Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Missouri Breaks, The
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: the, missouri, breaks, 1976, 1, cd, english, en, ie, tmb,
original filename: The Missouri Breaks - 1976 - 1CD - English - en - a8c6c026d47ef06e17732ea08dd5c3c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:53,299
<i>The first time I saw this country,</i>
2
00:02:53,300 --> 00:02:57,399
it had buffalo grass
and bluejoint up to the stirrups.
3
00:02:57,400 --> 00:03:01,399
By the second year we had
8,000 Texas half-bred cattle
4
00:03:01,400 --> 00:03:06,400
and over 3,500 volumes of
English literature in my library.
5
00:03:08,300 --> 00:03:10,799
<i>We just cut out
the unbranded stock</i>
6
00:03:10,800 --> 00:03:13,899
and divided 'em up between the outfits.
7
00:03:13,900 --> 00:03:17,900
There was no arguin'
over mavericks like today.
8
00:03:18,300 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,770 --> 00:02:36,923
Kad sam prvi put
video ovaj kraj,
2
00:02:37,050 --> 00:02:40,806
trava je bila do uzengija.
3
00:02:40,931 --> 00:02:44,764
Veæ naredne godine
smo imali 8000 grla stoke,
4
00:02:44,893 --> 00:02:49,842
i preko 3500 hiljade
knjiga u biblioteci.
5
00:02:51,453 --> 00:02:56,723
Nežigosanu stoku smo
delili na ravne delove.
6
00:02:56,853 --> 00:03:00,889
Nije bilo svaðe oko
neobeležene stoke kao danas.
7
00:03:01,013 --> 00:03:03,241
Danas vam je divno.
8
00:03:03,372 --> 00:03:07,491
Tada smo gubili 2% godišnje,
a sada 7% samo na kraðama...
9
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: 1116, missouri, breaks, the, 1976, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 11168-Missouri_Breaks,_The_(1976)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Prima datã când am vãzut aceastã þarã
avea bizoni ºi iarbã pânã la oblânc.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Ãn al doilea an am avut
8.000 de vite pe jumãtate texane
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
ºi peste 3.500 volume de literaturã
englezã în biblioteca mea.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Am redus efectivele nemarcate
ºi le-am împãrþit între ferme.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Nu existau certuri
pentru viþeii nemarcaþi, ca acum.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Ãn prezent, ai rezultate bune.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
2% pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Prima datã când am vãzut aceastã þarã
avea bizoni ºi iarbã pânã la oblânc.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Ãn al doilea an am avut
8.000 de vite pe jumãtate texane
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
ºi peste 3.500 volume de literaturã
englezã în biblioteca mea.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Am redus efectivele nemarcate
ºi le-am împãrþit între ferme.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Nu existau certuri
pentru viþeii nemarcaþi, ca acum.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Ãn prezent, ai rezultate bune.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
2% pi
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: 1013, missouri, breaks, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10136-Missouri Breaks The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Prima datã când am vãzut aceastã þarã
avea bizoni ºi iarbã pânã la oblânc.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Ãn al doilea an am avut
8.000 de vite pe jumãtate texane
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
ºi peste 3.500 volume de literaturã
englezã în biblioteca mea.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Am redus efectivele nemarcate
ºi le-am împãrþit între ferme.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Nu existau certuri
pentru viþeii nemarcaþi, ca acum.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Ãn prezent, ai rezultate bune.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Prima datã când am vãzut aceastã þarã
avea bizoni ºi iarbã pânã la oblânc.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Ãn al doilea an am avut
8.000 de vite pe jumãtate texane
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
ºi peste 3.500 volume de literaturã
englezã în biblioteca mea.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Am redus efectivele nemarcate
ºi le-am împãrþit între ferme.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Nu existau certuri
pentru viþeii nemarcaþi, ca acum.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Ãn prezent, ai rezultate bune.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
2% pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Prima datã când am vãzut aceastã þarã
avea bizoni ºi iarbã pânã la oblânc.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Ãn al doilea an am avut
8.000 de vite pe jumãtate texane
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
ºi peste 3.500 volume de literaturã
englezã în biblioteca mea.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Am redus efectivele nemarcate
ºi le-am împãrþit între ferme.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Nu existau certuri
pentru viþeii nemarcaþi, ca acum.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Ãn prezent, ai rezultate bune.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
2% pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Prima datã când am vãzut aceastã þarã
avea bizoni ºi iarbã pânã la oblânc.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Ãn al doilea an am avut
8.000 de vite pe jumãtate texane
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
ºi peste 3.500 volume de literaturã
englezã în biblioteca mea.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Am redus efectivele nemarcate
ºi le-am împãrþit între ferme.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Nu existau certuri
pentru viþeii nemarcaþi, ca acum.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Ãn prezent, ai rezultate bune.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
2% pi
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: the, missouri, breaks, 1976, 1, cd, italian, it, sottotitoli, italiani,
original filename: The Missouri Breaks - 1976 - 1CD - Italian - it - 86af9d78b224d8073678f859f24f0ddc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Quando sono arrivato qui,
avevo l'erba fino allo staffe.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Un anno dopo,
avevo 8000 teste di bestiame texano
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
e pi? di 3500 opere di letteratura
britannica nella mia biblioteca.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Si divideva le bestie non contrassegnate
tra i fattori.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Non le si rubava
come oggi.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Non state a compiangere.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
C'erano il 2% di perdite per anno.
Oggi, il 7% del bestiame viene rubato,
8
00:03
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: the, missouri, breaks, 1976, 1, by, wolfman, cd, 2,
original filename: Id035632.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{197}I'm gonna have an awful lot of|explaining to do when I get home.
{200}{287}But I'm not gonna lie my way|out of this one.
{290}{344}Yes, I am.
{347}{428}- Which one?|- I'm gonna lie my way out of it.
{468}{531}- Where'd she go?|- Who?
{534}{603}- Your ma.|- Oh...
{606}{719}Well, she listened very carefully|to my father for about three years,
{722}{760}weighed every word,
{763}{911}and then she up and ran off with the first|unreasonable man that she could find.
{914}{1054}Wait a minute. Stop. This is a nice way|to ride, but I know a much better way.
{1082}{1141}Where are you goin'?
{1292}{1341}Ooh!
{1370}{1453}- Well, that is cleve
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: the, missouri, breaks, 1976, ned, 2, cd, wolfman, 1,
original filename: The.Missouri.Breaks.1976.Ned.2CD-Wolfman.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,584 --> 00:00:08,497
Ik heb straks thuis
heel wat uit te leggen.
2
00:00:08,624 --> 00:00:12,094
Maar ik ga er deze keer niet om liegen.
3
00:00:12,224 --> 00:00:14,373
Toch wel.
4
00:00:14,503 --> 00:00:17,734
Wat bedoel je?
- Ik ga er wel om liegen.
5
00:00:19,343 --> 00:00:21,857
Waar is ze heen gegaan?
- Wie?
6
00:00:21,983 --> 00:00:24,736
Je moeder.
7
00:00:24,863 --> 00:00:31,018
Ze heeft drie jaar lang elk woord
van m'n vader zorgvuldig gewogen,
8
00:00:31,143 --> 00:00:37,058
en toen is ze'm gesmeerd met de
eerste de beste onredelijke man.
9
00:00:37,182 -->
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: the, missouri, breaks, 1976, ned, 2, cd, wolfman, 1,
original filename: The.Missouri.Breaks.1976.Ned.2CD-Wolfman.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Toen ik hier voor het eerst kwam,
stond 't gras tot m'n stijgbeugels.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Het tweede jaar hadden
we 8000 stuks vee,
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
en ruim 3500 boeken met Engelse
literatuur in m'n bibliotheek.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
We verdeelden de ongebrandmerkte
dieren gewoon eerlijk.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Geen gezeur over
ongemerkte beesten zoals nu.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Mooie tijd.
7
00:03:02,320 --> 00:03:04,880
Per jaar verloor ik twee procent.
8
00:03:05,080 --> 00:03:11,792
Nu ben ik
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: the, missouri, breaks, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 2,
original filename: The_Missouri_Breaks.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: er, emergency, room, 1994, season, sfm, english, djj, home, sapo, pt, 4x0, when, the, bough, breaks,
original filename: ER - Emergency Room (1994) - Season 4 - DVDRip - SFM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,293 --> 00:00:06,802
http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:06,903 --> 00:00:08,159
Previously on ER...
3
00:00:08,160 --> 00:00:10,554
But I'm confident
that you'll make things work.
4
00:00:10,555 --> 00:00:11,903
Thank you for your trust.
5
00:00:12,257 --> 00:00:16,299
My teacher told me I had talent,
but he was trying to get into my pants.
6
00:00:16,300 --> 00:00:18,173
So you trust me?
7
00:00:18,374 --> 00:00:19,954
This time.
8
00:00:19,955 --> 00:00:24,565
Deep penetrating, poorly visualized
cabinets. I think it should be off limits.
9
00:00:24,566 --> 00:00:27,122
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: that, 7, s, show, 05x1, 5, napisy, ns, 51, when, the, levee, breaks, divx,
original filename: That_70s_Show_05x15_(NAPiSY-52662).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:I wtedy zrozumia?em dlaczego nazywaj? to zegarowe radio.
00:00:14:Poniewa? ma to i to.
00:00:17:Hej Donna
00:00:18:Ca?y ten nowy sprz?t dla mnie i Joanny na tenisowy weekend.
00:00:22:Siostra Billa Jean'a b?dzie ?piewa?a piosenki przy ognisku.
00:00:26:B?dzie ca?kiem rakietowo.
00:00:30:Dobre Bob.
00:00:33:Bob wyje?d?a poza miasto na weekend ?
00:00:36:Wporzo! impreza u Donny.
00:00:39:Ok, b?dziemy potrzebowa? piwo, balony|i dziewczyny z nisk? samoocen?.
00:00:43:Ch?opaki .. czekajcie ..
00:00:45:Donna i ja mamy plany na ten weekend.
00:00:47:Wi?c po prostu zostaw nam klucz cz?owieku|i nie martw si?, je?li co? si? stanie|wiem jak zrobi? ?eby to wygl?da?o na w?amanie z sa
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: er, e, 4x0, 4, en, when, the, bough, breaks,
original filename: er_e.r.__4x04_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,293 --> 00:00:06,802
ER
2
00:00:06,903 --> 00:00:08,159
Previously on ER...
3
00:00:08,160 --> 00:00:10,554
But I'm confident
that you'll make things work.
4
00:00:10,555 --> 00:00:11,903
Thank you for your trust.
5
00:00:12,257 --> 00:00:16,299
My teacher told me I had talent,
but he was trying to get into my pants.
6
00:00:16,300 --> 00:00:18,173
So you trust me?
7
00:00:18,374 --> 00:00:19,954
This time.
8
00:00:19,955 --> 00:00:24,565
Deep penetrating, poorly visualized
cabinets. I think it should be off limits.
9
00:00:24,566 --> 00:00:27,122
We don't usually refe
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: supernatural, 2005, 1, cd, english, en, s02e2, all, hell, breaks, loose, part, caph, vo, s02e21,
original filename: Supernatural - 2005 - 1CD - English - en - 9fcbdfea7644a7cda0a8be16596f008f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,370 --> 00:00:03,092
Storm's coming, and you boys...
2
00:00:03,127 --> 00:00:05,403
you are smack in the middle of it.
3
00:00:10,590 --> 00:00:12,353
You know the truth
4
00:00:12,354 --> 00:00:14,869
about Sammy and the other children.
5
00:00:15,120 --> 00:00:17,061
- Andrew Gallagher.
- Ava Wilson.
6
00:00:17,114 --> 00:00:18,850
- I didn't hurt anybody.
- Not yet.
7
00:00:19,001 --> 00:00:21,942
Max, your abilities, they started
seven months ago, right?
8
00:00:21,977 --> 00:00:22,902
How'd you know that?
9
00:00:22,937 --> 00:00:24,589
The same thing killed our
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:05,070
Lo conseguimos.
Estoy segura de ello.
2
00:00:05,240 --> 00:00:07,071
- ¿Qué crees?
- No lo sé.
3
00:00:07,240 --> 00:00:08,912
Si no ya nos hubiera atacado.
4
00:00:09,080 --> 00:00:11,116
¿Quién?
¿Por qué no me decÃs qué pasa?
5
00:00:11,280 --> 00:00:13,191
Porque estamos ocupadas
intentando salvarle.
6
00:00:13,400 --> 00:00:15,868
- ¿A quién?
- Por desgracia no estamos seguras.
7
00:00:16,080 --> 00:00:18,674
Todo porque Phoebe no nos ha dado
tiempo para averiguarlo.
8
00:00:18,840 --> 00:00:20,478
No he tenido mucho tiempo.
9
00:
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: supernatural, 2005, 1, cd, english, en, 2x2, all, hell, breaks, loose, part, vo,
original filename: Supernatural - 2005 - 1CD - English - en - 2a04ffd0110f73e35ed3f68aaf9c4a75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,700 --> 00:00:19,134
Back in 1835,
Samuel Colt made a special gun.
2
00:00:19,200 --> 00:00:21,533
They say this gun can kill anything.
3
00:00:28,015 --> 00:00:30,415
The colt is gone,
and it seems pretty damn likely
4
00:00:30,500 --> 00:00:32,304
that the demon is behind all of this.
5
00:00:36,000 --> 00:00:37,117
Whoops.
6
00:00:37,558 --> 00:00:39,256
Crossroads are where pacts are made.
7
00:00:39,257 --> 00:00:40,992
In selling your soul,
rituals like this,
8
00:00:41,027 --> 00:00:42,879
you got to put your own photo
into the mix, right?
9
00:00:42,914 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,727 --> 00:00:24,800
DUGO PUTOVANJE KROZ MlSURl
2
00:03:30,007 --> 00:03:32,726
Ti nisi odavde?
-Ne, gospodine.
3
00:03:37,607 --> 00:03:40,679
To je odelo iz popravnog doma.
-Nije, gospodine.
4
00:03:40,807 --> 00:03:44,197
Pobegao si. Na koju
stranu ideš? -Niz reku.
5
00:03:44,367 --> 00:03:46,927
Kuda?
-U Floridu.
6
00:03:49,567 --> 00:03:52,479
To je duga šetnja. Ulazi.
7
00:03:54,647 --> 00:03:57,207
Ne ovde. Tamo.
8
00:04:34,967 --> 00:04:38,482
Silazi, deèko. Skratiæeš put
za 20 kilometara preko Keneta.
9
00:04:39,687 --> 00:04:43,805
Tamo je znatiželjan
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, tng, 1x1, when, bough, breaks,
original filename: 5386-sub_Star-Trek-The-Next-Generation-1987_7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,972 --> 00:00:07,141
Cmd. Riker, prezintã-te pe Punte.
2
00:00:07,124 --> 00:00:09,618
Vin acum.
3
00:00:09,584 --> 00:00:11,786
Harry! Harry! Vino înapoi.
4
00:00:14,790 --> 00:00:16,917
Unde te grãbeºti, Harry?
5
00:00:17,493 --> 00:00:21,129
- Scuze, comandante. Eu doar...
- Harry!
6
00:00:24,099 --> 00:00:27,594
- Ãmi cer scuze dacã v-a deranjat.
- Nici un deranj, Dr. Bernard.
7
00:00:27,602 --> 00:00:32,307
Nu mã mai întorc. O urãsc
pe profesoarã ºi urãsc matematica.
8
00:00:32,474 --> 00:00:36,353
Fiecare trebuie sã ºtie matematicã
elementarã, fie cã
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: 1880, the, l, word, 2x0, all, breaks, loose, spanish, by, absolut,
original filename: 18806.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:17,856
Previamente en The L Word
2
00:00:18,219 --> 00:00:22,683
- Por qué estan importante para vos creer
que todos duermen con todos?
- Porque asi es
3
00:00:24,102 --> 00:00:28,066
- Viste las vecinas de al lado...
la pareja gay?
- Si, qué pasa
4
00:00:28,092 --> 00:00:32,289
Jenny esta es Marina... ustedes deberian
hacer el cuestionario de Cosmo
5
00:00:33,667 --> 00:00:35,250
Donde estas?
6
00:00:36,251 --> 00:00:37,205
Estoy aqui
7
00:00:37,206 --> 00:00:38,549
¿Se van a casar?
8
00:00:38,553 --> 00:00:41,303
- ¿eres feliz?
- no me preguntes eso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:06,276
Ik denk dat we het gehaald hebben.
Ja toch?
2
00:00:06,440 --> 00:00:09,000
Anders had hij ons al aangevallen.
3
00:00:09,160 --> 00:00:13,233
Wie? Wat is er?
-We proberen u te beschermen.
4
00:00:13,400 --> 00:00:15,960
Tegen wie?
-Weten we niet.
5
00:00:16,120 --> 00:00:18,873
Phoebe gaf ons niet genoeg tijd.
6
00:00:19,040 --> 00:00:23,591
Ik had geen tijd. Ik weet niet
hoe ver ik in de toekomst kan kijken.
7
00:00:23,760 --> 00:00:29,949
Ik zag de aanval en we grepen in.
-lk wil weten wie de vijand is.
8
00:00:30,120 --> 00:00:34,238
Kijk in het B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:02,889 --> 00:00:05,119
Okay, I think we made it.
I'm sure we made it.
1
00:00:05,289 --> 00:00:07,120
- Do you think we made it?
- I don't know.
2
00:00:07,289 --> 00:00:08,961
He would've attacked by now
if we hadn't.
3
00:00:09,129 --> 00:00:11,165
Who would've? Why won't you
tell me what's going on?
4
00:00:11,329 --> 00:00:13,240
Because we're busy
trying to save your life.
5
00:00:13,449 --> 00:00:15,917
- From who?
- Unfortunately, we're not quite sure.
6
00:00:16,129 --> 00:00:18,723
That's because Phoebe did not
give us enough time to figure it out.
7
00:00:18,889 --> 00:00:20,527
Well, I didn't have a lot of time.
8
00:00:20,7
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: emulinha, info, supernatural, s02e2, all, hell, breaks, loose, part, xor, s02e22,
original filename: [eMulinha.info].Supernatural.S02E22.All.Hell.Breaks.Loose.Part2.HDTV.XviD-XOR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,437
O QUE ACONTECEU AT? AGORA
2
00:00:01,496 --> 00:00:04,413
<i>Carry on, my wayward son.</i>
3
00:00:04,448 --> 00:00:08,717
<i>There'll be peace when
you are done.</i>
4
00:00:08,752 --> 00:00:12,761
<i>Lay your weary head to rest.</i>
5
00:00:12,796 --> 00:00:15,958
<i>Don't you cry no more.</i>
6
00:00:16,109 --> 00:00:18,836
Em 1835, Samuel Colt fabricou
uma arma especial.
7
00:00:18,871 --> 00:00:21,144
Dizem que essa arma
pode matar qualquer coisa.
8
00:00:27,922 --> 00:00:31,936
A Colt j? era. E ? bem prov?vel que
o Dem?nio esteja por tr?s de tudo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,852
Viene la tormenta, y ustedes
muchachos, están justo en medio de ella.
2
00:00:04,853 --> 00:00:07,091
EL CAMINO HASTA AHORA
3
00:00:10,267 --> 00:00:14,400
Sabes la verdad, sobre Sammy
y los otros muchachos.
4
00:00:14,435 --> 00:00:16,333
- Andrew Gallagher.
- Ava Wilson.
5
00:00:16,367 --> 00:00:18,366
- Yo no he lastimado a nadie.
- Aún no.
6
00:00:18,400 --> 00:00:21,701
Max, tus habilidades empezaron
hace 7 meses, ¿cierto?
7
00:00:21,763 --> 00:00:22,537
¿Cómo lo sabes?
8
00:00:22,655 --> 00:00:24,474
La misma cosa mató
a nuestras madres.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,437
EL CAMINO HASTA AHORA
2
00:00:16,109 --> 00:00:18,836
En 1835, Samuel Colt
fabricó un arma especial.
3
00:00:18,871 --> 00:00:21,144
Dicen que esta arma
puede matar lo que sea.
4
00:00:27,922 --> 00:00:31,936
La Colt ya no está, y es muy probable
que el Demonio este detrás de esto.
5
00:00:36,780 --> 00:00:39,775
- Los pactos se hacen en los cruces de caminos.
- Vender el alma.
6
00:00:39,976 --> 00:00:42,279
En rituales como este, tienes que
mezclar tu propia foto, ¿cierto?
7
00:00:42,403 --> 00:00:44,339
Sé todo sobre ti,
Dean Winchester.
8
00:
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: star, trek, the, next, generation, 01x1, 7, napisy, ns, tng, 11, when, bough, breaks, lumpidumb,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_01x17_(NAPiSY-51822).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{180}/Komandor Riker, zg?osi si? na mostek.
{182}{227}Tak jest.
{230}{302}Harry! Chod? tutaj.
{360}{435}Po co ten po?piech?
{435}{530}Przepraszam poruczniku. Ja tylko...
{580}{657}- Przepraszam, je?li panu przeszkodzi?.|- Nie trzeba, Dr Bernard.
{660}{772}Nie wr?c?. Nienawidz? tej |nauczycielki i tabliczki mno?enia.
{775}{870}Ka?dy musi pozna? podstawy mno?enia,|czy to lubi czy nie.
{872}{935}Dlaczego?
{1302}{1332}Utykasz.
{1335}{1390}Spotka?em kandydata na sprintera.
{1392}{1437}- Pierwszy. |- S?ucham kapitanie.
{1440}{1470}Ciekawe...
{1472}{1577}?ledzimy s?abe impulsy energetyczne|w celu ustalenia ich ?r?d?a.
{1580}{1640}To jak o
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: that, 7, s, show, 51, 5, when, the, levee, breaks, divx,
original filename: Id031695.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:I wtedy zrozumia?em dlaczego nazywaj? to zegarowe radio.
00:00:14:Poniewa? ma to i to.
00:00:17:Hej Donna
00:00:18:Ca?y ten nowy sprz?t dla mnie i Joanny na tenisowy weekend.
00:00:22:Siostra Billa Jean'a b?dzie ?piewa?a piosenki przy ognisku.
00:00:26:B?dzie ca?kiem rakietowo.
00:00:30:Dobre Bob.
00:00:33:Bob wyje?d?a poza miasto na weekend ?
00:00:36:Wporzo! impreza u Donny.
00:00:39:Ok, b?dziemy potrzebowa? piwo, balony|i dziewczyny z nisk? samoocen?.
00:00:43:Ch?opaki .. czekajcie ..
00:00:45:Donna i ja mamy plany na ten weekend.
00:00:47:Wi?c po prostu zostaw nam klucz cz?owieku|i nie martw si?, je?li co? si? stanie|wiem jak zrobi? ?eby to wygl?da?o na w?amanie z sa
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: supernatural, 2x2, 1, all, hell, breaks, loose, part,
original filename: Supernatural - 2x21 - All hell breaks loose - Part 1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,370 --> 00:00:02,880
storm's coming, and you boys...
2
00:00:02,880 --> 00:00:04,980
you are smack in the middle of it.
3
00:00:04,980 --> 00:00:06,820
"THE ROAD SO FAR"
4
00:00:10,890 --> 00:00:14,720
You know the truth about sammy and the other children.
5
00:00:15,120 --> 00:00:16,130
Andrew gallagh er.
6
00:00:16,130 --> 00:00:17,020
Ava wilson.
7
00:00:17,020 --> 00:00:18,010
I didn't hurt anybody.
8
00:00:18,010 --> 00:00:18,890
Not yet.
9
00:00:19,090 --> 00:00:21,760
Max, your abilities started se ven months ago, right?
10
00:00:21,760 --> 00:00:22,740
How'd
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: supernatural, 2x2, all, hell, breaks, loose, part,
original filename: Supernatural - 2x22 - All hell breaks loose - Part 2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
.
2
00:00:16,000 --> 00:00:19,050
back in 1835,
Samuel Colt made a special gun.
3
00:00:19,100 --> 00:00:21,200
they say this gun can kill anything.
4
00:00:28,300 --> 00:00:30,500
the Colt is gone,
and it seems pretty damn likely
5
00:00:30,600 --> 00:00:32,100
that the demon is behind all of this.
6
00:00:36,200 --> 00:00:37,200
whoops.
7
00:00:37,500 --> 00:00:39,100
crossroads are where pacts are made.
8
00:00:39,300 --> 00:00:40,800
in selling your soul,
rituals like this,
9
00:00:40,900 --> 00:00:42,500
you got to put your own photo
into the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:19,050
Back in 1835, Samuel
Colt made a special gun.
2
00:00:19,100 --> 00:00:21,200
They say this gun can kill anything.
3
00:00:28,300 --> 00:00:30,500
The Colt is gone, and it
seems pretty damn likely
4
00:00:30,600 --> 00:00:32,100
That the demon is behind all of this.
5
00:00:36,200 --> 00:00:37,200
Whoops.
6
00:00:37,500 --> 00:00:39,100
Crossroads are where pacts are made.
7
00:00:39,300 --> 00:00:40,800
In selling your soul, rituals like this,
8
00:00:40,900 --> 00:00:42,500
You got to put your own
photo into the mix, right?
9
00:00:42,600 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{180}/Komandor Riker, zg?osi si? na mostek.
{182}{227}Tak jest.
{230}{302}Harry! Chod? tutaj.
{360}{435}Po co ten po?piech?
{435}{530}Przepraszam poruczniku. Ja tylko...
{580}{657}- Przepraszam, je?li panu przeszkodzi?.|- Nie trzeba, Dr Bernard.
{660}{772}Nie wr?c?. Nienawidz? tej |nauczycielki i tabliczki mno?enia.
{775}{870}Ka?dy musi pozna? podstawy mno?enia,|czy to lubi czy nie.
{872}{935}Dlaczego?
{1302}{1332}Utykasz.
{1335}{1390}Spotka?em kandydata na sprintera.
{1392}{1437}- Pierwszy. |- S?ucham kapitanie.
{1440}{1470}Ciekawe...
{1472}{1577}?ledzimy s?abe impulsy energetyczne|w celu ustalenia ich ?r?d?a.
{1580}{1640}To jak o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{110}{165}Komandor Riker|zg?osi si? na mostek.
{168}{213}Tak jest.
{216}{288}Harry! Chod? tutaj.
{345}{420}Po co ten po?piech?
{422}{515}Przepraszam poruczniku.|Ja tylko...
{566}{645}- Przepraszam, je?li panu przeszkodzi?.|- Nie trzeba, Dr Bernard.
{647}{760}Nie wr?c?. Nienawidz? tej|nauczycielki i tabliczki mno?enia.
{762}{856}Ka?dy musi pozna? podstawy mno?enia,|czy to lubi czy nie.
{858}{921}Dlaczego?
{1290}{1321}Utykasz.
{1323}{1379}Spotka?em kandydata na sprintera.
{1381}{1424}- Pierwszy.|- S?ucham kapitanie.
{1429}{1458}Ciekawe...
{1460}{1566}?ledzimy s?abe impulsy energetyczne|w celu ustalenia ich ?r?d?a.
{1568}{1628}To jak odczy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,200
Storm's coming, and you boys...
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,600
You are smack in the middle of it.
3
00:00:10,700 --> 00:00:14,300
You know the truth about
Sammy and the other children.
4
00:00:14,900 --> 00:00:16,800
Andrew Gallagher. Ava Wilson.
5
00:00:16,800 --> 00:00:18,300
I didn't hurt anybody. Not yet.
6
00:00:18,800 --> 00:00:21,500
Max, your abilities started
seven months ago, right?
7
00:00:21,500 --> 00:00:22,300
How'd you know that?
8
00:00:22,300 --> 00:00:23,800
The same thing killed our mothers.
9
00:00:27,100 --> 00:00:27,900
You an
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: emergency, room, season, 4, cz, 5, good, touch, bad, 1, 9, shades, of, gray, think, warm, thoughts, 2, a, hole, in, the, heart, 8, gut, reaction, when, bough, breaks, suffer, little, children, family, practice, exodus, sharp, relief, something, new, do, you, see, what, i, past, regret, and, future, fear, 7, bloody, mess, ambush, freak, show, 3, friendly, fire, carteris, choice, fathers, sons, 6, ground, zero, obstruction, justice, my, brotheris, keeper,
original filename: Emergency_Room_-_Season_4_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,049 --> 00:00:10,802 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
''Dotyk, který lìèà i zraòuje''
2
00:00:11,849 --> 00:00:13,441 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Mìlo by být poradenstvÃ
3
00:00:13,649 --> 00:00:16,482 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
pro nezletilý matky
a obìti násilÃ.
4
00:00:17,649 --> 00:00:19,241 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
-Dougu?
-Poslouchám.
5
00:00:19,449 --> 00:00:23,124 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Klinika by mohla zachytit lidi,
který propadnou sÃtÃ.
6
00:00:23,329 --> 00:00:25,365 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
A je to. Hotovo.
7
00:00:25,729 --> 00:00:27,481
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: charmed, again, 1989, 2, cd, english, en, magic, hour, 1, 6, death, takes, a, halliwell, the, demon, who, came, from, cold, 7, power, outage, 3, once, upon, time, wrestling, with, demons, we, all, scream, for, ice, 8, sin, francisco, sleuthing, enemy, 4, halliwell's, eve, exit, strategy, blinded, by, whitelighter, 5, just, harried, hell, breaks, loose, good, bad, and, cursed, sight, unseen, primrose, empath, pre, witched, bride, gloom, coyote, piper, look, who's, barking, honeymoon's, over,
original filename: Charmed Again - 1989 - 22CD - English - en - a17341a88c55161b556b3e76f6abd4f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,480 --> 00:01:04,959
- She's gonna choose you.
- Is not.
2
00:01:05,120 --> 00:01:06,792
You get to hang out with her
a lot more.
3
00:01:06,960 --> 00:01:08,029
You've known her longer.
4
00:01:08,200 --> 00:01:11,078
I mean, there was that whole
bonding time before I was even born.
5
00:01:11,240 --> 00:01:13,231
Okay, she was 1 and I was 3.
6
00:01:13,400 --> 00:01:16,119
What did we bond over,
diapers and drooling?
7
00:01:16,280 --> 00:01:17,349
- What are those?
- Glasses,
8
00:01:17,520 --> 00:01:18,794
so we can watch the eclipse.
9
00:01:18,960 --> 00:01:20,3
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, czech, cs, trek, tng, 1x0, 8, justice, niteshdw, 3, naked, now, 1x1, 6, too, short, a, season, 9, coming, of, age, when, bough, breaks, 5, home, soil, 4, angel, one, datalore, 1x2, neutral, zone, last, outpost, big, goodbye, where, no, has, gone, before, battle, haven, symbiosis, hide, and, q, skin, evil, heart, glory, lonely, among, us, arsenal, freedom, conspiracy,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Czech - cs - dbb0eafc00452ebd32fb6d8363b39987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,878 --> 00:00:06,543
Kapit?n?v den?k,
hv?zdn? datum 41255.6.
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,003
Pot? co jsme dopravili kolonisty ze Zem?
do planet?rn? soustavy Strnab
3
00:00:11,136 --> 00:00:15,300
objevili jsme dal?? planetu t??dy M
v hv?zdn?m syst?mu Rubicun.
4
00:00:15,432 --> 00:00:17,140
Pr?v? jsme na orbit?.
5
00:00:17,267 --> 00:00:21,051
Je obydlen?
a neoby?ejn? kr?sn?.
6
00:00:21,188 --> 00:00:24,355
V?sadek se transportoval
na povrch, aby nav?zali kontakt
7
00:00:24,483 --> 00:00:26,808
a nyn? se vracej? zp?t na palubu.
8
00:00:26,944 --> 00:00:30,858
Riker ??kal,
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: supernatural, 2005, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, 2x1, 7, heart, asd, 2x0, simon, said, playthings, tall, tales, 9, folsom, prison, blues, 8, hollywood, babylon, 2x2, hell, breaks, loose, part, 4, born, under, a, bad, sign, 3, houses, of, the, holy, crossroad, 6, no, exit, everybody, loves, clown, bloodlust, croatoan, children, shouldn't, play, what, is, and, should, never, be, hunted, nightshifter, usual, suspects, kill, in, my, time, dying,
original filename: Supernatural (2005) - Season 2 - HDTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:25,572 --> 00:00:28,829
Maddie, ou?a, eu...
2
00:00:28,858 --> 00:00:32,241
Odeio arranc?-la daqui, mas preciso
que volte ao escrit?rio comigo.
3
00:00:32,266 --> 00:00:33,994
? mesmo?
4
00:00:34,127 --> 00:00:36,699
Acontece que tenho que arquivar
aqueles docs at? a meia-noite.
5
00:00:36,829 --> 00:00:37,910
Meia noite?
6
00:00:38,134 --> 00:00:40,899
Vou precisar de voc? para...
7
00:00:44,002 --> 00:00:47,465
- Isso n?o est? dando certo, n??
- N?o est? mesmo, Nate.
8
00:00:47,552 --> 00:00:50,166
Subtitles for Missouri Breaks, The
keywords: er, emergency, room, 1994, season, pt, djj, home, sapo, s04ep2, of, past, regret, and, future, fear, s04ep0, 6, ground, zero, when, the, bough, breaks, s04ep1, sharp, relief, 3, carter's, choice, suffer, littl