Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Monster Man, The
Subtitles for Monster Man, The
keywords: a, man, for, all, seasons, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, water, monster,
original filename: A Man for All Seasons (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:10,718
Every second bastard born
is fathered by a priest.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
But in Utopia that couldn't be.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
For why?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,511
-For there the priests are very holy.
-Therefore very few.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,030
Is it anything interesting, Matthew?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
-Bless you, sir. I don't know.
-Bless you too, Matthew.
7
00:05:36,080 --> 00:05:38,469
To be sure, we have
some holy priests in England.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
-Oh, name some.
-Brother James.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3157}{3252}Sue ºi James McAllistor vor sã-i onorezi|cu prezenþa la nunta ficei lor|Betty-Ann cu domnul Grand Rodgers.
{3567}{3610}Dumnezeule!
{3890}{3925}Mori!
{4065}{4137}- Te-am fãcut-o, Adam!|- Harley?
{4140}{4242}Cã veni vorba de ucigaºii de pe autostrãzi,|se pare cã eu sunt singurul de pe aici.
{4245}{4292}Asta nu a fost amuzant!
{4315}{4422}Deci te duci la nunta lui Betty-Ann|cu McAllistor. Eu voiam doar sã te însoþesc.
{4425}{4500}- Nici gând.|- Ba da. Vin cu siguranþã.
{4502}{4607}- Nu, nu vi, poþi face autostopul înapoi|dacã vrei. - O da?
{4610}{4682}- Asta este decizia ta finalã?|- Da.
{4995}{5060}
Subtitles for Monster Man, The
keywords: man, for, all, seasons, 1966, water, monster, sharereactor, a,
original filename: 1919112003A_Man_for_All_Seasons_(1966).Water_Monster.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:10,798
Metade dos bastardos que nascem
são filhos de padres.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
Mas na Utopia isso não seria possÃvel.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
Porquê?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,670
-Porque lá os padres são muito santos.
-Portanto, muito raros.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,110
à alguma coisa de interesse, Matthew?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
-Valha-vos Deus. Não sei.
-Valha-te Deus, também.
7
00:05:36,160 --> 00:05:38,469
Certamente, temos santos padres
em lnglaterra.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
-Dai um exemplo.
-O lrmã
Subtitles for Monster Man, The
keywords: a, man, for, all, seasons, 1966, 1, cd, czech, cz, water, monster,
original filename: A Man for All Seasons - 1966 - 1CD - Czech - cz - a5e1e770e3278cd7df26bb4c7b2da02f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
Upozorn?n?
...-
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
Je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpis?.
3
00:05:07,840 --> 00:05:10,718
Ka?d? druh? levobo?ek je zplozen kn?zem.
4
00:05:16,240 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,000 --> 00:02:45,353
???? ?????, ?????!
2
00:02:46,120 --> 00:02:47,155
?????;
3
00:02:47,560 --> 00:02:50,996
?? ????? ??? ???? ?'??????
??????? ??????? ??? ?????!
4
00:02:51,280 --> 00:02:53,157
??? ???? ??????? ??????!
5
00:02:54,080 --> 00:02:57,755
????????? ??? ???? ??? ?????
?? ?????????? ?? ???? ??'???.
6
00:02:58,640 --> 00:03:00,756
- ???????????!
- ?? ????, ??'???.
7
00:03:01,000 --> 00:03:04,595
???. ?? ???????? ?? ???????.
8
00:03:05,920 --> 00:03:07,433
????? ? ?????? ??? ???????;
9
00:03:07,800 --> 00:03:08,755
???.
10
00:03:21,680 --> 00:03:24,035
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{814}{870}Baseado numa hist?ria verdadeira
{942}{996}Eu sempre quis entrar em filmes.
{1032}{1161}Quando era pequenina pensava que com|certeza um dia, eu iria ser um grande estrela.
{1186}{1225}Ou talvez s? bonita.
{1246}{1321}Bonita e rica como a mulher da televis?o.
{1354}{1402}Sim, eu tinha muitos sonhos.
{1415}{1561}Podem me chamar de uma verdadeira rom?ntica|porque eu acredito que algum dia eles se realizam.
{1571}{1733}Eu sonhava horas, e enquanto os anos passavam|eu ia parando de partilhar com os outros os meus sonhos.
{1740}{1780}Eles diziam que eu estava sonhando.
{1790}{1867}Mas eu ia acreditando de todo o cora??o.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{691}{731} based on a true history
{821}{851} I always wanted to enter in films.
{900}{1023} when it was little thought that with certainty one day, I would be a great star.
{1032}{1087} or maybe only beautiful.
{1082}{1111} beautiful and rich as the woman of television.
{1146}{1228} yes, I had many dreams.
{1196}{1308} they can call me of a true one romantic because I believe that some day they take place.
{1341}{1507} I dreamed hours, and while the years passed I went stopping sharing with the other ones my dreams.
{1455}{1510} they said that I was dreaming.
{1544}{1582} but I went believing of the whole heart.
{1609}{1671} then when it w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3157}{3252}Sue und James McAllistor laden|zur Hochzeit ihrer Tochter Betty-Ann ein
{3567}{3610}Um Himmels willen!
{3890}{3925}Stirb!
{4065}{4137}- Reingelegt, Adam!|- Harley?
{4140}{4242}Ich wette, die Bremsspuren auf der Stra?e|sind nicht die einzigen hier.
{4245}{4292}Das war nicht komisch!
{4315}{4422}Du f.?hrst also zu Betty-Ann|und McAllistors Hochzeit. Ich wollte mit.
{4425}{4500}- Kommt nicht in Frage.|- Oh doch. Ich komme mit.
{4502}{4607}- Nein, du kannst gleich zur?cktrampen.|- Ach ja?
{4610}{4682}- lst das dein letztes Wort?|- Ja.
{4995}{5060}Du immer mit deinem Tittenkniff!
{5100}{5207}Komm schon, Adam.|Lass mich rein. Es wird
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3157}{3252}Sue ºi James McAllistor vor sã-i onorezi|cu prezenþa la nunta ficei lor|Betty-Ann cu domnul Grand Rodgers.
{3567}{3610}Dumnezeule!
{3890}{3925}Mori!
{4065}{4137}- Te-am fãcut-o, Adam!|- Harley?
{4140}{4242}Cã veni vorba de ucigaºii de pe autostrãzi,|se pare cã eu sunt singurul de pe aici.
{4245}{4292}Asta nu a fost amuzant!
{4315}{4422}Deci te duci la nunta lui Betty-Ann|cu McAllistor. Eu voiam doar sã te însoþesc.
{4425}{4500}- Nici gând.|- Ba da. Vin cu siguranþã.
{4502}{4607}- Nu, nu vi, poþi face autostopul înapoi|dacã vrei. - O da?
{4610}{4682}- Asta este decizia ta finalã?|- Da.
{4995}{5060}Eºti aºa rap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,160 --> 00:01:58,357
KUNNIAN MIES
2
00:05:07,840 --> 00:05:10,718
Joka toinen äpärä on papin siittämä.
3
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
Niin ei kävisi Utopiassa.
4
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
Miksi ei?
5
00:05:19,280 --> 00:05:22,511
- Siellä papit ovat hurskaita.
- Heitä on siis hyvin vähän.
6
00:05:24,880 --> 00:05:27,030
Onko se jotain mielenkiintoista?
7
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
- Siunatkoon, en tiedä.
- Herra siunatkoon sinuakin, Matthew.
8
00:05:36,160 --> 00:05:38,390
On Englannissa hurskaita pappeja.
9
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
- Sano joku.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,159 --> 00:02:10,868
M. et Mme McAllister vous invitent
au mariage de leur fille Betty-Ann
2
00:02:43,559 --> 00:02:44,753
Je t'ai eu, Adam !
3
00:02:45,519 --> 00:02:46,315
Harley ?
4
00:02:46,919 --> 00:02:49,479
Tu dois avoir une ligne jaune
dans ton froc !
5
00:02:50,759 --> 00:02:52,477
C'est pas drôle.
6
00:02:53,639 --> 00:02:56,073
Tu vas au mariage
de Betty-Ann McAllister ?
7
00:02:56,239 --> 00:02:57,718
Je t'accompagne.
8
00:02:57,919 --> 00:02:58,749
Pas question.
9
00:02:58,959 --> 00:03:00,790
- Oh que si, je viens.
- Non.
10
00:03:00,999 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3157}{3252}Sue ºi James McAllistor vor sã-i onorezi|cu prezenþa la nunta ficei lor|Betty-Ann cu domnul Grand Rodgers.
{3567}{3610}Dumnezeule!
{3890}{3925}Mori!
{4065}{4137}- Te-am fãcut-o, Adam!|- Harley?
{4140}{4242}Cã veni vorba de ucigaºii de pe autostrãzi,|se pare cã eu sunt singurul de pe aici.
{4245}{4292}Asta nu a fost amuzant!
{4315}{4422}Deci te duci la nunta lui Betty-Ann|cu McAllistor. Eu voiam doar sã te însoþesc.
{4425}{4500}- Nici gând.|- Ba da. Vin cu siguranþã.
{4502}{4607}- Nu, nu vi, poþi face autostopul înapoi|dacã vrei. - O da?
{4610}{4682}- Asta este decizia ta finalã?|- Da.
{4995}{5060}
Subtitles for Monster Man, The
keywords: hombre, y, el, monstruo, 1959, 1, cd, english, en, the, man, and, monster, 1958, kamuix, eng,
original filename: Hombre y el monstruo, El - 1959 - 1CD - English - en - 90c10d6c51034ea1da079dfd8af825db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,425 --> 00:02:06,449
Open up.
2
00:02:07,160 --> 00:02:08,627
Open up now.
3
00:02:09,162 --> 00:02:10,459
Get the key.
4
00:02:11,831 --> 00:02:14,026
Open up.
5
00:02:14,134 --> 00:02:14,964
The key.
6
00:02:17,036 --> 00:02:18,367
Open up now.
7
00:02:18,471 --> 00:02:19,802
Open up.
8
00:02:26,346 --> 00:02:27,813
Open the door.
9
00:02:50,870 --> 00:02:57,002
"THE MAN AND THE MONSTER"
10
00:03:02,882 --> 00:03:05,851
Who the hell parked the car like this?
11
00:04:01,541 --> 00:04:04,874
Madam, there's been an accident
on the side of the road.
12
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:10,718
Every second bastard born
is fathered by a priest.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
But in Utopia that couldn't be.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
For why?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,511
-For there the priests are very holy.
-Therefore very few.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,030
Is it anything interesting, Matthew?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
-Bless you, sir. I don't know.
-Bless you too, Matthew.
7
00:05:36,080 --> 00:05:38,469
To be sure, we have
some holy priests in England.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
-Oh, name some.
-Brother James.
9
0
Subtitles for Monster Man, The
keywords: a, man, for, all, seasons, 1966, water, monster, sharereactor,
original filename: 46d9e4a9df5a2f99f76b8ffaef190f1c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:10,798
Metade dos bastardos que nascem
são filhos de padres.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
Mas na Utopia isso não seria possÃvel.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
Porquê?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,670
-Porque lá os padres são muito santos.
-Portanto, muito raros.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,110
à alguma coisa de interesse, Matthew?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
-Valha-vos Deus. Não sei.
-Valha-te Deus, também.
7
00:05:36,160 --> 00:05:38,469
Certamente, temos santos padres
em lnglaterra.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
-Dai um exemplo.
-O lrmã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:06: Sue i James McAllistor zapraszaj¹ na wesele jej córki Ann Betty
00:02:22: Ze wzglêdu na niebo!
00:02:35: Umrzesz!
00:02:42: - po³o¿yæ czysty, Adam! - Harley?
00:02:45: Zak³adam siê, Ålady poÅlizgu na ulicy nie s¹ jedynymi tu.
00:02:49: To nie by³o zabawne!
00:02:52: Jedziesz wiêc do Ann Betty i McAllistors wesela. Chcia³bym te¿ pójÅæ.
00:02:57: - Nie Przyjdzie na pytanie. â Idê te¿.
00:03:00: - Nie, mo¿esz pójÅæ zaraz powrotem. â Ach tak?
00:03:04: - Jest twoje ostatnie s³owo? - Tak.
00:03:19: Ty zawsze z twoim wykrêtem!
00:03:24: PrzyjdŸ ju¿, Adam. Zostaw mnie czysto. Jak to zostanie w starych czasach.
00:03:28: - Zapomnij to. - Przychod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 528x288 25.0fps 676.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07: CFE-MM - XviD - 700MB; 25fps 01:31:31; 608x336 (1:81:1); mp3
00:00:13: T?umaczy? Kontrop, poprawi? wsobol
00:00:39: MONSTER MAN
00:01:52: "Sue i James McAllistor zapraszaj? na ?lub | swojej c?rki Betty Ann."
00:02:08: O m?j Bo?e!
00:02:21: Gi?!
00:02:28: - Ale Ci? nabra?em co? Adam!| - Harley?
00:02:31: Za?o?? si?, ?e ?lady hamowania na szosie,| nie s? jedynymi, kt?re tu zostawi?e?.
00:02:35: To nie by?o zabawne!
00:02:38: Wi?c jedziesz na ?lub Betty Anny... | te? chcia?bym si? zabra?.
00:02:46: - Nie!!! Mo?esz odrazu wraca?. | ? Ach tak?
00:02:50: - To jest twoje ostatnie s?owo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,100 --> 00:02:09,320
Sue e James McAllistor ficariam
honrados com sua presença
2
00:02:09,350 --> 00:02:11,540
no casamento de sua filha
Betty-Ann com o Sr Grant Rodgers
3
00:02:43,559 --> 00:02:44,969
Apanhei-te!
4
00:02:44,999 --> 00:02:46,069
Harley?
5
00:02:46,079 --> 00:02:50,359
Chiça. Aposto que essas marcas
na estrada não são apenas de pneu.
6
00:02:50,369 --> 00:02:52,399
Isso não teve piada.
7
00:02:52,439 --> 00:02:55,859
Então vais ao casamento
de Betty-Ann McAllistor.
8
00:02:55,889 --> 00:02:57,439
Eu só queria ir contigo.
9
00:02:57,479 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3157}{3252}Sue ºi James McAllistor vor sã-i onorezi|cu prezenþa la nunta ficei lor|Betty-Ann cu domnul Grand Rodgers.
{3567}{3610}Dumnezeule!
{3890}{3925}Mori!
{4065}{4137}- Te-am fãcut-o, Adam!|- Harley?
{4140}{4242}Cã veni vorba de ucigaºii de pe autostrãzi,|se pare cã eu sunt singurul de pe aici.
{4245}{4292}Asta nu a fost amuzant!
{4315}{4422}Deci te duci la nunta lui Betty-Ann|cu McAllistor. Eu voiam doar sã te însoþesc.
{4425}{4500}- Nici gând.|- Ba da. Vin cu siguranþã.
{4502}{4607}- Nu, nu vi, poþi face autostopul înapoi|dacã vrei. - O da?
{4610}{4682}- Asta este decizia ta finalã?|- Da.
{4995}{5060}Eºti aºa rap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,360 --> 00:02:46,432
Ik had je te pakken, Adam.
- Harley?
2
00:02:46,720 --> 00:02:50,838
Over remsporen gesproken.
Die op de weg zijn vast niet de enige.
3
00:02:51,000 --> 00:02:52,752
Dat was niet grappig.
4
00:02:53,440 --> 00:02:58,116
Je gaat naar Betty-Ann McAllisters
trouwerij en ik ga gezellig mee.
5
00:02:58,280 --> 00:03:00,236
Vergeet 't maar.
- Ik ga mee.
6
00:03:00,400 --> 00:03:06,748
Nee, je lift maar mooi terug.
- Is dat je definitieve antwoord?
7
00:03:21,040 --> 00:03:24,191
Wat ben je toch goed in tietje knijpen.
8
00:03:24,840 --> 00:03:29,152
Adam, l
Subtitles for Monster Man, The
keywords: a, man, for, all, seasons, 1966, water, monster, sharereactor,
original filename: Id024801.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:05:08:Ojcem co drugiego b?karta jest ksi?dz.
00:05:16:W Utopii by?oby to niemo?Iiwe.
00:05:18:DIaczego?
00:05:19:-Bo tam ksi??a s? bardzo pobo?ni.|-To musi ich by? niewieIu.
00:05:25:Czy to co? ciekawego, Mateuszu?
00:05:28:-B?g z tob?, sir. Nie wiem.|-B?g z tob?, Mateuszu.
00:05:36:Mamy te? pobo?nych ksi??y w AngIii.
00:05:39:-Na przyk?ad?|-Brat James.
00:05:41:To prostaczek.
00:05:44:List od kardyna?a WoIseya.
00:05:48:Czego chce?
00:05:50:-Mnie.|-Kiedy?
00:05:51:Teraz.
00:05:52:W Hampton Court?|Nie dotrzesz tam przed tam p??noc?.
00:05:55:-To sprawka kr?Ia.|-Kr?Iowej.
00:05:58:To sprawka Anny BoIeyn.
00:06:00:To wszystko sprawa kardyna?a.
00:06:04:Prawda. Kiedy wzywa k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: CFE-MM - XviD - 700MB; 25fps 01:31:31; 608x336 (1:81:1); mp3
00:00:07: T?umaczy? Kontrop, poprawi? wsobol
00:00:53: MONSTER MAN
00:02:06: "Sue i James McAllistor zapraszaj? na ?lub | swojej c?rki Betty Ann."
00:02:22: O m?j Bo?e!
00:02:35: Gi?!
00:02:42: - Ale Ci? nabra?em co? Adam!| - Harley?
00:02:45: Za?o?? si?, ?e ?lady hamowania na szosie,| nie s? jedynymi, kt?re tu zostawi?e?.
00:02:49: To nie by?o zabawne!
00:02:52: Wi?c jedziesz na ?lub Betty Anny... | te? chcia?bym si? zabra?.
00:03:00: - Nie!!! Mo?esz odrazu wraca?. | ? Ach tak?
00:03:04: - To jest twoje ostatnie s?owo? | - Tak.
00:03:19: Te twoje przekl?te sztuczki!
00:03:24: No ju? dobrze, Adam. Pozw?l mi w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3157}{3252}Sue in James McAllistor vas vabita|na poroko njune hèerke Betty-Ann.
{3567}{3610}Za božjo voljo!
{3890}{3925}Umri!
{4065}{4137}Pa sem te, Adam!|- Harley?
{4140}{4242}Stavim, da sledovi zaviranja na cesti|niso edini.
{4245}{4292}To ni bilo smešno!
{4315}{4422}Torej ti se pelješ na poroko Betty-Ann McAllistor.|Hotel sem zraven.
{4425}{4500}Ne pride v poštev.|- O ja. Zraven grem.
{4502}{4607}Ne, lahko kar odštopaš nazaj.|- Aja?
{4610}{4682}Je to tvoja zadnja beseda?|- Ja.
{4995}{5060}Vedno ti s tem tvojim zvijanjem bradavic.
{5100}{5207}Daj no, Adam. Spusti me not.|Spet bo kot v starih èasih.
{5210}{5297}Pozabi.|- Daj no.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}CFE-MM.XviD - 700MB, 25fps 01:31:31, 608x336.
{100}{200}T?umaczy?: Kontrop|Poprawi?&Synchro: Golfi.
{3159}{3253}"Sue i James McAllistor zapraszaj?|na ?lub swojej c?rki Betty Ann."
{3569}{3611}O m?j Bo?e!
{3891}{3927}Gi?!
{4067}{4139}- Ale ci? nabra?em co? Adam!|- Harley?
{4141}{4245}Za?o?? si?, ?e ?lady hamowania na szosie,|nie s? jedynymi, kt?re tu zostawi?e?.
{4247}{4293}To nie by?o zabawne!
{4317}{4424}Wi?c jedziesz na ?lub Betty Anny...|te? chcia?bym si? zabra?.
{4503}{4608}- Nie!!! Mo?esz odrazu wraca?.|? Ach tak?
{4610}{4684}- To jest twoje ostatnie s?owo?|- Tak.
{4996}{5061}Te twoje przekl?te sztuczki!
{5100}{5210}No ju? do
Subtitles for Monster Man, The
keywords: monster, man, est, 2, 5, fps, 2003, 73, 4, 11, 7, 88,
original filename: Monster Man - Est - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,627 --> 00:02:10,350
Pulmakutse:
Betty-Ann ja hr. Grant Rodgers.
2
00:02:42,565 --> 00:02:44,464
Tegin sulle külma, Adam!
3
00:02:44,711 --> 00:02:45,889
Harley?
4
00:02:45,957 --> 00:02:49,807
Vaadates pidurdusjälgi mis teele jäid
võiks arvata et me ei olnud siin üksi.
5
00:02:49,873 --> 00:02:52,173
See ei olnud naljakas!
6
00:02:52,880 --> 00:02:55,633
Nii et oled teel Betty-Ann
McAllisteri pulma.
7
00:02:55,649 --> 00:02:57,281
Ma tahtsin kaasa tulla.
8
00:02:57,401 --> 00:02:58,001
Mitte mingil juhul!
9
00:02:58,009 --> 00:02:59,525
Igal juhul.
Ma tulen kaas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3157}{3252}Sue in James McAllistor vas vabita|na poroko njune hèerke Betty-Ann.
{3567}{3610}Za božjo voljo!
{3890}{3925}Umri!
{4065}{4137}Pa sem te, Adam!|- Harley?
{4140}{4242}Stavim, da sledovi zaviranja na cesti|niso edini.
{4245}{4292}To ni bilo smešno!
{4315}{4422}Torej ti se pelješ na poroko Betty-Ann McAllistor.|Hotel sem zraven.
{4425}{4500}Ne pride v poštev.|- O ja. Zraven grem.
{4502}{4607}Ne, lahko kar odštopaš nazaj.|- Aja?
{4610}{4682}Je to tvoja zadnja beseda?|- Ja.
{4995}{5060}Vedno ti s tem tvojim zvijanjem bradavic.
{5100}{5207}Daj no, Adam. Spusti me not.|Spet bo kot v starih èasih.
{5210}{5297}Pozabi.|- Daj no.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3157}{3252}Sue in James McAllistor vas vabita|na poroko njune hèerke Betty-Ann.
{3567}{3610}Za božjo voljo!
{3890}{3925}Umri!
{4065}{4137}Pa sem te, Adam!|- Harley?
{4140}{4242}Stavim, da sledovi zaviranja na cesti|niso edini.
{4245}{4292}To ni bilo smešno!
{4315}{4422}Torej ti se pelješ na poroko Betty-Ann McAllistor.|Hotel sem zraven.
{4425}{4500}Ne pride v poštev.|- O ja. Zraven grem.
{4502}{4607}Ne, lahko kar odštopaš nazaj.|- Aja?
{4610}{4682}Je to tvoja zadnja beseda?|- Ja.
{4995}{5060}Vedno ti s tem tvojim zvijanjem bradavic.
{5100}{5207}Daj no, Adam. Spusti me not.|Spet bo kot v starih èasih.
{5210}{5297}Pozabi.|- Daj no.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,360 --> 00:02:46,432
Ik had je te pakken, Adam.
- Harley?
2
00:02:46,720 --> 00:02:50,838
Over remsporen gesproken.
Die op de weg zijn vast niet de enige.
3
00:02:51,000 --> 00:02:52,752
Dat was niet grappig.
4
00:02:53,440 --> 00:02:58,116
Je gaat naar Betty-Ann McAllisters
trouwerij en ik ga gezellig mee.
5
00:02:58,280 --> 00:03:00,236
Vergeet 't maar.
- Ik ga mee.
6
00:03:00,400 --> 00:03:06,748
Nee, je lift maar mooi terug.
- Is dat je definitieve antwoord?
7
00:03:21,040 --> 00:03:24,191
Wat ben je toch goed in tietje knijpen.
8
00:03:24,840 --> 00:03:29,152
Adam, l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,360 --> 00:02:46,432
Ik had je te pakken, Adam.
- Harley?
2
00:02:46,720 --> 00:02:50,838
Over remsporen gesproken.
Die op de weg zijn vast niet de enige.
3
00:02:51,000 --> 00:02:52,752
Dat was niet grappig.
4
00:02:53,440 --> 00:02:58,116
Je gaat naar Betty-Ann McAllisters
trouwerij en ik ga gezellig mee.
5
00:02:58,280 --> 00:03:00,236
Vergeet 't maar.
- Ik ga mee.
6
00:03:00,400 --> 00:03:06,748
Nee, je lift maar mooi terug.
- Is dat je definitieve antwoord?
7
00:03:21,040 --> 00:03:24,191
Wat ben je toch goed in tietje knijpen.
8
00:03:24,840 --> 00:03:29,152
Adam, l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3157}{3252}Sue und James McAllistor laden|zur Hochzeit ihrer Tochter Betty-Ann ein
{3567}{3610}Um Himmels willen!
{3890}{3925}Stirb!
{4065}{4137}- Reingelegt, Adam!|- Harley?
{4140}{4242}Ich wette, die Bremsspuren auf der StraÃe|sind nicht die einzigen hier.
{4245}{4292}Das war nicht komisch!
{4315}{4422}Du f.ährst also zu Betty-Ann|und McAllistors Hochzeit. Ich wollte mit.
{4425}{4500}- Kommt nicht in Frage.|- Oh doch. Ich komme mit.
{4502}{4607}- Nein, du kannst gleich zurücktrampen.|- Ach ja?
{4610}{4682}- lst das dein letztes Wort?|- Ja.
{4995}{5060}Du immer mit deinem Tittenkniff!
{5100}{5207}Komm schon, Adam.|Lass mich rein. Es w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06: To moje pierwsze napisy ?ycze mi?ego ogl?dania OGUREK
00:00:15: Pozdrowienia dla mojej najdroszej dziewczyny Violki
00:02:06: Sue i James McAllistor zapraszaj? na wesele jej c?rki Ann Betty
00:02:22: Ze wzgl?du na niebo!
00:02:35: Umrzesz!
00:02:42: - po?o?y? czysty, Adam! - Harley?
00:02:45: Zak?adam si?, ?lady po?lizgu na ulicy nie s? jedynymi tu.
00:02:49: To nie by?o zabawne!
00:02:52: Jedziesz wi?c do Ann Betty i McAllistors wesela. Chcia?bym te? p?j??.
00:02:57: - Nie Przyjdzie na pytanie. ? Id? te?.
00:03:00: - Nie, mo?esz p?j?? zaraz powrotem. ? Ach tak?
00:03:04: - Jest twoje ostatnie s?owo? - Tak.
00:03:19: Ty zawsze z twoim wykr?tem!
00:03:24: Przyjd? ju?, A
Subtitles for Monster Man, The
keywords: monster, by, moonlight, the, immortal, saga, of, wolf, man, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, wolfman, polityk, eng, 1941, with, commentary,
original filename: Monster by Moonlight The Immortal Saga of The Wolf Man (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,040 --> 00:00:36,077
There have been many werewolves
in literature and film,
2
00:00:36,160 --> 00:00:39,038
but the defining popular image
of the classic werewolf
3
00:00:39,120 --> 00:00:43,238
comes from Universal's <i>The Wolf Man,</i>
starring Lon Chaney.
4
00:00:43,320 --> 00:00:47,871
This is a replica of the wolf's-head cane
that's featured prominently in the film.
5
00:00:47,960 --> 00:00:51,635
Unlike the original prop,
this one's made of genuine silver,
6
00:00:51,720 --> 00:00:54,314
so you could actually kill a real werewolf.
7
00:01:10,240 --> 00:01:13,949
The ru
Subtitles for Monster Man, The
keywords: hercule, s, 3, vo, htlj, 3x1, 2, surprise, en, 3x0, love, takes, a, holiday, 3x2, rock, and, hard, place, encounter, 4, when, man, loves, woman, 6, the, lost, city, 9, end, of, beginning, long, live, king, 7, les, contemptibles, 5, judgment, star, to, guide, them, 8, reign, terror, monster, child, in, promised, land, lady, dragon, green, eyed, prince, hercules, doomsday, mercenary, mummy, dearest, war, bride, not, fade, away,
original filename: Hercule.S3.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,053 --> 00:00:08,058
[ Groaning, Mumbling ]
2
00:00:08,058 --> 00:00:14,064
[ Screaming ]
3
00:00:18,068 --> 00:00:22,872
[ Hera ]
Poor Callisto.
Such rage unfulfilled.
4
00:00:22,872 --> 00:00:26,376
- Who are you?
- A fan.
5
00:00:26,376 --> 00:00:30,480
Your crusade against Xena
was so vibrant.
6
00:00:30,480 --> 00:00:33,983
Too bad it had to end
unsatisfied.
7
00:00:33,983 --> 00:00:37,103
Look at you.
[ Laughs ]
8
00:00:37,103 --> 00:00:40,557
Hera? Afraid to show
your ugly face?
9
00:00:40,557 --> 00:00:46,513
[ Laughs ]
Your irreverence endears you
to me,
Subtitles for Monster Man, The
keywords: hercules, the, legendary, journeys, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, htlj, 3x1, surprise, en, 3x0, love, takes, a, holiday, 3x2, rock, and, hard, place, encounter, 4, when, man, loves, woman, 6, lost, city, end, of, beginning, long, live, king, contemptibles, judgment, star, to, guide, them, 8, reign, terror, monster, child, in, promised, land, lady, dragon, green, eyed, prince, doomsday, mercenary, mummy, dearest, war, bride, not, fade, away,
original filename: 26040-Hercules__The_Legendary_Journeys_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,053 --> 00:00:08,058
[ Groaning, Mumbling ]
2
00:00:08,058 --> 00:00:14,064
[ Screaming ]
3
00:00:18,068 --> 00:00:22,872
[ Hera ]
Poor Callisto.
Such rage unfulfilled.
4
00:00:22,872 --> 00:00:26,376
- Who are you?
- A fan.
5
00:00:26,376 --> 00:00:30,480
Your crusade against Xena
was so vibrant.
6
00:00:30,480 --> 00:00:33,983
Too bad it had to end
unsatisfied.
7
00:00:33,983 --> 00:00:37,103
Look at you.
[ Laughs ]
8
00:00:37,103 --> 00:00:40,557
Hera? Afraid to show
your ugly face?
9
00:00:40,557 --> 00:00:46,513
[ Laughs ]
Your irreverence endears you
to me,
Subtitles for Monster Man, The
keywords: 34scrubs3, 4, 2001, 2, 97, 6, fps, dizi, en, divxforever, scrubs, 2x0, 8, my, fruit, cups, fov, 1x1, heavy, meddle, english, 1x0, 9, day, off, tuscaloosa, heart, student, blind, date, best, friends, mistake, old, lady, 2x1, tcw, mentor, kingdom, new, friend, 5, his, story, brother, keeper, 1x2, way, the, highway, drug, buddy, philosophy, occurrence, man, own, private, practice, guy, lucky, 2x2, drama, queen, monster, dream, job, personal, jesus, fifteen, minutes, balancing, act, super, ego, hero, overkill, nickname, sex, coat, last, interpretation, first, step, bad, big, mouth, sacrificial, clam, nightingale, case, study, bed, banter, and, beyond, two, dads,
original filename: 34Scrubs34 (2001) - DVDRip - 23.976fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
As a doctor, you spend
about a third of your nights
2
00:00:04,160 --> 00:00:06,435
sleeping at the hospital,
but in truth,
3
00:00:06,520 --> 00:00:08,715
not a lot of sleeping takes place.
4
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dr Reid.
- I'm not sucking my thumb.
5
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
Mr Rodriguez is coding.
6
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- You look pretty.
- Thank you.
7
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
You learn to appreciate
the little things,
8
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
Iike waking up in your own bed.
9
00:00:26,360 --> 00:00:29,113
Subtitles for Monster Man, The
keywords: samehada, otoko, to, momojiri, onna, shark, skin, man, and, peach, hip, girl, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: Samehada_otoko_to_momojiri_onna.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:10,300 --> 00:00:13,900
It was just after my daughter
Amy's third birthday.
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,600
She ran up to me,
threw her arms around my legs,
4
00:00:17,699 --> 00:00:19,199
looked up and said...
5
00:00:19,300 --> 00:00:22,300
"Daddy, I've loved you
for four thousand years!"
6
00:00:22,399 --> 00:00:24,300
I gazed into her little face.
7
00:00:24,300 --> 00:00:28,100
A deep happiness enwrapped
my heart, body and soul.
8
00:00:28,300 --> 00:00:29,899
Brian L. Weiss
9
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Toshiko...
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:06,220
HOLLYWOOD CLASSIC ENTERTAINMENT
2
00:00:06,220 --> 00:00:09,337
uvádÃ
3
00:00:09,420 --> 00:00:14,778
film režiséra
4
00:00:27,300 --> 00:00:31,060
Právì se nacházÃm na pøekrásné planinì
a za mnou jsou Ed a Rowdy.
5
00:00:31,060 --> 00:00:33,700
Jsou to èlenové skupiny
ještì nedospìlých mláïat.
6
00:00:33,700 --> 00:00:37,170
Provokujà úplnì všechny, vèetnì mì.
Vymezujà si teritorium.
7
00:00:37,220 --> 00:00:42,980
Pokud se stáhnu, pokud ukážu slabinu,
mohli by mì zranit nebo i zabÃt.
8
00:00:42,980 --> 00:00:46,017
Po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Het is deels overlevering,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
maar dit is in elk geval waar:
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
toen de Franse burgers
de Bastille bestormden
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
troffen ze iets geheimzinnigs
aan in het register;
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Gevangene nummer 64389000."
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"De man met het
ijzeren masker."
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Nog niet dood ?
8
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis !
9
00:02:21,284 --> 00:02:23,161
Aramis !
10
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos i
Subtitles for Monster Man, The
keywords: lost, 30, 4, 2004, s03e0, every, man, for, himself, xor, s03e04,
original filename: Lost(304)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,751 --> 00:00:02,503
<i>Anteriormente en Lost...</i>
2
00:00:02,544 --> 00:00:03,754
¿Qué quieres de m�
3
00:00:03,795 --> 00:00:05,047
Paciencia, Jack.
4
00:00:06,590 --> 00:00:07,674
Paciencia.
5
00:00:07,758 --> 00:00:08,967
Danny, espera.
6
00:00:09,009 --> 00:00:10,043
Deténganse.
7
00:00:11,428 --> 00:00:12,846
Ten cuidado allà afuera.
8
00:00:13,805 --> 00:00:16,600
¿Ven estas rocas? Vas a picarlas
9
00:00:16,642 --> 00:00:18,143
Y tú vas a transportarlas fuera de aquÃ.
10
00:00:23,195 --> 00:00:26,980
No soy el enemigo.
No somos el enemigo.
11
0
Subtitles for Monster Man, The
keywords: 44, 7, austin, powers, international, man, of, mystery, rus, 1997,
original filename: 447-Austin_Powers__International_Man_of_Mystery.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,193 --> 00:00:32,833
1967 ãîä.
Ãäå-òî âîçëå Ãà ñ-Ãåãà ñà .
2
00:00:34,000 --> 00:00:38,100
Ãà ìû è ãîñïîäà , äîáðî ïîæà ëîâà òü
â ìî¸ ïîäçåìÃîå ëîãîâî.
3
00:00:38,500 --> 00:00:40,440
à âîñïîëüçîâà ëñÿ óñëóãà ìè...
4
00:00:40,500 --> 00:00:43,000
ñà ìûõ êîâà ðÃûõ óáèéö ýòîãî ìèðà ...
5
00:00:43,500 --> 00:00:49,000
à âñ¸ æå Ãèêîìó èç âà ñ
ÃÃ¥ óäà ëîñü óáèòü ÃñòèÃà Ãà óýðñà .
6
00:00:49,500 --> 00:00:53,000
ÃÃ¥Ãÿ ýòî ñåðäèò.
à Ã