Search Movie Subtitles results for Miyazaki Ghibli by relevance:
Subtitles for miyazaki ghibli
hayao, miyazaki, and, the, ghibli, museum, 2005, tbf, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,671 --> 00:00:08,869
The western suburbs of Tokyo,
about 15 miles from the city center.
2
00:00:09,609 --> 00:00:14,046
A unique building is nestled
in one of the city's largest parks.
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,142
This is the Ghibli Museum.
4
00:00:20,520 --> 00:00:26,152
With its green-clad roof,
it almost seems to merge with the foliage.
5
00:00:31,331 --> 00:00:33,299
This rambling,
castle-like structure...
6
00:00:33,633 --> 00:00:37,967
...seems to be the result
of continuous additions.
7
00:00:41,641 --> 00:00:45,737
Bridges link multiple levels.
Terraces sprout ever
Subtitles for miyazaki ghibli
hayao, miyazaki, and, the, ghibli, museum, 2005, tbf, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,671 --> 00:00:08,869
The western suburbs of Tokyo,
about 15 miles from the city center.
2
00:00:09,609 --> 00:00:14,046
A unique building is nestled
in one of the city's largest parks.
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,142
This is the Ghibli Museum.
4
00:00:20,520 --> 00:00:26,152
With its green-clad roof,
it almost seems to merge with the foliage.
5
00:00:31,331 --> 00:00:33,299
This rambling,
castle-like structure...
6
00:00:33,633 --> 00:00:37,967
...seems to be the result
of continuous additions.
7
00:00:41,641 --> 00:00:45,737
Bridges link multiple levels.
Terraces sprout ever
Less relevant results for
Subtitles for miyazaki ghibli
studio, ghibli, mimi, wo, sumaseba, whisper, of, the, heart, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190} Traduzido por Lucinha
{680}{850} "Sussurros do Coração"
{2919}{2984} Boa tarde.|- Faz calor, não é?
{3069}{3131} Já voltei.
{3181}{3229} Ah, obrigado.
{3229}{3310} Outro saco plástico?|à só uma caixa de leite.
{3310}{3369} Mas deram para mim.
{3347}{3397} bom, você não precisava ter pego.
{3387}{3436} Oh, quero um pouco, por favor.
{3434}{3486} Papai, quer chá gelado ?
{3486}{3551} Sim. Tomarei um pouco.
{3569}{3629} Obrigado. Posso usar o computador ?
{3619}{3688} Está imprimindo.
{3687}{3771} Talvez deverÃamos comprar um portátil, após tudo.
{3790}{3832} Essa fumaça fede...
{3832}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,550 --> 00:02:12,571
Je zei dat je 10 dagen vakantie neemt dus ik ging er van uit dat je naar het buitenland ging.
2
00:02:13,505 --> 00:02:15,575
Maar je gaat naar Yamagata, Okajima-san?
3
00:02:15,577 --> 00:02:16,579
Ja.
4
00:02:16,581 --> 00:02:18,559
Hen je met iemand gebroken...?
5
00:02:20,543 --> 00:02:22,507
Ik verlang naar het platteland.
6
00:02:22,516 --> 00:02:22,595
Doei!
7
00:02:22,595 --> 00:02:23,568
Tot ziens!
8
00:02:23,568 --> 00:02:25,510
Laten we naar Hama gaan.
9
00:02:25,510 --> 00:02:26,499
Nyah, nyah!
10
00:02:26,499 --> 00:02:27,595
Wat bed
Subtitles for miyazaki ghibli
sentochihironokamikakushi, 2001, englishhearingimpaired, sen, to, chihiro, no, hayao, miyazaki, english,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,413 --> 00:00:17,179
<i>[Girl] "I'll miss you, Chihiro.
Your best friend, Rumi."</i>
2
00:00:17,250 --> 00:00:20,242
<i>[Man] Chihiro.
Chihiro, we're almost there.</i>
3
00:00:22,288 --> 00:00:24,984
<i>[Woman] This really is in
the middle of nowhere.</i>
4
00:00:25,058 --> 00:00:27,788
<i>I'm gonna have to
go to the next town to shop.</i>
5
00:00:27,861 --> 00:00:30,091
<i>We'll just have to learn to like it.</i>
6
00:00:32,298 --> 00:00:36,132
Look, Chihiro, there's your new school.
Looks great, doesn't it?
7
00:00:36,202 --> 00:00:39,330
<i>[Woman]
It doesn't look so bad.<
Subtitles for miyazaki ghibli
umi, ga, kikoeru, 1993, gunebakan, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hayao, miyazaki, ocean, waves, can, hear, the, sea,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,141 --> 00:00:20,604
<i>"Eastbound treni 4. perona
geldi."</i>
2
00:00:20,729 --> 00:00:24,942
<i>"Lütfen beyaz çizginin
ardýnda bekleyin. "</i>
3
00:00:39,873 --> 00:00:44,044
Studio Ghibli Sunar
4
00:00:44,878 --> 00:00:49,299
Orjinal Ãykü
Saeko HIMURO
5
00:01:04,314 --> 00:01:10,863
DENÃZÃ DUYABÃLÃYORUM
6
00:01:16,952 --> 00:01:23,208
Ãeviri:
Günebakan
7
00:02:10,881 --> 00:02:16,136
<i>"Sabrýnýz için teþekkür ederiz.
Uçaðýmýz havalanmak üzere. "</i>
8
00:02:24,520 --> 00:02:28,857
<i>Yutaka ve ben Rikako'yla
ilk kez iki yýl önce karþýlaþtýk
Subtitles for miyazaki ghibli
mimiwosumaseba, 1995, brazilianportuguese, studio, ghibli, mimi, wo, whisper, of, the, heart, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190} Traduzido por Lucinha
{680}{850} "Sussurros do Coração"
{2919}{2984} Boa tarde.|- Faz calor, não é?
{3069}{3131} Já voltei.
{3181}{3229} Ah, obrigado.
{3229}{3310} Outro saco plástico?|à só uma caixa de leite.
{3310}{3369} Mas deram para mim.
{3347}{3397} bom, você não precisava ter pego.
{3387}{3436} Oh, quero um pouco, por favor.
{3434}{3486} Papai, quer chá gelado ?
{3486}{3551} Sim. Tomarei um pouco.
{3569}{3629} Obrigado. Posso usar o computador ?
{3619}{3688} Está imprimindo.
{3687}{3771} Talvez deverÃamos comprar um portátil, após tudo.
{3790}{3832} Essa fumaça fede...
{3832}{3
Subtitles for miyazaki ghibli
studio, ghibli, mimi, wo, sumaseba, whisper, of, the, heart, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190} Traduzido por Lucinha
{680}{850} "Sussurros do Coração"
{2919}{2984} Boa tarde.|- Faz calor, não é?
{3069}{3131} Já voltei.
{3181}{3229} Ah, obrigado.
{3229}{3310} Outro saco plástico?|à só uma caixa de leite.
{3310}{3369} Mas deram para mim.
{3347}{3397} bom, você não precisava ter pego.
{3387}{3436} Oh, quero um pouco, por favor.
{3434}{3486} Papai, quer chá gelado ?
{3486}{3551} Sim. Tomarei um pouco.
{3569}{3629} Obrigado. Posso usar o computador ?
{3619}{3688} Está imprimindo.
{3687}{3771} Talvez deverÃamos comprar um portátil, após tudo.
{3790}{3832} Essa fumaça fede...
{3832}{3
Subtitles for miyazaki ghibli
studio, ghibli, mimi, wo, sumaseba, whisper, of, the, heart, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190} Traduzido por Lucinha
{680}{850} "Sussurros do Coração"
{2919}{2984} Boa tarde.|- Faz calor, não é?
{3069}{3131} Já voltei.
{3181}{3229} Ah, obrigado.
{3229}{3310} Outro saco plástico?|à só uma caixa de leite.
{3310}{3369} Mas deram para mim.
{3347}{3397} bom, você não precisava ter pego.
{3387}{3436} Oh, quero um pouco, por favor.
{3434}{3486} Papai, quer chá gelado ?
{3486}{3551} Sim. Tomarei um pouco.
{3569}{3629} Obrigado. Posso usar o computador ?
{3619}{3688} Está imprimindo.
{3687}{3771} Talvez deverÃamos comprar um portátil, após tudo.
{3790}{3832} Essa fumaça fede...
{3832}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,467 --> 00:00:06,099
A Studio Ghibli Film
2
00:00:06,439 --> 00:00:10,034
<i>2001 Nibariki-TGNDDTM</i>
3
00:00:12,645 --> 00:00:15,273
<i>Good Luck, Chihiro
We'll meet again</i>
4
00:00:15,448 --> 00:00:16,813
Chihiro
5
00:00:17,017 --> 00:00:18,279
Chihiro,
6
00:00:18,451 --> 00:00:19,975
we're almost there
7
00:00:22,822 --> 00:00:24,790
This really is the
middle of nowhere
8
00:00:24,958 --> 00:00:27,756
I'll have to shop
in the next town
9
00:00:27,861 --> 00:00:30,295
It'll be great, once
we get used to it
10
00:00:32,332 --> 00:00:34,357
Look, there's the s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Mo?na powiedzie?, |?e wilk zawsze pozostanie wilkiem.
00:00:24:Dlatego zosta? wyp?dzony.
00:00:40:Dziesi?? lat po wielkiej przegranej,
00:00:44:kraj podnosi si? z chaosu|wywo?anego okupacj?.
00:00:48:Konieczna reorganizacja,
00:00:50:znana jako Wiek Rozwoju,
00:00:53:spowodowa?a izolacj? kraju.
00:00:59:Oznacza?o to tak?e powstanie |wielu problem?w spo?ecznych.
00:01:05:Gwa?townie wzros?o bezrobocie.
00:01:09:Przeludnienie miast
00:01:12:prowadzi?o do zwi?kszenia |aktywno?ci kryminalnej.
00:01:15:A przede wszystkim doprowadzi?o to|do powstania
00:01:20:antyrz?dowych grup,|kt?rych policja nie by?a w stanie kontrolowa?.
00:01:24:Grupy te wiele razy wywo?ywa?y|publiczne za
Subtitles for miyazaki ghibli
hayao, miyazaki, sen, to, chihiro, no, kamikakushi, spirited, away, 2001,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x272 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.3896 (http://subedit.prv.pl)/|napisy poprawi? radix99
00:00:14:B?d? za tob? t?stkni?, Chihiro!|Tw?j najlepszy przyjaciel...
00:00:17:Chihiro!
00:00:19:Chihiro!
00:00:19:Jeste?my prawie na miejscu.
00:00:23:To naprawd? straszne pustkowie.
00:00:26:B?d? musia?a zrobi? zakupy|w s?siednim mie?cie.
00:00:29:B?dzie wspaniale, kiedy tylko|si? do tego przyzwyczaimy.
00:00:33:Tam jest szko?a!
00:00:35:Chihiro, to twoja nowa szko?a!
00:00:38:Nie wygl?da tak ?le.
00:00:48:Lubi?am moj? star? szko??.
00:00:54:Mamusiu. Moje kwiaty zwi?d?y.
00:00:57:Nic dziwnego, skoro trzymasz je tak kurczowo.
00:01:00:Wystarczy troch? wody, gdy
Subtitles for miyazaki ghibli
hauru, no, ugoku, shiro, 2004, 1, cd, spanish, es, howl's, moving, castle, hayao, miyazaki, japanese, dxc, spa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,640 --> 00:01:13,668
EL CASTILLO AMBULANTE
2
00:01:40,520 --> 00:01:41,270
Srta. Sophie,
3
00:01:42,160 --> 00:01:43,718
ya hemos cerrado la tienda.
4
00:01:43,920 --> 00:01:46,229
?Por qu? no viene con nosotras
por una vez?
5
00:01:46,440 --> 00:01:49,273
Primero quiero terminar esto.
Id a divertiros vosotras.
6
00:01:49,560 --> 00:01:51,278
Est? bien, como quiera.
7
00:01:52,200 --> 00:01:53,474
Vamos, chicas.
8
00:01:54,480 --> 00:01:56,436
?Mirad! ?Es el Castillo de Howl!
9
00:01:56,640 --> 00:01:57,959
?Howl? ?D?nde? ?D?nde?
10
00:01:58,160 --> 00:01:59,912
Nu
Subtitles for miyazaki ghibli
howl's, moving, castle, hauru, no, ugoku, shiro, hayao, miyazaki, 2004,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,600 --> 00:01:23,300
Howl's Moving Castle
2
00:01:50,500 --> 00:01:53,400
Bettie Sophie, I just closed the shop.
3
00:01:54,000 --> 00:01:55,600
I thought you were coming?
4
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
I have to finish this. I hope you enjoy.
5
00:01:58,900 --> 00:02:02,100
OK, I'm off.
6
00:02:03,500 --> 00:02:07,000
Let's go girls.Wait up! Isn't anything wrong with my dress, is it?heck it out! Howl's castle is there.
7
00:02:07,300 --> 00:02:10,300
Yeah? The castle? Where?It's over there! Wow! So close!
8
00:02:11,500 --> 00:02:14,300
Oh, my...I wonder if Howl is in town.
Subtitles for miyazaki ghibli
howl's, moving, castle, hauru, no, ugoku, shiro, hayao, miyazaki, 2004,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,600 --> 00:01:23,300
Howl's Moving Castle
2
00:01:50,500 --> 00:01:53,400
Bettie Sophie, I just closed the shop.
3
00:01:54,000 --> 00:01:55,600
I thought you were coming?
4
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
I have to finish this. I hope you enjoy.
5
00:01:58,900 --> 00:02:02,100
OK, I'm off.
6
00:02:03,500 --> 00:02:07,000
Let's go girls.Wait up! Isn't anything wrong with my dress, is it?heck it out! Howl's castle is there.
7
00:02:07,300 --> 00:02:10,300
Yeah? The castle? Where?It's over there! Wow! So close!
8
00:02:11,500 --> 00:02:14,300
Oh, my...I wonder if Howl is in town.
Subtitles for miyazaki ghibli
heisei, tanuki, gassen, pompoko, 1994, gunebakan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, pom, isao, takahata, studio, ghibli,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,320 --> 00:00:15,283
Rakun, rakun,
dýþarý gelip oynamak ister misin?
2
00:00:15,325 --> 00:00:18,329
Oh, demek yemek yiyorsun?
3
00:00:18,371 --> 00:00:20,331
Ne yiyorsun?
4
00:00:20,373 --> 00:00:22,334
Güzel bir erik turþusu mu?
5
00:00:22,376 --> 00:00:24,336
Bir parça da bana versene.
6
00:00:24,378 --> 00:00:28,216
Ne de aç gözlüymüþsün.
7
00:00:28,300 --> 00:00:35,308
BÃYÃK RAKUN SAVAÃI
8
00:00:35,809 --> 00:00:41,233
Ãeviri ve altyazý:
Günebakan
9
00:00:42,359 --> 00:00:47,240
Bu çiftlik evinin yakýnýnda yaþardýk.
10
00:00:47,282 --> 00
Subtitles for miyazaki ghibli
hauru, no, ugoku, shiro, 2004, 1, cd, french, fr, ghibli, le, chateau, ambulant, ambulanthauru,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,854 --> 00:00:39,143
Sous-titres fran?ais traduit par Spirikay (Spirikay@yahoo.fr)
2
00:01:17,334 --> 00:01:22,834
Le ch?teau ambulant "ST FR traduit par Spirikay"" Silr@d
3
00:01:50,175 --> 00:01:52,925
Sophie, le magasin est ferm?
4
00:01:53,705 --> 00:01:55,194
Je pensais que tu viendrais?
5
00:01:56,165 --> 00:01:58,546
Je dois finir ?a. Amusez-vous bien.
6
00:01:58,546 --> 00:02:01,638
Ok, j'y vais.
7
00:02:03,229 --> 00:02:06,945
Allons y ! - Regarde ! Le ch?teau de Howl est l?.
8
00:02:06,993 --> 00:02:09,871
Quoi? Le ch?teau ? Ou ?
- Regarde! c'est tellement
Subtitles for miyazaki ghibli
hauru, no, ugoku, shiro, 2004, 1, cd, english, en, howl's, moving, castle, hayao, miyazaki, japanese, dxc, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,640 --> 00:01:13,668
HOWL'S MOVING CASTLE
2
00:01:40,520 --> 00:01:41,270
Miss Sophie,
3
00:01:42,160 --> 00:01:43,718
I've closed up the shop.
4
00:01:43,920 --> 00:01:46,229
You should come too, Sophie.
5
00:01:46,440 --> 00:01:49,273
I'll just finish this.
Go have some fun.
6
00:01:49,560 --> 00:01:51,278
All right, then, I'm off.
7
00:01:52,200 --> 00:01:53,474
I'm going.
8
00:01:54,480 --> 00:01:56,436
Look, it's Howl's castle.
9
00:01:56,640 --> 00:01:57,959
What? Howl? Where, where?
10
00:01:58,160 --> 00:01:59,912
Look how close it is.
11
00:02:00,560 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,550 --> 00:02:12,571
Je zei dat je 10 dagen vakantie neemt dus ik ging er van uit dat je naar het buitenland ging.
2
00:02:13,505 --> 00:02:15,575
Maar je gaat naar Yamagata, Okajima-san?
3
00:02:15,577 --> 00:02:16,579
Ja.
4
00:02:16,581 --> 00:02:18,559
Hen je met iemand gebroken...?
5
00:02:20,543 --> 00:02:22,507
Ik verlang naar het platteland.
6
00:02:22,516 --> 00:02:22,595
Doei!
7
00:02:22,595 --> 00:02:23,568
Tot ziens!
8
00:02:23,568 --> 00:02:25,510
Laten we naar Hama gaan.
9
00:02:25,510 --> 00:02:26,499
Nyah, nyah!
10
00:02:26,499 --> 00:02:27,595
Wat bed
Subtitles for miyazaki ghibli
ghibli, 1994, the, raccoon, war, pom, poko, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Tokuma Shoten . Japan Television Broadcasting Network Hakuhoudou. Studio Ghibili Co-operative Work
00:00:12:Tanuki-san, tanuki-san wanna come out and play?
00:00:16:Oh, you're eating now.
00:00:19:What are you eating?
00:00:21:Tasty pickled plum?
00:00:23:Let me have a piece.
00:00:25:Oh, oh, you're a little too greedy.
00:00:28:Heisei Tanuki Wars Translated by Project Daicon (fixed by Venom138)
00:00:43:We used to live near this farm house.
00:00:47:Oh, no, we didn't stay there|to steal food from the humans.
00:00:50:There are always lots of frogs,|grasshoppers, mice and gophers...
00:00:55:...around rice paddies and fields.
00:00:57:You can also gather|persimmon and m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,242 --> 00:00:10,411
"Ãîðîãà ÿ áà áóøêà , êà ê ïîæèâà åøü?"
2
00:00:10,878 --> 00:00:14,314
"à Ãà ñ ñ ïà ïîé è Ãà Ãäî÷êîé âñ¸ õîðîøî!"
3
00:00:14,882 --> 00:00:18,552
"Ãåëî â òîì, ÷òî ìû âñòðåòèëè
ïîòðÿñà þùèõ ëþäåé!"
4
00:00:18,886 --> 00:00:21,522
"Ãà ê òû äóìà åøü, áà áóøêà , êòî îÃè?"
5
00:00:30,030 --> 00:00:31,932
Ãîõîæå, Ãèêîãî Ãåò äîìÃ
6
00:00:31,999 --> 00:00:32,933
ÃÃ¥ âà æÃî!
7
00:00:33,000 --> 00:00:34,768
Ãà âà é ñêîðåå çà áåðå
Subtitles for miyazaki ghibli
mimi, wo, sumaseba, 1995, 2, cd, english, en, miyazaki, whisper, of, the, heart, dansk, da, dk, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Oversat fra engelske undertekster
af "Avanti"
2
00:00:06,539 --> 00:00:11,203
Tokuma Shoten, Nippon Television,
Hakuhodo og Studio Ghibli pr?senterer
3
00:00:26,126 --> 00:00:35,125
WHISPER OF THE HEART
(Hjertets hvisken)
4
00:00:40,140 --> 00:00:43,940
"SHIZUKU Honna Yoko"
Seiji Takahashi Issei
5
00:00:46,613 --> 00:00:50,310
"Shizukus far"
Tachibana Takashi
6
00:00:50,617 --> 00:00:54,781
"Shizukus mor"
Muroi Shigeru
7
00:01:01,194 --> 00:01:04,891
"Baronen"
Tsuyuguchi Shigeru
8
00:01:07,100 --> 00:01:10,968
"Indehaveren af 'Verdens Handelshus'"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,242 --> 00:00:10,411
"Ãîðîãà ÿ áà áóøêà , êà ê ïîæèâà åøü?"
2
00:00:10,878 --> 00:00:14,314
"à Ãà ñ ñ ïà ïîé è Ãà Ãäî÷êîé âñ¸ õîðîøî!"
3
00:00:14,882 --> 00:00:18,552
"Ãåëî â òîì, ÷òî ìû âñòðåòèëè
ïîòðÿñà þùèõ ëþäåé!"
4
00:00:18,886 --> 00:00:21,522
"Ãà ê òû äóìà åøü, áà áóøêà , êòî îÃè?"
5
00:00:30,030 --> 00:00:31,932
Ãîõîæå, Ãèêîãî Ãåò äîìÃ
6
00:00:31,999 --> 00:00:32,933
ÃÃ¥ âà æÃî!
7
00:00:33,000 --> 00:00:34,768
Ãà âà é ñêîðåå çà áåðå
Subtitles for miyazaki ghibli
umi, ga, kikoeru, 1993, gunebakan, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hayao, miyazaki, ocean, waves, can, hear, the, sea, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,750 --> 00:00:29,335
Morisaki, Rikako'yu getirdiðin için
teþekkür ederim.
2
00:00:29,461 --> 00:00:33,839
Kalacak yerin olmadýðýný duydum.
Rezervasyon yaptýrdým.
3
00:00:34,506 --> 00:00:39,008
Bu arada Rikako senden borç almýþ.
Ãok saðol.
4
00:00:46,597 --> 00:00:50,807
<i>Kalbimin derinliklerinde
onun için üzülüyordum.</i>
5
00:00:52,892 --> 00:00:56,978
BATI SHINJUKU REHBERÃ
6
00:01:03,775 --> 00:01:05,485
Merhaba, anne.
7
00:01:05,985 --> 00:01:09,278
<i>Taku? Nerdeyse yemek zamaný.
Hemen eve gel.</i>
8
00:01:09,361 --> 00:01:12,197
Bu akþam yeme
Subtitles for miyazaki ghibli
future, boy, conan, hayao, miyazaki, 1978, season, 1, pt, djj, home, sapo, rapaz, do, futuro, vol, 3, cd, 9, 2, 7, 5, 6, 4,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,010 --> 00:00:24,070
3 de Julho de 2008 d.C.
2
00:00:24,070 --> 00:00:28,039
A Humanidade enfrentava os fogos da aniquila??o.
3
00:00:28,039 --> 00:00:31,019
Super armas electromagn?ticas,
de longe mais destrutivas do que as armas at?micas,
4
00:00:31,019 --> 00:00:34,049
provocaram o extermina??o quase inst?ntanea
de metade da popula??o mundial....
5
00:00:48,079 --> 00:00:52,060
A Terra foi abalada por enormes perturba??es tect?nicas.
O seu eixo magn?tico deslocou-se.
6
00:00:52,060 --> 00:00:56,039
Os cinco continentes foram completamente desfeitos
e afundaram-se no oceano.