Search Movie Subtitles results for moscow zero by relevance:
- mvs-moscow.srt
- subtitles.nfo
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Russian (to Portuguese to Engrish)
to English translation by: KitN
2
00:03:14,398 --> 00:03:17,332
The Gates of Hell have opened.
3
00:04:59,228 --> 00:05:02,043
Mrs. Pushkina, I am Owen.
4
00:05:07,004 --> 00:05:09,208
I don't know any Owen.
5
00:09:02,808 --> 00:09:05,590
- Did you have a good trip?
- Yes, thank you.
6
00:09:06,392 --> 00:09:08,115
- Hello.
- Hi.
7
00:13:06,419 --> 00:13:08,590
Vlad has not come back yet.
8
00:13:09,138 --> 00:13:10,829
I know.
9
00:15:03,280 --> 00:15:05,255
Uriel disappeared.
We're going to look for him.
10
- Moscow Zero ( Croatian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:42,461 --> 00:01:44,196
Prema legendi,
2
00:01:44,197 --> 00:01:46,836
mi živimo na putu za pakao.
3
00:01:47,570 --> 00:01:55,142
a realnost.....je mnogo više od legende.
4
00:01:55,618 --> 00:01:57,867
Pa je poslat èovek da definiše gospoda.
5
00:01:59,020 --> 00:02:04,751
I data mu sposobnost da gradi hramove
toliko visoko da dodirne nebo tokom vekova.
6
00:02:07,685 --> 00:02:09,994
Ali temelji su toliko duboki,
7
00:02:10,757 --> 00:02:14,194
Da je lakše spojiti naš svet sa paklom.
8
00:02:16,219 --> 00:02:22,612
Kažu da kad suza kane na
pod da se momentalno osu
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Russian (to Portuguese to Engrish)
to English translation by: KitN
2
00:03:14,398 --> 00:03:17,332
The Gates of Hell have opened.
3
00:04:59,228 --> 00:05:02,043
Mrs. Pushkina, I am Owen.
4
00:05:07,004 --> 00:05:09,208
I don't know any Owen.
5
00:09:02,808 --> 00:09:05,590
- Did you have a good trip?
- Yes, thank you.
6
00:09:06,392 --> 00:09:08,115
- Hello.
- Hi.
7
00:13:06,419 --> 00:13:08,590
Vlad has not come back yet.
8
00:13:09,138 --> 00:13:10,829
I know.
9
00:15:03,280 --> 00:15:05,255
Uriel disappeared.
We're going to look for him.
10
- Moscow.Zero.2006.DVDRip.XviD-C H.W.D.F.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,382 --> 00:01:38,382
Traducerea ºi adaptarea
Dan Bonta$
2
00:01:44,189 --> 00:01:49,427
<i>Conform legendei,
trãim la marginea infernului.</i>
3
00:01:50,077 --> 00:01:52,280
<i>Ãntr-adevãr...</i>
4
00:01:53,021 --> 00:01:56,185
<i>Aceasta-i mai mult
decât o legendã.</i>
5
00:01:57,470 --> 00:02:00,819
<i>Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...</i>
6
00:02:01,022 --> 00:02:03,870
<i>Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...</i>
7
00:02:04,063 --> 00:02:07,411
<i>încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.</i>
8
00:02:09,598 --
- Moscow.Zero.LIMITED.R5.XViD-mV s.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Segundo a lenda,
n?s vivemos no limlar do Inferno.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
E, na verdade...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
Isso ? muito mais
do que uma lenda.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
Dizem que o Homem
desafiou Deus...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
e que, em sua vaidade,
construiu templos t?o altos...
6
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
que tocaram os c?us
e alcan?aram os anjos.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Com bases t?o profundas...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
abriu-se uma fissura entre
o nosso mundo e o Inferno.
9
00:02:15,
- Moscow.Zero.2006.LIMITED.R5.XV iD-mVs.(osloskop.net).txt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{197}T?umaczenie ALL4YOUNG
{2542}{2594}Wed?ug legend...
{2598}{2689}?yjemy w przedsionku piek?a...
{2693}{2827}tak na prawd?, to jest to|co? wi?cej ni? tylko legenda.
{2875}{2961}M?wi? to nawet ludzie,|kt?rzy wyrzekli si? Boga.
{2965}{3115}Ci, kt?rzy chcieli|zbudowa? wierz? tak wysok?,|by si?gn?? Niebios.
{3177}{3257}Wierza wymaga?a|solidnych fundament?w...
{3261}{3386}opar?a si? ona na pow?oce|?acz?cej nasz ?wiat z piek?em.
{3390}{3530}M?wi si?, ?e ?zy przekl?tych|ju? nie lec? i ?r?d?o wysch?o.
{3676}{3798}Ale demony z podziemi|wychodz?, by si? od?ywia?.
{3832}{3995}M?wi si? ?e s? tak pot??ne,|?e mog? w ciemno?ciach|wypatrze? ludzk? d
- Moscow.Zero.LIMITED.R5.XViD-mV s.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:35,600
<i>Traducerea ºi adaptarea:
Dan Bonta$</i>
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Conform legendei, noi
trãim la maginea infernului.
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Ãntr-adevãr...
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
Aceasta-i mai mult
decât o legendã.
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.
8
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Cu temelii atâ
- Moscow.Zero.2006.DVDRip.XviD.V oMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,159 --> 00:01:45,893
<i>Potrivit legendei,
noi trãim pe pragul iadului.</i>
2
00:01:46,887 --> 00:01:52,637
<i>Dar în realitate, este
mult mai mult decât o simplã legendã.</i>
3
00:01:54,439 --> 00:01:57,007
<i>Se spune cã omul L-a sfidat pe Dumnezeu.</i>
4
00:01:57,895 --> 00:02:00,895
<i>Iar ca un capriciu,
omul a construit temple atât de înalte</i>
5
00:02:00,967 --> 00:02:03,869
<i>încât atingeau cerul
ºi ajungeau la îngeri,</i>
6
00:02:06,439 --> 00:02:10,978
<i>cu fundaþii atât de adânci
încât fãceau o gaurã</i>
7
00:02:11,047 --> 00:02:13,469
<i>prin
- subtitles.nfo
- mvs-moscow.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Russian (to Portuguese to Engrish)
to English translation by: KitN
2
00:03:14,398 --> 00:03:17,332
The Gates of Hell have opened.
3
00:04:59,228 --> 00:05:02,043
Mrs. Pushkina, I am Owen.
4
00:05:07,004 --> 00:05:09,208
I don't know any Owen.
5
00:09:02,808 --> 00:09:05,590
- Did you have a good trip?
- Yes, thank you.
6
00:09:06,392 --> 00:09:08,115
- Hello.
- Hi.
7
00:13:06,419 --> 00:13:08,590
Vlad has not come back yet.
8
00:13:09,138 --> 00:13:10,829
I know.
9
00:15:03,280 --> 00:15:05,255
Uriel disappeared.
We're going to look for him.
10
- Moscow Zero ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Volgens de legenden leven we
op de scheidslijn van de hel.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Maar, in werkelijkheid...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
is het meer dan alleen een legende.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,085
Ze zeggen dat de mens God
heeft afgewezen...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,280
en in hun ijdelheid bouwden
zij tempels, zo hoog...
6
00:02:01,281 --> 00:02:06,653
dat ze de hemel konden raken en
uit konden uitreiken naar de engelen.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
De funderingen zo diep...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
dat ze ons verbo
- Moscow.Zero.2006 DVDRip.srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,051 --> 00:01:49,288
Segundo a lenda,
n?s vivemos no limiar do Inferno.
2
00:01:49,938 --> 00:01:52,143
E, na verdade...
3
00:01:52,883 --> 00:01:56,046
Isso ? muito mais
do que uma lenda.
4
00:01:57,330 --> 00:02:00,679
Dizem que o Homem
desafiou Deus...
5
00:02:00,883 --> 00:02:03,730
e que, em sua vaidade,
construiu templos t?o altos...
6
00:02:03,923 --> 00:02:07,272
que tocaram os c?us
e alcan?aram os anjos.
7
00:02:09,458 --> 00:02:12,241
Com bases t?o profundas...
8
00:02:12,434 --> 00:02:16,777
abriu-se uma fissura entre
o nosso mundo e o Inferno.
9
00:02:17,
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,461 --> 00:01:44,196
Prema legendi,
2
00:01:44,197 --> 00:01:46,836
mi živimo na putu za pakao.
3
00:01:47,570 --> 00:01:55,142
a realnost.....je mnogo više od legende.
4
00:01:55,618 --> 00:01:57,867
Pa je poslat èovek da definiše gospoda.
5
00:01:59,020 --> 00:02:04,751
I data mu sposobnost da gradi hramove
toliko visoko da dodirne nebo tokom vekova.
6
00:02:07,685 --> 00:02:09,994
Ali temelji su toliko duboki,
7
00:02:10,757 --> 00:02:14,194
Da je lakše spojiti naš svet sa paklom.
8
00:02:16,219 --> 00:02:22,612
Kažu da kad suza kane na
pod da se momentalno osuši.
- Moscow.Zero.LIMITED.R5.XViD-mV s.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:20,000 --> 00:01:35,600
<i>Traducerea ºi adaptarea:
Dan Bonta$</i>
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Conform legendei, noi
trãim la maginea infernului.
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Ãntr-adevãr...
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
Aceasta-i mai mult
decât o legendã.
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.
8
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Cu temelii atât de adânci...
9
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
care asigurã le
- Moscow.Zero.2006.LiMiTED.R5.Xv iD-mVs.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Volgens de legenden leven we
op de scheidslijn van de hel.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Maar, in werkelijkheid...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
is het meer dan alleen een legende.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,085
Ze zeggen dat de mens God
heeft afgewezen...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,280
en in hun ijdelheid bouwden
zij tempels, zo hoog...
6
00:02:01,281 --> 00:02:06,653
dat ze de hemel konden raken en
uit konden uitreiken naar de engelen.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
De funderingen zo diep...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
dat ze ons verbonden
- Moscow.Zero.LIMITED.R5.XViD-mV s.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,461 --> 00:01:44,196
Prema legendi,
2
00:01:44,197 --> 00:01:46,836
mi ?ivimo na putu za pakao.
3
00:01:47,570 --> 00:01:55,142
a realnost.....je mnogo vi?e od legende.
4
00:01:55,618 --> 00:01:57,867
Pa je poslat ?ovek da defini?e gospoda.
5
00:01:59,020 --> 00:02:04,751
I data mu sposobnost da gradi hramove
toliko visoko da dodirne nebo tokom vekova.
6
00:02:07,685 --> 00:02:09,994
Ali temelji su toliko duboki,
7
00:02:10,757 --> 00:02:14,194
Da je lak?e spojiti na? svet sa paklom.
8
00:02:16,219 --> 00:02:22,612
Ka?u da kad suza kane na
pod da se momentalno osu?i.
9
0
- Moscow.Zero.2006.LiMiTED.R5.Xv iD-mVs.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Volgens de legenden leven we
op de scheidslijn van de hel.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Maar, in werkelijkheid...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
is het meer dan alleen een legende.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,085
Ze zeggen dat de mens God
heeft afgewezen...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,280
en in hun ijdelheid bouwden
zij tempels, zo hoog...
6
00:02:01,281 --> 00:02:06,653
dat ze de hemel konden raken en
uit konden uitreiken naar de engelen.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
De funderingen zo diep...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
dat ze ons verbonden
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,461 --> 00:01:44,196
Prema legendi,
2
00:01:44,197 --> 00:01:46,836
mi živimo na putu
za pakao.
3
00:01:47,570 --> 00:01:51,570
a realnost... je mnogo
više od legende.
4
00:01:55,618 --> 00:01:57,867
Pa je poslat èovek da
definiše gospoda.
5
00:01:59,020 --> 00:02:02,120
I data mu sposobnost
da gradi hramove toliko
6
00:02:02,160 --> 00:02:04,751
visoko da dodirne
nebo tokom vekova.
7
00:02:07,685 --> 00:02:09,994
Ali temelji su
toliko duboki,
8
00:02:10,757 --> 00:02:14,194
Da je lakše spojiti
naš svet sa paklom.
9
00:02:16,219 --> 00:02:20,219
Kažu da kad
- Moscow.Zero.2006.DVDRip.XviD-V oMiT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:35,600
Traducerea ºi adaptarea
Dan Bonta$
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
<i>Conform legendei,
trãim la marginea infernului.</i>
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
<i>Ãntr-adevãr...</i>
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
<i>Aceasta-i mai mult
decât o legendã.</i>
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
<i>Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...</i>
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
<i>Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...</i>
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
<i>încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.</i>
8
00:02:06,816 --
- Moscow.Zero.LIMITED.R5.XViD-mV s.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,461 --> 00:01:44,196
Prema legendi,
2
00:01:44,197 --> 00:01:46,836
mi živimo na putu za pakao.
3
00:01:47,570 --> 00:01:55,142
a realnost.....je mnogo više od legende.
4
00:01:55,618 --> 00:01:57,867
Pa je poslat èovek da definiše gospoda.
5
00:01:59,020 --> 00:02:04,751
I data mu sposobnost da gradi hramove
toliko visoko da dodirne nebo tokom vekova.
6
00:02:07,685 --> 00:02:09,994
Ali temelji su toliko duboki,
7
00:02:10,757 --> 00:02:14,194
Da je lakše spojiti naš svet sa paklom.
8
00:02:16,219 --> 00:02:22,612
Kažu da kad suza kane na
pod da se momentalno osuši.
- Moscow.Zero.LIMITED.R5.XViD-mV s.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:35,600
Traducerea ºi adaptarea
Dan Bonta$
2
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
<i>Conform legendei,
trãim la marginea infernului.</i>
3
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
<i>Ãntr-adevãr...</i>
4
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
<i>Aceasta-i mai mult
decât o legendã.</i>
5
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
<i>Se spune cã omul
l-a sfidat pe D-zeu...</i>
6
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
<i>Iar acesta, în vanitatea lui, a
ridicat temple atât de înalte...</i>
7
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
<i>încât au ajuns pânã la ceruri
ºi-au atins îngerii.</i>
8
00:02:06,816 --
There are more subtitles available for Moscow Zero
Click here to view them