Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Mirage by relevance:
Subtitles for Mirage
keywords: alias, 2001, cd, english, en, s04e1, 8, mirage, medieval, s04e18,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - English - en - 222fdd87174cccb084aaa311de0efc94.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,600 --> 00:00:51,500
What's taking so long?
2
00:00:51,569 --> 00:00:55,299
- You're an impatient bastard, aren't you?
- Time is money.
3
00:00:55,371 --> 00:00:58,363
The Hydrosek will be here soon.
4
00:00:58,441 --> 00:01:00,807
At which point
we move on to the next stage.
5
00:01:00,877 --> 00:01:02,844
- Which is?
- Dispersal.
6
00:01:02,911 --> 00:01:05,105
Prost!
7
00:01:05,781 --> 00:01:09,512
For now we relax
and enjoy ourselves.
8
00:01:10,285 --> 00:01:12,809
Cheers.
9
00:01:13,254 --> 00:01:16,518
Outrigger's armed.
He's in VIP with Kradic and two others.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1175}{1201}What's taking so long?
{1224}{1278}You're an impatient bastard, aren't you?
{1281}{1305}Time is money.
{1312}{1353}The hydrosect will be here soon,
{1379}{1441}at which point we'll move on to the next stage.
{1443}{1465}Which is?
{1465}{1488}Dispersal.
{1548}{1640}For now we relax and enjoy ourselves.
{1669}{1689}Cheers.
{1738}{1758}Outrigger's armed.
{1763}{1817}He's in V.I.P. with Kradic and two others.
{1825}{1877}Expect delivery of hydrosect any minute.
{1879}{1904}Good work, Phoenix.
{1908}{1944}Once delivery is confirmed,
{1946}{2019}we need to take every precaution to ensure the hydrosect remains stable.
Subtitles for Mirage
keywords: alias, 41, 8, mirage,
original filename: 109bc15f094a4fcf8ecbdfcce283fddc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,100 --> 00:00:26,600
Nem hoztad ki, amiket rendeltek.
2
00:00:27,100 --> 00:00:28,200
Tudom, mit akarnak.
3
00:00:28,700 --> 00:00:29,700
Tudod, hogy én mit akarok?
4
00:00:29,900 --> 00:00:32,700
Miért akarnak a férfiak mindig
olyat, amit nem kaphatnak meg?
5
00:00:48,500 --> 00:00:49,400
Mi tart ilyen sokáig?
6
00:00:50,700 --> 00:00:52,800
Eléggé türelmetlen vagy, nem?
7
00:00:53,100 --> 00:00:53,900
Az idõ pénz.
8
00:00:54,280 --> 00:00:59,502
A Hydrosec hamarosan itt lesz, és
akkor továbbállunk.
9
00:00:59,700 --> 00:01:00,300
Azaz?
10
00:01:00,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,500 --> 00:00:50,500
What's taking so long?
2
00:00:50,700 --> 00:00:52,800
You're an impatient bastard,
aren't you?
3
00:00:53,100 --> 00:00:54,279
Time is money.
4
00:00:54,280 --> 00:00:59,502
The hydrosek will be here soon, at which
point we'll move on to the next stage.
5
00:00:59,700 --> 00:01:00,599
Which is?
6
00:01:00,600 --> 00:01:02,600
Dispersal.
7
00:01:04,800 --> 00:01:07,600
For now we relax and enjoy ourselves.
8
00:01:09,200 --> 00:01:11,200
Cheers.
9
00:01:12,100 --> 00:01:13,199
Outrigger's armed.
10
00:01:13,200 --> 00:01:15,200
He's in V.I.P. w
Subtitles for Mirage
keywords: dark, water, french, mirage,
original filename: dark.water.french.dvdrip.xvid-mirage.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:Napisy by Saberus
00:00:51:Synchro i poprawki do wersji Dark.Water.FRENCH.DVDRip.XviD-MiRAGE: Kristofko
00:00:58:DARK WATER
00:01:45:-Tak!|-Ok, do jutra!
00:01:49:-Pa!|-Do widzenia!
00:01:53:Do widzenia!
00:01:56:Pa.
00:02:23:Powiedz mi Yoshimi, kto po ciebie przyjdzie?
00:03:10:Pani Yoshimi Matsubara.
00:03:23:C??, pani m?? zgadza sie na podzia? maj?tku.
00:03:28:Wi?c...
00:03:30:...chodzi o nasz? c?rk?, tak?
00:03:32:Tak.
00:03:33:Upiera si?, by by? prawnym opiekunem.
00:03:36:Dlaczego dopiero teraz to m?wi?
00:03:41:Nigdy sie ni? nie zajmowa?.|Nie interesowa? od samego pocz?tku.
00:03:45:By? mo?e pani nie zauwa?y?a.|On mo?e...
00:03:48:Nie, nigdy dla niej nic nie
Subtitles for Mirage
keywords: pimp, my, ride, 1x0, 5, mitsubishi, mirage, 2, 9, 97, fps, divxnurkka, net, fin,
original filename: Pimp My Ride - 1x05 - Mitsubishi Mirage - 29,970fps - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{17}{98}Autot kertovat paljon kuljettajistaan.
{122}{265}Autoni sanoo, että vauhdilla|pois alta, koska olen Xzibit.
{434}{559}Valitettavasti suuren fanini|Antwonin auto sanoo:
{560}{640}"Opiskele taidetta tosissasi."
{685}{785}Se kaikki muuttuu.|Antwonilla ei ole aavistustakaan.
{786}{830}Laitan hänen kärrynsä kuntoon.
{870}{909}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{910}{914}W
{915}{919}WW
{920}{924}WWW
{925}{929}WWW.
{930}{934}WWW.D
{935}{939}WWW.DI
{940}{944}WWW.DIV
{945}{949}WWW.DIVX
{950}{954}WWW.DIVXF
{955}{959}WWW.DIVXFI
{960}{964}WWW.DIVXFIN
{965}{969}WWW.DIVXFINL
{970}{975}WWW.DIVXFINLA
{976}{981}WWW.DIVXFINL
Subtitles for Mirage
keywords: alias, 41, 8, 2001, 4x1, mirage,
original filename: Alias(418)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:26,960
No ha tomado nota de su pedido.
2
00:00:27,000 --> 00:00:28,480
Sé lo que quieren.
3
00:00:28,640 --> 00:00:29,920
¿Sabes lo que quieren?
4
00:00:30,040 --> 00:00:33,040
¿Por qué los hombres siempre quieren
lo que no pueden tener?
5
00:00:48,560 --> 00:00:50,080
¿No está tardando demasiado?
6
00:00:50,760 --> 00:00:53,160
Eres un bastardo impaciente, ¿no es as�
7
00:00:53,240 --> 00:00:54,320
El tiempo es oro.
8
00:00:54,440 --> 00:00:56,520
El hydrosec estará aquÃ
dentro de poco...
9
00:00:57,200 --> 00:00:59,840
...y en ese momento
pas
Subtitles for Mirage
keywords: alias, 4x1, 8, mirage,
original filename: f6cfe5e3107cea3d664d9ac4102f684b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:27,300
Não lhes perguntaste
o que é que eles queriam.
2
00:00:27,800 --> 00:00:28,900
Eu sei o que é que eles querem.
3
00:00:29,400 --> 00:00:30,400
Sabes o que é que eles querem?
4
00:00:30,600 --> 00:00:33,400
Porque é que os homens querem
sempre aquilo que não podem ter?
5
00:00:49,200 --> 00:00:50,100
Porque é que está a demorar tanto?
6
00:00:51,400 --> 00:00:53,500
Tu és um tipo impaciente, não és?
7
00:00:53,800 --> 00:00:54,600
Tempo é dinheiro.
8
00:00:54,980 --> 00:01:00,202
O hydrosec estará aqui brevemente, e é
nessa altura que passa
Subtitles for Mirage
keywords: alias, 4x1, 8, mirage, est, 2, 3, 97, 6, fps, 36, 4, 54, 04, lol,
original filename: a6d007d1f3537ad2ea4500d86014db80.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{76}Viin
{609}{651}Sa ei võtnud nende tellimust.
{655}{682}Ma tean, mida nad tahavad.
{687}{724}Kas sa tead, mida mina tahan?
{726}{795}Miks tahavad mehed alati seda,|mida nad saada ei saa?
{1175}{1201}Mis nii kaua aega võtab?
{1223}{1277}Oled üks kannatamatu tõbras, kas pole?
{1281}{1305}Aeg on raha.
{1311}{1352}Hydrosec on varsti siin,
{1379}{1440}millejärel liigume järgmisesse faasi.
{1442}{1464}Mis on?
{1465}{1488}Kasutamine.
{1547}{1640}Praegu rahunege ja nautige.
{1669}{1688}Terviseks.
{1737}{1758}Outrigger on relvastatud.
{1762}{1816}Ta on VIP alas koos Kradic'i ja veel kahe teisega.
{1824}{1876}Ootame hydrosec'i üle
Subtitles for Mirage
keywords: alias, 4x1, 8, mirage, est, 2, 3, 97, 6, fps, 36, 4, 54, 04, lol,
original filename: a2bb607e6784fe0a51ef6a790eb1543e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{76}Viin
{609}{651}Sa ei võtnud nende tellimust.
{655}{682}Ma tean, mida nad tahavad.
{687}{724}Kas sa tead, mida mina tahan?
{726}{795}Miks tahavad mehed alati seda,|mida nad saada ei saa?
{1175}{1201}Mis nii kaua aega võtab?
{1223}{1277}Oled üks kannatamatu tõbras, kas pole?
{1281}{1305}Aeg on raha.
{1311}{1352}Hydrosec on varsti siin,
{1379}{1440}millejärel liigume järgmisesse faasi.
{1442}{1464}Mis on?
{1465}{1488}Kasutamine.
{1547}{1640}Praegu rahunege ja nautige.
{1669}{1688}Terviseks.
{1737}{1758}Outrigger on relvastatud.
{1762}{1816}Ta on VIP alas koos Kradic'i ja veel kahe teisega.
{1824}{1876}Ootame hydrosec'i üle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:26,960
No ha tomado nota de su pedido.
2
00:00:27,000 --> 00:00:28,480
Sé lo que quieren.
3
00:00:28,640 --> 00:00:29,920
¿Sabes lo que quieren?
4
00:00:30,040 --> 00:00:33,040
¿Por qué los hombres siempre quieren
lo que no pueden tener?
5
00:00:48,560 --> 00:00:50,080
¿No está tardando demasiado?
6
00:00:50,760 --> 00:00:53,160
Eres un bastardo impaciente, ¿no es as�
7
00:00:53,240 --> 00:00:54,320
El tiempo es oro.
8
00:00:54,440 --> 00:00:56,520
El hydrosec estará aquÃ
dentro de poco...
9
00:00:57,200 --> 00:00:59,840
...y en ese momento
pas
Subtitles for Mirage
keywords: 4, 2, alias, 4x1, 8, mirage, lol,
original filename: 42_alias.[4x18].mirage.hdtv-lol.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,316
2
00:00:25,100 --> 00:00:26,600
Não lhes perguntaste
o que é que eles queriam.
3
00:00:27,100 --> 00:00:28,200
Eu sei o que é que eles querem.
4
00:00:28,700 --> 00:00:29,700
Sabes o que é que eles querem?
5
00:00:29,900 --> 00:00:32,700
Porque é que os homens querem
sempre aquilo que não podem ter?
6
00:00:48,500 --> 00:00:49,400
Porque é que está a demorar tanto?
7
00:00:50,700 --> 00:00:52,800
Tu és um tipo impaciente, não és?
8
00:00:53,100 --> 00:00:53,900
Tempo é dinheiro.
9
00:00:54,280 --> 00:00:59,502
O hydrosec estará aqui br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:Napisy by Saberus
00:00:51:Synchro i poprawki do wersji Dark.Water.FRENCH.DVDRip.XviD-MiRAGE: Kristofko
00:00:58:DARK WATER
00:01:45:-Tak!|-Ok, do jutra!
00:01:49:-Pa!|-Do widzenia!
00:01:53:Do widzenia!
00:01:56:Pa.
00:02:23:Powiedz mi Yoshimi, kto po ciebie przyjdzie?
00:03:10:Pani Yoshimi Matsubara.
00:03:23:C??, pani m?? zgadza sie na podzia? maj?tku.
00:03:28:Wi?c...
00:03:30:...chodzi o nasz? c?rk?, tak?
00:03:32:Tak.
00:03:33:Upiera si?, by by? prawnym opiekunem.
00:03:36:Dlaczego dopiero teraz to m?wi?
00:03:41:Nigdy sie ni? nie zajmowa?.|Nie interesowa? od samego pocz?tku.
00:03:45:By? mo?e pani nie zauwa?y?a.|On mo?e...
00:03:48:Nie, nigdy dla niej nic nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][11]{C:$aaccff}Alias [4x18] Mirage|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[11][39]{C:$aaccff}WIEDE?
[257][273]Nie wzi??a? ich zam?wienia.
[276][290]Wiem co oni chc?.
[292][304]Wiesz co chc??
[304][334]Dlaczego m??czy?ni zawsze chc? tego,|czego nie mog? mie??
[491][502]Co tak d?ugo?
[514][535]Jeste? niecierpliwym draniem, prawda?
[537][548]Czas to pieni?dz.
[550][600]Hydrosect b?dzie tu wkr?tce,|i wtedy przejdziemy do nast?pnego etapu.
[604][613]Czyli?
[613][621]Rozproszenie.
[654][687]Teraz si? relaksujemy|i cieszymy swoim towarzystwem.
[698][706]Zdr?wko.
[729][738]Outrigger uzbrojony.
[738][760]Jest w lo?y VIP z Kradiciek i dwoma innymi.
[764][784]/Spodziewaj? si? dostawy|/
Subtitles for Mirage
keywords: alias, s04e1, 8, mirage, v, 2, lol, s04e18,
original filename: Alias.S04E18.Mirage.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{13}{80}WIEN
{606}{651}Et ottanut heiltä tilausta.
{656}{725}- Tiedän mitä he haluavat.|- Tiedätkö mitä minä haluan.
{727}{795}Miksi miehet haluavat aina|sellaista mitä eivät voi saada?
{1175}{1217}Mikä kestää?
{1224}{1305}- Olet aika kärsimätön?|- Aika on rahaa.
{1312}{1441}Hydroneste on täällä pian, jolloin|siirrymme seuraavaan vaiheeseen.
{1443}{1488}- Joka on mikä?|- Levitys.
{1548}{1640}Nyt rentoudumme ja nautimme.
{1669}{1714}Kippis.
{1738}{1817}Outrigger on aseistettu. Hän on vip-tilassa|Kradicin ja kahden muun kanssa.
{1825}{1877}Odotamme hydronesteen|toimitusta näillä hetkillä.
{1879}{1944}Hyv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:26,960
No ha tomado nota de su pedido.
2
00:00:27,000 --> 00:00:28,480
Sé lo que quieren.
3
00:00:28,640 --> 00:00:29,920
¿Sabes lo que quieren?
4
00:00:30,040 --> 00:00:33,040
¿Por qué los hombres siempre quieren
lo que no pueden tener?
5
00:00:48,560 --> 00:00:50,080
¿No está tardando demasiado?
6
00:00:50,760 --> 00:00:53,160
Eres un bastardo impaciente, ¿no es as�
7
00:00:53,240 --> 00:00:54,320
El tiempo es oro.
8
00:00:54,440 --> 00:00:56,520
El hydrosec estará aquà dentro de poco,
9
00:00:57,200 --> 00:00:59,840
y en ese momento
pasaremos
Subtitles for Mirage
keywords: alias, 4, 1, 8, mirage,
original filename: c22530739bdc8e9128acf0a1e93ed8a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,316
åéðä
2
00:00:25,100 --> 00:00:26,600
.ìà ì÷çú à ú ääæîðä ùìäÃ
3
00:00:27,100 --> 00:00:28,200
.à ðé éåãòú îä äà øåöéÃ
4
00:00:28,700 --> 00:00:29,700
? à ú éåãòú îä à ðé øåöä
5
00:00:29,900 --> 00:00:32,700
ìîä âáøéà úîéã øåöéÃ
? îä ùäà ìà éëåìéà ì÷áì
6
00:00:48,500 --> 00:00:49,400
? îä ìå÷ç ëì ëê äøáä æîï
7
00:00:50,700 --> 00:00:52,800
? à úä îîæø çñø ñáìðåú, ðëåï
8
00:00:53,100 --> 00:00:53,900
.æîï æä ëñó
9
00:00:54,280
Subtitles for Mirage
keywords: the, matrix, revolutions, cd, 2, cam, vcd, readnfo, mirage, 1,
original filename: Id020061.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Dobra. Zaczynamy.
00:00:09:Wszyscy mnie znacie.|Wi?c powiem to tak prosto, jak potrafi?.
00:00:14:Je?li to nasz czas by umrze?, niech tak b?dzie.
00:00:19:Ale prosz?,
00:00:21:je?li mamy straci? ?ycie w walce z tymi draniami,
00:00:24:poka?my im, ?e mamy jaja i potrafimy dokopa?!!
00:00:44:- Boisz si??|- Pewnie.
00:00:48:Zawrzyjmy umow?. Ty ?aduj a ja b?d? strzela?.
00:00:55:Zgoda.
00:01:07:- Chryste! Sp?jrzcie na to.|- Cisza.
00:01:10:- Ile jeszcze?|- 1.4 km.
00:01:13:Wci?? wytwarzamy za du?e pole.
00:01:16:Ghost, wy??cz akcelerator.
00:01:18:Prze??cz na sterowanie r?czne,|wy??cz cztery pady.
00:01:21:Troch? ma?o.
00:01:32:Spokojnie, ma?a.
00:01:34:700 metr?w.
00:0
Subtitles for Mirage
keywords: iluzija, 2004, mirage, cd, 1, cipa, 2,
original filename: Iluzija(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,806 --> 00:00:41,774
"La esperanza
es el peor de los males...
2
00:00:41,875 --> 00:00:45,777
pues prolonga los tormentos
del hombre." Friederich Nietzsche
3
00:02:14,567 --> 00:02:17,297
Papá está ebrio otra vez.
4
00:02:18,004 --> 00:02:20,529
<i>¿No te avergüenzas de ti mismo?
Maldito borracho.</i>
5
00:02:22,442 --> 00:02:25,138
<i>- ¿Sabes qué hora es?
- ¡Ojalá te mueras!</i>
6
00:02:25,245 --> 00:02:27,770
<i>- ¡Campesino hediondo!
- ¡Traidor!</i>
7
00:02:27,881 --> 00:02:28,813
<i>Perro callejero.</i>
8
00:02:28,915 --> 00:02:31,315
<i>¡Mueran, comunista
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,305 --> 00:00:52,935
Ah, aquà vive el marica.
Cortémosle los testÃculos.
2
00:01:04,555 --> 00:01:08,389
¡Oye, es el Hombre Espacial!
3
00:01:19,437 --> 00:01:22,964
Levántate. ¿Qué esperas?
¿A tu mamá?
4
00:01:25,476 --> 00:01:28,877
Hola, tonto. ¿Estás
tomando café con el marica?
5
00:01:30,014 --> 00:01:31,675
¡Vete al diablo, imbécil!
6
00:01:32,750 --> 00:01:35,548
Levántate, levántate.
7
00:01:40,958 --> 00:01:43,620
Ahà está el marica.
8
00:01:50,301 --> 00:01:52,565
¡Miren, es la nena bosnia!
9
00:01:52,670 --> 00:01:54,570
¿Te escapas, eh?
Subtitles for Mirage
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 2, cd, czech, cz, cam, vcd, readnfo, mirage, 1,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 2CD - Czech - cz - 5b4e5271fcdd84e9de16e0022b65460e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,623 --> 00:00:05,591
Dobr?.
2
00:00:06,237 --> 00:00:07,402
Je to tak.
3
00:00:08,355 --> 00:00:09,656
V?ichni m? zn?te,
4
00:00:09,962 --> 00:00:12,750
tak?e to ?eknu tak jednodu?e,
jak jen to jde.
5
00:00:14,293 --> 00:00:17,142
Pokud je to n?? ?as zem??t,
pak je to n?? ?as.
6
00:00:18,171 --> 00:00:23,212
V?e o co ??d?m: Pokud m?me t?m
bastard?m d?t sv? ?ivoty...
7
00:00:23,973 --> 00:00:26,746
...nejprve jim d?me
poc?tit peklo!
8
00:00:43,865 --> 00:00:44,997
M?? strach Charro?
9
00:00:45,453 --> 00:00:46,540
Sakra, to m?m.
10
00:00:47,797 --> 00:00:48,963
M?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,623 --> 00:00:05,591
All right.
2
00:00:06,237 --> 00:00:07,402
This is it.
3
00:00:08,355 --> 00:00:09,656
Now, you all know me,
4
00:00:09,962 --> 00:00:12,750
so I'll just say this
as simple as I can.
5
00:00:14,293 --> 00:00:17,142
If it's our time to die,
it's our time.
6
00:00:18,171 --> 00:00:23,212
All I ask is: if we have to give
these bastards our lives...
7
00:00:23,973 --> 00:00:26,746
...we give them
hell before we do!
8
00:00:43,865 --> 00:00:44,997
You scared Charra?
9
00:00:45,453 --> 00:00:46,540
Shit, yeah.
10
00:00:47,797 --> 00:00:48,963
I'll
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{612}{737}ÃÃÃÃÃÃÃ
{1404}{1477}{y:i}ÃâÃî ïîâðåäà òà å ãîëÿìà ...
{1836}{1908}{y:i}...ïðåçèäåÃòúò èì Ã¥ ìîøåÃèê.|{y:i}Ãç ÃÃ¥ ñúì.
{1980}{2076}{y:i}Ãîáúðò ÃÃ¥Ãåäè áå çà ñòðåëÿà |{y:i}â òà çè áà ëÃà çà ëà .
{2148}{2196}{y:i}Ãëà âà Ãà ÃñåâèøÃèÿ,|{y:i}Ãà é-ïîñëå ñìå ñâîáîäÃè!
{2196}{2268}{y:i}ÃÃà éïåðèñò ñòðåëÿ ïî ÃÃ¥Ãåäè...
{2436}{2533}{y:i}...áèë ëè ñòå ÷ëåà Ãà |{y:i}êîìóÃèñòè÷åñêà òà ïà ðòèÿ?
{2634}{2682}{y:i}Ãé, Ãèëâúð!
{2730}{2826}{y:i}...1941,|{y:i}äà òà , êîÿòÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,806 --> 00:00:41,774
"La esperanza
es el peor de los males...
2
00:00:41,875 --> 00:00:45,777
pues prolonga los tormentos
del hombre." Friederich Nietzsche
3
00:02:14,567 --> 00:02:17,297
Papá está ebrio otra vez.
4
00:02:18,004 --> 00:02:20,529
<i>¿No te avergüenzas de ti mismo?
Maldito borracho.</i>
5
00:02:22,442 --> 00:02:25,138
<i>- ¿Sabes qué hora es?
- ¡Ojalá te mueras!</i>
6
00:02:25,245 --> 00:02:27,770
<i>- ¡Campesino hediondo!
- ¡Traidor!</i>
7
00:02:27,881 --> 00:02:28,813
<i>Perro callejero.</i>
8
00:02:28,915 --> 00:02:31,315
<i>¡Mueran, comunista
Subtitles for Mirage
keywords: the, matrix, revolutions, cam, vcd, mirage, 1, 2,
original filename: Id019893.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{}T?umaczenie: Jolo.
{305}{}Poprawki: Dzanas, Wolf.
{405}{}<< KinoMania SubGroup >>.
{505}{}http://kmsg.no-ip.info.
{605}{}> pozdrowienia dla ekipy napisy.info <
{705}{}Synchro: Krzysiek (krzysiu@w.pl).
{2042}{}Ani ?ladu Niobe ani Ghosta.
{2158}{}Pod??czmy si? i spr?bujmy skontaktowa?.
{2260}{}- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
{2353}{}- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
{2467}{}Przeszukajcie ka?dy tunel i ka?d? dziur?
{2552}{}najszybciej jak si? da.
{2633}{}Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
{2696}{}Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
{2876}{}Jakie? zmiany?
{2970}{}Nie.
{3068}{}- A co z nim?|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
MATRIX
2
00:00:28,515 --> 00:00:31,015
REVOLUTIONS
3
00:01:08,030 --> 00:01:09,002
I got nothing, Sir.
4
00:01:09,727 --> 00:01:11,130
No sign of Niobe or Ghost.
5
00:01:11,820 --> 00:01:12,986
Nothin' but blue pills.
6
00:01:13,674 --> 00:01:15,119
Should we jack in
and try to contact them?
7
00:01:15,383 --> 00:01:17,259
It won't matter,
my gut says they're down.
8
00:01:17,716 --> 00:01:20,418
- Then we should start back.
- No, if that ship can still fly, we need it.
9
00:01:21,104 --> 00:01:22,374
I was afraid you
were gonna say that.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
MATRIX
2
00:00:28,515 --> 00:00:31,015
REVOLUTIONS
3
00:01:08,030 --> 00:01:09,002
I got nothing, Sir.
4
00:01:09,727 --> 00:01:11,130
No sign of Niobe or Ghost.
5
00:01:11,820 --> 00:01:12,986
Nothin' but blue pills.
6
00:01:13,674 --> 00:01:15,119
Should we jack in
and try to contact them?
7
00:01:15,383 --> 00:01:17,259
It won't matter,
my gut says they're down.
8
00:01:17,716 --> 00:01:20,418
- Then we should start back.
- No, if that ship can still fly, we need it.
9
00:01:21,104 --> 00:01:22,374
I was afraid you
were gonna say that.
10
Subtitles for Mirage
keywords: contact, 1997, cd, 2, 5, ch, mirage, guru, com, 1,
original filename: Id008755.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{116}{241}Oto cz?owiek, mierz?cy puls|?ycia duchowego swego narodu.
{259}{}-Mi?o ci? widzie?.|-Ciebie r?wnie?.
{371}{}Twoje odkrycie|nadaje sens tym badaniom.
{483}{}Gratuluj? ci.
{539}{}Naprawd??
{567}{692}Panie Joss,|prezydent czeka.
{835}{}B?dziesz na przyj?ciu?
{887}{1012}Oczywi?cie.
{1217}{}Mo?emy porozmawia??
{1278}{}Oczywi?cie.
{1354}{}Mam du?y problem.
{1451}{1576}Gdzie mog? kupi? ?adn? sukni??
{1882}{}Nauka nie jest naszym Bogiem
{1984}{2109}B?g stworzy? cz?owieka|na obraz sw?j a nie ma?py!
{2982}{}?licznie wygl?dasz.
{3061}{3186}-Ty r?wnie?.|-M?wi? powa?nie.
{3205}{}Czyta?am twoj? ksi??k?.
{3263}{}Zaczyna si?.
{3303}{}Mog?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
MATRIX
2
00:00:28,501 --> 00:00:31,015
REVOLUCIONES
3
00:01:08,030 --> 00:01:09,202
No registro nada señor.
4
00:01:09,727 --> 00:01:11,130
No hay señales de
Niobe ni de Ghost.
5
00:01:11,820 --> 00:01:12,986
Sólo pastillas azules.
6
00:01:13,674 --> 00:01:15,119
¿DeberÃamos conectarnos e
intentar localizarlos?
7
00:01:15,383 --> 00:01:17,259
No importará, mi corazonada
es que han caÃdo.
8
00:01:17,716 --> 00:01:20,418
- Entonces será mejor regresar.
- No, la nave quizá aún vuela, la necesitamos.
9
00:01:21,104 --> 00:01:22,274
TemÃa q
Subtitles for Mirage
keywords: the, matrix, revolutions, cam, vcd, 1, mirage, heb, 2,
original filename: 31776.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{323}{683}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìñøèéà åúøâåîéÃ|[Www.LioNetwork.Net]
{683}{743}- îèøé÷ñ øáåìåùðñ -|úåøâà áéãé ñðèøì
{1631}{1654}.ìà îöà úé ëìåÃ, à ãåðé
{1671}{1705}.ùåà ñéîï ìðéåáé à å ìâåñè
{1721}{1749}.ø÷ âìåìåú ëçåìåú
{1766}{1801}?ùðúçáø åððñä ìéöåø à éúà ÷ùø
{1807}{1852},æä ìà éùðä|.äáèï ùìé à åîøú ùäà îúéÃ
{1863}{1928}.à æ ëãà é ùðñåâ à çåøä-|.ìà , à à äñôéðä òãéï éëåìä ìòåó à ðçðå öøéëéà à åúä-
{1944}{1974}.ôçãúé ùúâéã à ú
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
MATRIX
2
00:00:28,501 --> 00:00:31,015
REVOLUCIONES
3
00:01:08,030 --> 00:01:09,202
No registro nada señor.
4
00:01:09,727 --> 00:01:11,130
No hay señales de
Niobe ni de Ghost.
5
00:01:11,820 --> 00:01:12,986
Sólo pastillas azules.
6
00:01:13,674 --> 00:01:15,119
¿DeberÃamos conectarnos e
intentar localizarlos?
7
00:01:15,383 --> 00:01:17,259
No importará, mi corazonada
es que han caÃdo.
8
00:01:17,716 --> 00:01:20,418
- Entonces será mejor regresar.
- No, la nave quizá aún vuela, la necesitamos.
9
00:01:21,104 --> 00:01:22,274
TemÃa q
Subtitles for Mirage
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, cd, 1, cam, vcd, readnfo, mirage, fr, 2,
original filename: 32199.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,480
MATRIX
2
00:00:28,520 --> 00:00:31,000
REVOLUTIONS
3
00:01:08,040 --> 00:01:09,000
Je n'ai rien, Monsieur.
4
00:01:09,720 --> 00:01:11,120
Pas de trace de Niobe ou Ghost.
5
00:01:11,840 --> 00:01:13,000
Rien que des pilules bleues.
6
00:01:13,680 --> 00:01:15,120
Est-ce qu'on se connecte
pour essayer de les contacter?
7
00:01:15,360 --> 00:01:17,240
Ca ne servira à rien, mon
instinct me dit qu'ils sont tombés.
8
00:01:17,720 --> 00:01:20,400
- Alors il faut repartir.
- Non, si ce vaisseau peut encore voler, nous en avons besoin.
9
00:01:21,120 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
MATRIX
2
00:00:28,501 --> 00:00:31,015
REVOLUCIONES
3
00:01:08,030 --> 00:01:09,202
No registro nada señor.
4
00:01:09,727 --> 00:01:11,130
No hay señales de
Niobe ni de Ghost.
5
00:01:11,820 --> 00:01:12,986
Sólo pastillas azules.
6
00:01:13,674 --> 00:01:15,119
¿DeberÃamos conectarnos e
intentar localizarlos?
7
00:01:15,383 --> 00:01:17,259
No importará, mi corazonada
es que han caÃdo.
8
00:01:17,716 --> 00:01:20,418
- Entonces será mejor regresar.
- No, la nave quizá aún vuela, la necesitamos.
9
00:01:21,104 --> 00:01:22,274
TemÃa q
Subtitles for Mirage
keywords: mirage, of, blaze, ova, 3, 2, 1,
original filename: mirage_of_blaze_ova_(2361).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:07,700
ÃÃ¥ çà ãà äûâà é Ãà áóäóùåå.
2
00:00:07,800 --> 00:00:10,000
Ãèâè òà ê, êà ê õî÷åòñÿ ñåé÷à ñ.
3
00:00:11,800 --> 00:00:16,800
Ãòêà çà òüñÿ îò èìåÃè Ãýñóãè, îñòà âèòü Ãêø
è áûòü îáû÷Ãîé æåÃùèÃîéâ¦
4
00:00:17,800 --> 00:00:19,100
Ãòî ñîâñåì ÃÃ¥ ïëîõîâ¦
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,900
Ãïà ñèáî, Ãà ãåòîðà -ñà ìà .
6
00:00:26,700 --> 00:00:28,800
Ãåáå ñïà ñèáî çà âñå ýòè ãîäû.
7
00:00:30,200 --> 00:00:34,400
ÃîçìîæÃî,
Subtitles for Mirage
keywords: mirage, of, blaze, ova, 3, 2, 1,
original filename: mirage_of_blaze_ova_(2361).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:07,700
ÃÃ¥ çà ãà äûâà é Ãà áóäóùåå.
2
00:00:07,800 --> 00:00:10,000
Ãèâè òà ê, êà ê õî÷åòñÿ ñåé÷à ñ.
3
00:00:11,800 --> 00:00:16,800
Ãòêà çà òüñÿ îò èìåÃè Ãýñóãè, îñòà âèòü Ãêø
è áûòü îáû÷Ãîé æåÃùèÃîéâ¦
4
00:00:17,800 --> 00:00:19,100
Ãòî ñîâñåì ÃÃ¥ ïëîõîâ¦
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,900
Ãïà ñèáî, Ãà ãåòîðà -ñà ìà .
6
00:00:26,700 --> 00:00:28,800
Ãåáå ñïà ñèáî çà âñå ýòè ãîäû.
7
00:00:30,200 --> 00:00:34,400
ÃîçìîæÃî,
Subtitles for Mirage
keywords: warning, matrix3cd, 1, eng, mirage, cam, 2,
original filename: df701b239397a5e39f03fc093122bcb7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
This subtitle was made for Mirage's CAM release of Matrix Revolutions:
http://www.nforce.nl/nfos/clear_txt.php?id=48696
It can be downloaded off www.sharereactor.com , screeners section, or browsing through their forums.
Unfortunately, this release missed a few scenes (one of the with many dialogues - about 12 or so)... as a result, this subtitle will only work for this release. You may be able to resynchronize the other parts of your movie, but you can't do anything about the missing dialogues (you'll have to make them, or wait for me, or someone else to upload the full subtitle for your movie).
Cheers, enjoy!
@Sonic999 irc.liquidirc.com #ed2k-Spanishare
Specs: 29.97FPS, 2CD
Subtitles for Mirage
keywords: matrix3cd, 1, esp, mirage, cam, advertencia, 2,
original filename: f625ada845c8eb4704c61af8d989d82e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
MATRIX
2
00:00:28,501 --> 00:00:31,015
REVOLUCIONES
3
00:01:08,030 --> 00:01:09,202
No registro nada señor.
4
00:01:09,727 --> 00:01:11,130
No hay señales de
Niobe ni de Ghost.
5
00:01:11,820 --> 00:01:12,986
Sólo pastillas azules.
6
00:01:13,674 --> 00:01:15,119
¿DeberÃamos conectarnos e
intentar localizarlos?
7
00:01:15,383 --> 00:01:17,259
No importará, mi corazonada
es que han caÃdo.
8
00:01:17,716 --> 00:01:20,418
- Entonces será mejor regresar.
- No, la nave quizá aún vuela, la necesitamos.
9
00:01:21,104 --> 00:01:22,274
TemÃa q
Subtitles for Mirage
keywords: 1726, matrix, revolutions, the, 2003, 7, mirage, dvdqs, cd, 2, telesync, svcd, tcr, sharereactor, 1,
original filename: 1726-sub_Matrix-Revolutions-The-2003_7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{138}{165}Ãn regulã.
{186}{222}Pânã aici a fost.
{249}{291}Mã ºtiþi cu toþii,
{292}{381}aºa cã voi spune ce am de zis|cât de simplu mã pricep.
{426}{513}Dacã azi e ziua în care vom muri,|atunci asta este.
{543}{696}Tot ce vã cer e cã, dacã va trebui sã le|dãm ticãloºilor ãstora vieþile noastre,
{717}{801}sã le arãtãm ce-i ãla Iadul|înainte de a o face!
{1314}{1347}Ãi-e fricã Charra?
{1362}{1395}La dracu, da.
{1431}{1467}Mã gândeam sã facem un târg.
{1494}{1575}Tu continui sã încarci,|eu continui sã trag.
{1646}{1673}S-a fãcut.
{1994}{2069}- Iisuse, vezi ce-i acolo?|- Liniºte.
{2087}{21
Subtitles for Mirage
keywords: matrix, revolutions, the, 2003, 7, mirage, dvdqs, cd, 2, telesync, svcd, tcr, sharereactor, 1,
original filename: sub_Matrix-Revolutions-The-2003_7.zip