Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2532}{2662}N?DZNICY
{4409}{4512}Tu nie woIno spa?.|DIaczego nie p?jdziesz do gosopody?
{4516}{4600}- A jak pani my?Ii?|- To mo?e do czyjego? domu?
{4605}{4730}- Puka?em ju? do wszystkich drzwi.|- A do tamtych?
{4839}{4921}No to zapukaj.
{4983}{5203}Kto to mo?e by??
{5299}{5389}Czy mog? dosta? co? do jedzenia?|Jestem skaza?cem.
{5394}{5497}Nazywam si? Jean VaIjean.|By?em 1 9 Iat na ci??kich robotach.
{5501}{5633}Jestem na zwoInieniu warunkowym.|W poniedzia?ek mam by? w Dijon -
{5638}{5759}- bo inaczej zn?w mnie zamkn?.|Ostrzegaj?, ?e jestem niebezpieczny.
{5764}{5918}- Zapraszam na koIacj?.|- Pokaza?em panu m?j paszport.
{592
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2582}{2607}LES MISERABLES
{4457}{4490}Nu poþi dormi aici.
{4507}{4572}- Pleacã de lângã mine.|- De ce nu te duci la un han?
{4573}{4660}- Tu ce crezi?|- Ai bãtut pe la uºi ºi sã întrebi oamenii?
{4661}{4747}Am întrebat... Am întrebat peste tot.|Lasã-mã în pace.
{4748}{4783}Nu ai întrebat acolo.
{4884}{4916}Bate la uºa aceea.
{5168}{5193}Cine poate fi?
{5337}{5383}Aveþi ceva de mâncare sã-mi daþi?
{5385}{5430}- Intrã.|- Uite, sunt un ocnaº.
{5446}{5553}Numele meu este Jean Valjean.|Am ispãºit 19 ani de muncã silnicã.
{5554}{5614}M-am eliberat acum 4 zile.|Sunt eliberat condiþionat.
{5615}{5674}Trebuie sã mã du
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2582}{2607}LES MISERABLES
{4457}{4490}Nu poþi dormi aici.
{4507}{4572}- Pleacã de lângã mine.|- De ce nu te duci la un han?
{4573}{4660}- Tu ce crezi?|- Ai bãtut pe la uºi ºi sã întrebi oamenii?
{4661}{4747}Am întrebat... Am întrebat peste tot.|Lasã-mã în pace.
{4748}{4783}Nu ai întrebat acolo.
{4884}{4916}Bate la uºa aceea.
{5168}{5193}Cine poate fi?
{5337}{5383}Aveþi ceva de mâncare sã-mi daþi?
{5385}{5430}- Intrã.|- Uite, sunt un ocnaº.
{5446}{5553}Numele meu este Jean Valjean.|Am ispãºit 19 ani de muncã silnicã.
{5554}{5614}M-am eliberat acum 4 zile.|Sunt eliberat condiþionat.
{5615}{5674}Trebuie sã mã du
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: miserables, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, divx,
original filename: Miserables Les (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,580 --> 00:02:33,489
You can't sleep here.
2
00:02:33,564 --> 00:02:36,150
- Get away from me.
- Why don't you go to an inn?
3
00:02:36,220 --> 00:02:39,602
- Why do you think?
- Did your knock on doors and ask people?
4
00:02:39,676 --> 00:02:42,098
I asked everywhere. Leave me alone.
5
00:02:43,196 --> 00:02:44,723
You didn't ask there.
6
00:02:48,636 --> 00:02:50,490
Knock on that door.
7
00:03:00,060 --> 00:03:01,751
Who can that be?
8
00:03:06,780 --> 00:03:08,374
Do you have food?
9
00:03:08,445 --> 00:03:11,063
- Come in.
- Look, I'm a convict.
10
00:03:11,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{280}{380}{Y:b}TRADUCEREA ªI ADAPTAREA: BoBo|(bobo32cj@yahoo.com)
{2462}{2487}{Y:b}LES MISERABLES
{4337}{4370}Nu poþi dormi aici.
{4387}{4452}- Pleacã de lângã mine.|- De ce nu te duci la un han?
{4453}{4540}- Tu ce crezi?|- Ai bãtut pe la uºi ºi sã întrebi oamenii?
{4541}{4627}Am întrebat... Am întrebat peste tot.|Lasã-mã în pace.
{4628}{4663}Nu ai întrebat acolo.
{4764}{4796}Bate la uºa aceea.
{5048}{5073}Cine poate fi?
{5217}{5263}Aveþi ceva de mâncare sã-mi daþi?
{5265}{5310}- Intrã.|- Uite, sunt un ocnaº.
{5326}{5433}Numele meu este Jean Valjean.|Am ispãºit 19 ani de muncã silnicã.
{5434}{5494}M-am eliberat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,200 --> 00:01:22,043
LOS MISERABLES
2
00:02:32,332 --> 00:02:34,974
- No puede dormir aquÃ.
- Aléjese de mÃ.
3
00:02:35,014 --> 00:02:37,416
- ¿Por qué no va a una hosterÃa?
- ¿Ud. qué opina?
4
00:02:37,576 --> 00:02:40,258
¿Golpeó a la puerta y preguntó?
5
00:02:40,298 --> 00:02:43,499
Pregunté en todas partes.
¡Déjeme en paz!
6
00:02:43,820 --> 00:02:45,941
No preguntó ahÃ.
7
00:02:49,624 --> 00:02:51,545
Golpee esa puerta.
8
00:03:00,791 --> 00:03:02,232
¿Quién podrá ser?
9
00:03:07,956 --> 00:03:09,477
¿Tiene comida para m�
10
00:03:09,717
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,580 --> 00:02:33,489
You can't sleep here.
2
00:02:33,564 --> 00:02:36,150
- Get away from me.
- Why don't you go to an inn?
3
00:02:36,220 --> 00:02:39,602
- Why do you think?
- Did your knock on doors and ask people?
4
00:02:39,676 --> 00:02:42,098
I asked everywhere. Leave me alone.
5
00:02:43,196 --> 00:02:44,723
You didn't ask there.
6
00:02:48,636 --> 00:02:50,490
Knock on that door.
7
00:03:00,060 --> 00:03:01,751
Who can that be?
8
00:03:06,780 --> 00:03:08,374
Do you have food?
9
00:03:08,445 --> 00:03:11,063
- Come in.
- Look, I'm a convict.
10
00:03:11,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,320 --> 00:01:21,143
LOS MISERABLES
2
00:02:31,400 --> 00:02:34,018
- No puede dormir aqu?.
- Al?jese de m?.
3
00:02:34,086 --> 00:02:36,454
- ?Por qu? no va a una hoster?a?
- ?Ud. qu? opina?
4
00:02:36,648 --> 00:02:39,298
?Golpe? a la puerta y pregunt??
5
00:02:39,367 --> 00:02:42,564
Pregunt? en todas partes.
?D?jeme en paz!
6
00:02:42,888 --> 00:02:44,993
No pregunt? ah?.
7
00:02:48,681 --> 00:02:50,590
Golpee esa puerta.
8
00:02:59,850 --> 00:03:01,279
?Qui?n podr? ser?
9
00:03:06,985 --> 00:03:08,510
?Tiene comida para m??
10
00:03:08,745 --> 00:03:10,501
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2580}{2710}B?DN?CI
{4457}{4560}Tady sp?t nem??ete.|Pro? nejdete do hostince?
{4564}{4648}- Pro? asi?|- Zkuste n?kde poprosit.
{4653}{4778}- Prosil jsem v?ude.|- Tamhle je?t? ne...
{4887}{4969}Zaklepejte tam u t?ch dve??.
{5175}{5251}Kdo to m??e b?t?
{5347}{5437}Nezbylo v?m trochu j?dla?|Jsem trestanec.
{5442}{5545}Jmenuji se Jean Valjean.|Str?vil jsem 19 let na galej?ch.
{5549}{5681}Propustili m? na ?estn? slovo.|V pond?l? se mus?m hl?sit v Dijonu. -
{5686}{5807}- Nebo m? po?lou zp?tky do v?zen?.|Podle propustky jsem nebezpe?n?.
{5812}{5966}- R?di v?s pozveme ke stolu.|- Vid?l jste moje pap?ry.
{5971}{6041}J? v?m, kdo jste.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,400 --> 00:02:33,255
Nemo?e? spavati ovde.
2
00:02:33,351 --> 00:02:35,942
- Be?i dalje od mene.
- Za?to neide? u kr?mu?
3
00:02:36,006 --> 00:02:39,396
- ?ta ti misli??
- Da li si kucao na vrata i pitao ljude?
4
00:02:39,461 --> 00:02:41,892
Svugde sam pitao. Ostavi me na miru.
5
00:02:42,980 --> 00:02:44,515
Nisi pitao tamo.
6
00:02:48,418 --> 00:02:50,305
Kucaj na ta vrata.
7
00:02:59,902 --> 00:03:01,565
Ko bi to mogao da bude?
8
00:03:06,588 --> 00:03:08,187
Imate li hrane?
9
00:03:08,251 --> 00:03:10,874
- U?ite.
- Gledajte, ja sam osu?enik.
10
00:03:10,938 -
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: miserables, 1998, 1, cd, greek, gr, mis, ??rables, el,
original filename: Miserables, Les - 1998 - 1CD - Greek - gr - c2eef3f5f58aac2d253f29a8849d4918.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,600 --> 00:02:34,600
-?? ?? ????????? ???.
-?? ?? ??????????.
2
00:02:34,800 --> 00:02:37,440
-????? ??? ??? ?? ?????????;
-??? ?? ???;
3
00:02:37,440 --> 00:02:39,960
??????? ?? ?? ????????????;
4
00:02:39,960 --> 00:02:43,040
???? ?? ?????.
'??? ?? ?????!
5
00:02:43,360 --> 00:02:45,880
???? ??? ?????.
6
00:02:48,920 --> 00:02:51,840
??????? ?????? ??? ?????.
7
00:03:00,320 --> 00:03:02,360
????? ?? ?????;
8
00:03:07,320 --> 00:03:10,800
'????? ???? ?? ???;
????? ?????????.
9
00:03:11,120 --> 00:03:15,120
?? ???? ?????? ???????.
'????? 19 ?????? ??? ???????.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,400 --> 00:02:35,520
Vous ne pouvez pas dormir ici.
Pourquoi pas ? l'auberge?
2
00:02:35,680 --> 00:02:39,080
- A votre avis?
- Vous avez demand? l'hospitalit??
3
00:02:39,240 --> 00:02:44,240
- J'ai demand? partout.
- Vous n'avez pas demand? l?-bas.
4
00:02:48,600 --> 00:02:51,920
Allez frapper ? cette porte.
5
00:03:00,120 --> 00:03:03,200
Qui cela peut-il ?tre?
6
00:03:07,000 --> 00:03:10,640
Vous auriez ? manger?
Je suis un prisonnier.
7
00:03:10,800 --> 00:03:14,920
Je m'appelle Jean Valjean.
J'ai fait 1 9 ans de travaux forc?s.
8
00:03:15,080 --> 00:03:20,400
J'ai ?
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: i, miserabili, les, miserables, cd, 2, eng, 5, fps, 1998,
original filename: I Miserabili - (Les Miserables) - CD2 - Eng - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{563}{603}We'Il have to cross here.
{756}{831}Shut up! Do you want to get us killed?
{833}{894}l'm sorry. It's all right.
{896}{959}l'm sorry.|But we have to be quiet.
{961}{1021}This is the only place we can get over.
{1072}{1148}Listen to me. We have to jump.
{1634}{1679}Come on. Take my hand.
{2097}{2172}- What's on the other side of this wall?|- lt's a convent.
{2344}{2403}l'm not going to wake up|a building full of nuns...
{2404}{2466}who are terrified of men|and search their beds!
{2468}{2542}- lt's for their protection.|- This is a strict order.
{2543}{2598}They're not permitted to look at a man|much less speak to him!
{2600}{2653}
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: miserables, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, sefiller,
original filename: Miserables Les (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,617 --> 00:00:03,926
Uyarý
Telif hakký sahibi bu Dijital
Ãokyönlü Disk'ten oluþan programýn
(film müziði dahil) sadece evde
kullaným haklarýný almýþtýr.
Diðer tüm haklarý saklýdýr.
2
00:00:04,297 --> 00:00:06,606
:u Dijital Ãokyönlü Disk'in veya
bir parçasýnýn yetki dýþý olarak
çoðaltýlmasý , deðiþtirilmesi,
gösterilmesi, kiralanmasý ,
toplu gösterime sokulmasý ,
daðýtýlmasý ve/veya yayýmlanmasý
kesinlikle yasaktýr.
:u tür herhangi bir hareket
suç teþkil eder ve cezai
soruþturmaya sebebiyet verebilir.
3
00:01:44,617 --> 00:01:49,850
SEFÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,320 --> 00:01:21,553
B?DN?Cl
2
00:02:31,400 --> 00:02:35,518
Tady sp?t nem??ete.
Pro? nejdete do hostince?
3
00:02:35,680 --> 00:02:39,070
- Pro? asi?
- Zkuste n?kde poprosit.
4
00:02:39,240 --> 00:02:44,234
- Prosil jsem v?ude.
- Tamhle je?t? ne . . .
5
00:02:48,600 --> 00:02:51,910
Zaklepejte tam u t?ch dve??.
6
00:03:00,120 --> 00:03:03,192
Kdo to m??e b?t?
7
00:03:07,000 --> 00:03:10,629
Nezbylo v?m trochu j?dla?
Jsem trestanec.
8
00:03:10,800 --> 00:03:14,918
Jmenuji se Jean Valjean.
Str?vil jsem 19 let na galej?ch.
9
00:03:15,080 --> 00:03:20,393
Propustili m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,899 --> 00:01:15,238
[
2
00:01:15,238 --> 00:01:15,577
[R
3
00:01:15,577 --> 00:01:15,916
[Re
4
00:01:15,916 --> 00:01:16,255
[Res
5
00:01:16,255 --> 00:01:16,594
[Resi
6
00:01:16,594 --> 00:01:16,933
[Resin
7
00:01:16,933 --> 00:01:17,272
[Resinc
8
00:01:17,272 --> 00:01:17,611
[Resincr
9
00:01:17,611 --> 00:01:17,950
[Resincro
10
00:01:17,950 --> 00:01:18,289
[Resincron
11
00:01:18,289 --> 00:01:18,628
[Resincroni
12
00:01:18,628 --> 00:01:18,967
[Resincroniz
13
00:01:18,967 --> 00:01:19,306
[Resincroniza
14
00:01:19,306 --> 00:01:19,645
[Resinc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,400 --> 00:02:35,518
Je kunt hier niet slapen.
Waarom ga je niet naar 'n herberg?
2
00:02:35,680 --> 00:02:39,070
- Wat denk je?
- Heb je op de deuren geklopt?
3
00:02:39,240 --> 00:02:44,234
- Ik ben overal geweest.
- Daar nog niet.
4
00:02:48,600 --> 00:02:51,910
Probeer het daar eens.
5
00:03:00,120 --> 00:03:03,192
Wie kan dat nou zijn?
6
00:03:07,000 --> 00:03:10,629
Hebt u iets te eten?
Ik kom uit de gevangenis.
7
00:03:10,800 --> 00:03:14,918
Ik heet Jean Valjean.
Ik heb 19 jaar gezeten.
8
00:03:15,080 --> 00:03:20,393
Ik ben voorwaardelijk vrij. Als ik
me maandag
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: miserables, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx,
original filename: Miserables Les (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1923}{2055}SEFÃLLER
{3801}{3904}Burada uyuyamazsýn.|Neden bir hana gitmiyorsun?
{3909}{3994}- Neden sanýyorsun?|- Kimseden yardým istedin mi?
{3999}{4124}- Herkesten istedim.|- Onlardan istemiþ olamazsýn ...
{4231}{4314}Ãal o kapýyý .
{4519}{4596}Kim olabilir?
{4692}{4782}Yiyeceðiniz var mý?|Ben bir suçluyum.
{4787}{4889}Adým Jean Valjean.|1 9 yýl hapis yattým.
{4894}{5027}Beni þartlý tahliye ettiler.|Pazartesi günü Dijon'da olmazsam -
{5032}{5152}- tekrar hapise gönderileceðim.|Kimlikte tehlikeli olduðum yazýyor.
{5157}{5311}- Bizimle yemek yiyebilirsin.|- Ama kimliðimi gördünüz.
{5317}{5386}Kim olduðunu biliy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:01:informacja filmu: DX50 512 x288 23.976 fps 699.1 MB |/ SubEdit b. 4043 (http://subedit.prv.pl)/
0:01:11:Panie Shankar Pashupatinath!
0:01:19:Ty i ja mamy ten sam problem.
0:01:22:Jeste?my tacy naiwni.|Ty jeste? Bholenath a ja Bablu.
0:01:29:Przed tob? nic si? nie ukryje.|Przyszed?em tu w sprawie osobistej.
0:01:33:Zreszt? wszyscy to robi?.
0:01:36:Sam wiesz.|Przecie? jeste? Wszechmog?cym.
0:01:39:Jak ostatnio ofiarowa?em ci kokos,|dosta?em list w sprawie pracy.
0:01:45:Mam go tutaj.|Dzisiaj,by dosta? t? prac?...
0:01:48:ofiaruj? ci sklarowane mas?o.
0:01:54:Spr?buj i powiedz,czy jest|lepszy kucharz ode mnie...
0:01:59:powinienem dosta? mas? propozycji|z pi?cio-gwiadkowyc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,400 --> 00:02:33,309
You can't sleep here.
2
00:02:33,384 --> 00:02:35,969
- Get away from me.
- Why don't you go to an inn?
3
00:02:36,040 --> 00:02:39,422
- Why do you think?
- Did you knock on doors and ask people?
4
00:02:39,496 --> 00:02:41,917
l asked everywhere. Leave me alone.
5
00:02:43,017 --> 00:02:44,543
You didn't ask there.
6
00:02:48,457 --> 00:02:50,311
Knock on that door.
7
00:02:59,881 --> 00:03:01,571
Who can that be?
8
00:03:06,601 --> 00:03:08,194
Do you have food?
9
00:03:08,265 --> 00:03:10,883
- Come in.
- Look, l'm a convict.
10
00:03:10,95
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{108}O DESET LET POZD?JI
{1304}{1464}?koda.|Za rok tam bude st?t Cosetta.
{1468}{1638}- Je ?koda zasl?bit se Bohu?|- Kr?sn? jepti?ka, to je smutn?.
{1642}{1828}Cosetta tady bude zav?en?, ale vy|byste m?l poznat sv?t. Aspo? Pa???.
{1833}{1955}Nejste zv?dav??|Kolik let u? jste nebyl venku?
{1963}{2112}- Sv?t se nikdy nem?n?, Lafitte.|- Ale m?n?. M?l byste se pod?vat.
{2117}{2197}Budete p?ekvapen?.
{2569}{2719}- Na co se d?v???|- Pozoruji kolem jdouc?.
{2769}{2886}Nechci slo?it ?eholn? slib, tat?nku.|Chci odtud odej?t. Pros?m...
{2890}{2981}Jsme tady v bezpe??.|M?me v?e, co pot?ebujeme.
{2985}{3116}- M?m tady pr?ci a jsme spolu.|- Pros?m, t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{123}Je to p??sn? ??d. ?eholnice nesm?|promluvit s ??dn?m mu?em.
{127}{290}- ??kal jste, ?e je tam d?v?? ?kola.|- Jen pro mlad? ?lechti?ny.
{296}{377}Pane, j? v?m, ?e tam je.
{507}{701}- Kdo jste?|- Te? le??m pod k?rou j?, Lafitte.
{706}{811}Shrom??d?te v?echny jepti?ky|a d?v?ata v kapli.
{815}{949}- A? m??eme kl??ter prohledat.|- Jsme nev?sty Kristovy.
{953}{1120}Prohl?dka na?eho kl??tera, ?koly|a zahrady je vylou?en?.
{1456}{1563}?ekl jsem abaty?i, ?e jste m?j|bratr. Budete nov? zahradn?k.
{1566}{1725}D?ky. Za??d?te, aby tu chodila|do ?koly? R?d v?m zaplat?m.
{1729}{1819}Kdo je to?
{1844}{1970}Sirotek.|Bude ??t se mnou.
{2154}{2253}O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,320 --> 00:01:21,553
SEF?LLER
2
00:02:31,400 --> 00:02:35,518
Burada uyuyamazs?n.
Neden bir hana gitmiyorsun?
3
00:02:35,680 --> 00:02:39,070
- Neden san?yorsun?
- Kimseden yard?m istedin mi?
4
00:02:39,240 --> 00:02:44,234
- Herkesten istedim.
- Onlardan istemi? olamazs?n ...
5
00:02:48,600 --> 00:02:51,910
?al o kap?y? .
6
00:03:00,120 --> 00:03:03,192
Kim olabilir?
7
00:03:07,000 --> 00:03:10,629
Yiyece?iniz var m??
Ben bir su?luyum.
8
00:03:10,800 --> 00:03:14,918
Ad?m Jean Valjean.
1 9 y?l hapis yatt?m.
9
00:03:15,080 --> 00:03:20,393
Beni ?artl? tahliye ettiler
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,990 --> 00:01:00,490
LEYENDA URBANA
2
00:01:56,720 --> 00:01:59,190
Están escuchando
"Bajo las sábanas" con Sasha...
3
00:01:59,260 --> 00:02:02,920
en WZAB, la voz
de la Universidad Pendleton.
4
00:02:02,990 --> 00:02:05,550
- TodavÃa estamos hablando con--
- Jane.
5
00:02:05,630 --> 00:02:07,760
Segundo año. Hola.
6
00:02:07,830 --> 00:02:10,090
¿Le robas los anticonceptivos
a tu compañera?
7
00:02:10,170 --> 00:02:11,760
Los tomo prestados.
8
00:02:11,830 --> 00:02:15,600
Nunca lo notó, porque siempre
los reemplacé con aspirinas para bebé.
9
00:02:15,670 -
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: miserables, 1998, 1, cd, czech, cz, mis, ??rables, cs,
original filename: Miserables, Les - 1998 - 1CD - Czech - cz - 994fec3e1193b90c0ba715968093aae7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,320 --> 00:01:21,553
B?DN?Cl
2
00:02:31,400 --> 00:02:35,518
Tady sp?t nem??ete.
Pro? nejdete do hostince?
3
00:02:35,680 --> 00:02:39,070
- Pro? asi?
- Zkuste n?kde poprosit.
4
00:02:39,240 --> 00:02:44,234
- Prosil jsem v?ude.
- Tamhle je?t? ne . . .
5
00:02:48,600 --> 00:02:51,910
Zaklepejte tam u t?ch dve??.
6
00:03:00,120 --> 00:03:03,192
Kdo to m??e b?t?
7
00:03:07,000 --> 00:03:10,629
Nezbylo v?m trochu j?dla?
Jsem trestanec.
8
00:03:10,800 --> 00:03:14,918
Jmenuji se Jean Valjean.
Str?vil jsem 19 let na galej?ch.
9
00:03:15,080 --> 00:03:20,393
Propustili m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,515 --> 00:01:20,515
" ??????????? "
2
00:02:04,318 --> 00:02:08,038
?? ??? ?????? ???????
????? ????
3
00:02:31,400 --> 00:02:33,279
?? ????? ????? ???
4
00:02:33,359 --> 00:02:35,959
?? ?????? ???
?? ?? ?? ??? ?? ????
5
00:02:36,040 --> 00:02:39,399
?? ?????? ?????
?? ?? ???? ????? ??????
6
00:02:39,480 --> 00:02:41,919
???? ?? ?? ????? ????? ????
7
00:02:43,000 --> 00:02:44,520
?? ???? ????
8
00:02:48,440 --> 00:02:50,280
???? ??? ?????
9
00:02:59,881 --> 00:03:01,561
?? ???? ???
10
00:03:06,601 --> 00:03:08,161
?? ???? ???? ???
11
00:03:08,241 --> 00:03:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,186 --> 00:01:48,419
B?DN?Cl
2
00:02:58,266 --> 00:03:02,384
Tady sp?t nem??ete.
Pro? nejdete do hostince?
3
00:03:02,546 --> 00:03:05,936
- Pro? asi?
- Zkuste n?kde poprosit.
4
00:03:06,106 --> 00:03:11,100
- Prosil jsem v?ude.
- Tamhle je?t? ne . . .
5
00:03:15,466 --> 00:03:18,776
Zaklepejte tam u t?ch dve??.
6
00:03:26,986 --> 00:03:30,058
Kdo to m??e b?t?
7
00:03:33,866 --> 00:03:37,495
Nezbylo v?m trochu j?dla?
Jsem trestanec.
8
00:03:37,666 --> 00:03:41,784
Jmenuji se Jean Valjean.
Str?vil jsem 19 let na galej?ch.
9
00:03:41,946 --> 00:03:47,259
Propustili m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{108}O DESET LET POZD?JI
{1304}{1464}?koda. |Za rok tam bude st?t Cosetta.
{1468}{1638}- Je ?koda zasl?bit se Bohu? |- Kr?sn? jepti?ka, to je smutn?.
{1642}{1828}Cosetta tady bude zav?en?, ale vy|byste m?l poznat sv?t. Aspo? Pa???.
{1833}{1955}Nejste zv?dav?? |Kolik let u? jste nebyl venku?
{1963}{2112}- Sv?t se nikdy nem?n?, Lafitte. |- Ale m?n?. M?l byste se pod?vat.
{2117}{2197}Budete p?ekvapen?.
{2569}{2719}- Na co se d?v??? |- Pozoruji kolem jdouc?.
{2769}{2886}Nechci slo?it ?eholn? slib, tat?nku. |Chci odtud odej?t. Pros?m...
{2890}{2981}Jsme tady v bezpe??. |M?me v?e, co pot?ebujeme.
{2985}{3116}- M?m tady pr?ci a jsme spolu. |- P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:01:44,479 --> 00:01:48,650
" ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃà "
3
00:02:34,321 --> 00:02:38,200
Ãä ÃÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃÃäÃì
ÃÃÃæà åæÃæ
4
00:03:02,558 --> 00:03:04,518
áà ÃãÃäà Ãáäæã åäÃ
5
00:03:04,601 --> 00:03:07,312
Ãà ÃÃÃÃÃì Ãäì
Ãà áã áà Ãäã Ãì ÃÃä¿
6
00:03:07,396 --> 00:03:10,899
Ãà ÃÃÃÃÃì áãÃÃÿ
Ãà åá ÃÃáà ÃÃÃÃð ÃáãÃÃÿ
7
00:03:10,983 --> 00:03:13,527
ÃÃáà Ãì Ãá ãÃÃä¡ ÃÃÃäì æÃÃì
8
00:03:14,653 --> 00:03:16,238
áã ÃÃÃá åäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{563}{611}Va trebui sã trecem pe aici.
{756}{814}Taci din gurã!|Vrei sã ne omoare?
{833}{896}Cosette, îmi pare rãu... Ãmi pare rãu...|Este în regulã.
{897}{961}Ãmi pare rãu.|Dar trebuie sã facem liniºte.
{962}{984}Nu putem sã facem nici un zgomot.
{985}{1064}Acesta este singurul loc|prin care putem trece.
{1072}{1122}Ascultã-mã.|Trebuie sã sãrim.
{1570}{1595}Valjean!
{1634}{1668}Haide.|Ia mâna mea.
{2097}{2191}- Ce e pe partea cealaltã a zidului?|- Este o mânãstire.
{2344}{2404}Javert, nu am de gând sã|trezesc o clãdire plinã de mãicuþe...
{2405}{2467}care sunt îngrozite de|bãrbaþi ºi sã le caut prin pãtur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{563}{611}Va trebui sã trecem pe aici.
{756}{814}Taci din gurã!|Vrei sã ne omoare?
{833}{896}Cosette, îmi pare rãu... Ãmi pare rãu...|Este în regulã.
{897}{961}Ãmi pare rãu.|Dar trebuie sã facem liniºte.
{962}{984}Nu putem sã facem nici un zgomot.
{985}{1064}Acesta este singurul loc|prin care putem trece.
{1072}{1122}Ascultã-mã.|Trebuie sã sãrim.
{1570}{1595}Valjean!
{1634}{1668}Haide.|Ia mâna mea.
{2097}{2191}- Ce e pe partea cealaltã a zidului?|- Este o mânãstire.
{2344}{2404}Javert, nu am de gând sã|trezesc o clãdire plinã de mãicuþe...
{2405}{2467}care sunt îngrozite de|bãrbaþi ºi sã le caut prin pãtur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{563}{611}Va trebui sã trecem pe aici.
{756}{814}Taci din gurã!|Vrei sã ne omoare?
{833}{896}Cosette, îmi pare rãu... Ãmi pare rãu...|Este în regulã.
{897}{961}Ãmi pare rãu.|Dar trebuie sã facem liniºte.
{962}{984}Nu putem sã facem nici un zgomot.
{985}{1064}Acesta este singurul loc|prin care putem trece.
{1072}{1122}Ascultã-mã.|Trebuie sã sãrim.
{1570}{1595}Valjean!
{1634}{1668}Haide.|Ia mâna mea.
{2097}{2191}- Ce e pe partea cealaltã a zidului?|- Este o mânãstire.
{2344}{2404}Javert, nu am de gând sã|trezesc o clãdire plinã de mãicuþe...
{2405}{2467}care sunt îngrozite de|bãrbaþi ºi sã le caut prin pãtur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Baba!|Sana baba dememi istemiþtin.
00:00:06:- Daha ortada yok mu?|- Yaya geliyor.
00:00:09:Ufaklýk hýzýný kesiyor olmalý .
00:00:13:Bak Javert ... onun Valjean olduðunu|söylemiþtin ama sana inanmadýk.
00:00:18:Ãzür dilemek yerine seni Paris'e|transfer etmeyi önerdim.
00:00:25:Yardýmcým olarak çalýþacaksýn.
00:00:29:Bu bir þereftir efendim.|Saðolun.
00:00:34:Bu arada, þuradaki adamlar|Valjean'ý bulman için emrinde.
00:00:46:Pekala, Cosette, bebeðini bana|ver. Ãimdi sýrtýma týrmanacaksýn.
00:00:52:Hadi, buraya bas.|Aferin. Ãþte böyle.
00:00:57:Aferin sana. Ãyi misin?
00:01:15:- Baba, korkuyorum.|- Aþaðý bakma.
00:01:22:- Tabii ki yapama
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: miserables, 1998, 4, cd, czech, cz, 2, en, 1,
original filename: Miserables, Les - 1998 - 4CD - Czech - cz - a5b55839311e42bbfeab3e6fcc41aa3b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{563}{603}We'Il have to cross here.
{756}{831}Shut up! Do you want to get us killed?
{833}{894}l'm sorry. It's all right.
{896}{959}l'm sorry.|But we have to be quiet.
{961}{1021}This is the only place we can get over.
{1072}{1148}Listen to me. We have to jump.
{1634}{1679}Come on. Take my hand.
{2097}{2172}- What's on the other side of this wall?|- lt's a convent.
{2344}{2403}l'm not going to wake up|a building full of nuns...
{2404}{2466}who are terrified of men|and search their beds!
{2468}{2542}- lt's for their protection.|- This is a strict order.
{2543}{2598}They're not permitted to look at a man|much less speak to him!
{2600}{2653}
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: a, perfect, murder, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Perfect Murder (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4001}{4035}There you are!
{4053}{4138}How was your day?|Anny progress in saving the world?
{4145}{4183}l'm working on it.
{4232}{4279}You changed your mind about tonight?
{4286}{4352}Not really. Told you|l didn't want to miss it.
{4366}{4414}What happened with that dinner|with the London people?
{4421}{4483}-You made it sound so unavoidable.|-lt was.
{4494}{4534}Fortunately, they missed their plane.
{4617}{4655}Here's to. . .
{4660}{4704}. . .stolen moments.
{4856}{4940}You look so handsome,|l better see if l can catch up.
{5488}{5508}Nobody home?
{5521}{5606}l left some Security Council|transcripts out, but everybody's gon
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: fille, sur, pont, la, 1999, chaconne, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, girl, on, bridge, 1998, divx, proper, lightning,
original filename: Fille sur le pont La (1999) - chaconne - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Ãeviren: [ ® chaconne ® ]
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,911
KÃPRÃDEKÃ KIZ
3
00:01:20,600 --> 00:01:22,670
Devam et Adele.
Anlat bize.
4
00:01:24,000 --> 00:01:25,592
Ãey...
5
00:01:25,840 --> 00:01:27,796
Ben...
6
00:01:30,080 --> 00:01:31,559
22 yaþýndasýn.
7
00:01:31,760 --> 00:01:34,593
Hayýr, 2 ay sonra olacaðým.
8
00:01:34,840 --> 00:01:38,799
Ve çok genç yaþta
çalýþmak için okulu býraktýn.
9
00:01:39,520 --> 00:01:42,080
Evet, ama aslýnda çalýþmak için deðil.
10
00:01:42,280 --> 00:01:44,748
Birlikte olmak isted
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: thursday, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Thursday (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,180 --> 00:00:18,753
."/`./` [ Guitar ]"
2
00:00:27,795 --> 00:00:31,766
."/`./` [ Singers Vocalizing ]"
3
00:00:35,036 --> 00:00:36,771
."/`./` [ Continues ]"
4
00:00:36,771 --> 00:00:38,773
Would you get the fuckin' coffee
and let's go.
5
00:00:41,776 --> 00:00:52,887
."/`./`"
6
00:00:53,154 --> 00:00:54,822
This ain't exactly Brazil.
7
00:00:54,822 --> 00:00:57,291
I coulda pissed ya
a fuckin' cup by now.
8
00:01:02,830 --> 00:01:05,866
Hey! You're out
of chocolate mac.
9
00:01:06,133 --> 00:01:08,836
Sorry.
No chocolate macadamia.
10
00:01:08,836 --> 00:01:10,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,430 --> 00:02:35,270
Al??
2
00:02:36,290 --> 00:02:41,050
Ando? Parece feliz como sempre.
J? fazem dez anos agora, n?o ??
3
00:02:42,450 --> 00:02:43,660
H? alguma raz?o para me ligar
a esta hora da manh??
4
00:02:44,320 --> 00:02:47,370
Olha... Takayama Ryuji.
Ele est? morto.
5
00:02:47,880 --> 00:02:48,650
Quem?
6
00:02:48,650 --> 00:02:52,430
Takayama Ryuji. Voc? o conhece, foi teu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:55,480 --> 00:02:57,800
Deixe de brincadeira. Se for uma piada,
n?o ? nada engra?ada.
8
00:02:57,800 --> 00:03:01,430
E eu iria brincar
Subtitles for Miserables 1998 Pol 1 Cd Eng Nikonxp
keywords: fear, and, loathing, in, las, vegas, 1998, 1, cd, czech, cz, terry, gilliam,
original filename: Fear and Loathing in Las Vegas - 1998 - 1CD - Czech - cz - d857f8915dd79e801ad1f9348216e68c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{788}{868}~ Raindrops on roses ~
{870}{940}~ And whiskers on kittens ~
{966}{1016}~ Bright copper kettles ~
{1018}{1101}~ And warm woolen mittens ~
{1127}{1170}~ Brown paper packages ~
{1171}{1251}~ Tied up with string ~
{1252}{1315}~ These are a few ~
{1317}{1459}~ Of my favorite things ~
{1518}{1600}Byli jsme na okraji pou?t?|n?kde pobl?? Barstow...
{1602}{1660}kdy? jedy za?aly pomalu zab?rat.
{1954}{2024}Pamatuju se, ?e jsem ??kal n?co jako:
{2026}{2108}Hele m? se n?jak mot? palice.|Mo?n? bys m?l ??dit ty.
{2174}{2256}- Hmm ?|- A pak okolo n?s vypukl|stra?nej rachot...
{2258}{2328}a oblohu zaplnili n?jak?|obrovsk? netop??i...
{2330}{