Search Movie Subtitles results for More 1969 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,300 --> 00:03:14,100
Vous n'avez pas I'air allemand.
2
00:03:14,300 --> 00:03:15,300
Je le suis.
3
00:03:17,100 --> 00:03:18,600
Ni d'un auto-stoppeur.
4
00:03:22,200 --> 00:03:23,900
Pour moi, ce voyage était
5
00:03:24,100 --> 00:03:25,200
une quête.
6
00:03:26,000 --> 00:03:27,700
J'avais fini mes études de maths.
7
00:03:28,800 --> 00:03:30,200
Je voulais vivre.
8
00:03:30,900 --> 00:03:34,500
Brûler tous les ponts, les formules.
9
00:03:34,700 --> 00:03:37,400
Tant pis si je me brûlais aussi.
10
00:03:38,300 --> 00:03:42,000
Je voulais la chaleur, le soleil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,380 --> 00:03:14,132
Vous n'avez pas I'air allemand.
2
00:03:14,380 --> 00:03:15,369
Je le suis.
3
00:03:17,180 --> 00:03:18,693
Ni d'un auto-stoppeur.
4
00:03:22,260 --> 00:03:23,932
Pour moi, ce voyage était
5
00:03:24,180 --> 00:03:25,215
une quête.
6
00:03:26,060 --> 00:03:27,732
J'avais fini mes études de maths.
7
00:03:28,820 --> 00:03:30,219
Je voulais vivre.
8
00:03:30,980 --> 00:03:34,529
Brûler tous les ponts, les formules.
9
00:03:34,780 --> 00:03:37,453
Tant pis si je me brûlais aussi.
10
00:03:38,300 --> 00:03:42,054
Je voulais la chaleur, le soleil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,420 --> 00:01:31,456
Cathy partit le lendemain.
2
00:01:32,860 --> 00:01:36,853
Elle nous quitta
troublés et marqués.
3
00:03:50,900 --> 00:03:53,858
Qu'est-ce qu'il y a?
Dis-moi ce qu'il y a!
4
00:03:55,060 --> 00:03:56,015
Rien.
5
00:03:58,620 --> 00:03:59,848
Trop de soleil...
6
00:04:01,980 --> 00:04:02,935
Le vent...
7
00:04:06,700 --> 00:04:07,928
J'appelle un docteur.
8
00:04:13,820 --> 00:04:15,253
Reste avec moi.
9
00:04:17,740 --> 00:04:18,968
Où étais-tu?
10
00:04:22,940 --> 00:04:24,259
Tu m'as manqué.
11
00:04:40,020 --> 00:04:42,090
C'est qu
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1203}{1386}{Y:i}Queºti giorni,|quando viene il bel sole
{1657}{1788}{Y:i}Ãn zile ca acestea,|cind cerul este albastru
{1790}{1848}{Y:i}ªi cimpiile inverzite
{1898}{2082}{Y:i}Mã uit în jur|ºi mã gindesc ce ar fi fost
{2115}{2309}{Y:i}ªi aud o muzica|plãcutã în cap
{2368}{2550}{Y:i}Cind îmi amintesc|cite lucruri am lãsat nespuse
{2574}{2764}{Y:i}Ãn zile ca astea|imi amintesc
{2802}{2891}{Y:i}Cîntind cintece ºi bind vin
{2894}{3015}{Y:i}Ãn timp ce ochii tãi|se jucau cu ai mei
{3039}{3228}{Y:i}Ãn zile ca acestea|mã întreb ce s-a ales de tine
{3270}{3458}{Y:i}Poate azi cinti cintece|cu cineva nou
{3504}{3701}{Y:i}Ãn zile
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,912 --> 00:02:43,970
Shut up!
2
00:03:06,302 --> 00:03:10,238
THIS MAN MUST DIE
3
00:03:20,716 --> 00:03:21,444
Michel!
4
00:04:16,839 --> 00:04:18,136
I would have killed a man.
5
00:04:19,575 --> 00:04:22,510
I know neither name, address nor looks
6
00:04:23,779 --> 00:04:25,770
But I'll find him and kill him.
7
00:04:44,433 --> 00:04:45,457
Were you sick?
8
00:04:47,436 --> 00:04:48,664
Yes, in a way.
9
00:04:50,907 --> 00:04:52,306
Nothing serious, I hope?
10
00:04:54,677 --> 00:04:57,271
No...
not as you mean.
11
00:05:06,422 --> 00:05:07,980
In that hospi
Subtitles for more 1969
1747, hibernatus, 1969, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,279 --> 00:00:25,079
Acþiunea ºi personajele din acest film
sunt imaginare.
2
00:00:25,080 --> 00:00:30,269
Orice asemãnare cu nume sau fapte
reale este o purã coincidenþã.
3
00:01:00,280 --> 00:01:03,720
- A explodat toatã încãrcãtura?
- Da, nu mai existã nici un risc.
4
00:01:08,280 --> 00:01:09,920
Se apropie de craterul
fãcut de explozie.
5
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Ce face acolo, pentru Dumnezeu?
6
00:01:26,120 --> 00:01:28,880
Jansen!
7
00:02:14,000 --> 00:02:18,960
<b>HIBERNATUS</b>
8
00:02:39,400 --> 00:02:41,200
- Ãncet.
- Ãn regulã.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Miguel!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Miguel!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Miguel.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Miguel.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,392
Nu.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lasã-l! Cine îi ia diavolul
lui Gwangi, e blestemat.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
- Numai de gura unei bãtrâne.
- Ascultã-mã.
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
Dacã nu se întoarce
în Valea Interzisã,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
soarta noastrã va fi îngrozitoare.
11
00:02:17,680 --> 00:02:20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincronización: Gigioleiva
2
00:00:36,715 --> 00:00:37,675
Todo listo.
3
00:00:37,995 --> 00:00:41,435
Soy Sidney Westerfield,
el dueño de esta taberna...
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,595
...en el valle Monmouth.
5
00:00:44,915 --> 00:00:47,675
Estuve aquà cuando llegó la multitud.
6
00:00:48,595 --> 00:00:51,515
Esperábamos 50.000 por dÃa, pero
vinieron un millón de jóvenes.
7
00:00:52,555 --> 00:00:55,635
Pasé hambre por dos dÃas por
no poder salir a comprar nada.
8
00:00:58,355 --> 00:01:00,155
¡Por dos dÃas sólo comà cereal!
9
00:01
Subtitles for more 1969
hello, dolly, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,853 --> 00:00:30,530
NEW YORK KENTÃ 1890
2
00:02:29,773 --> 00:02:31,047
''Bayan Dolly Levi.''
3
00:02:38,853 --> 00:02:41,321
''Sosyal buluþmalar ayarlanýr.''
4
00:02:49,293 --> 00:02:52,046
''Bir kibarlýk ve zarafet ortamýnda.''
5
00:02:55,133 --> 00:02:56,930
''Konu: Evlilik.''
6
00:04:25,213 --> 00:04:28,967
- Ãþ gezisi mi, eðlence mi?
- Ãþ daima eðlencedir.
7
00:04:29,053 --> 00:04:31,613
Köpekteki bit kadar çok iþiniz var.
8
00:04:31,693 --> 00:04:33,923
Son kocam, Ephraim Levi derdi ki:
9
00:04:34,013 --> 00:04:38,211
''Ekmeðini taþtan çýkarýyor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4827}{4883}Why? How could it happen?
{4928}{4976}Another 100 metres
{4980}{5062}and the Americans would have|captured the Oberkassel Bridge.
{5066}{5154}It was the only escape route|for our units in that sector.
{5158}{5208}Escape route?
{5212}{5311}No. A highway for the American Army|into the heart of Germany.
{5375}{5477}In any case, the Führer is determined|we shall not take such a risk again.
{5541}{5614}Not very likely.|There's only one bridge left.
{5657}{5734}And already it is threatened|by the American forces.
{5738}{5822}One breakthrough, a few hours,|and it too can be lost.
{5826}{5883}General von Brock,
{5887}{6005}you must pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{455}The best seller in the world|is the Bible.
{457}{503}For one reason.
{505}{571}It's the greatest piece|of literature of all time.
{573}{638}It's really tremendous,|isn't it?
{697}{757}Here are the Shepherds|and the Three Kings.
{760}{807}The flight into Egypt.
{809}{862}The childhood of Jesus.
{865}{948}Mary returns to Naz.|Mary find Jesus in the temple.
{950}{1043}So you can see how this would be|an inspiration in the home.
{1045}{1109}- You like that, honey?|What's your name?|- Christine.
{1112}{1181}Well, she's as bright, she's|pretty like her mother. Huh?
{1184}{1267}Christine, you know|what my name is? Guess.
{1269}{1354}Pa
Subtitles for more 1969
1892, italian, job, the, 1969, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1254}{1445}Questi giorni,|quando viene il bel sole !
{1727}{1864}Ãn zile ca acestea,|când cerul este albastru !
{1866}{1926}ªi câmpiile înverzite !
{1926}{2061}O SLUJBÃ ÃN ITALIA
{2061}{2170}Mã uit în jur|ºi mã gândesc ce ar fi fost !
{2205}{2407}ªi aud o muzicã|plãcutã în cap !
{2469}{2658}Când îmi amintesc|câte lucruri am lãsat nespuse !
{2683}{2882}Ãn zile ca astea|îmi amintesc !
{2921}{3014}Cântând cântece ºi bând vin !
{3017}{3143}Ãn timp ce ochii tãi|se jucau cu ai mei !
{3168}{3365}Ãn zile ca acestea|mã întreb ce s-a ales de tine !
{3409}{3605}Poate azi cânþi cântece|cu cineva nou !
Subtitles for more 1969
fassbinder, 1969, liebe, ist, kalter, als, tod, en, rainer, werner,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,007 --> 00:00:13,804
LOVE IS
2
00:00:13,967 --> 00:00:17,277
LOVE IS
COLDER THAN DEATH
3
00:00:17,447 --> 00:00:20,678
f<i>or</i>
4
00:01:44,247 --> 00:01:46,602
<i>The sequence showing the drive</i>
<i>along Landsberger Strasse ...</i>
5
00:01:46,767 --> 00:01:49,327
<i>was made available by</i>
<i>Jean-Marie Straub.</i>
6
00:02:44,967 --> 00:02:46,525
Give me one!
7
00:03:43,127 --> 00:03:45,402
You'II pay for that, you swine!
8
00:04:02,407 --> 00:04:04,841
You've had three
previous convictions.
9
00:04:05,607 --> 00:04:09,566
Two for assauIt
and one for procuring
Subtitles for more 1969
clan, des, siciliens, le, 1969, sarveniko, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{219}{469}Ãevirmen: sarveniko
{544}{610}{Y:i}At hýrsýzlarý hakkýnda konuþacak olursam.
{614}{680}{Y:i}Atlarý çalmanýn kötü bir þey olduðunu|söyleyemem.
{684}{768}{Y:i}Kararý jüriye býrakýrým.
{1202}{1343}SÃCÃLYALILAR ÃETESÃ
{1775}{1817}Ellerinizi cebinizden çýkarýn.
{1832}{1860}Bana bakýn.
{1905}{1962}Ãsimlerinizi söyleyin.
{5291}{5323}Sigara içebilir miyim?
{5345}{5372}Lütfen.
{5883}{5908}Roger Sartet?
{6373}{6412}Ãþeyebilir miyim?
{6573}{6598}Oturun lütfen.
{6689}{6725}Bir problemimiz var.
{6729}{6828}Avukatýnýz gelemedi. Ertelemek isterseniz?
{6833}{6876}Hayýr. Sorun deðil.
{6889}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1060}{1182}{y:i}Gdy by³em m³ody, mieszka³em|{y:i}w Jefferson, w stanie Mississippi.
{1197}{1256}{y:i}To by³o dawno temu.
{1283}{1372}{y:i}Wielu ludzi kupowa³o ziemiê,|{y:i}p³ac¹c dolara za akr,
{1376}{1505}{y:i}¿eni³o siê, rodzi³o dzieci|{y:i}i budowa³o domy.
{1529}{1585}{y:i}By³o trochê che³pienia siê|{y:i}i k³amstwa,
{1589}{1683}{y:i}ale w wiêkszoÅci byliÅmy|{y:i}mi³ymi, uprzejmymi ludŸmi,
{1687}{1751}{y:i}zajmuj¹cymi siê w³asnymi sprawami.
{1776}{1905}{y:i}Te dni by³y jak|{y:i}nie koñcz¹ce siê wakacje
{1909}{1979}{y:i}i takimi pozosta³y w mojej pamiêci.
{5036}{5121}{y:i}Moje dzieciñstwo skoñczy³o siê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{413}{508}U 11. veku i kroz ceo Srednji vek,
{510}{578}španski grad Santjago|de Kompostela,
{578}{633}ili Sveti Jakov od Kompostele
{638}{749}bio je i danas ostao|grad hodoèašæa.
{756}{869}Svake godine ovamo je peške|dolazilo 500.000 hodoèasnika
{869}{911}iz svih gradova Evrope.
{964}{1064}Dolazili su da se poklone|moštima apostola Jakova.
{1097}{1149}Krajem 16. veka,
{1159}{1244}kad su zbog verskih ratova|otežana hodoèašæa,
{1252}{1366}biskup Santijaga sakrio je mošti|ovog sveca da bi ih saèuvao.
{1384}{1489}Sluèajno su pronaðene u 19. veku.
{1517}{1651}Papske vlasti su oklevale|da ih priznaju autentiènim
{1685}{1793}U 7.
Subtitles for more 1969
butch, cassidy, and, the, sundance, kid, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{493}{604}"DUVARDAKÃ DELÃK ÃETESÃ"
{733}{819}BUTCH CASSIDY VE SUNDANCE KID|LÃDERLÃÃÃNDEKÃ DUVARDAKÃ DELÃK ÃETESÃ...
{819}{897}...BUGÃN ÃLÃLER, AMA BÃR|ZAMANLAR BATI'YI ÃDARE ETTÃLER.
{4071}{4135}ÃZLEYECEKLERÃNÃZÃN ÃOÃU GERÃEKTÃR.
{6109}{6142}KAPALI
{6742}{6794}- Ãyi geceler, Pat.|- Ãyi geceler.
{6869}{6977}- Eski bankaya ne oldu? Ne güzeldi.|- Sürekli soyuluyorduk.
{6979}{7039}Güzellik için ufak bir bedel.
{7185}{7236}Ver.
{7317}{7363}Bir daha.
{7420}{7456}Battým.
{7516}{7564}Bana kredi verir misin, Bay Macon?
{7566}{7614}Kurallarýmý bilirsin, Tom.
{7655}{7734}Sanýrým herkesi yendin, ahbap.
{7737}{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,687 --> 00:00:05,920
Ãîëè Ãëüæáåòû è Ãåà òû
ÃÃ¥ èìåþò Ãè÷åãî îáùåãî...
2
00:00:06,247 --> 00:00:09,523
ñ ëè÷Ãîé æèçÃüþ ýòèõ à êòðèñ.
3
00:00:19,687 --> 00:00:23,202
ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ.
4
00:00:25,887 --> 00:00:28,526
à ðîëÿõ:
5
00:00:56,367 --> 00:01:00,121
Ãóçûêà :
6
00:01:40,607 --> 00:01:42,802
Ãïåðà òîð:
7
00:01:43,927 --> 00:01:48,478
ÃöåÃà ðèñò è ðåæèññåð:
8
00:02:48,607 --> 00:02:53,806
- Ãà ê ïðîøëî?
- Ãòëè÷Ãî, ïà à ðåæèññåð!
9
00:02:55,367
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2881}{2974}Jmenuje se Andreas Winkelman,|je mu ètyøicet osm let.
{2976}{3036}Žije sám|v tomto domì
{3038}{3086}na ostrovì na moøi.
{3088}{3139}Støecha byla dlouhou dobu|rozbitá a dìravá,
{3141}{3213}a po podzimnÃch deÅ¡tÃch,|zaèalo do domu velmi prosakovat.
{6213}{6241}Ahoj Johane!
{6299}{6331}Jak se máš?
{6381}{6414}Ujde to.
{6450}{6541}- Co tvùj zánìt prùdušek?|- Nelepšà se to.
{6631}{6711}Mám lahvièku sirupu|proti kašli.
{6713}{6745}DÃky.
{6795}{6845}Zastav se nìkdy...
{6932}{6988}...posedÃme a prohodÃme pár slov.
{7060}{7112}MusÃm jÃt na poÅ¡tu,|než tam zavøou.
{7172}{7212}MusÃme se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and l want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and l didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but l am.
l enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son,
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
that l'm neither your father
or mother ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
lt all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:29,050
VALOR DE LEY
2
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Pequeño Frank...
3
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- Cuida de tu madre.
- Lo haré.
4
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- No llevas muchas cosas.
- No necesito más.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
DeberÃas ir en tren, Frank.
Fort Smith está muy lejos.
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sobre Judy, 70 millas será un paseo.
7
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, cuida el rancho por mÃ.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Mi Mattie y tú.
¿Dónde está Mattie?
9
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
¡AquÃ, papá!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:52,407 --> 00:04:55,592
Do viðenja, momci! -Tiše,
Kroker, još nisi izašao!
2
00:04:55,701 --> 00:04:58,831
Izvinite, narednièe.
-Sreæno, Ãarli. -Zdravo, Džek.
3
00:04:58,831 --> 00:05:01,797
Naði neku dobru ribu, Ãarli!
-Hoæu, Hari, hoæu!
4
00:05:08,331 --> 00:05:10,418
Doviðenja, g. Bridžer.
5
00:05:15,250 --> 00:05:18,546
Jesi li èuo ovo?
"Doviðenja, g. Bridžer".
6
00:05:18,600 --> 00:05:22,664
Pa, odlazi, g. Bridžer. -Meni je
jedino bitno da se ne vrati.
7
00:05:22,719 --> 00:05:26,838
Kažu da je dobio posao u Italiji.
-Nadam se da voli špagete.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,402 --> 00:00:07,567
Los papeles de Isabel y Beata
no tienen nada que ver...
2
00:00:07,774 --> 00:00:11,005
con la vida privada de las actrices
que representan esos papeles.
3
00:00:21,187 --> 00:00:24,623
TODO A LA VENTA
4
00:00:27,394 --> 00:00:29,954
Con la participación de:
5
00:00:58,158 --> 00:01:01,753
Música:
6
00:01:42,368 --> 00:01:44,461
FotografÃa:
7
00:01:45,672 --> 00:01:50,132
Escrita y dirigida por:
8
00:02:50,370 --> 00:02:55,467
- ¿Qué tal ha salido?
- Muy bien, director, perfecto.
9
00:02:56,910 --> 00:02:59,037
¿Has visto la cara?
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:16:31,323 --> 00:16:33,154
<i>De ce esti aici?</i>
2
00:16:33,459 --> 00:16:35,154
<i>M-au luat de pe strada.</i>
3
00:16:35,427 --> 00:16:37,190
<i>N-am mancat nimic</i>
<i>de cateva zile.</i>
4
00:16:37,396 --> 00:16:39,421
<i>Calcutta e un oras dificil.</i>
5
00:16:40,599 --> 00:16:42,123
<i>Tu esti din Calcutta?</i>
6
00:16:42,334 --> 00:16:44,165
<i>Nu, vin de departe.</i>
7
00:16:44,370 --> 00:16:46,031
<i>Cand aveam 20 de ani, mi-am lasat familia</i>
8
00:16:46,238 --> 00:16:48,968
<i>si de atunci sunt pe drumuri,</i>
<i>incoace si-ncolo, pe jos.</i>
9
00:16:49,308 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,167 --> 00:01:08,801
ÃÃÃãÃ:ÃÃáÃã ÃÃì ãäÃæÃ......ÃáåÃã
eslam2220@hotmail.com
2
00:01:09,127 --> 00:01:14,565
!Ãì Ãæã ãÃá Ã¥Ãà ÃäÃãÃ
ÃÃæä ÃáÃãÃà ÃÃÃÃà æÃÃÃÃÃ
3
00:01:14,647 --> 00:01:17,081
æÃáãÃæà ÃÃÃÃÃ
4
00:01:19,167 --> 00:01:26,847
ÃäÃà Ãæáì æ ÃÃÃà ÃÃãÃ
ÃÃà Ãáà ÃãáÃ
5
00:01:28,207 --> 00:01:36,285
Ãã ÃÃãà ãæÃÃÃì
ÃãÃáà ÃÃäÃÃã Ãì ÃÃÃì
6
00:01:38,767 --> 00:01:46,355
æÃÃÃÃà ÃÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃÃÃ
ÃÃáà æÃáäÃÃ¥Ã
7
00:01:47,367 --> 0
Subtitles for more 1969
the, good, guys, and, bad, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,010 --> 00:01:04,844
<i>Our story tells of a man grown old</i>
2
00:01:04,914 --> 00:01:08,975
<i>His blood's still warm
but his heart's grown cold</i>
3
00:01:09,052 --> 00:01:13,113
<i>He thinks he's still the man he was</i>
4
00:01:13,189 --> 00:01:16,181
<i>But the young poke fun at everything</i>
5
00:01:16,259 --> 00:01:19,956
<i>Everything the old man does</i>
6
00:01:22,599 --> 00:01:27,696
<i>Marshal Flagg, Marshal Flagg</i>
7
00:01:27,771 --> 00:01:33,573
<i>As men grow old their footsteps drag</i>
8
00:01:34,277 --> 00:01:39,146
<i>Younger folks start making jokes<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,245 --> 00:01:55,772
Hey, abuelo. ¿Durante
cuánto tiempo vas a rezar?
2
00:01:57,517 --> 00:01:59,886
¿Por qué lo preguntas?
3
00:01:59,886 --> 00:02:04,457
Estamos esperando a alguien.
Date prisa y vete a casa.
4
00:02:04,457 --> 00:02:07,722
Lo siento, pero aun no
he terminado.
5
00:02:11,297 --> 00:02:12,764
¡Jefe!
6
00:02:13,933 --> 00:02:15,135
¡Estarán aquà enseguida!
7
00:02:15,135 --> 00:02:16,736
¡Bien!
8
00:02:16,736 --> 00:02:18,037
¿Qué hacemos con el viejo?
9
00:02:18,037 --> 00:02:21,905
No es preocupeis de él.
Démonos prisa, chicos.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,313
Gold
2
00:00:31,840 --> 00:00:33,193
Gold
3
00:00:34,320 --> 00:00:35,673
Gold
4
00:00:37,520 --> 00:00:40,876
Gold
5
00:00:41,160 --> 00:00:46,712
Gold
6
00:00:46,800 --> 00:00:49,598
Got a dream, boy
Got a song
7
00:00:51,720 --> 00:00:55,713
Paint your wagon
And come along
8
00:00:58,200 --> 00:01:01,829
Where am l goin'? l don't know
Where am l headin'? l ain't certain
9
00:01:01,920 --> 00:01:07,358
All l know is l am on my way
10
00:01:07,440 --> 00:01:09,158
When will l be there? l don't know
11
00:01:09,240 --> 00:01:11,231
When w
Subtitles for more 1969
paint, your, wagon, 1969, 2, 4, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,000 --> 00:03:39,300
Ãiftçiler. Gidelim.
2
00:03:39,400 --> 00:03:43,200
Durun. Ãþte orada!
3
00:03:45,100 --> 00:03:47,400
Buraya gel. Ãimdi dur!
4
00:03:55,800 --> 00:03:58,200
Merhaba!
5
00:04:01,200 --> 00:04:05,000
Ãlmüþler mi?
6
00:04:06,700 --> 00:04:10,500
Umarým ölmüþlerdir
7
00:04:10,600 --> 00:04:14,400
çünkü onlarý gömeceðim!
8
00:04:14,600 --> 00:04:16,200
Gidelim.
9
00:04:39,800 --> 00:04:41,900
Kardeþim.
10
00:04:44,300 --> 00:04:46,200
Kardeþim.
11
00:04:47,500 --> 00:04:49,800
Ãldü.
12
00:05:10,200 --> 00:05:13,700
Omz
Subtitles for more 1969
the, reivers, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvd, rip,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,167 --> 00:00:49,036
<i>Küçükken, Mississippi'de Jefferson
adýnda bir kasabada yaþýyordum.</i>
2
00:00:49,647 --> 00:00:52,002
<i>Ãok uzun zaman önceydi.</i>
3
00:00:53,087 --> 00:00:56,636
<i>Ãnsanlar dönümüne bir
dolar verip toprak almýþ,</i>
4
00:00:56,807 --> 00:01:01,961
<i>birbirleriyle evlenmiþ,
çocuklarý olmuþ, evler yapmýþlar.</i>
5
00:01:02,927 --> 00:01:05,157
<i>Ãvünüyor, yalan söylüyorduk</i>
6
00:01:05,327 --> 00:01:09,081
<i>ama genelde bizler
sevimli, kibar insanlardýk.</i>
7
00:01:09,247 --> 00:01:11,807
<i>Kendi iþimize bakardýk.</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,407 --> 00:00:10,398
(motor de carro)
2
00:00:50,167 --> 00:00:57,801
(homem) ! Questi giorni,
quando viene il bel sole
3
00:01:09,127 --> 00:01:14,565
! On days like these,
when skies are blue
4
00:01:14,647 --> 00:01:17,081
! And fields are green
5
00:01:19,167 --> 00:01:26,847
! I look around
and think about what might have been
6
00:01:28,207 --> 00:01:36,285
! And then I hear sweet music
float around my head
7
00:01:38,767 --> 00:01:46,355
! As I recall
the many things we left unsaid
8
00:01:47,367 --> 00:01:55,285
! It's on days like these
that I remember
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,400 --> 00:00:18,595
Wat is ze aan 't doen?
2
00:00:18,720 --> 00:00:23,714
Ze zei dat deze tijd van 't jaar
de berekeningen precies moeten kloppen.
3
00:00:23,840 --> 00:00:26,957
Deze tijd van 't jaar?
Wat maakt dat nou uit?
4
00:00:27,080 --> 00:00:29,355
Ze zei iets over zonne...
5
00:00:30,480 --> 00:00:34,553
Eerlijk gezegd
heb ik niet zo goed opgelet.
6
00:00:34,680 --> 00:00:35,635
O nee?
7
00:00:37,960 --> 00:00:39,439
Carter?
8
00:00:40,320 --> 00:00:41,833
Bijna klaar.
9
00:00:41,960 --> 00:00:47,956
De directe lijn tussen P2X-555 en de aarde
brengt ons 112
Subtitles for more 1969
the, pink, panther, show, 11, 9, 12, 1969, 1x2, smile, pretty, say, dvd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,560 --> 00:00:15,313
SONRÃE BONITA, DI ROSA
2
00:00:31,160 --> 00:00:33,355
PARQUE NACIONAL DE PINKSTONE
3
00:00:36,280 --> 00:00:38,236
PRECIO POR CÃMARA 1.00 DÃLAR
ADELANTE
4
00:00:41,800 --> 00:00:43,836
ALTO
APARQUE AQUÃ
5
00:00:44,000 --> 00:00:45,956
DONACIONES AQUÃ
6
00:02:06,240 --> 00:02:08,196
BOMBILLAS
7
00:02:47,040 --> 00:02:49,793
CUARTO OSCURO
REVELE AQUÃ SUS FOTOS
8
00:03:03,160 --> 00:03:05,754
ARROYOS CRISTALINOS PINTORESCOS
1.6 KILÃMETROS
9
00:03:09,920 --> 00:03:12,150
CONTROL DEL PUENTE
10
00:03:41,720 --> 00:03:43,915
BIENVENIDO
A LO
Subtitles for more 1969
army, of, shadows, 1969, criterion, internal, fls, english, motechnet, com, aos, int, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:41,267
The war will be over for the French
when they can see this great movie.
2
00:05:15,679 --> 00:05:18,706
I heard about Félix
that same day.
3
00:05:27,759 --> 00:05:30,818
I still had a lot to do in London,
4
00:05:31,027 --> 00:05:35,465
but with his arrest,
I couldn't stay a minute longer.
5
00:05:35,666 --> 00:05:38,429
I decided to return that night.
6
00:07:12,630 --> 00:07:14,723
You've never jumped before?
7
00:07:14,932 --> 00:07:16,023
No, never.
8
00:07:16,233 --> 00:07:20,034
Be careful
when your feet hit the ground.
9
00:07:20,237 --> 0
Subtitles for more 1969
2, 5, the, wild, bunch, directors, cut, 1969, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,601 --> 00:00:26,401
A QUADRILHA SELVAGEM
2
00:01:12,551 --> 00:01:13,882
Vire-o.
3
00:01:15,787 --> 00:01:17,220
Oh, não!
4
00:02:06,938 --> 00:02:10,135
''Não bebeis vinho
ou bebida forte...
5
00:02:10,342 --> 00:02:12,435
...vós nem seus filhos convosco...
6
00:02:12,944 --> 00:02:14,775
...no mÃnimo morrerá.
7
00:02:14,946 --> 00:02:18,177
Olhe para
o vinho quando estiver vermelho...
8
00:02:18,350 --> 00:02:22,787
...quando sua cor brilhar no
copo, quando ele se move...
9
00:02:22,954 --> 00:02:25,684
...e por último ele morde
como uma serpente...
10
00
Subtitles for more 1969
hsia, nu, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, touch, of, zen, saphire, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,281 --> 00:00:20,480
Adapted from Pu Songling's
"Strange Stories from Liu Jai."
2
00:00:20,587 --> 00:00:26,219
A TOUCH OF ZEN
(Hsia Nu-The Gallant Lady) Part Two
3
00:00:26,326 --> 00:00:30,490
Produced by: Sa Wing-fung
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,693
Produced by: Hsia Wu Liang-fang
5
00:00:34,801 --> 00:00:38,032
Planning: Cheung Kau-yun
6
00:00:38,138 --> 00:00:42,302
Executive Producer: Yeung Sai-hing
7
00:00:43,176 --> 00:00:47,806
Starring: Hsu Feng, Shih Chun
8
00:00:48,114 --> 00:00:53,177
Pai Ying, Tien Peng
9
00:00:53,319 --> 00:00:59,986
Chiao Hung, Miao Tien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,600 --> 00:00:37,600
Okay, incepeti.
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,400
Numele meu este Sidney Westerfeld.
Sunt proprietarul acestei vechi taverne...
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,700
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:45,100 --> 00:00:47,900
Am fost aici cand
a venit multimea.
5
00:00:49,000 --> 00:00:51,900
Ne asteptam la 50.000 pe zi,
si cred ca au fost un milion!
6
00:00:53,200 --> 00:00:56,200
Chiar si eu, am suferit de foame 2 zile,
pentru ca nu puteam aduce mancare.
7
00:00:56,400 --> 00:00:57,500
Nu puteam sa ies sa cumpar mancare.
8
00:00:59,100 --> 00:01:00,90
Subtitles for more 1969
spa, the, wild, bunch, directors, cut, 1969, internal, saphire, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,658 --> 00:00:25,963
GRUPO SALVAJE
2
00:02:06,297 --> 00:02:09,036
"No bebáis vino ni bebidas fuertes..
3
00:02:10,036 --> 00:02:12,559
"ni vosotros, ni vuestros hijos...
4
00:02:12,559 --> 00:02:14,429
"...por miedo a morir.
5
00:02:14,429 --> 00:02:17,560
"No miréis el vino cuando
está rojo...
6
00:02:18,169 --> 00:02:21,822
"cuando transmite su color al vaso,
7
00:02:21,822 --> 00:02:25,389
"Al final, muerde como una serpiente...
8
00:02:25,693 --> 00:02:27,563
"y pica como una vÃbora."
9
00:02:27,563 --> 00:02:29,216
Ahora...
10
00:02:36,957 --> 00:02:38,827
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,907 --> 00:00:49,774
"Défiler sans autorisation" ?
Vous savez qui c'est ?
2
00:00:50,035 --> 00:00:54,032
Le Capitaine Amérique. Moi, c'est Billy.
Des têtes d'affiches.
3
00:00:54,288 --> 00:00:58,784
On a joué dans toutes les foires
de la région. Pour plein de fric.
4
00:01:11,385 --> 00:01:13,461
J'AlME Dieu
5
00:01:26,273 --> 00:01:29,935
Des paysans tarés,
un tas de paysans tarés.
6
00:01:31,693 --> 00:01:34,857
Défiler sans autorisation !
7
00:01:59,381 --> 00:02:01,787
Qu'est-ce que j'ai encore fait ?
8
00:02:06,301 --> 00:02:09,090
Qu'est-ce que je vais f