Search Movie Subtitles results for moebius by relevance:
- Thru.The.Moebius.Strip.2006.DVDS CR.XviD-io.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,400 --> 00:01:12,234
When the human race reaches the first stars
2
00:01:12,520 --> 00:01:14,988
The time will come
3
00:01:17,360 --> 00:01:19,669
And a new era is born
4
00:01:20,440 --> 00:01:22,795
and the eternal question will be asked
5
00:01:23,880 --> 00:01:27,873
What will this hold for what we call - humanity?
6
00:01:37,640 --> 00:01:40,200
What's more important Simon, your son or your
research?
7
00:01:41,200 --> 00:01:44,954
That's not fair, Caroline. I've worked for the past 2 years
perfecting this technology.
8
00:01:45,520 --> 00:01:48,353
I can't just quit!
- Thru The Moebius Strip.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,400 --> 00:01:12,234
Cand rasa umana va atinge
primele stele...
2
00:01:12,520 --> 00:01:14,988
Timpul va veni...
3
00:01:17,360 --> 00:01:19,669
Si o noua era se va naste...
4
00:01:20,440 --> 00:01:22,795
Si eterna intrebare va fi pusa...
5
00:01:23,880 --> 00:01:27,873
Ce influenta va avea asta pentru
ceea ce noi numim-umanitate?
6
00:01:37,640 --> 00:01:40,200
Ce este mai important, Simon,
fiul tau, sau cercetarile tale?
7
00:01:41,200 --> 00:01:44,954
Nu-i corect, Caroline. In ultimii 2 ani
am lucrat la perfectionarea acestei tehnologii.
8
00:01:45,520 --> 00:01:48,3
- Stargate SG-1 - 8x19 - Moebius 1.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,041 --> 00:00:07,670
To je Dedal. Ima nekoliko
prednosti nad Prometejem.
2
00:00:07,761 --> 00:00:12,471
Napredna tuðinska tehnologija
ugraðena je u originalni dizajn.
3
00:00:12,561 --> 00:00:15,880
Kad æe biti spreman?
- Testiraju asgardski hiperpogon.
4
00:00:15,881 --> 00:00:20,511
Kad završe, moæi æe poletjeti.
- Nadam se da æemo ovaj put svi poæi.
5
00:00:20,601 --> 00:00:23,560
Prošli put nas nisu htjeli razdvajati.
6
00:00:23,561 --> 00:00:26,120
Sad više nema Anubisa,
nema ni replikatora.
7
00:00:26,121 --> 00:00:30,353
Ostali su još neki Sistemski Lordovi,
- Thru the Moebius Strip.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
3 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,770 --> 00:00:32,991
"DINCOLO, PRIN BANDA LUI MOEBIUS"
Traducerea ºi adaptarea Cris Go
2
00:01:08,400 --> 00:01:12,234
Când rasa umanã va atinge prima stea,
3
00:01:12,520 --> 00:01:14,988
A sosit timpul.
4
00:01:17,360 --> 00:01:19,669
O nouã era se va naºte
5
00:01:20,440 --> 00:01:22,795
ºi atunci se va pune întrebarea:
6
00:01:23,880 --> 00:01:27,873
Cât va rezista în faþa a ceea ce
noi numim: umanitatea?
7
00:01:37,640 --> 00:01:40,200
Ce este mai important Simon,
fiul tãu sau cercetarea ta?
8
00:01:41,200 --> 00:01:44,954
Nu-i drept Caroline. De 2 ani lucre
- Stargate.SG-1.S08E20.Moebius.Part.2.WS.PDTV. XviD-FOV.sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{15}{85}Aiemmin tapahtunutta:
{86}{149}Meillä on aikakone.|Voimme mennä takaisin ja hakea ZPM:n.
{150}{226}Me emme tiedä missä se on nyt,|mutta tiedämme missä se oli.
{227}{286}Giza, 3000 ekr.
{287}{377}Tässä on Khetep ja hänen veljensä, Salatis.
{383}{423}Kiva!
{425}{466}Meillä on pieni ongelma täällä.
{467}{549}Muutimme tätä aikajanaa,|ja tulevaisuus on jo erilainen.
{550}{675}Toimme teidät tänne siksi mitä on nauhoitettu|tässä kamerassa olevalle nauhalle.
{680}{820}Olen osa TP-1 ryhmää, ja olemme juuri|palanneet ajassa 5000 vuotta taaksepäin.
{822}{874}Tämä on meidän mahdollisuutemme|vaikuttaa tä
- Stargate SG-1 - 8x19 - Moebius Part 1.txt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{90}{181}Daedalus. Sellel on mõned |eelised Prometheuse ees.
{189}{274}Sellesse on rohkem tulnuka |tehnoloogiaid sisse integreeritud,
{275}{317}mitte aga pärast lisatud.
{318}{345}Millal see valmis saab?
{346}{395}Nad juba testivad Asgardi hüpermootoreid.
{396}{450}Nii kui see on tehtud, on ta minekuks valmis.
{460}{511}Loodetavasti saame seekord kõik minna.
{514}{584}Viimane kord muretsesime |ressursside levitamise pärast.
{585}{650}Jah, nüüd, kui Anubist ja |paljunejaid enam pole.
{652}{685}Mõned süsteemi isandad veel on,
{687}{755}aga ilma nende Jaffa armeeta, |on nad enamiku oma jõust kaotanud.
{757}{786}Tõepoo
- Stargate SG-1 [8x19] Moebius tr1.txt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{108}{198}Bu Deadalus. Prometheus'a|göre birkaç üstünlüðü var.
{201}{318}Geliþmiþ dünya dýþý teknolojileri|orijinal tasarýmýn üzerine eklenmedi,|içine yerleþtirildi.
{321}{401}- Ne zaman hazýr olacak?|- Asgard hipersürücü|motorunu test ediyorlar.
{407}{522}- Bittiðinde gitmeye hazýr olacak.|- Umarým bu sefer hepimiz|gitmeye hazýr oluruz.
{524}{594}Geçen sefer elimizdeki kaynaklarý|bölme konusunda endiþeliydiler.
{597}{659}Ãimdi Anubis gitti,|çoðalýcýlar gitti.
{663}{768}Birkaç Düzen Efendisi kaldý,|ama Jaffa ordularý olmadýðýndan|eski güçleri yok.
{770}{830}Muhakkak.
{858}{923}Carter. Evet, bekleyi
- Thru.The.Moebius.Strip.2005.720p .BluRay.x264-CiNEFiLE304536.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,600 --> 00:01:04,434
Cand rasa umana va atinge
primele stele...
2
00:01:04,720 --> 00:01:07,188
Timpul va veni...
3
00:01:09,560 --> 00:01:11,869
Si o noua era se va naste...
4
00:01:12,640 --> 00:01:14,995
Si eterna intrebare va fi pusa...
5
00:01:16,080 --> 00:01:20,073
Ce influenta va avea asta pentru
ceea ce noi numim-umanitate?
6
00:01:29,840 --> 00:01:32,400
Ce este mai important, Simon,
fiul tau, sau cercetarile tale?
7
00:01:33,400 --> 00:01:37,154
Nu-i corect, Caroline. In ultimii 2 ani
am lucrat la perfectionarea acestei tehnologii.
8
00:01:37,720 --> 00:01:40,553
- Thru The Moebius Strip.srt
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:08,400 --> 00:01:12,234
Cand rasa umana va atinge
primele stele...
2
00:01:12,520 --> 00:01:14,988
Timpul va veni...
3
00:01:17,360 --> 00:01:19,669
Si o noua era se va naste...
4
00:01:20,440 --> 00:01:22,795
Si eterna intrebare va fi pusa...
5
00:01:23,880 --> 00:01:27,873
Ce influenta va avea asta pentru
ceea ce noi numim-umanitate?
6
00:01:37,640 --> 00:01:40,200
Ce este mai important, Simon,
fiul tau, sau cercetarile tale?
7
00:01:41,200 --> 00:01:44,954
Nu-i corect, Caroline. In ultimii 2 ani
am lucrat la perfectionarea acestei tehnologii.
8
00:01:45,520 --> 00:01:48,353
Nu pot renunta!
Pastreaza practica acelor miscari.
9
00:01:4
- Stargate-SG-1---8x20---Moebius-Drugi-Dio.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,121 --> 00:00:07,351
U prošloj epizodi.
2
00:00:07,441 --> 00:00:10,001
Imamo vremenski stroj.
Možemo se vratiti i uzeti ZPM.
3
00:00:10,081 --> 00:00:13,118
Ne znamo gdje je sad,
ali znamo gdje je bio.
4
00:00:13,201 --> 00:00:15,396
Giza, 3,000. godine prije Krista.
5
00:00:15,481 --> 00:00:17,756
Ono su Ketep i njegov brat Salatis.
6
00:00:19,521 --> 00:00:20,590
Fino.
7
00:00:21,161 --> 00:00:22,958
Imamo problemèiæ.
8
00:00:23,041 --> 00:00:25,953
Ako budemo utjecali na ovaj tijek
vremena, buduænost æe se promijeniti.
9
00:00:26,041 --> 00:00:31,035
Doveli s
- Thru.The.Moebius.Strip.2006.DVDS CR.XviD-io.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,400 --> 00:01:12,234
When the human race reaches the first stars
2
00:01:12,520 --> 00:01:14,988
The time will come
3
00:01:17,360 --> 00:01:19,669
And a new era is born
4
00:01:20,440 --> 00:01:22,795
and the eternal question will be asked
5
00:01:23,880 --> 00:01:27,873
What will this hold for what we call - humanity?
6
00:01:37,640 --> 00:01:40,200
What's more important Simon, your son or your
research?
7
00:01:41,200 --> 00:01:44,954
That's not fair, Caroline. I've worked for the past 2 years
perfecting this technology.
8
00:01:45,520 --> 00:01:48,353
I can't just quit!
- Stargate-SG-1-8x19---Moebius-1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:07,240
The Daedalus.
It has a few advantages over the Prometheus.
2
00:00:07,560 --> 00:00:10,960
The more advanced alien technologies
were integrated into the original design,
3
00:00:11,000 --> 00:00:12,680
rather than tacked on after the fact.
4
00:00:12,720 --> 00:00:13,800
When's it gonna be ready?
5
00:00:13,840 --> 00:00:15,800
Well, they're already testing the Asgard hyperdrive.
6
00:00:15,840 --> 00:00:18,000
As soon as that checks out, she'll be good to go.
7
00:00:18,400 --> 00:00:20,440
Hopefully, we'll all get to go this time.
8
00:00:20,560 --> 00:
- Stargate.SG-1.S08E20.Moebius.Part.2.ws.dvdri p.xvid.sub
- Stargate.SG-1.S08E20.Moebius.Part.2.WS.PDTV. XviD-FOV.sub
2 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{123}{193}Aiemmin tapahtunutta:
{194}{257}Meillä on aikakone.|Voimme mennä takaisin ja hakea ZPM:n.
{258}{334}Me emme tiedä missä se on nyt,|mutta tiedämme missä se oli.
{335}{394}Giza, 3000 eKr.
{395}{485}Tässä on Khetep ja hänen veljensä, Salatis.
{491}{531}Kiva!
{533}{574}Meillä on pieni ongelma täällä.
{575}{657}Muutimme tätä aikajanaa,|ja tulevaisuus on jo erilainen.
{658}{783}Toimme teidät tänne siksi mitä on nauhoitettu|tässä kamerassa olevalle nauhalle.
{788}{928}Olen osa TP-1 ryhmää, ja olemme juuri|palanneet ajassa 5000 vuotta taaksepäin.
{930}{982}Tämä on meidän mahdollisuutemme|vaikuttaa
- Stargate-SG-1-8x20---Moebius-2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,320
<i>Previously on Stargate SG-1.</i>
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,920
We have a time machine.
We can go back and get the ZPM.
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
<i>We don't know where it is now,
but we do know where it was.</i>
4
00:00:09,160 --> 00:00:11,400
<i>Giza 3,000 BC.</i>
5
00:00:11,480 --> 00:00:14,000
That's Khetep and his brother, Salatis.
6
00:00:15,320 --> 00:00:16,320
Nice!
7
00:00:17,080 --> 00:00:18,560
<i>Alright, we've got a little problem here.</i>
8
00:00:18,760 --> 00:00:22,000
We alter this timeline,
and the future is already different
- Stargate-SG-1---8x20---Moebius-Part-2.sub
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{130}{198}{Y:i}Ãîñåãà â SG-1.
{201}{263}Ãìà ìå ìà øèÃà Ãà âðåìåòî. Ãîæåì|äà ñå âúðÃåì è äà âçåìåì ZPM.
{265}{340}{Y:i}ÃÃ¥ çÃà åì êúäå Ã¥ ñåãà ,|Ãî çÃà åì êúäå Ã¥ áèë.
{344}{400}{Y:i}Ãèçà , 3,000 ã. ïð. Ã. Ã¥.
{402}{465}Ãîâà ñà Ãåòåï è áðà ò ìó, Ãà ëà òèñ.
{498}{523}ÃóäÃè÷êî!
{542}{579}{Y:i}Ãîáðå, èìà ìå ñè ìà ëúê ïðîáëåì.
{584}{665}ÃðîìåÃèõìå òîçè âðåìåâè ïà ðà ëåë|è áúäåùåòî âå÷å Ã¥ ðà çëè÷Ãî.
{665}{790}Ãîâåäîõìå âè òóê, çà ðà äè çÃ
- Stargate.SG-1.S08E19.Moebius.Part.1.WS.PDTV. XviD-FOV.sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{90}{181}Daedalus.|Se on hieman Prometheusta kehittyneempi.
{189}{274}Muukalaisteknologiaa integroitiin|jo rakennusvaiheessa, -
{275}{321}eikä vasta jälkeenpäin.
{322}{347}Koska se on valmis?
{348}{395}He ovat jo testaamassa|asrgardien hyperajoa.
{396}{450}Testin läpäistyään se on|valmiina lähtöön.
{460}{511}Toivottavasti voimme kaikki|lähteä tällä kertaa.
{514}{584}Viime kerralla he olivat huolissaan|resurssien levittämisestä.
{585}{650}Nyt kun Anubis ja|replikaattorit ovat poissa.
{652}{755}Siellä on vielä muutama järjestelmäherra,|mutta ilman jaffojaan he ovat heikkoja.
{757}{803}Aivan.
{842}{946}Carter
- Stargate-SG-1-8x19---Moebius-(Part-I).720p.H DTV.DD5.1.x264-M794.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,651 --> 00:00:07,280
To je Dedal. Ima nekoliko
prednosti nad Prometejem.
2
00:00:07,371 --> 00:00:12,081
Napredna tuðinska tehnologija
ugraðena je u originalni dizajn.
3
00:00:12,171 --> 00:00:15,490
Kad æe biti spreman?
- Testiraju asgardski hiperpogon.
4
00:00:15,491 --> 00:00:20,121
Kad završe, moæi æe poletjeti.
- Nadam se da æemo ovaj put svi poæi.
5
00:00:20,211 --> 00:00:23,170
Prošli put nas nisu htjeli razdvajati.
6
00:00:23,171 --> 00:00:25,730
Sad više nema Anubisa,
nema ni replikatora.
7
00:00:25,731 --> 00:00:29,963
Ostali su još neki Sistemski Lordovi,
- Thru.The.Moebius.Strip.2005.720p .BluRay.x264-CiNEFiLE.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,150 --> 00:01:03,988
When the human race reaches the first stars
2
00:01:04,269 --> 00:01:06,747
The time will come
3
00:01:09,106 --> 00:01:11,425
And a new era is born
4
00:01:12,185 --> 00:01:14,544
and the eternal question will be asked
5
00:01:15,624 --> 00:01:19,622
What will this hold for what we call - humanity?
6
00:01:29,378 --> 00:01:31,937
What's more important Simon, your son or your
research?
7
00:01:32,937 --> 00:01:36,695
That's not fair, Caroline. I've worked for the past 2 years
perfecting this technology.
8
00:01:37,255 --> 00:01:40,094
I can't just quit!
- Stargate.SG-1.S08E19.Moebius.Part1.WS.DVDrip .XviD-SAiNTS.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:12,070
Det är en Daedalus. Det är mer
avancerat än Prometheus.
2
00:00:12,161 --> 00:00:16,871
Avancerad utomjordsteknik
är integrerat i originaldesignen.
3
00:00:16,961 --> 00:00:20,192
- När är det färdigt?
- De testar asgardernas hyperdrive.
4
00:00:20,281 --> 00:00:24,911
- När testerna är gjorda, är hon klar.
- Förhoppningsvis får vi alla åka.
5
00:00:25,001 --> 00:00:27,879
Resursspridningen oroade dem, senast.
6
00:00:27,961 --> 00:00:30,429
Nu är Anubis och replikatorerna borta.
7
00:00:30,521 --> 00:00:34,753
NÃ¥gra systemherrar finns kvar,
- Stargate-SG1-8x20---Moebius-(part-2).sub
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{136}{204}{Y:i}Ãî ñåãà â Ãòà ðãåéò SG-1.
{197}{259}Ãìà ìå ìà øèÃà Ãà âðåìåòî.|Ãîæåì äà ñå âúðÃåì è äà çâåìåì ÃÃÃ-à .
{261}{336}{Y:i}ÃÃ¥ çÃà åì êúäå Ã¥ ñåãà ,|Ãî çÃà åì êúäå Ã¥ áèëà .
{340}{396}{Y:i}Ãèçà 3000ã. ïð. õð.
{398}{461}Ãîâà å Ãåòåï è áðà ò ìó, Ãà ëà òèñ.
{494}{519}Ãåñòîêî!
{538}{575}{Y:i}Ãîáðå, èìà ìå ìà ëúê ïðîáëåì.
{580}{661}ÃðîìåÃèõìå âðåìåâà òà ëèÃèÿ,|è áúäåùåòî âå÷å Ã¥ ðà çëè÷Ãî.
{661}{786}Ãîâåäîõìå âè òóê çà ðà äè Ã
There are more subtitles available for Moebius
Click here to view them