Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Monty Python's
Subtitles for Monty Python's
keywords: meaning, of, life, the, 1983, 2, 9, 7, fps, monty, python, subtitrare, ro,
original filename: 34430-Meaning_of_Life,_The_(1983)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{1128}{1181}In mohoratele zile ale anului 1983...
{1197}{1295}cand Anglia lancezea in mrejele unei |politici monetariste ruinatoare...
{1301}{1381}bravii si loialii barbati|ai Companiei de Asigurari Permanente...
{1381}{1466}altadata o mandra firma de familie| recent falita de trei ori...
{1485}{1582}s-au incordat sub jugul|noului si opresivului management.
{1623}{1674}Groaznic. |Intradevar groaznic.
{2129}{2159}Trage!
{2774}{2828}Asta este d-le Evans. Sunteti concediat.
{2843}{2886}M-ati auzit.Sunteti concediat. Afara.
{2912}{2972}N-ai auzit? |A fost concediat.
{3004}{3037}Concediat?
{3062}{3124}Concediat? |Haideti baieti.
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1975,
original filename: Monty Python And The Holy Grail - Eng - 23,976fps - 1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.93b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:04:17.23,00:04:18.66
Whoa there!
00:04:36.21,00:04:38.27
Halt!
00:04:38.35,00:04:40.34
Who goes there?
00:04:40.42,00:04:44.91
lt is I, Arthur, son of Uther Pendragon[br]from the castle of Camelot.
00:04:44.99,00:04:48.42
King of the Britons![br]Defeater of the Saxons!
00:04:48.49,00:04:50.92
Sovereign of all England!
00:04:52.36,00:04:55.13
- Pull the other one.[br]- lee am.
00:04:55.20,00:04:57.53
This is my trusty servant P
Subtitles for Monty Python's
keywords: life, of, brian, 1979, 1, cd, english, en, monty, python, the, xvid, mm,
original filename: Life of Brian - 1979 - 1CD - English - en - ebb36ee9f79575be00d32153cf9b24ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,869 --> 00:01:37,258
-Who are you?
-We are three wise men.
2
00:01:37,429 --> 00:01:39,863
-What?
-We are three wise men.
3
00:01:40,029 --> 00:01:42,941
What are you doing creeping around
a cowshed at 2:00 a.m.?
4
00:01:43,109 --> 00:01:44,986
That doesn't sound very wise to me.
5
00:01:45,509 --> 00:01:49,184
-We are astrologers.
-We have come from the East.
6
00:01:49,589 --> 00:01:53,582
-ls this some kind of joke?
-We wish to praise the infant.
7
00:01:53,749 --> 00:01:57,139
-We must pay a homage to him.
-Homage? You're all drunk!
8
00:01:57,309 --> 00:01:59,504
lt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,884 --> 00:00:17,416 X1:237 X2:481 Y1:374 Y2:441
MONTY PYTHON
SACRE GRAAL
2
00:00:21,896 --> 00:00:27,232 X1:240 X2:479 Y1:028 Y2:064
Ekrit etjoué par...
3
00:00:31,072 --> 00:00:37,204 X1:313 X2:403 Y1:028 Y2:057
Avek...
4
00:00:41,516 --> 00:00:43,814 X1:277 X2:440 Y1:028 Y2:057
Avek aussi...
5
00:00:46,821 --> 00:00:54,387 X1:237 X2:480 Y1:028 Y2:061
Avek, aussi aussi...
6
00:00:59,634 --> 00:01:02,797 X1:150 X2:570 Y1:028 Y2:104
Pourquoi ne pas aller en Suède
pour vos vacances ?
7
00:01:10,378 --> 00:01:13,643 X1:235 X2:481 Y1:028 Y2:064
Voir sesjolis lacs...
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:28:- Czego tu?|- Jeste?my trzema m?drcami.
00:01:30:- Co?|- Jeste?my trzema m?drcami.
00:01:33:A po jak? choler? w?azicie ukradkiem do obory|o drugiej w nocy?
00:01:36:Szczeg?lnie m?dre|to to nie jest.
00:01:39:Jeste?my astrologami.|Przybywamy ze Wschodu.
00:01:43:?arty sobie stroicie?
00:01:45:Chcemy pozdrowi? Dzieci?.
00:01:47:Musimy odda? Mu ho?d.
00:01:49:Ho?d?! Jeste?cie pijani!|To obrzydliwe!
00:01:53:Za drzwi! Wynocha! ?eby mi wciska?|brednie o wschodnich wr??bitach...
00:01:56:- No ju?! Wy?azi?!|- Nie, nie! Musimy Go zobaczy?.
00:01:59:- Zabierajcie si? pozdrawia? inne bachory.|- Przywiod?a nas tu Gwiazda!
00:02:02:Chyba butelka.|Won mi st?d!
00:02:04:Musimy Go zob
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6617}{6666}¡Alto!
{6668}{6715}¿Quién va?
{6718}{6825}Soy Arturo, hijo de Uther Pendragon,|del castillo de Camelot.
{6827}{6909}Rey de los britanos,|vencedor de los sajones,
{6911}{6969}soberano de toda Inglaterra.
{7004}{7071}Ya. ¿Y el otro?
{7072}{7127}Soy... éste es|mi fiel servidor Patsy.
{7130}{7188}Hemos cabalgado|por todo el paÃs
{7189}{7273}en busca de caballeros que se unan|a mà en la Corte de Camelot.
{7275}{7338}He de hablar con tu amo y señor.
{7340}{7407}¿A caballo, decÃs?|- Si
{7408}{7443}Estas usando cocos!
{7445}{7555}- ¿Cómo?|- Que tenéis dos medios cocos|y los hacéis chocar uno con otro.
{7558}{7658}Y qué
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2117}{2188}- Quem são vocês?|- Nós somos os Três Reis Magos.
{2189}{2257}O quê?|Nós somos os Três Reis Magos.
{2258}{2345}Bem, o que vocês fazem rastejando|numa manjedoura às 2:00 da manhã?
{2347}{2412}Isso não me parece muito educado.
{2414}{2493}Nós somos astrólogos.|Viemos do leste.
{2494}{2549}Isso é alguma piada?
{2550}{2597}Nós queremos louvar o recém nascido.
{2598}{2645}Devemos homenageá-lo.
{2647}{2726}Homenagem? Vocês estão bêbados!|à repugnante!
{2728}{2825}Fora daqui! Tentando me enganar|com esse papo de cartomante.
{2827}{2882}- Vamos, fora!|- Não, não. Nós devemos vê-lo.
{2884}{2966}- Vá louvar o fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Monty Pyton i ?wi?ty Graal
00:00:10:T?umaczenie Mumin
00:00:19:Wyst?puj?
00:00:28:R?wnie? wyst?puj?
00:00:32:R?wnie?, r?wnie? wyst?puj?
00:00:47:A mo?e by tak skoczy? w tym roku| na urlop do Szwecji?
00:00:58:Zobaczy? pi?kne jeziora
00:01:08: Zakosztowa? urok?w wspania?ej telefonizacji
00:01:17:I zobaczy? wiele interesuj?cych| zwierz?tek futerkowych
00:01:27:Postaci wyst?puj?ce w tym filmie s? fikcyjne| Podpisano: Richard Nixon
00:01:32:W?r?d nich dostojnego ?osia
00:01:36:Piosenki:| ?o? ugryz? kiedy? moj? siostr?
00:01:41:Powa?nie, chcia?a wyry? na nim swoje inicja?y| szczoteczk? do z?b?w,
00:01:44:kt?ra dosta?a od szwagra Svenga dentysty z Oslo i |gwiazdora norweskich
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{294}In this picture|there are 47 people.
{296}{353}None of them can be seen.
{355}{402}In this film,|we hope to show you...
{404}{458}how not to be seen.
{498}{584}This is Mr. E. R. Bradshaw|of Napier Court...
{586}{662}Blackline Road, London, SE 14.
{664}{715}He cannot be seen.
{716}{764}Now I'm going to ask him|to stand up.
{766}{836}Mr. Bradshaw,|will you stand up, please?
{980}{1064}This demonstrates|the value of not being seen.
{1066}{1160}In this picture, we cannot see|Mrs. B. J. Smegma...
{1162}{1228}of 13 The Crescent, Belmont.
{1229}{1303}Mrs. Smegma,|will you stand up, please?
{1439}{1543}This is Mr. Nesbitt|of Harlow. Ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,160 --> 00:00:16,450
Fixed by SubFix 0.3
http://dator.web.com
2
00:01:28,500 --> 00:01:31,450
Who are you ?
We are three wise men.
3
00:01:31,500 --> 00:01:34,330
What ?
We are three wise men.
4
00:01:34,370 --> 00:01:37,950
Well, what are you doing creeping around
a cow shed at 2:00 in the morning ?
5
00:01:38,040 --> 00:01:40,750
That doesn't sound
very wise to me.
6
00:01:40,830 --> 00:01:46,450
We are astrologers.
We have come from the east.
Is this some kind of joke ?
7
00:01:46,500 --> 00:01:50,450
We wish to praise the infant.
We must pay homage to him.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2114}{2185}A wy co za jedni?|Jeste?my trzema m?drcami.
{2206}{2274}Co?|Jeste?my trzema m?drcami.
{2275}{2361}To dlaczego szlajacie si? |po oborach o 2:00 w nocy?
{2363}{2428}To niezbyt|m?dre.
{2430}{2509}Jeste?my astrologami.|Przybyli?my ze wschodu.
{2510}{2565}Jaja sobie robicie?
{2566}{2613}Chcieliby?my wychwala? dzieci?tko.
{2614}{2661}Musimy z?o?y? mu ho?d.
{2663}{2743}Ho?d? Jeste?cie spici!|Obrzydliwo??!
{2745}{2841}Wynocha! Ju?! B?d? mi tu tru?|o wschodnich wr??bitach.
{2843}{2898}No dalej,jazda mi st?d!|Nie, nie. Musimy go zobaczy?.
{2900}{2982}Wychwalajcie sobie jakiego? innego bachora.|Przywiod?a nas gwiazda.
{2983}{3035}Chyba r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{204}{293}En esta imagen|hay 47 personas.
{295}{352}Ninguno puede ser visto.
{355}{400}En esta pelÃcula,|esperamos enseñarle...
{403}{458}como no ser visto.
{496}{583}Este es el Sr. E. R. Bradshaw|de Napier Court...
{585}{662}Blackline Road, Londres, SE 14
{662}{714}No pueder ser visto.
{714}{762}Ahora voy a pedirle|que se ponga de pie.
{765}{834}Sr. Bradshaw,|podrÃa ponerse de pie?
{978}{1062}Esto demuestra|lo importante de no ser visto.
{1065}{1158}En esta imagen, no podemos ver|a la Srta. B. J. Smegma...
{1160}{1228}de The Crescente 13, Belmont
{1228}{1302}Srta. Smegma,|podrÃa ponerse de pie?
{1439}{1542}Este es el S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:05,160
Onze Korte Hoofdfilm
2
00:00:25,640 --> 00:00:29,440
CRIMSON PERMANENTE VERZEKERINGEN
3
00:00:46,240 --> 00:00:48,720
In de sombere dagen van 1983...
4
00:00:48,920 --> 00:00:53,000
toen Engeland leed onder de depressie
van 'n vernietigend monetair beleid...
5
00:00:53,440 --> 00:00:56,720
werkten de trouwe mannen
van Permanente Verzekeringen...
6
00:00:56,800 --> 00:01:00,960
ooit 'n trots familiebedrijf
dat het moeilijk had gekregen...
7
00:01:01,240 --> 00:01:05,600
onder het juk
van tiranniek nieuw management.
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,880
Vresel
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, and, now, for, something, completely, different, divx, sync, fixman,
original filename: Monty Python -And Now for Something Completely Different[DivX]sync FixMan.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,900 --> 00:00:12,600
Ã'áõôà ôçà ôáéÃÃá õðÃñ÷ïõÃ
47 ÃÃèñùðïé.
2
00:00:13,300 --> 00:00:15,100
ÃáÃÃ¥Ãò ôïõò äå öáÃÃåôáé.
3
00:00:15,800 --> 00:00:19,100
Ã'áõôà ôçà ôáéÃÃá èá óáò
äåÃîïõìå ðþò Ãá Ãà öáÃÃåóôå.
4
00:00:21,700 --> 00:00:25,200
Ãá ï Ãýñéïò ÃðñÃÃôóù.
ÃÃÃåé óôçà ïäü ÃÃñéá Ãïñô...
5
00:00:25,600 --> 00:00:32,900
Ãðëáê ÃÃéïÃ, ÃïÃäÃÃï Ã. Ã.13.
Ãýñéå ÃðñÃÃôóù, óçêùèåÃôå!
6
00:00:42,100 --> 00:00:45,300
Ãõôü Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:11,100
Avec(par ordre alphabétique)
2
00:00:12,600 --> 00:00:15,700
En superstar mondiale
(alphabétique)
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,800
En superstar extraterritoriale
(alphabétique aussi)
4
00:00:22,900 --> 00:00:25,700
En mégastar galactique
(à peine alphabétique)
5
00:00:28,200 --> 00:00:31,500
En super-hyperstart interunivers
(ultra-alphabétique)
6
00:00:35,500 --> 00:00:38,500
Avec
7
00:00:39,200 --> 00:00:42,000
qui a droit au maxi gros titre
8
00:00:45,400 --> 00:00:48,700
Et en superstars
super-alphabétiques
9
00:00:50,400 --> 00:00:51,80
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 86fd6c00a8f46b11f322c0da396a668a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:18,034
"Monty Python Em Busca do C?lice Sagrado"
2
00:00:21,906 --> 00:00:24,602
Escrito e interpretado por:
3
00:00:31,020 --> 00:00:32,682
Com
4
00:00:41,069 --> 00:00:42,901
Tamb?m com
5
00:00:46,413 --> 00:00:48,607
E tamb?m com
6
00:00:59,265 --> 00:01:02,031
Que tal umas f?rias na Su?cia este ano?
7
00:01:10,484 --> 00:01:12,748
Para ver seus lindos lagos
8
00:01:21,300 --> 00:01:23,770
O maravilhoso sistema telef?nico
9
00:01:30,616 --> 00:01:32,811
E muitos animais ferozes
10
00:01:33,153 --> 00:01:36,419
Os personagens, situa??es mostradas
e n
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, finnish, fi,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Finnish - fi - c52603241bba5d9ed85a76a11aa7fa8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,900 --> 00:00:24,600
Kirjoittanut ja esitt??:
2
00:00:30,600 --> 00:00:32,300
Mukana
3
00:00:40,300 --> 00:00:42,100
My?s mukana
4
00:00:45,300 --> 00:00:47,500
My?s my?s mukana
5
00:00:57,700 --> 00:01:00,400
Miksei loma Ruotsissa k?visi t?n? vuonna?
6
00:01:08,500 --> 00:01:10,700
Tutkittaisiin ihania j?rvi?
7
00:01:18,800 --> 00:01:21,200
Mahtava puhelinj?rjestelm?
8
00:01:27,700 --> 00:01:29,900
Monia mielenkiintoisia karvaisia el?imi?
9
00:01:30,100 --> 00:01:33,400
Henkil?t ja tapahtumat
sek? nimet ovat sepitteellisi?
10
00:01:33,400 --> 00:01:36,200
ja viitte
Subtitles for Monty Python's
keywords: montypythonandtheholygrail, 1975, english, monty, python,
original filename: MontyPythonandtheHolyGrail1975-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,560 --> 00:04:09,629
Whoa, there!
2
00:04:27,040 --> 00:04:28,029
Halt!
3
00:04:29,640 --> 00:04:30,789
Who goes there?
4
00:04:31,080 --> 00:04:34,868
It is I, Arthur, Son of Uther Pendragon,
from the castle of Camelot.
5
00:04:35,520 --> 00:04:38,193
King of the Britons, defeater of the Saxons.
6
00:04:38,880 --> 00:04:40,871
Sovereign of all England!
7
00:04:42,320 --> 00:04:43,719
Pull the other one.
8
00:04:43,840 --> 00:04:46,912
I am, and this my trusty servant, Patsy.
9
00:04:47,320 --> 00:04:50,630
We have ridden the length of the land
in search of knights...
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, live, at, the, hollywood, bowl, 1982, 9, 7, fps,
original filename: Id009399.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}29,97 fps
{3000}{3150}-=Subbed by Davla=-|visit www.oxmo.org/edonkey
{3546}{3636}Sit on my face, |and tell me that you love me
{3655}{3739}I'll sit on your face |and tell you I love you, too.
{3765}{3851}I love to hear you oralize
{3860}{3905}When I'm between your thighs
{3913}{3950}You blow me away
{3957}{4058}Sit on my face |and let my lips embrace you
{4066}{4165}I'll sit on your face |and then I'll love you truly.
{4183}{4275}Life can be fine if we're both 69
{4282}{4353}If we sit on our faces| at losses of places and play
{4363}{4454}'Till we're blown away
{4958}{5066}Hello, good evening and welcome| to the Ronald Reagan Memo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{346}Monty Python's|e o Santo Graal
{433}{558}Com argumento e|actuação de
{671}{820}Com a presença de
{956}{1016}E também de
{1062}{1152}E também,|também de
{1394}{1476}Porque não ir de férias|para a Suécia este ano?
{1635}{1714}Ver os bonitos|lagos.
{1908}{1999}E o maravilhoso|sistema telefónico.
{2112}{2198}E animais peludos|interessantes.
{2421}{2488}Como o alce|por exemplo.
{2546}{2634}Uma vez um alce mordeu|a minha irmã.
{2669}{2751}A sério! Ela estava a gravar|as suas iniciais no alce...
{2752}{2816}com um pau afiado que|Svenge lhe tinha dado...
{2817}{2853}Svenge era o seu cunhado...
{2925}{3040}Pedimos desculpa
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, greek, gr, qim, mphg,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Greek - gr - 5a75844a6c6a0074e2b66837b41023b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,880 --> 00:00:14,908
?? ??????? T?? E????v?? T???????
2
00:00:21,800 --> 00:00:24,394
???????? ??? ???????? ???:
3
00:00:30,520 --> 00:00:32,112
M?
4
00:00:40,160 --> 00:00:41,912
E???v?????? ??????
5
00:00:45,280 --> 00:00:47,396
E?????, ????v?????? ??????
6
00:00:57,600 --> 00:01:00,239
????? ??v ???? ????o??? ??? ?o????? ???o?;
7
00:01:08,360 --> 00:01:10,510
N? ?o??? ??? ??v??o???? ???v??
8
00:01:18,720 --> 00:01:21,075
To ????o?o ??????v??? ???????
9
00:01:27,640 --> 00:01:29,915
K?? ?o??? ?v??????ov?? ?vo????? ??????
10
00:01:30,080 --> 00:01:33,197
T? ???????,
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, pythons, life, of, brian, napisy, python, pl,
original filename: Monty_Pythons_Life_of_Brian_(NAPiSY-51570).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:00:<poprawki w t?umaczeniu - Mumin>
00:01:03:<poprawki: interpunkcja, liter?wki>|<i og?lny wygl?d napis?w: bubas>
00:01:28:- Czego tu?|- Jeste?my trzema m?drcami.
00:01:30:- Co?|- Jeste?my trzema m?drcami.
00:01:33:A po jak? choler? w?azicie ukradkiem do obory|o drugiej w nocy?
00:01:36:Szczeg?lnie m?dre|to raczej nie jest.
00:01:39:- Jeste?my astrologami.|- Przybywamy ze Wschodu.
00:01:43:?arty sobie stroicie?
00:01:45:Chcemy pozdrowi? Dzieci?.
00:01:47:Musimy odda? Mu ho?d.
00:01:49:Ho?d?! Jeste?cie pijani!|To obrzydliwe!
00:01:53:Za drzwi! Wynocha! ?eby mi wciska?|brednie o wschodnich wr??bitach...
00:01:56:- No ju?! Wy?azi?!|- Nie, nie! Musimy Go zobaczy?.
00:01:59:- Z
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, episode, 3, how, to, recognize, different, types, of, tree, from, quite, a, long, way, away,
original filename: Id038211.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:Oto...
00:00:35:LATAJ?CY CYRK MONTY PYTHONA
00:01:08:EPIZOD 12B
00:01:10:"Jak rozpoznawa? r??ne rodzaje|drzew z du?ej odleg?o?ci"
00:01:16:Numer 1
00:01:19:MODRZEW
00:01:24:Modrzew
00:01:26:Modrzew.
00:01:30:Panie Modrzew, wys?ucha?|pan argument?w oskar?yciela.
00:01:34:Czy chce pan co? powiedzie?,|zanim wydamy wyrok?
00:01:38:Chc? tylko powiedzie?, Wysoki S?dzie,|mam rodzin?, ?on? i sze?cioro dzieci
00:01:44:i naprawd? mam nadziej?, ?e nie|pozbawi mnie pan wolno?ci, bo...
00:01:49:bo wolno??, Wysoki S?dzie, jest najcenniejsz?|warto?ci? w cywilizowanym spo?ecze?stwie.
00:01:54:To wi??, co dozwala dzikiemu|stworzeniu sw? pomroczn? dusz?...
00:01:58:os?oni? jak tarcz? i
Subtitles for Monty Python's
keywords: napisy, info, 1994, monty, python, episode, 1, whither, canada,
original filename: napisy_info_19948.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1500}{1538}Oto...
{1560}{1661}LATAJ?CY CYRK MONTY PYTHONA
{2640}{2702}Dobry wiecz?r.
{2910}{3014}OTO WOLFGANG AMADEUSZ MOZART
{3210}{3329}Witam ponownie i zapraszam na program.
{3330}{3479}Dzisiaj kontynuujemy temat s?awnych ?mierci.
{3480}{3569}Rozpoczniemy przepi?kn? ?mierci?
{3570}{3677}D?yngis Chana, zdobywcy Indii
{3720}{3803}Zaczynamy, D?yngis...
{4380}{4454}91 punkt?w, 93, 97
{4500}{4616}to razem 28.1 dla D?yngis Chana.
{4620}{4649}C?? za nieszcz??cie, D?yngis.
{4650}{4739}Mi?o by?o ci? go?ci? w programie.
{4740}{4799}A teraz wyniki...
{4800}{4853}Oto wyniki:
{4860}{4949}?w. Stefan na czele z ukamienowaniem
{4950}{5099}p??niej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:36,276 --> 00:04:38,318
¡Alto!
2
00:04:38,401 --> 00:04:40,358
¿Quién va?
3
00:04:40,484 --> 00:04:44,942
Soy Arturo, hijo de Uther Pendragon,
del castillo de Camelot.
4
00:04:45,026 --> 00:04:48,442
Rey de los britanos,
vencedor de los sajones,
5
00:04:48,525 --> 00:04:50,942
soberano de toda Inglaterra.
6
00:04:52,400 --> 00:04:55,192
Ya. ¿Y el otro?
7
00:04:55,234 --> 00:04:57,525
Soy... éste es
mi fiel servidor Patsy.
8
00:04:57,651 --> 00:05:00,067
Hemos cabalgado
por todo el paÃs
9
00:05:00,108 --> 00:05:03,608
en busca de caballeros que se unan
a mà en la
Subtitles for Monty Python's
keywords: 38, 5, monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1,
original filename: 385-sub_Monty-Python-and-the-Holy-Grail-1975_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{6167}{6186}Hooo!
{6622}{6641}Stai!
{6673}{6700}Cine-i acolo?
{6723}{6829}Sunt eu, Arthur, fiul lui Uther Pendragon|din Camelot.
{6832}{6909}Regele Britonilor!|Cuceritorul Saxonilor!
{6916}{6949}Monarhul Angliei!
{7009}{7068}- Cine-i celãlalt.|- Eu sunt.
{7077}{7135}Aceasta e sluga mea credincioasã Patsy.
{7135}{7195}Am cãlãrit în lungul ºi în latul þãrii...
{7195}{7280}în cãutarea cavalerilor care|sã mi se alãture la Camelot.
{7280}{7345}Trebuie sã vorbesc cu stãpânul tãu.
{7345}{7402}- Ce, cãlãriþi un cal?|- Da.
{7414}{7450}Alea sun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{2110}{2181}Quien son ustedes? | Somos tres hombres sabios.
{2183}{2250}¿Qué? | Somos tres hombres sabios.
{2251}{2337}Bueno, Qué están haciendo merodeando por | un corral de vacas a las 2:00 de la mañana?
{2339}{2404}Eso no me parece | muy sábio.
{2406}{2485} Somos astrólogos.|Venimos del este.
{2487}{2542}Es alguna clase de broma?
{2543}{2590}Queremos alabar al infante.
{2591}{2638}Debemos rendirle homenaje.
{2640}{2719}Homenaje? Ustedes están borrachos!| Esto es repugnante!
{2722}{2818}Salgan! Fuera! Venirme con cuentos de adivinos orientales a mÃ.
{2820}{2875}Vamos, fuera!| No, no. Debemos verlo.
{2877}{2959}Vaya
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5247}{6160}ÃÃÃãà |Mamdouh ããÃæÃ
{6160}{6272}ÃáÃÃÃà ÃÃã ÃÃà ÃÃã ÃáãÃÃÃã
{6640}{6691}̾̿Ã!
{6691}{6741}ãóäú åäÃÿ
{6741}{6801}"Ãäà ÃÃÃà ÃÃä "ÃÃà ÃäÃÃÃÃæä|ãöäú ÃáÃÃö ÃÃãÃáæÃ.
{6850}{6910}ãáà ÃáÃÃÃÃÃäÃÃä!| ÃÃãì ÃáÃÃÃæäÃÃä!
{6934}{6994}ãáà Ãõáø ÃäÃáÃÃÃ!
{7027}{7087}- ÃÃà ÃáÃÃÃó.|- ÃóäÃ.
{7095}{7153}Ã¥Ãà ÃÃÃãõà ÃáæÃÃõ ÃÃÃÃ.
{7153}{7213}ÃóÃÃäóà Ãæáó|æÃÃà ÃáÃÃÃö. . .
{7213}{7273}Ãà ÃÃÃö ÃáÃÃÃÃäö ÃáÃÃä ÃóÃóáÃÃÃõæà |ÃÃÃ¥ Ãà ãÃÃãÃöà Ã
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, episode, 5, mans, crisis, of, identity, in, the, latter, half, twentieth, century,
original filename: Id038215.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:Oto...
00:00:28:LATAJ?CY CYRK MONTY PYTHONA
00:00:57:SALON PODMIEJSKIEGO|DOMKU W OKOLICACH ESHER
00:01:05:- To chyba weterynarz, kochanie.|- P?jd? otworzy?.
00:01:12:- Weterynarz, kochanie.|- ?wietnie, ?e pan przyszed?.
00:01:16:Drobiazg. W czym problem? Mnie mog?|pa?stwo powiedzie?. Jestem weterynarzem.
00:01:21:- Powiedz mu kochanie.|- C??...
00:01:24:Chodzi o naszego kota!|Nic nie robi, tylko siedzi na trawniku.
00:01:29:Czy jest...
00:01:31:...martwy?|- Sk?d?e.
00:01:34:Dzi?ki Bogu. Ju? si?|przerazi?em, ?e przyby?em...
00:01:37:za p??no.
00:01:39:Gdyby ludzie zawsze|dzwonili na czas...
00:01:42:- On tak siedzi ca?ymi dniami.|- W nocy tak?e.
00:01:46:Prawie si? nie
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Czech - cz - 2974d994a22515631a76bed0b2896d9c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6086}{6146}www.titulky.com
{6166}{6201}Hej ty!
{6622}{6671}St?t!
{6673}{6721}Kdo tam?
{6723}{6830}To jsem j?, ARTU?, syn Uthera Pendragona|z hradu Kamelotu.
{6832}{6914}Kr?l Briton?,|obr?nce Saxon?,
{6916}{6974}vl?dce cel? Anglie!
{7009}{7075}- Jdi pry?! |J? jsem ...
{7077}{7133}a toto je m?j v?rn? SLUHA, Patsy.
{7135}{7193}P?ijeli jsme z velk? d?lky
{7195}{7278}hledaj?ce ryt??e, kte?? se p?ipoj? k m?mu dvoru v Kamelotu.
{7280}{7343}Mus?m mluvit s tv?m p?nem a velitelem!
{7345}{7412}- Co?e? P?ijeli na kon?ch?|- Ano.
{7414}{7448}Pou??v?te kokosy!
{7450}{7561}- Co?|- M?te dv? pr?zdn? p?lky kokosu a tlu?ete jimi o sebe!
{7563}{7663}Tak?!
Subtitles for Monty Python's
keywords: 1826, monty, python, and, the, holy, grail, greek, subtitle,
original filename: 18261-Monty Python And The Holy Grail ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
Ãé Ãððüôåò Ãçò ÃëååéÃÃò ÃñáðÃæçò
2
00:00:21,300 --> 00:00:23,900
ÃñÃöôçêå êáé ðáÃ÷ôçêå áðü:
3
00:00:30,400 --> 00:00:32,000
ÃÃ¥
4
00:00:40,400 --> 00:00:42,100
ÃìöáÃÃæåôáé åðÃóçò
5
00:00:45,700 --> 00:00:47,800
ÃðÃóçò, åìöáÃÃæåôáé åðÃóçò
6
00:00:58,500 --> 00:01:01,100
Ãéáôà äåà ðÃìå äéáêïðÃò óôç ÃïõçäÃá öÃôïò;
7
00:01:09,800 --> 00:01:11,900
Ãá äïýìå ôéò ðáÃÃìïñöåò ëÃìÃåò
8
00:01:20,500 --> 00:01:22,900
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python, episode, 3, blood, devastation, death, war, and, horror,
original filename: Id023432.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:KREW.
00:00:06:?MIER?.
00:00:08:WOJNA.
00:00:10:HORROR.
00:00:17:Dobry wiecz?r.|Witam pa?stwa w kolejnym wydaniu|programu z cyklu
00:00:20:"Krew, Zniszczenie, ?mier?|Wojna i Horror".
00:00:23:Potem b?dziemy rozmawia?
00:00:26:z cz?owiekiem, kt?ry uprawia dzia?k?.
00:00:28:Lecz naszym pierwszym go?ciem|jest cz?owiek,
00:00:30:kt?ry porozumiewa si? wy??cznie|za pomoc? anagramow.
00:00:33:Tka sejt.
00:00:34:Bawi to pana?
00:00:35:Wioczy?cie
00:00:37:Kaj barnajdziej.
00:00:38:Jak pan si? nazywa?
00:00:40:Hamrag, Hamrag Yattlem.
00:00:42:Cieszymy si?,|?e nas pan odwiedzi? Grahamie.
00:00:43:Sk?d pan pochodzi?
00:00:45:Bemcarland.
00:00:46:Cambreland?
00:00:47:Gazdza s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:Oto...
00:00:52:LATAJ?CY CYRK MONTY PYTHONA
00:01:28:Dobry wiecz?r.
00:01:37:OTO WOLFGANG AMADEUSZ MOZART
00:01:47:Witajcie ponownie.|Zapraszamy na nasz program.
00:01:51:Dzi? dalszy ci?g przegl?du|s?ynnych, historycznych ?mierci.
00:01:56:Na pocz?tek cudowna ?mier?|D?ingis Chana , zdobywcy Indii.
00:02:04:Strzelaj w kalendarz D?ingis.
00:02:25:Dziewi?? koma jeden, dziewi??|koma trzy, dziewi?? koma siedem.
00:02:30:Razem dwadzie?cia osiem koma|jeden dla D?ingis Chana.
00:02:34:Masz pecha D?ingis,|ale mi?o, ?e wyst?pi?e?.
00:02:38:A oto wyniki...
00:02:40:Mamy dotychczasowe wyniki.|Na pierwszym miejscu ?wi?ty Szczepan...
00:02:44:i jego ukamienowanie.
00:02:46:Potem kr?
Subtitles for Monty Python's
keywords: 1018, monty, python, and, the, holy, grail, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10187-Monty Python And The Holy Grail ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{0}{209}TRADUCEREA ªI ADAPTAREA|GOGUPOMPIERU'
{214}{314}MONTY PYTHON|ªI GRAALUL SFÃNT
{430}{530}Scenariul ºi interpretarea
{694}{759}Cu
{910}{969}De asemenea|mai apar ºi
{1009}{1059}Precum ºi
{1413}{1469}Anul ãsta ce-ar fi sã încercãm|o vacanþã în Suedia?
{1653}{1709}Sã vedem frumoasele lacuri
{1893}{1969}Minunatul sistem de telefonie
{2132}{2199}ªi multe animale|cu blanã interesante
{2420}{2494}Inclusiv elanul regal.
{2564}{2609}Odatã un elan a muºcat-o|pe sorã-mea
{2629}{2728}Nu chiar! Ea îºi scrijelea iniþialele|pe elan cu capãtul ascuþit al unei periuþe de dinþi
{2729}{2789}primitã de la cumnatul ei sue
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, python3, 9, s, flying, circus, live, at, aspen, napisy, ns, python,
original filename: Monty_Python39s_Flying_Circus_Live_at_Aspen_(NAPiSY-54737).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie:| Ultor i Mumin
00:00:04:Skecze na podstawie tekst?w: |Beksi?skiego T
00:00:06:Kontakt: ultor@88net.trzepak.pl|Mumin1@interia.pl
00:00:10:Co to by?o? Co si? dzieje?
00:00:12:U.S.Comedy Art Festival przedstawia:
00:00:14:"Monty Python na ?ywo w Aspen"
00:00:17:Jaki pi?kny dzie?.
00:00:23:Wyst?puj?:
00:00:24:John Cleese
00:00:30:Terry Giliiam
00:00:34:Eric Idle
00:00:37:Terry Jones
00:00:41:Michael Palin
00:00:44:i Graham Chapman
00:00:47:Gospodarzem programu jest | Robert Klein
00:00:50:Panie i panowie | przywitajmy gospodarza programu:
00:00:52:Robert Klein.
00:00:58:Dzi?kuj? bardzo.
00:01:04:W 1973 roku by?em gotowy wypu?ci? | swoj? pierwsz? komedi?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{201}Naš uvodni film
{650}{800}CRIMSON|Življenjska zavarovalnica
{951}{1050}London, Anglija
{1071}{1150}Zelo velika ameriška korporacija
{1168}{1231}V turobnih dneh|leta 1983,
{1236}{1335}ko se je Anglija dušila zaradi|destruktivne monetarne politike,
{1349}{1430}dobri, lojalni ljudje iz zavarovalnice|Permanent Assurance Company,
{1432}{1537}nekoè ponosnega družinskega podjetja,|ki od nedavnega preživlja težke trenutke,
{1543}{1653}ujeta pod jarmom njihovega novega|okrutnega korporativnega vodstva.
{1687}{1734}Grozno. Res grozno.
{2210}{2237}Veslaj!
{2886}{2936}Zdaj je dovolj, Evans.|Odpušèen si.
{2955}{2992}S
Subtitles for Monty Python's
keywords: monty, pythons, flying, circus, 02x0, 4, napisy, python, episode, 1, 7, plb,
original filename: Monty_Pythons_Flying_Circus_02x04_(NAPiSY-71696).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 368x288 23.976fps 173.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1738}{1793}A teraz co? z zupe?nie innej beczki.
{1798}{1866}Oto...
{1949}{2042}Lataj?cy Cyrk Monty Pythona
{2613}{2710}BBC pragnie przeprosi? za nast?pny komunikat.
{2711}{2828}Cze??. Zapraszamy na nasz program.
{2861}{2999}Przechodzimy od razu do pierwszego punktu.
{3000}{3139}B?dzie to skecz o architekturze,
{3139}{3246}zatytu?owany "Skecz o architekturze".
{3335}{3426}"Skecz o architekturze"!
{3457}{3558}"Skecz o architekturze"!
{3583}{3674}"Skecz o architekturze"!
{3677}{3738}Tam, na g?rze!
{3739}{3794}Tam, na g?rze!
{3795}{3861}Tam, na g?r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{398}Oto...
{420}{521}LATAJ?CY CYRK MONTY PYTHONA
{1290}{1406}PODMIEJSKI SALON W POBLI?U ESHER
{1530}{1619}To chyba weterynarz, kochanie.
{1620}{1685}P?jd? otworzy?.
{1770}{1889}- Weterynarz, kochanie.|- ?wietnie, ?e pan przyszed?.
{1890}{1949}Drobiazg.|W czym problem?
{1950}{2039}Mnie mo?ecie powiedzie?.|Jestem weterynarzem.
{2040}{2099}- Powiedz mu kochanie.|- C??...
{2100}{2249}Chodzi o naszego kota!|Nic nie robi, tylko siedzi na trawniku.
{2250}{2327}Czy jest... martwy?
{2340}{2372}Nie.
{2400}{2519}Dzi?ki Bogu.|Ju? si? przerazi?em, ?e przyby?em...
{2520}{2567}za p??no.
{2580}{2669}Gdyby ludzie zawsze|dzwonili na czas...
{2670}
Subtitles for Monty Python's
keywords: erik, the, viking, 1989, 1, cd, greek, gr, monty, python,
original filename: Erik the Viking - 1989 - 1CD - Greek - gr - 2836b3ffbb500125bf30ed1f57f4a9a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,087 --> 00:01:08,566
?? ????? ?????????;
2
00:01:09,007 --> 00:01:11,475
??????... ?????? ??????, ????
????????? ?'??? ??? ????.
3
00:01:12,727 --> 00:01:15,924
?????? ??? ?????????, ?;...
?? ? ???????;
4
00:01:17,047 --> 00:01:18,799
????? ?????? ???
??? ????? ??????????.
5
00:01:32,927 --> 00:01:35,964
- ?'??????? ?? ????????;
- ??????. ??? ?????.
6
00:01:36,807 --> 00:01:38,479
????? ?? ?'??????.
7
00:01:39,087 --> 00:01:42,079
'???, ?? ?'?????. ?? ?? ???
??? ?? ????? ?? ?? ?????????.
8
00:01:42,807 --> 00:01:45,367
? ??????? ????? ???
??????? ?? ???????...
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{178}Dzie? dobry panu, w czym mog? pom?c?
{179}{277}Chcia?em zapyta? czy nie ma jaki? ofert pracy?
{278}{326}Ju? spogl?dam.
{401}{490}Sir. Walter Riley, przygotowuje|drug? wypraw? do Wirginii
{491}{556}Poszukuje kupc?w i marynarzy.
{557}{646}Na dworze Filipa Hiszpa?skiego|potrzeba dostawc?w ?ywno?ci.
{647}{760}A na budowie teatru Globe,|potrzebni s? rzemie?lnicy.
{761}{835}A nie ma pan czego? bardziej nowoczesnego?
{836}{913}Praca w autobusach, kopanie tuneli... ?
{914}{994}Niestety nasza oferta dotyczy|wy??cznie czas?w Tudoru.
{995}{1026}To wam si? op?aca?
{1027}{1086}Jasne, nie uwierzy pan.
{1087}{1167}Ekonomia po prostu rozkwit?a