Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: mizoguchi, kenji, 1952, the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m,
original filename: 31981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
0
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: saikaku, ichidai, onna, 1952, 1, cd, french, fr, mizoguchi, kenji, the, life, of, oharu, 13, 6, m,
original filename: Saikaku ichidai onna - 1952 - 1CD - French - fr - 254dc1b19fa618f49f77c8e9a5b13f59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
La Vie d'O Haru, Femme Galante (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Ulairi
Correction : Ulairi
4
00:00:19,527 --> 00:00:25,841
LA VIE D'O HARU
FEMME GALANTE
5
00:00:36,367 --> 00:00:42,442
D'apr?s le roman de Sa?kaku IHARA
6
00:00:43,847 --> 00:00:49,558
Cam?raman : Yoshimi HIRANO
7
00:01:02,847 --> 00:01:05,077
Interpr?t? par
8
00:01:06,567 --> 00:01:09,923
O Haru : Kinuyo TANAKA
9
00:01:11,447 --> 00:01:14,120
Hisako YAMANE
10
00:01:14,767 --> 00:01:17,440
Toshiro MIFU
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1952,
original filename: Life Of Oharu - (Saikaku Ichidai Onna) - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,407 --> 00:02:31,965
Hear, mister!
2
00:02:44,407... > 00:02:46,477
Today you leave me in peace, please.
2
00:02:46,647 --> 00:02:48,365
Me not it to tell.
3
00:02:48,527 --> 00:02:50,677
You I will not leave.
4
00:02:52,007 --> 00:02:54,646
- I go.
- It Come, enters.
5
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
6
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
Did not you obtain
No man?
7
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
The 50 years do not result
Easy to disguise.
8
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You are not the unique one that is old woman.
9
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An elder called me
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m, pl,
original filename: Id046375.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:37:Oharu?
00:03:41:Nie mog?a? z?apa? m??czyzny?
00:03:44:Nie ?atwo jest ukry? wiek 50 lat
00:03:49:Nie jeste? jedyn?, w tym wieku
00:03:52:Stary tylko przyzwa? mnie do takiej gospody
00:03:55:I co?
00:03:57:By?am zadowolona, ?e mog? zdoby? jaki? interes
00:03:59:Wesz?am w to z nim
00:04:01:Lecz wtedy
00:04:02:Po?wieci? mi lamp? w twarz
00:04:05:Lamp??
00:04:07:Potem powiedzia? wszystkim m??czyznom, kt?rzy tam byli
00:04:11:"Patrzcie! Ona chce ukry? sw?j wiek!
00:04:14:"Chcecie si? zabawi? z t? znoszon?, star? krow??"
00:04:19:To si? sta?o
00:04:21:Wypadek w moim zatraconym ?yciu
00:04:24:Tak mi ci? ?al
00:04:29:Sp?jrz! Rozpala ogie?!
00:04:31:Rozgrzejmy si? przed p?j?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:01,001
Sincro: ShooCat
2
00:02:24,240 --> 00:02:25,761
¡Oiga, señor!
3
00:02:37,687 --> 00:02:39,648
Hoy déjame en paz, por favor.
4
00:02:39,848 --> 00:02:41,489
No me lo digas.
5
00:02:41,649 --> 00:02:43,690
No te dejaré.
6
00:02:44,971 --> 00:02:47,492
- Me voy.
- Venga, entra.
7
00:03:28,593 --> 00:03:29,753
¿Oharu?
8
00:03:31,674 --> 00:03:33,355
¿No conseguiste
ningún hombre?
9
00:03:34,996 --> 00:03:38,598
Los 50 años no resultan
fáciles de disfrazar.
10
00:03:39,798 --> 00:03:41,880
No eres la única que es vieja.
11
00:03:42,56
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: kenji, mizoguchi, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie, ugetsu, monogatari,
original filename: Kenji Mizoguchi - Les Contes De La Lune Vague Apres La Pluie (Ugetsu Monogatari).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,762
Silver Lion, Venice 1953
Best foreign film
2
00:00:18,333 --> 00:00:23,350
DAIEI
presents
3
00:00:28,332 --> 00:00:34,228
UGETSU MONOGATARI
Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
4
00:00:40,046 --> 00:00:45,701
From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
5
00:01:11,524 --> 00:01:14,709
The cast:
6
00:02:03,959 --> 00:02:12,683
The imagination of modern man is stimulated by the contact
with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in
7
00:02:13,164 --> 00:02:18,500
This story has been derived from these ima
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: kenji, mizoguchi, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie, ugetsu, monogatari, 1953, jap,
original filename: Kenji Mizoguchi - Les Contes De La Lune Vague Apr?s La Pluie (Ugetsu Monogatari, 1953) [JAP].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,120 --> 00:00:10,400
Le?n de plata, Venecia 1953
Mejor pel?cula extranjera
2
00:00:18,000 --> 00:00:23,039
DAIEI
presenta
3
00:00:28,039 --> 00:00:33,960
UGETSU MONOGATARI
Cuentos de la Misteriosa luna p?lida
despu?s de la lluvia
4
00:00:39,799 --> 00:00:45,479
A partir de dos cuentos en Ugetsu Monogatari
de 1776 por Ueda Akinari
5
00:01:11,400 --> 00:01:14,599
Reparto:
6
00:02:04,040 --> 00:02:12,800
La imaginaci?n del hombre moderno es
estimulada por el contacto con el escritor
del siglo 18 Ueda Akinari y sus cuentos misteriosos
7
00:02:13,280 --> 00:02:18,639
Esta histori
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,970 --> 00:00:48,132
THE LIFE OF OHARU
2
00:01:28,440 --> 00:01:31,800
Kinuyo Tanaka
3
00:01:32,305 --> 00:01:36,923
Toshiro Mifune
4
00:02:17,440 --> 00:02:17,560
Directed by Kenji Mizoguchi
5
00:03:50,720 --> 00:03:52,120
Oharu?
6
00:03:53,360 --> 00:03:55,560
You didn't get a customer
either?
7
00:03:56,720 --> 00:04:00,440
It's hard for a fifty year old woman
to pretend to be twenty
8
00:04:01,440 --> 00:04:04,000
Don't think like that
9
00:04:04,320 --> 00:04:07,400
I was chosen by an old man
from the pilgrims' inn
10
00:04:08,840 --> 00:04:11,200
I thought I
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: ugetsu, monogatari, 1953, 1, cd, spanish, es, kenji, mizoguchi, criterion, esp,
original filename: Ugetsu monogatari - 1953 - 1CD - Spanish - es - 6e4b635ea1247efb4bc33b119f712e18.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,868 --> 00:00:50,259
CUENTOS DE LA LUNA P?LIDA
DESPU?S DE LA LLUVIA
2
00:00:54,287 --> 00:00:57,085
Producci?n
MASAICHI NAGATA
3
00:00:58,892 --> 00:01:00,382
Guion
4
00:01:00,593 --> 00:01:02,891
MATSUTARO KAWAGUCHI
YOSHITAKA YODA
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,257
Fotograf?a
KAZUO MIYAGAWA
6
00:01:06,466 --> 00:01:10,027
Direcci?n Art?stica- KISAKU ITO
M?sica - FUMIO HAYASAKA
7
00:01:31,391 --> 00:01:32,881
Int?rpretes
8
00:01:34,594 --> 00:01:38,121
MACHIKO KYO, MITSUKO MITO
KINUYO TANAKA
9
00:01:39,199 --> 00:01:42,862
MASAYUKI MORI
SAKAE OZAWA
10
00:01:44,104
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,680 --> 00:00:13,070
UTAMARO Y SUS CINCO MUJERES
2
00:02:51,520 --> 00:02:54,751
Mira, es tan bella
como un cuadro de Harunobu.
3
00:02:54,920 --> 00:02:59,198
-Es la hija del artista Kano.
-No me extraña que sea tan hermosa.
4
00:02:59,360 --> 00:03:01,112
Es realmente bella.
5
00:03:04,640 --> 00:03:09,191
Espera, entraré a comprar una lámina
para regalársela a tu padre.
6
00:03:12,640 --> 00:03:14,278
-Bienvenidos.
-Bienvenidos.
7
00:03:14,440 --> 00:03:15,668
Bienvenidos.
8
00:03:16,080 --> 00:03:19,311
-Quiero una lámina.
-SÃ, siéntese, por favor.
9
00:03:
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: mizoguchi, kenji, genroku, chushingura, the, 4, 7, ronin, 1941, separate, eng, of, 2,
original filename: Mizoguchi Kenji - Genroku Chushingura (The 47 Ronin - 1941- Separate Eng Subs) 1 Of 2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,925 --> 00:00:14,756
THE 47 RONIN
Part 1
2
00:00:18,498 --> 00:00:23,492
Executive Producer
SHINTARO SHIRAI
3
00:00:26,972 --> 00:00:33,378
Original Story by
SEIKA MAYAMA
4
00:00:38,685 --> 00:00:43,451
Screenplay by KENICHIRO
HARA and YOSHIKATA YODA
5
00:00:52,030 --> 00:00:54,966
Photography by
KOHEl SUGIYAMA
6
00:00:57,036 --> 00:00:59,972
ine Art Director
HIROSHI MIZUTANI
7
00:01:02,042 --> 00:01:04,977
Music by
SHIRO UKAI
8
00:01:07,046 --> 00:01:09,980
Produced by
KOA EIGA KK
9
00:01:12,052 --> 00:01:13,986
Cast
10
00:01:14,054 --> 00:01:16,989
CHOJURO
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: kenji, mizoguchi, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie, ugetsu, monogatari, 1953, jap,
original filename: Kenji Mizoguchi - Les Contes De La Lune Vague Apr?s La Pluie (Ugetsu Monogatari, 1953) [JAP].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,120 --> 00:00:10,400
Le?n de plata, Venecia 1953
Mejor pel?cula extranjera
2
00:00:18,000 --> 00:00:23,039
DAIEI
presenta
3
00:00:28,039 --> 00:00:33,960
UGETSU MONOGATARI
Cuentos de la Misteriosa luna p?lida
despu?s de la lluvia
4
00:00:39,799 --> 00:00:45,479
A partir de dos cuentos en Ugetsu Monogatari
de 1776 por Ueda Akinari
5
00:01:11,400 --> 00:01:14,599
Reparto:
6
00:02:04,040 --> 00:02:12,800
La imaginaci?n del hombre moderno es
estimulada por el contacto con el escritor
del siglo 18 Ueda Akinari y sus cuentos misteriosos
7
00:02:13,280 --> 00:02:18,639
Esta histori
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Silver Lion, Venice 1953|Best foreign film
00:00:18:DAIEI|presents
00:00:28:UGETSU MONOGATARI|Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
00:00:40:From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
00:01:11:The cast:
00:02:03:The imagination of modern man is stimulated by the contact |with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in
00:02:13:This story has been derived from these imaginations.
00:02:32:During the civil war|Early spring at the northern seashore of Lake Biwa in the Omi province
00:03:09:-What is that?|-They are probably executing Shibata's spies.
00:03:15:-I have to sell before the war starts.|-Will you be able to sell t
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: kenji, mizoguchi, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie, ugetsu, monogatari,
original filename: Kenji Mizoguchi - Les Contes De La Lune Vague Apres La Pluie (Ugetsu Monogatari).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,762
Silver Lion, Venice 1953
Best foreign film
2
00:00:18,333 --> 00:00:23,350
DAIEI
presents
3
00:00:28,332 --> 00:00:34,228
UGETSU MONOGATARI
Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
4
00:00:40,046 --> 00:00:45,701
From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
5
00:01:11,524 --> 00:01:14,709
The cast:
6
00:02:03,959 --> 00:02:12,683
The imagination of modern man is stimulated by the contact
with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in
7
00:02:13,164 --> 00:02:18,500
This story has been derived from these ima
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: miyamoto, musashi, 1944, 1, cd, spanish, es, de, kenji, mizoguchi,
original filename: Miyamoto Musashi - 1944 - 1CD - Spanish - es - 0fff97392f99690927141c0872051570.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,937 --> 00:00:07,031
Completada en Octubre de 1944
2
00:00:08,942 --> 00:00:13,777
La serie original fue publicada en
la secci?n de Guerra del peri?dico
Mainichi.
3
00:00:14,447 --> 00:00:20,613
Miyamoto Musashi
4
00:00:48,648 --> 00:00:50,479
Musashi, ?Para!
5
00:00:51,518 --> 00:00:54,721
- Son los estudiantes de Yoshioka!
- ?Que irrespetuoso!
6
00:00:54,721 --> 00:00:57,884
Es disc?pulo del Dojo de Yoshioka.
7
00:01:02,762 --> 00:01:04,093
Musashi, ?Para!
8
00:01:08,568 --> 00:01:11,901
?Para, no seas imprudente!
9
00:01:13,940 --> 00:01:14,702
Miyamoto Musashi!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,680 --> 00:00:13,070
UTAMARO Y SUS CINCO MUJERES
2
00:02:51,520 --> 00:02:54,751
Mira, es tan bella
como un cuadro de Harunobu.
3
00:02:54,920 --> 00:02:59,198
-Es la hija del artista Kano.
-No me extraña que sea tan hermosa.
4
00:02:59,360 --> 00:03:01,112
Es realmente bella.
5
00:03:04,640 --> 00:03:09,191
Espera, entraré a comprar una lámina
para regalársela a tu padre.
6
00:03:12,640 --> 00:03:14,278
-Bienvenidos.
-Bienvenidos.
7
00:03:14,440 --> 00:03:15,668
Bienvenidos.
8
00:03:16,080 --> 00:03:19,311
-Quiero una lámina.
-SÃ, siéntese, por favor.
9
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,280 --> 00:00:22,279
LA EMPERATRIZ YANG KWEI FEI
2
00:03:20,040 --> 00:03:23,999
Señor, venimos a buscaros.
Preparaos para marchar.
3
00:03:25,560 --> 00:03:28,154
¿Os importarÃa decirme adónde
pensáis llevarme?
4
00:03:28,880 --> 00:03:33,271
-Al palacio del oeste.
-¿Cómo? ¿A Seigu?
5
00:03:33,760 --> 00:03:36,274
¿Queréis encerrarme
en aquel sitio tan horrible?
6
00:03:36,440 --> 00:03:38,556
-SÃ.
-No iré.
7
00:03:39,480 --> 00:03:41,675
No pienso irme de aquÃ.
¿Lo habéis entendido?
8
00:03:43,240 --> 00:03:48,473
Mientras estoy aquÃ, aunque me sienta
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: miyamoto, musashi, 1944, 1, cd, spanish, es, kenji, mizoguchi, aalto,
original filename: Miyamoto Musashi - 1944 - 1CD - Spanish - es - 7ea250c0f687060272d9d7283b559b2d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,937 --> 00:00:07,031
Terminada en Octubre de 1944
2
00:00:08,942 --> 00:00:13,777
La historia original fue publicada en la
secci?n de Guerra del peri?dico Mainichi
3
00:00:14,447 --> 00:00:20,613
Miyamoto Musashi
4
00:00:48,648 --> 00:00:50,479
Musashi, ?detente!
5
00:00:51,518 --> 00:00:54,721
- Son los estudiantes de Yoshioka!
- ?Que irrespetuoso!
6
00:00:54,721 --> 00:00:57,884
Es disc?pulo del Dojo de Yoshioka
7
00:01:02,762 --> 00:01:04,093
Musashi, ?detente!
8
00:01:08,568 --> 00:01:11,901
?Detente, no seas imprudente!
9
00:01:13,940 --> 00:01:14,702
Miyamoto Musa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,680 --> 00:00:17,070
UTAMARO et ses 5 femmes
Traduction de l'espagnol (!)
Sharruk
2
00:02:51,520 --> 00:02:54,751
Regarde, elle est aussi belle
qu'un tableau de Harunobu
3
00:02:54,920 --> 00:02:59,198
- C'est la fille de l'artiste Kano.
- Cela ne me surprend pas qu'elle soit si superbe.
4
00:02:59,360 --> 00:03:01,112
Elle est vraiment belle.
5
00:03:04,640 --> 00:03:09,191
Attends, je vais entrer pour acheter une estampe
pour l'offrir à ton père
6
00:03:12,640 --> 00:03:14,278
- Bonjour
- Bonjour
7
00:03:14,440 --> 00:03:15,668
Bonjour
8
00:03:16,080 --> 00:03:19,311
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: saikaku, ichidai, onna, 1952, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, mizoguchi, kenji, the, life, of, oharu, 13, 6, m,
original filename: Saikaku ichidai onna (1952) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
0
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: mizoguchi, kenji, genroku, chushingura, the, 4, 7, ronin, 1941, separate, eng, of, 2,
original filename: Id020871.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{298}{369}THE 47 RONIN|Part 1
{462}{587}Executive Producer|SHINTARO SHIRAI
{674}{834}Original Story by|SEIKA MAYAMA
{967}{1086}Screenplay by KENICHIRO|HARA and YOSHIKATA YODA
{1301}{1374}Photography by|KOHEl SUGIYAMA
{1426}{1499}ine Art Director|HIROSHI MIZUTANI
{1551}{1624}Music by|SHIRO UKAI
{1676}{1750}Produced by|KOA EIGA KK
{1801}{1850}Cast
{1851}{1925}CHOJURO KAWARAZAKI
{1951}{2025}KANEMON NAKAMURA
{2052}{2125}KUNITARO KAWARAZAKI
{2152}{2225}YOSHISABURO ARASHI
{2252}{2325}KIKUNOJO SEGAWA
{2352}{2425}KIKUNOSUKE ICHIKAWA
{2452}{2525}TOKUSABURO ARASHI
{2552}{2625}RYOTARO KAWANAMI
{2652}{2726}JOJI KAIEDA
{2752}{2826}HIROSHI OUCHI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,085 --> 00:01:15,609
Bye mama!
- Bye baby!
2
00:01:15,987 --> 00:01:17,352
Bye
- bye!
3
00:01:19,690 --> 00:01:21,749
Neha, wake up, wake up! Coffee.
4
00:01:21,859 --> 00:01:23,520
Neha, come on.
5
00:01:38,876 --> 00:01:40,867
Sharma this is my last chance.
6
00:01:40,978 --> 00:01:43,378
Don't worry sir. Just give me
your papers. It will be done.
7
00:01:44,415 --> 00:01:50,376
Here is the file. I have to
get the Dubai job this time.
8
00:01:50,488 --> 00:01:51,512
It will be done, sir.
9
00:02:19,884 --> 00:02:21,511
Rahul?
- Oh hi!
10
00:02:21,619 --> 00:02:
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 4, fps, 1, cd, en, divxforever, a, bittersweet, life, x26, ch, jjh,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 24fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
One fine spring day...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
He asked his master...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Master, are the branches moving
or is it the wind?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
the master smiled and said...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"That which moves is neither
the branches nor the wind..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"It's your heart and mind."
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,352 --> 00:00:07,007
URGENCIAS
2
00:00:07,023 --> 00:00:08,251
Anteriormente, en Urgencias...
3
00:00:08,458 --> 00:00:11,894
Te dije lo del embarazo hace semanas.
Luego nada.
4
00:00:12,095 --> 00:00:16,930
- ¿Una embolectomÃa?
- Parece que sabe lo que está haciendo.
5
00:00:17,100 --> 00:00:19,864
Creo que deberÃamos acostarnos.
6
00:00:20,070 --> 00:00:23,433
¿Por qué no me dijiste que podÃa ser
abogado, o piloto o astronauta?
7
00:00:23,440 --> 00:00:24,634
¿QuerÃas ser astronauta?
8
00:00:24,841 --> 00:00:27,537
- ¿Por qué no se queda conmigo?
- ¿Y cómo h
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: mak, dau, goo, si, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, my, life, as, mcdull, bob,
original filename: Mak dau goo si (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,500 --> 00:00:43,500
When Mrs. McBing was in labour...
2
00:00:43,800 --> 00:00:46,300
A pan appeared in the sky.
3
00:00:47,247 --> 00:00:49,977
It flied along Garden Street...
4
00:00:50,817 --> 00:00:55,754
Turned left, and stopped at the Beefball King.
5
00:00:56,222 --> 00:00:56,881
Correction:
6
00:00:57,957 --> 00:01:01,484
It first arrived at the Market Building...
7
00:01:01,828 --> 00:01:04,524
Lingered a bit... Correction:
8
00:01:05,065 --> 00:01:09,968
It flied over the railway, turned right...
9
00:01:10,203 --> 00:01:15,038
And headed directly for the Bazaa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,800 --> 00:00:59,600
** LAST LIFE IN THE UNIVERSE **
2
00:01:00,245 --> 00:01:03,126
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:02:08,750 --> 00:02:11,583
<i>Mã numesc Kenji.</i>
4
00:02:11,667 --> 00:02:16,458
<i>Acesta aº putea fi eu,
peste trei ore.</i>
5
00:02:32,042 --> 00:02:35,917
<i>De ce sã-mi doresc sã mã sinucid ?</i>
6
00:02:36,750 --> 00:02:39,167
<i>Nu ºtiu...</i>
7
00:02:45,833 --> 00:02:53,042
<i>Nu vreau sã mã sinucid din aceleaºi
motive pentru care o fac ºi restul sinucigaºilor.</i>
8
00:02:53,625 --> 00:02:55,667
<i>Probleme financiar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,584 --> 00:00:12,817
Ãþñá Ã¥ÃÃáé äéêéà ìáò!
2
00:00:18,652 --> 00:00:19,873
ÃÃãï ðñùéÃü;
3
00:00:42,358 --> 00:00:42,923
ÃëÃôå!
4
00:00:52,798 --> 00:00:54,560
ÃëÃôå ðÃÃù ìïõ!
5
00:01:20,488 --> 00:01:21,818
ÃáâñéÃëëá!
6
00:01:31,052 --> 00:01:32,272
ÃÃÃá!
7
00:01:33,555 --> 00:01:34,011
Ãé;
8
00:01:38,401 --> 00:01:40,248
ôé ÃïìÃæåéò üôé êÃÃåéò;
9
00:01:41,446 --> 00:01:43,521
ÃÃÃá, Ãôáà ôï ìüÃï ìáò ôçãÃÃé.
10
00:01:43,977 --> 00:01:44,950
Ãéáôà ôï ÃêáÃåò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1522}{1610}SANTORINI, GRÃKA
{4490}{4640}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{4684}{4781}Pronašli su još jedan.|Dok ona stigne, više neæe biti blaga.
{4786}{4831}Zabilježite lokaciju.
{4836}{4945}Ono je Francuz.|A ono tamo, Kristos.
{4950}{5031}Svi pristižu. Svi osim jednoga.
{5036}{5093}Dobro. Slijedite Kristosa.
{5098}{5149}Kada on zaroni i mi æemo.
{5154}{5273}Možda nam se posreæi, pa i mi|pronaðemo što god se dolje nalazilo.
{5298}{5425}Hej, pogledaj ono, Jimmy!|Ali zašto ne uspori?
{5502}{5577}- Opa!|- Hej!
{5582}{5665}- Å to si ono pitao?|- Znao sam!
{6095}{6160}Zdravo, deèki. Smoèili ste s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{63}{214}Subs convertidos por ShooCat
{514}{705}COX & CIA|BANQUEROS
{754}{840}En una bóveda|en un banco de Londres...
{841}{925}hay una caja metálica|con mi nombre.
{926}{1029}No debe abrirse hasta|los 50 años de mi muerte.
{1058}{1109}Contiene ciertos recuerdos...
{1110}{1165}de mi larga asociación|con un hombre...
{1166}{1270}que elevó la ciencia|de la deducción a un arte:
{1270}{1333}El primero en el mundo,|y sin duda...
{1334}{1424}el detective más famoso.
{1488}{1688}LA VIDA PRIVADA|DE SHERLOCK HOLMES
{4814}{4861}"A mis herederos...
{4862}{4949}"Durante mi vida he tenido|casi 60 casos...
{4950}{5058}"que demuestran el don sin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,000
Evo, plana.
Mi smo u bašti, jel' tako?
2
00:00:15,240 --> 00:00:17,680
Sve je sjajno, a tamo je i ono drvo.
3
00:00:18,200 --> 00:00:24,800
I èovek reèe:, "Vidiš ono drvo.Nemoj
jesti voæe stog drveta.Tu jabuku nemoj jesti."
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,400
Ulazi unutra i imenuje neke od životinja.
Možda uzima neko od ðubreta.
5
00:00:28,520 --> 00:00:31,480
Svejedno, a šta ona radi za to vreme?
Å ta radi?
6
00:00:31,960 --> 00:00:33,440
Jede jabuku!
7
00:00:33,560 --> 00:00:36,680
Ne mogu da verujem!
Kažeš joj nemoj jesti, a ona je jede!
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,400 --> 00:00:27,753
Dit ben jij.
2
00:00:28,600 --> 00:00:30,511
Ogen dicht,
uit de regen.
3
00:00:31,520 --> 00:00:34,034
Je had nooit gedacht zoiets
als dit te doen.
4
00:00:34,920 --> 00:00:36,512
Je zag jezelf nooit als...
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,478
Ik weet niet
hoe ik het moet beschrijven, zoals...
6
00:00:39,640 --> 00:00:40,789
zoals een van die mensen
7
00:00:40,960 --> 00:00:43,076
die ervan houden om naar de maan te kijken,
8
00:00:43,240 --> 00:00:46,391
of die uren spenderen naar de golven kijkend
of naar de ondergaande zon, of ...
9
00:00:47,640 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:40:Widzia?e? to, co ja? otwieraj.|B?dziemy mie? gor?cy dzie?.
00:03:48:SZERYF
00:03:52:- Spieszy ci si??|- no jasne.
00:03:54:Jeste? g?upcem. Jed?my.
00:04:01:Panie i panowie, zaczynajmy.
00:04:05:Prosz? par? m?od?|o podej?cie do przodu.
00:04:11:Will Kane i Amy Fowler,|stajecie przede mn?
00:04:16:jako przed s?dzi? pokoju, bym po??czy?|was ?wi?tym zwi?zkiem ma??e?skim.
00:04:28:- Upalny dzi? dzie?.|- To ma by? upa??
00:04:35:niech mnie... !
00:04:37:- Co?|- Widzia?em Bena Millera.
00:04:39:- Jest gdzie? w Teksasie.|- Wiem.
00:04:42:A pozostali wygl?dali jak Pierce i Colby.|Ale to niemo?liwe.
00:05:05:Dobry Bo?e!
00:05:14:- Po?udniowy poci?g przyje?d?a o czasie?|- Tak.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,525 --> 00:00:11,416
Legenda traduzida por:
°ºo aSsHoLe182 oº°
2
00:00:20,987 --> 00:00:24,650
Você sabe... a boca é realmente
um orifÃcio incrÃvel.
3
00:00:24,758 --> 00:00:27,727
à uma criação fenomenal
da Mãe Natureza.
4
00:00:27,827 --> 00:00:29,761
Tem tantas funções.
5
00:00:29,863 --> 00:00:32,229
Claro que precisamos dela
para respirar,
6
00:00:32,332 --> 00:00:35,233
mas também para falar, provar...
7
00:00:35,335 --> 00:00:37,599
Ãs vezes usamos a
nossa lÃngua,
8
00:00:37,704 --> 00:00:40,901
para lamber, beijar, chupar.
9
00:00:41,007 --> 0
Subtitles for Mizoguchi Kenji 1952 The Life Of Oharu Saikaku
keywords: stanley, kubrick, a, life, in, pictures, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Stanley Kubrick A Life in Pictures (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{352}{380}gizemli
{385}{432}münzevi
{440}{492}kaçýk|kontrol
{497}{532}megalomani|gizlilik
{538}{603}titiz|obsesif
{608}{632}tartýþmalý
{638}{693}mükemmeliyetçi|kapalý
{699}{751}þoke|talepkar
{756}{808}fobi|eksantrik
{814}{842}efsane
{1129}{1209}Muhteþemdi.
{1217}{1268}Onun bir filmi, baþkasýnýn...
{1273}{1317}...on filmine eþdeðer.
{1323}{1395}"Ah, Nicole," deyip kafasýný salladý.
{1400}{1464}Ve kimse onu tam anlamýyla tanýmadý.
{1469}{1525}Ãlerisi için bir tehdit...
{1531}{1583}...olarak görülüyordu.
{1589}{1660}Gelmiþ geçmiþ en büyük|sinemacýlardan biri.
{1667}{1713}Barýþ ve huzura bir tehdit.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,552 --> 00:02:29,232
HELLO.
2
00:02:30,082 --> 00:02:31,062
ARE YOU ALONE?
3
00:02:32,712 --> 00:02:34,662
IF YOU'RE NOT ALONE,DON'T MENTION MY NAME.
4
00:02:34,692 --> 00:02:35,892
IT'S VERY IMPORTANT.
5
00:02:36,602 --> 00:02:37,862
WHO DO THEY WANT TO SPEAK TO?
6
00:02:37,892 --> 00:02:38,772
I DON'T KNOW.
7
00:02:38,942 --> 00:02:40,302
WHOM DO YOU WANT TO SPEAK TO PLEASE?
8
00:02:41,312 --> 00:02:42,802
YOU'RE OBVIOUSLY NOT ALONE.
9
00:02:43,352 --> 00:02:45,022
IS IT MY SECRETARY WITH YOU?
10
00:02:46,482 --> 00:02:48,562
IS SHE OLD ENOUGH TO BE SITTING UP TO S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{108}PóŸniej Regis spojrza³ w kamerê i powiedzia³,| "Dajcie jej w koñcu t¹ cholern¹ Emmy."
{113}{208}Nie. "La Lucci." Nie powiedzia³ "jej". |"Dajcie La Lucci t¹ cholern¹ Emmy."
{200}{271}Racja. La Lucci.| Zrób to. NaÅladuj Regisa.
{275}{346}Dajcie La Lucci w koñcu t¹ cholern¹ Emmy!
{363}{408}Teraz udawaj, ¿e Regis dowiaduje |siê, ¿e zosta³ mu tydzieñ ¿ycia.
{413}{483}Grace, to w z³ym guÅcie.
{484}{581}I musze trochê popracowaæ nad tym.|Wiêc, idziesz dzisiaj szukaæ mieszkania?
{588}{633}NaÅladuj, jak Regis zjad³ za du¿o melonów.
{638}{658}Zwodzisz.|Nie zwodze.
{663}{708}Grace, nawet nie stara³aÅ| siê szu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,887 --> 00:00:39,038
Ãóòðèà â òðîïè÷åñêèòå ãîðè Ãà Ãà Ãà ìà .
2
00:00:45,407 --> 00:00:49,798
Ãà ïóöèÃèòå ñè óñòðîéâà ò
äîñòà áîãà òà çà êóñêà .
3
00:00:58,687 --> 00:01:03,886
à ñúðöåâèÃà òà Ãà òåçè ïëîäîâå
èìà ìÃîãî âêóñÃà ÿäêà ,
4
00:01:04,047 --> 00:01:07,357
Ãî äúðâîòî ÿ Ã¥ îáâèëî
ñ òîëêîâà òâúðäà ÷åðóïêà ,
5
00:01:07,527 --> 00:01:15,160
֌ Ã¥ ïî÷òè ÃåâúçìîæÃî äà ñå ñ÷óïè,
äîðè à êî ÿ óäà ðÿ ñ êà ìúê.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,974
l was with a guy that...
2
00:00:08,008 --> 00:00:10,169
l knew was
shooting drugs.
3
00:00:10,210 --> 00:00:12,735
He had 0,000
in this arm,
4
00:00:12,779 --> 00:00:15,509
and he had ,000
in this arm.
5
00:00:15,548 --> 00:00:18,346
And l said,
''Okay, go to the doctor.
6
00:00:18,385 --> 00:00:20,012
Get a test
7
00:00:20,053 --> 00:00:22,112
before we even
do anything.''
8
00:00:22,155 --> 00:00:25,522
And then l just threw
all that out the closet
9
00:00:25,558 --> 00:00:26,991
and said ''Later'' for it.
10
00:00:28,094 --> 00:00: