con la presi</i>ó<i>n de probarlo</i>
<i>o perder los fondos...</i>
5
00:00:14,471 --> 00:00:18,134
<i>el Dr. Beckett entr</i>ó <i>prematuramente</i>
<i>en el acelerador del proyecto...</i&