Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Mosquito Coast, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,950 --> 00:02:21,918
<i>Mon père était inventeur.</i>
2
00:02:22,753 --> 00:02:26,655
<i>Véritable génie de la mécanique,</i>
<i>il collectionnait les brevets.</i>
3
00:02:28,458 --> 00:02:32,053
<i>Il disait: "j'ai dû fuir Harvard</i>
<i>pour apprendre vraiment".</i>
4
00:02:32,929 --> 00:02:34,760
<i>J'ai grandi dans la croyance</i>
5
00:02:34,831 --> 00:02:38,232
<i>que le monde était à lui</i>
<i>et qu'il disait toujours vrai.</i>
6
00:02:38,301 --> 00:02:41,202
Comment lâAmérique en est arrivée là ?
7
00:02:41,471 --> 00:02:43,769
La Terre des promesses,
une ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3332}{3379}Moj otac je bio pronalazaè.
{3399}{3493}Genijalac za bilo što mehanièke prirode.|Devet patenata.
{3536}{3623}Napustio je Harvard,|"da bi nešto nauèio,"
{3644}{3688}Odrastao sam sa vjerom...
{3689}{3770}...da njemu svijet pripada|i da on uvijek govori istinu.
{3772}{3842}Pogledaj oko sebe.|Kako je dovde došla Amerika?
{3848}{3904}Zemlja obeæanja. Zemlja moguænosti.
{4015}{4063}Uzmite Koka kolu! Gledaj te TV.
{4073}{4100}Prijatan vam dan.
{4102}{4131}Primajte socijalnu pomoæ.
{4161}{4201}Uzmite besplatan novac.
{4209}{4268}Okrenite se kriminalu. Kriminal se isplati u ovoj zemlji.
{4370}{4453}Zašto oni sve to podnose?|
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Mosquito Coast - 1986 - 1CD - Portuguese - pt - 19a9e9448b527d37e436688ba5200d2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,927 --> 00:02:21,969
O meu pai era um inventor.
2
00:02:22,721 --> 00:02:26,768
Um g?nio com qualquer coisa mec?nica.
Nove patentes, seis pendentes.
3
00:02:28,395 --> 00:02:32,148
Ele desistiu de Harvard
"para ter educa??o ", dizia ele.
4
00:02:32,856 --> 00:02:34,775
Cresci a acreditar...
5
00:02:34,775 --> 00:02:38,321
...que o mundo pertencia-lhe
e que tudo o que ele dizia era verdade.
6
00:02:38,280 --> 00:02:41,282
Olha ? tua volta.
Como foi que a Am?rica ficou assim?
7
00:02:41,450 --> 00:02:43,827
Terra da promessa. Terra da oportunidade.
8
00:02:44,662 --> 00:02:47,998
"D? nos o teu desgra?ado rec
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: mosquito, coast, the, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42129-Mosquito_Coast,_The_(1986)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3356}{3402}Tatãl meu a fost inventator.
{3423}{3517}Un geniu în mecanicã.|Nouã patente, încã ºase în lucru.
{3560}{3646}Spunea cã a plecat de la Harvard|"sã-ºi completeze studile".
{3665}{3711}Am crescut cu convingerea...
{3711}{3793}...cã lumea toatã era a lui,|ºi tot ce spunea el era adevãrat.
{3795}{3864}Priveºte în jur.|Cum de a ajuns America aºa?
{3872}{3927}Ãara Fãgãduinþelor. |Ãara tuturor posibilitãþilor.
{3948}{4025}"Daþi-ne jalnicul refuz|al sprijinului vostru.''
{4037}{4085}Bea Coca-Cola! |Uitã-te la televizor.
{4095}{4123}Sã aveþi o zi bunã.
{4123}{4155}Fii prosper.
{4183}{4224}Obþine bani pe deg
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, 1, cd, croatian, hr, hrv,
original filename: The Mosquito Coast - 1986 - 1CD - Croatian - hr - 01b877a0907e23f96736e920f2045ee6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{742}{827}O B A L A K O M A R A C A
{869}{985}U l o g e :
{2348}{2408}G l a z b a :
{2590}{2650}Prema pri?i:
{2924}{3004}R e ? i j a :
{3355}{3402}Moj otac je bio pronalaza?.
{3422}{3516}Genijalac za bilo ?to mehani?ke|prirode. Devet patenata.
{3559}{3645}Napustio je Harvard,|"da bi ne?to nau?io,"
{3666}{3710}Odrastao sam s vjerom...
{3712}{3793}... da njemu svijet pripada|i da on uvijek govori istinu.
{3795}{3864}Pogledaj oko sebe. Kako|je dovde do?la Amerika?
{3871}{3926}Zemlja obe?anja. Zemlja mogu?nosti.
{4037}{4086}Uzmite Koka kolu! Gledajte TV.
{4095}{4123}Dobar dan.
{4125}{4154}Primajte socijalnu pomo?.
{4183}{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Translated by ..::ArchibaldoS::..
00:00:26:W ROLI G??WNEJ
00:00:31:W Y B R Z E ? E M O S K I T ? W
00:00:36:W POZOSTA?YCH ROLACH
00:01:32:ZDJ?CIA
00:01:37:MUZYKA
00:01:47:NA PODSTAWIE POWIE?CI
00:01:52:SCENARIUSZ
00:02:02:RE?YSERIA
00:02:20:M?j ojciec by? wynalazc?.
00:02:23:Geniusz bez wykszta?cenia.| Dziewi?? patent?w, sze?? w toku.
00:02:28:Jak m?wi?, rzuci? Harvard|aby "zdoby? wykszta?cenie".
00:02:33:Dorasta?em w przekonaniu...
00:02:35:...?e ?wiat nale?y do niego,|a wszystko co m?wi jest prawd?.
00:02:38:Rozejrzyj si?.|Jak Ameryka to wszystko osi?gn??a?
00:02:41:Ziemia obiecana.|Ziemia niesko?czonych mo?liwo?ci.
00:02:45:"Daj nam n?dzne odpadki|ze swojego sto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Translated by ..::ArchibaldoS::..
00:00:26:W ROLI G??WNEJ
00:00:31:W Y B R Z E ? E M O S K I T ? W
00:00:36:W POZOSTA?YCH ROLACH
00:01:32:ZDJ?CIA
00:01:37:MUZYKA
00:01:47:NA PODSTAWIE POWIE?CI
00:01:52:SCENARIUSZ
00:02:02:RE?YSERIA
00:02:20:M?j ojciec by? wynalazc?.
00:02:23:Geniusz bez wykszta?cenia.| Dziewi?? patent?w, sze?? w toku.
00:02:28:Jak m?wi?, rzuci? Harvard|aby "zdoby? wykszta?cenie".
00:02:33:Dorasta?em w przekonaniu...
00:02:35:...?e ?wiat nale?y do niego,|a wszystko co m?wi jest prawd?.
00:02:38:Rozejrzyj si?.|Jak Ameryka to wszystko osi?gn??a?
00:02:41:Ziemia obiecana.|Ziemia niesko?czonych mo?liwo?ci.
00:02:45:"Daj nam n?dzne odpadki|ze swojego sto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3351}{3398}? ??????? ??? ???? ?????????.
{3418}{3511}??? ???????? ??? ?????????.|9 ???????? ?????????????, 6 ????? ???? ???????.
{3555}{3641}???????? ?? ????????|"??? ?? ????????," ?????.
{3662}{3706}???????? ?? ??? ????...
{3707}{3789}... ??? ? ?????? ??? ?????|??? ??? ??? ???? ??? ???? ???????.
{3791}{3860}???????? ???? ???.|??? ????????? ???? ? ???????;
{3867}{3922}? ?? ??? ??????????. ? ?? ??? ?????????.
{3944}{4021}"????? ??? ??? ????????? ??????|??? ???????o? ??????????? ???."
{4033}{4082}???? ??? Coke! ????? ?????????.
{4091}{4118}?? ????? ??? ???? ????.
{4120}{4150}????????? ???? ???????.
{4179}{4219}????? ?????? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{66}...como una joya..y estarÃan asombrados.
{76}{108}Sigan sigan!.
{138}{189}No se rindan muchachos!.
{598}{626}Cuidado!
{839}{897}Bájalo si tienes que hacerlo! Bájalo!
{992}{1069}Muy bien Charlie. Ven aquÃ.|Sostenlo aquÃ...sostenlo.
{1068}{1100}Vamos!
{1153}{1213}Sostenlo, Francis.
{1315}{1358}Ok, salgan del camino.
{1391}{1444}No dejes vencer tus piernas.
{1649}{1686}Vamos Jerry!
{2094}{2167}Justo encima de la cordillera. Cuesta abajo.
{2260}{2303}Qué pasa con ustedes?
{2304}{2366}-Tendremos que ir a casa al anochecer.|-A casa?
{2386}{2467}No iremos a ningún lado|hasta que entreguemos este hielo!
{3162}{3248}Muy bien, acam
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, divx, 2, ch, cd, 1, mrd,
original filename: 32376.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3360}{3409}My father was an inventor.
{3427}{3524}A genius with anything mechanical.|Nine patents, six pending.
{3563}{3653}He dropped out of Harvard|"to get an education, " he said.
{3670}{3716}I grew up with the belief...
{3716}{3801}...that the world belonged to him|and that everything he said was true.
{3800}{3872}Look around you.|How did America get this way?
{3876}{3933}Land of promise. Land of opportunity.
{3953}{4033}"Give us the wretched refuse|of your teaming shore."
{4042}{4093}Have a Coke! Watch TV.
{4099}{4128}Have a nice day.
{4129}{4160}Go on welfare.
{4187}{4229}Get free money.
{4235}{4297}Turn to crime. Crime pays in thi
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, dvdivx, cd, 2, xv, 1,
original filename: ec0e2c7fc6b7d32ada7a5f321503c935.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,950 --> 00:00:03,663
It was all too easy now...
2
00:00:03,663 --> 00:00:07,005
...and everyone was taking his ice
for granted.
3
00:00:07,172 --> 00:00:09,633
Then Francis told him
about an Indian tribe...
4
00:00:09,591 --> 00:00:12,223
...a half a day's march into the mountains.
5
00:00:12,391 --> 00:00:15,274
People who had never seen missionaries
or anyone else...
6
00:00:15,232 --> 00:00:18,238
...and they had certainly never seen ice.
7
00:00:18,197 --> 00:00:21,327
These were the pure people
he had talked of in Hatfield.
8
00:00:21,286 --> 00:00:24,210
Friendly sav
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: 1020, mosquito, coast, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 10204-Mosquito Coast The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2200}{2350}Traducerea ºi adaptarea: |Adio67
{3356}{3402}Tatãl meu a fost inventator.
{3423}{3517}Un geniu în mecanicã.|Nouã patente, încã ºase în lucru.
{3560}{3646}Spunea cã a plecat de la Harvard|"sã-ºi completeze studile".
{3665}{3711}Am crescut cu convingerea...
{3711}{3793}...cã lumea toatã era a lui,|ºi tot ce spunea el era adevãrat.
{3795}{3864}Priveºte în jur.|Cum de a ajuns America aºa?
{3872}{3927}Ãara Fãgãduinþelor. |Ãara tuturor posibilitãþilor.
{3948}{4025}"Daþi-ne jalnicul refuz|al sprijinului vostru.''
{4037}{4085}Bea Coca-Cola! |Uitã-te la televizor.
{4095}{4123}Sã aveþi o zi bunã.
{4123}
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: mosquito, coast, the, 1986, 2, 3, 97, fps, axial, tmoc, b, a,
original filename: 35623-Mosquito_Coast,_The_(1986)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{356}{411}Lãsaþi-o jos, dacã trebuie! |Jos!
{509}{583}Charlie, urcã aici.|Ãine-o aici, aºa.
{586}{617}Urcã!
{670}{727}Ãine, Francis.
{834}{874}Bine, daþi-vã la o parte.
{910}{961}Sã nu vã prindã picioarele.
{1167}{1203}Haide, Jerry!
{1614}{1683}Pânã la creastã. |Apoi urmeazã o vale.
{1779}{1820}Ce e cu voi?
{1822}{1882}-Vom ajunge acasã pe întuneric.|-Acasã?
{1904}{1983}Nu plecãm nicãieri| pânã nu producem gheaþã!
{2682}{2766}Vom face tabãra aici. |Puneþi-o jos.
{2993}{3037}ªi unde vom dormi?
{3056}{3097}Chiar acolo.
{3121}{3185}Vizavi de stradã. |La Holiday lnn!
{3195}{3291}Voi vã cazaþi lângã piscinÃ
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, divx, 2, ch, cd, mrd, 1,
original filename: Id023290.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{90} ...as ajewel, and be amazed.
{102}{133} Keep goin'.
{164}{214} Don't give up on me, boys.
{624}{650} Watch out!
{864}{920} Put it down if you have to! Put it down!
{1018}{1092} Okay, Charlie. Come up here.| Hold it up here. Hold it.
{1094}{1125} Come on up!
{1179}{1237} Hold it! Hold it, Francis.
{1341}{1382} Okay, get out of the way.
{1417}{1468} Don't get your legs underneath it.
{1675}{1710} Come on, Jerry!
{2119}{2189} Just over this ridge. It's all downhill.
{2286}{2327} What's the matter with you guys?
{2329}{2389} -We'll have to go home in the dark.| -Home?
{2411}{2490} We're not going anywhere| until we deliver this ice
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, divx, ch, 1, mrd,
original filename: The Mosquito Coast (1986) - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3355}{3402}Benim babam bir mucitti.
{3422}{3516}Mekanik konularda bir dahiydi .|dokuz patent,altýsý da beklemede.
{3559}{3645}Babam "Harward'ý eðitim alabilmek için|býraktým," derdi.
{3666}{3710}Dünyanýn ona ait olduðunu söylediði...
{3712}{3793}...ve söylediði herþeyin| doðru olduðu inancýyla büyüdüm.
{3795}{3864}Etrafýna bir bak.|Amerika nasýl bu hale geldi?
{3871}{3926}Vaatler ülkesi. Fýrsatlar ülkesi evlat.
{3949}{4025}"Bize ne istediðinizi söyleyin|biz de size hemen verelim."
{4037}{4086}Kola için! T.v.izleyin.
{4095}{4123}Herkese iyi günler.
{4125}{4154}Sosyal yardým alýn.
{4183}{4224}B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{38}{71}Charlie, dã-mi geanta.
{119}{151}E pentru voi.|Cadou.
{196}{232}Cadou.|Miºcaþi-vã încet.
{258}{309}Suntem primii albi pe care îi vãd.
{321}{371}Nu faceþi nimic care sã-i sperie.
{400}{424}Cadou.
{436}{480}Un minunat ºi misterios cadou.
{544}{583}Veniþi.|Priviþi, priviþi...
{712}{736}Priviþi.
{793}{820}Staþi sã vedeþi...
{841}{865}Puþinã rãbdare.
{1081}{1112}Nu-mi vine sã cred.
{1213}{1239}Aici a fost gheaþã.
{1239}{1263}Plecaþi.
{1325}{1402}Aveþi idee ce greu este|sã aduci gheaþã de pe râu?
{1416}{1440}Plecaþi.
{1440}{1464}Sã plecãm, Tatã.
{1512}{1545}Nu daþi vina pe mine.
{1560}{1630}Aþi v
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, 2, cd, hungarian, hu, en, 1,
original filename: The Mosquito Coast - 1986 - 2CD - Hungarian - hu - 41f048caeee3aaef5ed5046554929112.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,339 --> 00:00:17,671
Put it down if you have to! Put it down!
2
00:00:21,746 --> 00:00:24,840
Okay, Charlie. Come up here.
Hold it up here. Hold it.
3
00:00:24,915 --> 00:00:26,212
Come on up!
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,886
Hold it! Hold it, Francis.
5
00:00:35,226 --> 00:00:36,955
Okay, get out of the way.
6
00:00:38,396 --> 00:00:40,523
Don't get your legs underneath it.
7
00:00:49,141 --> 00:00:50,631
Come on, Jerry!
8
00:01:07,693 --> 00:01:10,594
Just over this ridge. It's all downhill.
9
00:01:14,633 --> 00:01:16,362
What's the matter with you guys?
10
00:01:1
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, divx, 2, ch, cd, 1, mrd,
original filename: 40874.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3360}{3409}My father was an inventor.
{3427}{3524}A genius with anything mechanical.|Nine patents, six pending.
{3563}{3653}He dropped out of Harvard|"to get an education, " he said.
{3670}{3716}I grew up with the belief...
{3716}{3801}...that the world belonged to him|and that everything he said was true.
{3800}{3872}Look around you.|How did America get this way?
{3876}{3933}Land of promise. Land of opportunity.
{3953}{4033}"Give us the wretched refuse|of your teaming shore."
{4042}{4093}Have a Coke! Watch TV.
{4099}{4128}Have a nice day.
{4129}{4160}Go on welfare.
{4187}{4229}Get free money.
{4235}{4297}Turn to crime. Crime pays in thi
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, divx, 2, ch, cd, mrd, 1,
original filename: Id031064.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04: Dalej.
00:00:07: Nie poddawajcie si?, ch?opcy.
00:00:26: Uwaga!
00:00:36: Postawcie na ziemi, jak nie mo?ecie! Postawcie!
00:00:42: Dobra, Charlie. Chod? tutaj.| Potrzymaj tu. Trzymaj.
00:00:46: Chod? na g?r?!
00:00:49: Trzymaj! Trzymaj, Francis.
00:00:56: Dobra, z drogi.
00:00:59: Nie pod??? pod to n?g.
00:01:10: Dalej, Jerry!
00:01:28: To za tym wzg?rzem. W dole.
00:01:35: Co z Wami ch?opaki?
00:01:37: - Wracajmy zanim si? ?ciemni.| - Wraca??
00:01:41: Nigdzie nie p?jdziemy|dop?ki nie dostarczymy lodu!
00:02:13: W porz?dku, rozbijemy tu ob?z. Po???cie.
00:02:26: A gdzie b?dziemy spa??
00:02:29: O tam.
00:02:31: Wzd?u? ulicy. W Holiday lnn!
00:02:34: Wy dzieciaki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{38}{71}Charlie, dã-mi geanta.
{119}{151}E pentru voi.|Cadou.
{196}{232}Cadou.|Miºcaþi-vã încet.
{258}{309}Suntem primii albi pe care îi vãd.
{321}{371}Nu faceþi nimic care sã-i sperie.
{400}{424}Cadou.
{436}{480}Un minunat ºi misterios cadou.
{544}{583}Veniþi.|Priviþi, priviþi...
{712}{736}Priviþi.
{793}{820}Staþi sã vedeþi...
{841}{865}Puþinã rãbdare.
{1081}{1112}Nu-mi vine sã cred.
{1213}{1239}Aici a fost gheaþã.
{1239}{1263}Plecaþi.
{1325}{1402}Aveþi idee ce greu este|sã aduci gheaþã de pe râu?
{1416}{1440}Plecaþi.
{1440}{1464}Sã plecãm, Tatã.
{1512}{1545}Nu daþi vina pe mine.
{1560}{1630}Aþi v
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: mosquito, coast, the, 1986, 2, 3, 97, fps, b, a,
original filename: 6035-Mosquito_Coast,_The_(1986)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{38}{79}Charlie, dã-mi geanta.
{119}{177}E pentru voi.| Cadou.
{196}{254}Cadou. |Miºcaþi-vã încet.
{258}{318}Suntem primii albi pe care îi vãd.
{321}{378}Nu faceþi nimic care sã-i sperie.
{400}{424}Cadou.
{436}{493}Un minunat ºi misterios cadou.
{544}{611}Veniþi. |Priviþi, priviþi...
{712}{733}Priviþi.
{793}{831}Staþi sã vedeþi...
{841}{879}Puþinã rãbdare.
{1081}{1124}Nu-mi vine sã cred.
{1213}{1239}Aici a fost gheaþã.
{1239}{1263}Plecaþi.
{1325}{1414}Aveþi idee ce greu este| sã aduci gheaþã de pe râu?
{1416}{1440}Plecaþi.
{1440}{1476}Sã plecãm, Tatã.
{1512}{1548}Nu daþi vina pe mine.
{1560}{1625}AÃ
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: mosquito, coast, the, napisy, ns, 1986, divx, 2, ch, cd, mrd, 1,
original filename: Mosquito_Coast_The_(NAPiSY-52049).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04: Dalej.
00:00:07: Nie poddawajcie si?, ch?opcy.
00:00:26: Uwaga!
00:00:36: Postawcie na ziemi, jak nie mo?ecie! Postawcie!
00:00:42: Dobra, Charlie. Chod? tutaj.| Potrzymaj tu. Trzymaj.
00:00:46: Chod? na g?r?!
00:00:49: Trzymaj! Trzymaj, Francis.
00:00:56: Dobra, z drogi.
00:00:59: Nie pod??? pod to n?g.
00:01:10: Dalej, Jerry!
00:01:28: To za tym wzg?rzem. W dole.
00:01:35: Co z Wami ch?opaki?
00:01:37: - Wracajmy zanim si? ?ciemni.| - Wraca??
00:01:41: Nigdzie nie p?jdziemy|dop?ki nie dostarczymy lodu!
00:02:13: W porz?dku, rozbijemy tu ob?z. Po???cie.
00:02:26: A gdzie b?dziemy spa??
00:02:29: O tam.
00:02:31: Wzd?u? ulicy. W Holiday lnn!
00:02:34: Wy dzieciaki
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, ch, mrd, eng,
original filename: The Mosquito Coast (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,750 --> 00:02:21,718
<i>My father was an inventor.</i>
2
00:02:22,553 --> 00:02:26,455
<i>A genius with anything mechanical.</i>
<i>Nine patents, six pending.</i>
3
00:02:28,258 --> 00:02:31,853
<i>He dropped out of Harvard</i>
<i>"to get an education," he said.</i>
4
00:02:32,729 --> 00:02:34,560
<i>I grew up with the belief...</i>
5
00:02:34,631 --> 00:02:38,032
<i>... that the world belonged to him</i>
<i>and that everything he said was true.</i>
6
00:02:38,101 --> 00:02:41,002
Look around you.
How did America get this way?
7
00:02:41,271 --> 00:02:43,569
Land of promise. La
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, mosquito, coast, rent, 1, tv, set, ds, store, axial, tmoc, b, rels, 2, a,
original filename: The_Mosquito_Coast.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, coast, guard, hae, anseon, 2002, ki, duk, kim,
original filename: b27d4738b5485c4803d36b1242fca00b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,893 --> 00:00:31,091
presented by Korea Pictures
2
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
in association with
Mirae Asset Capital & i Pictures
3
00:00:40,206 --> 00:00:43,801
a LJ FILM production
4
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
starring
Jang Dong-gun
5
00:00:53,787 --> 00:00:56,517
Kim Jung-hak
6
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Park Jee-ah
7
00:01:04,764 --> 00:01:07,289
Yoo Hae-jin
8
00:01:08,735 --> 00:01:11,863
produced by
Lee Seung-jae
9
00:01:12,305 --> 00:01:15,172
executive producer
Kim Dong-joo
10
00:01:17,310 --> 00:01:20,177
co-executive producers
Choi Jae-won &
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: the, coast, guard, hae, anseon, 2002, kim, ki, duk,
original filename: 40543.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Uno
00:00:26,800 --> 00:00:31,000
Dos
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
Dos
00:00:40,200 --> 00:00:43,800
Cuatro
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
Tres
00:00:53,700 --> 00:00:56,500
Seis
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Cuatro
00:01:04,700 --> 00:01:07,200
Ocho
00:01:08,735 --> 00:01:11,863
Cinco
00:01:12,300 --> 00:01:15,100
Diez
00:01:17,310 --> 00:01:20,177
Seis
00:01:21,300 --> 00:01:24,300
Doce
00:01:26,252 --> 00:01:29,278
Siete
00:01:30,300 --> 00:01:33,300
Catorce
00:01:34,894 --> 00:01:37,920
Ocho
00:01:42,600 --> 00:01:46,500
Dieciséis
00:02:07,293 --> 00:02:11,195
El Guardacostas
9
00:02:12,100 --> 00:02:16,600
La penÃnsula
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: slave, coast, cobra, verde, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Slave Coast - (Cobra Verde) - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,882 --> 00:00:04,350
That will cost you money.
2
00:00:05,319 --> 00:00:08,288
Ladies and gentlemen...
3
00:00:09,690 --> 00:00:12,955
...you'll have to pay up...
4
00:00:13,093 --> 00:00:17,894
... if you want me to sing the
ballad of Francisco Manoel...
5
00:00:20,167 --> 00:00:22,601
...the bandit of Cobra Verde...
6
00:00:22,736 --> 00:00:25,796
...the poorest of the poor...
7
00:00:27,341 --> 00:00:29,741
...the master of the slaves...
8
00:00:32,679 --> 00:00:36,513
It was he who became the Viceroy.
9
00:00:38,085 --> 00:00:41,282
It was he who was the
Alonest of
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: coast, guard, the, hae, anseon, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39079-Coast_Guard,_The_[Hae_anseon]_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,569 --> 00:00:14,896
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:26,893 --> 00:00:31,091
Korea Pictures prezintã
3
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
în asociere cu
Mirae Asset Capital & i Pictures
4
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
cu:
Jang Dong-gun
5
00:00:53,787 --> 00:00:56,517
Kim Jung-hak
6
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Park Jee-ah
7
00:01:04,764 --> 00:01:07,289
Yoo Hae-jin
8
00:01:26,252 --> 00:01:29,278
Producãtor:
Kim Sang-geun
9
00:01:42,669 --> 00:01:46,571
Scenariul ºi regia:
Kim Ki-duk
10
00:02:07,293 --> 00:02:11,195
** PAZA DE COASTÃ **
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,243 --> 00:00:35,203
??????? ????????:
*** G.G.HACKERZ *** (14/06/2004)
2
00:02:44,397 --> 00:02:45,694
- ?????? ??? ?????.
- ?? ??? ????????.
3
00:02:50,403 --> 00:02:52,963
???? ???. ????? ????.
4
00:02:53,173 --> 00:02:56,973
- ???? ???, ????????? ???????.
- ?, ?????. '?????? ?? ?? ???? ????????.
5
00:02:57,177 --> 00:02:59,805
?? ?????? ?????? ?????.
??? ????? ??? ????? ???.
6
00:02:59,913 --> 00:03:04,475
??? ????????. ????? ?? ????????
??? ??????. ??? ?? ????????.
7
00:03:05,752 --> 00:03:08,380
???????. ???????.
8
00:03:11,758 --> 00:03:14,488
???????. ??? ?? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1274}{1390}Boala îi afecteazã ºi pe cei tineri|ºi pe cei vârstnici. Cei expuºi la|viruºi cer tratament,
{1394}{1555}în timp ce oficialii spun cã nu mai au spaþiu.
{1560}{1688}Virusul Nilul de Vest era responsabil|pentru câteva sute de mii|de victime în fiecare an.
{1692}{1779}dar virusul Guilin|poate ucide mai mulþi.
{1783}{1894}Am creat un þânþar capabil|sã transporte acest virus mortal.
{1898}{2009}O datã ajuns în mediu înconjurãtor|va intra în contact cu þânþarii contaminaþi...
{2014}{2128}ºi cu voia lui Dumnezeu|îi va omorî.
{2684}{2742}Cazul 750-K.
{2746}{2900}Era vara în care virusul Guilinvirus|fãcea rav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,893 --> 00:00:31,091
Korea Pictures présente
2
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
en association avec
Mirae Asset Capital & i Pictures
3
00:00:40,206 --> 00:00:43,801
Traduction par Lamecius
4
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
Avec
Jang Dong-gun
5
00:00:53,787 --> 00:00:56,517
Kim Jung-hak
6
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Park Jee-ah
7
00:01:04,764 --> 00:01:07,289
Yoo Hae-jin
8
00:01:08,735 --> 00:01:11,863
Produit par
Lee Seung-jae
9
00:01:12,305 --> 00:01:15,172
Producteur Exécutifs
Kim Dong-joo
10
00:01:17,310 --> 00:01:20,177
Producteurs co-executif
Choi Jae-won &
Subtitles for Mosquito Coast, The
keywords: mosquito, squadron, 1969, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Mosquito Squadron - 1969 - 1CD - Swedish - sv - 46d8fdf58038a890b971cea3b4549c5f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,759 --> 00:01:36,799
Eld!
2
00:01:42,479 --> 00:01:44,439
Skynda p?.
3
00:04:16,073 --> 00:04:18,715
Tog du med dig k?rkortet?
4
00:04:18,835 --> 00:04:22,634
Det beh?vs n?r du flyger s? l?gt.
5
00:04:38,672 --> 00:04:41,314
Plana ut p? 180 meters h?jd.
6
00:04:41,433 --> 00:04:43,594
Uppfattat.
7
00:05:02,872 --> 00:05:05,033
Mal klockan tio, sir.
8
00:05:06,352 --> 00:05:08,153
Jag ser det, Tommy.
9
00:05:08,273 --> 00:05:12,152
Titta. Tre V-1:or klara f?r start.
10
00:05:12,272 --> 00:05:14,793
De ?r p? v?g mot London.
11
00:05:14,912 --> 00:05:17,433
Vi hinn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:t³umaczenie kampai|kampai@icpnet.pl
00:00:26:Korea Pictures przedstawia
00:00:32:przy wspó³pracy z|Mirae Asset Capital & i Pictures
00:00:40:produkcja: LJ FILM
00:00:49:wystêpuj¹|Jang Dong-gun
00:00:53:Kim Jung-hak
00:00:59:Park Jee-ah
00:01:04:Yoo Hae-jin
00:01:08:produkcja|Lee Seung-jae
00:01:12:Kim Dong-joo
00:01:17:Choi Jae-won & Park Doh-joon
00:01:21:Kim So-hee
00:01:26:Kim Sang-geun
00:01:30:zdjêcia|Baek Dong-hyun
00:01:34:Åwiat³o|Han Gi-eub
00:01:42:scenariusz i rezyseria|Kim Ki-duk
00:02:07:THE COAST GUARD
00:02:12:Na Pó³wyspie Koreañskim znajduje siê|jedyne podzielone pañstwo na Åwiecie...
00:02:16:Po wojnie koreañskiej, linia brzegowa Kore
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,240 --> 00:00:55,870
Boala ii afecteaza si pe cei tineri
si pe cei varstnici. Cei expusi la
virusi cer tratament,
2
00:00:56,040 --> 00:01:02,479
in timp ce oficialii spun ca nu mai au spatiu.
3
00:01:02,680 --> 00:01:07,800
Virusul Nilul de Vest era responsabil
pentru cateva sute de mii
de victime in fiecare an.
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,430
dar virusul Guilin
poate ucide mai multi.
5
00:01:11,600 --> 00:01:16,037
Am creat un tantar capabil
sa transporte acest virus mortal.
6
00:01:16,200 --> 00:01:20,637
O data ajuns in mediu inconjurator
va intra in contact cu tantarii conta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:t?umaczenie kampai|kampai@icpnet.pl
00:00:26:Korea Pictures przedstawia
00:00:32:przy wsp??pracy z|Mirae Asset Capital & i Pictures
00:00:40:produkcja: LJ FILM
00:00:49:wyst?puj?|Jang Dong-gun
00:00:53:Kim Jung-hak
00:00:59:Park Jee-ah
00:01:04:Yoo Hae-jin
00:01:08:produkcja|Lee Seung-jae
00:01:12:Kim Dong-joo
00:01:17:Choi Jae-won & Park Doh-joon
00:01:21:Kim So-hee
00:01:26:Kim Sang-geun
00:01:30:zdj?cia|Baek Dong-hyun
00:01:34:?wiat?o|Han Gi-eub
00:01:42:scenariusz i rezyseria|Kim Ki-duk
00:02:07:THE COAST GUARD
00:02:12:Na P??wyspie Korea?skim znajduje si?|jedyne podzielone pa?stwo na ?wiecie...
00:02:16:Po wojnie korea?skiej, linia brzegowa Korei P?d.|zosta?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,663 --> 00:00:04,256
<i>Hace diez años una unidad
comando fue enviada a prisión...</i>
2
00:00:04,257 --> 00:00:06,863
<i>...por un tribunal militar por
un crimen que no cometieron.</i>
3
00:00:06,943 --> 00:00:09,503
<i>Ellos escaparon de una prisión
militar de máxima seguridad...</i>
4
00:00:09,583 --> 00:00:11,183
<i>...y se escondieron en Los Ãngeles.</i>
5
00:00:11,263 --> 00:00:15,183
<i>Hoy aún los busca el gobierno.
Sobreviven como mercenarios.</i>
6
00:00:15,263 --> 00:00:17,663
<i>Si estás en problemas y
nadie más puede ayudarte...</i>
7
00:00:17,743 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:04,718
<i>[Man]</i>
<i>Ten years ago, a crack commando unit</i>
<i>was sent to prison by a military court...</i>
2
00:00:04,800 --> 00:00:06,631
<i>for a crime they didn"t commit.</i>
3
00:00:06,720 --> 00:00:11,111
<i>These men promptly escaped</i>
<i>from a maximum-security stockade</i>
<i>to the Los Angeles underground.</i>
4
00:00:11,200 --> 00:00:15,079
<i>Today, still wanted by the government,</i>
<i>they survive as soldiers of fortune.</i>
5
00:00:15,160 --> 00:00:18,755
<i>If you have a problem, if no one else</i>
<i>can help, and if you can find them...</i>
6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:t?umaczenie kampai|kampai@icpnet.pl
00:00:26:Korea Pictures przedstawia
00:00:32:przy wsp??pracy z|Mirae Asset Capital & i Pictures
00:00:40:produkcja: LJ FILM
00:00:49:wyst?puj?|Jang Dong-gun
00:00:53:Kim Jung-hak
00:00:59:Park Jee-ah
00:01:04:Yoo Hae-jin
00:01:08:produkcja|Lee Seung-jae
00:01:12:Kim Dong-joo
00:01:17:Choi Jae-won & Park Doh-joon
00:01:21:Kim So-hee
00:01:26:Kim Sang-geun
00:01:30:zdj?cia|Baek Dong-hyun
00:01:34:?wiat?o|Han Gi-eub
00:01:42:scenariusz i rezyseria|Kim Ki-duk
00:02:07:THE COAST GUARD
00:02:12:Na P??wyspie Korea?skim znajduje si?|jedyne podzielone pa?stwo na ?wiecie...
00:02:16:Po wojnie korea?skiej, linia brzegowa Korei P?d.|zosta?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,973 --> 00:00:03,887
[Man]
Ten years ago, a crack commando unit
was sent to prison by a military court...
2
00:00:03,973 --> 00:00:05,880
for a crime they didn"t commit.
3
00:00:05,973 --> 00:00:10,546
These men promptly escaped
from a maximum-security stockade
to the Los Angeles underground.
4
00:00:10,639 --> 00:00:14,679
Today, still wanted by the government,
they survive as soldiers of fortune.
5
00:00:14,764 --> 00:00:18,508
If you have a problem, if no one else
can help, and if you can find them...
6
00:00:18,597 --> 00:00:21,298
maybe you can hire... the A-Team.
7
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:[Man]|Ten years ago, a crack commando unit|was sent to prison by a military court...
00:00:03:for a crime they didn"t commit.
00:00:05:These men promptly escaped|from a maximum-security stockade|to the Los Angeles underground.
00:00:10:Today, still wanted by the government,|they survive as soldiers of fortune.
00:00:14:If you have a problem, if no one else|can help, and if you can find them...
00:00:18:maybe you can hire... the A-Team.
00:01:38:[Braying]
00:02:02:[Horse Neighs]
00:02:15:I don't like it, Dad.
00:02:17:Neither do I, honey.
00:02:20:But we gotta get this crop|to market...
00:02:23:or we're gonna lose everything.
00:02:26:I figure we got two or three more lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,973 --> 00:00:03,887
[Man]
Ten years ago, a crack commando unit
was sent to prison by a military court...
2
00:00:03,973 --> 00:00:05,880
for a crime they didn"t commit.
3
00:00:05,973 --> 00:00:10,546
These men promptly escaped
from a maximum-security stockade
to the Los Angeles underground.
4
00:00:10,639 --> 00:00:14,679
Today, still wanted by the government,
they survive as soldiers of fortune.
5
00:00:14,764 --> 00:00:18,508
If you have a problem, if no one else
can help, and if you can find them...
6
00:00:18,597 --> 00:00:21,298
maybe you can hire... the A-Team.
7
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{745}Korea Pictures przedstawia
{789}{899}przy wspó³pracy z|Mirae Asset Capital & i Pictures
{964}{1050}produkcja: LJ FILM
{1181}{1246}wys