Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Miracles by relevance:
Subtitles for Miracles
keywords: 1918, imax, niagara, miracles, myths, and, magic, 1986, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 19185-IMAX_-_Niagara__Miracles,_Myths_and_Magic_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,369 --> 00:00:41,396
No one knows when man
first came to Niagara.
2
00:00:43,142 --> 00:00:47,169
His beginnings are shrouded
in mystery and myth.
3
00:00:59,992 --> 00:01:02,017
They worshipped
the Great One...
4
00:01:02,161 --> 00:01:04,595
creator of all things
5
00:01:05,230 --> 00:01:09,291
but their lives were directed
by the spirits of nature.
6
00:01:25,918 --> 00:01:28,216
To the ancient people
of Niagara
7
00:01:28,353 --> 00:01:31,914
the greatest of the spirits
were the Thunder Beings
8
00:01:32,057 --> 00:01:35,049
who lived under
the Great Falls.
9
00
Subtitles for Miracles
keywords: jackie, chan, miracles,
original filename: 913c2a92a547352ad242078342d23cd6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:22,000
Traduction : www.calorifix.net
Resynchro : DJ Carnielli
2
00:01:02,200 --> 00:01:05,400
MIRACLE
3
00:01:11,800 --> 00:01:14,200
L'usine de textile
de Gong Saang...
4
00:01:14,300 --> 00:01:16,300
a 250 postes vacants.
5
00:01:16,300 --> 00:01:19,900
On encourage les jeunes gens
entreprenants à s'inscrire.
6
00:01:20,000 --> 00:01:21,900
Huit dollars par mois
pour un contrat de 13 mois.
7
00:01:21,900 --> 00:01:23,700
Le 1er mois de salaire est
pour les frais d'introduction.
8
00:01:23,800 --> 00:01:26,600
Versez 2$ pour vous inscrire.
Faites la queu
Subtitles for Miracles
keywords: miracles, season, 1, en, the, ferguson, syndrome,
original filename: Miracles_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,370 --> 00:00:11,650
Sister Agnes Fulton
Born 1834
Died 1861
2
00:01:35,650 --> 00:01:37,400
When did they pull her out?
3
00:01:37,430 --> 00:01:38,360
Yesterday.
4
00:01:39,120 --> 00:01:43,259
County zoning says the bodies have to be exhumed and moved
by the end of the year.
5
00:01:43,260 --> 00:01:47,180
Many saints have defied the process of decay.
6
00:01:47,770 --> 00:01:52,090
She's been dead for over 104 years.
She should be dust.
7
00:01:52,800 --> 00:01:53,740
Sweet.
8
00:01:55,640 --> 00:01:57,180
The odor of sanctity.
9
00:01:58,610 --> 00:02:02,011
- Ha
Subtitles for Miracles
keywords: ji, 1989, 2, 5, fps, jackie, chan, miracles,
original filename: 39182-Ji_ji_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,480 --> 00:00:51,711
2
00:00:52,840 --> 00:00:56,355
3
00:00:57,560 --> 00:01:01,109
Scriitor , director ºi actor:
Jackie Chan
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,829
MIRACOLE
5
00:01:11,960 --> 00:01:16,192
Fabrica Hansen cautã
muncitori tineri.
6
00:01:16,280 --> 00:01:18,430
Sunt libere 250 de locuri.
7
00:01:18,520 --> 00:01:23,196
Plata este de 8$ pe luna ºi
aveþi garantat mai mulþi ani de lucru.
8
00:01:23,280 --> 00:01:25,794
Doar 2$ pentru inscriere.
9
00:01:25,880 --> 00:01:28,235
- O slujbã în Hong Kong?
- Dar 2$ a zis.
10
00:01:28,320 --> 00:01:31,835
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961,
original filename: 2672-sub_Pocketful-of-Miracles-1961_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{351}{407}Dumnezeu sã vã binecuvânteze pe toþi.
{536}{641}Mere! Ajutaþi o femeie bãtrânã.|Cumpãraþi un mãr.
{692}{739}Fiþi binecuvântat, domnule.
{775}{853}Cinci cenþi.|Mulþumesc, d-le Rockefeller.
{855}{902}Da' zgârcit mai eºti!
{905}{965}Mere!
{968}{1064}Tallulah, sã ai noroc disearã!
{1162}{1219}Cumperi un mãr?
{1709}{1772}- Unde l-ai gãsit?|- E tipul cel nou.
{1775}{1846}- Lucreazã în pasaj?|- Ãncã nu þi-a plãtit.
{1849}{1898}Eu þi-am dat cinci dolari luna trecutã.
{1901}{1995}Cinci dolari în fiecare lunã|dacã lucrezi pe Broadway, gagiule.
{1998}{2064}Sunt ºapte. Doi sunt ai mei.
{2131}{2179}Da, Soho.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:05:We're hiring 250 trainees
00:01:08:for Hansen Factory.
00:01:10:Enterprising young men are welcome.
00:01:13: a month, 13 months.
00:01:15:We take first month.
00:01:17:Pay to register. Line up there.
00:01:22:Must be diligent; no bad habits.
00:01:25:First month's pay as|introduction fee, too stiff!
00:01:27:Keep order please.
00:01:29:250 vacancies.
00:01:30:Only to register.
00:01:33:Great chance. Line up.
00:01:37:Cashier wanted.
00:01:39:Primary education. a month.
00:01:41:One month's introduction fee.|Anybody?
00:01:43:l'll take it.
00:01:44:Come over here.
00:01:47:What are you good at?
00:01:48:Kung fu and acrobatics.
00:01:49:They're useless.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,480 --> 00:00:51,711
Productor Ejecutivo: Raymond Chow
2
00:00:52,840 --> 00:00:56,355
Productor: Leonard KC Ho
3
00:00:57,560 --> 00:01:01,109
Escritor, director y actor principal:
Jackie Chan
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,829
Milagros
5
00:01:11,960 --> 00:01:16,192
La Fabrica Hansen esta buscando
jovenes aprendices
6
00:01:16,280 --> 00:01:18,430
Aún hay 250 vacantes
7
00:01:18,520 --> 00:01:23,196
La paga es de al mes y
tienes garantizado un bono anual
8
00:01:23,280 --> 00:01:25,794
ES solamente dos dolares para registrarse
9
00:01:25,880 --> 00:01:28,235
- Un
Subtitles for Miracles
keywords: capra, 1961, pocketful, of, miracles, en, frank,
original filename: capra.1961.pocketful.of.miracles.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,496 --> 00:00:16,805
God bless everybody.
2
00:00:22,216 --> 00:00:26,573
Apples! Help an old lady. Buy an apple.
3
00:00:28,736 --> 00:00:30,692
Bless you, mister.
4
00:00:32,176 --> 00:00:35,407
A nickel. Thank you, Mr Rockefeller!
5
00:00:35,536 --> 00:00:37,492
You lousy cheapskate.
6
00:00:37,616 --> 00:00:40,084
Apples! Apples!
7
00:00:40,216 --> 00:00:41,649
Tallulah!
8
00:00:41,776 --> 00:00:44,210
Tallulah, good luck tonight!
9
00:00:44,936 --> 00:00:47,689
Apples! Apples, madam?
10
00:00:48,336 --> 00:00:50,691
Buy an apple? An apple, madam?
11
00:00:51
Subtitles for Miracles
keywords: niagara, miracles, myths, and, magic, imax, divx, www, mvgroup, org,
original filename: Niagara__Miracles,_Myths_and_Magic.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:36,000
traducerea: miraculis
(miraculis1@yahoo.com)
2
00:00:36,680 --> 00:00:40,680
Nimeni nu ºtie când omul a
venit prima datã la Niagara.
3
00:00:42,440 --> 00:00:46,480
Ãnceputurile sale sunt
învãluite în mister ºi mit.
4
00:00:59,280 --> 00:01:01,320
Ei au venerat pe Cel Mare.....
5
00:01:01,480 --> 00:01:03,880
creatorul tuturor lucrurilor
6
00:01:04,520 --> 00:01:08,600
dar vieþile lor erau
ghidate de spiritele naturii.
7
00:01:25,200 --> 00:01:27,520
Pentru anticii locuitori ai Niagarei
8
00:01:27,640 --> 00:01:31,200
cele mai mãreþe spirite
Subtitles for Miracles
keywords: imax, niagara, miracles, myths, and, magic, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, divx, www, mvgroup, org,
original filename: 38195-IMAX_-_Niagara__Miracles,_Myths_and_Magic_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:36,000
traducerea: miraculis
(miraculis1@yahoo.com)
2
00:00:36,680 --> 00:00:40,680
Nimeni nu ºtie când omul a
venit prima datã la Niagara.
3
00:00:42,440 --> 00:00:46,480
Ãnceputurile sale sunt
învãluite în mister ºi mit.
4
00:00:59,280 --> 00:01:01,320
Ei au venerat pe Cel Mare.....
5
00:01:01,480 --> 00:01:03,880
creatorul tuturor lucrurilor
6
00:01:04,520 --> 00:01:08,600
dar vieþile lor erau
ghidate de spiritele naturii.
7
00:01:25,200 --> 00:01:27,520
Pentru anticii locuitori ai Niagarei
8
00:01:27,640 --> 00:01:31,200
cele mai mãreþe spirite
Subtitles for Miracles
keywords: jackie, chan, miracles,
original filename: a4844a82cd7cadec610d4786d2ba4fd8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:22,000
Traduction : www.calorifix.net
Resynchro : DJ Carnielli
2
00:01:02,200 --> 00:01:05,400
MIRACLE
3
00:01:11,800 --> 00:01:14,200
L'usine de textile
de Gong Saang...
4
00:01:14,300 --> 00:01:16,300
a 250 postes vacants.
5
00:01:16,300 --> 00:01:19,900
On encourage les jeunes gens
entreprenants à s'inscrire.
6
00:01:20,000 --> 00:01:21,900
Huit dollars par mois
pour un contrat de 13 mois.
7
00:01:21,900 --> 00:01:23,700
Le 1er mois de salaire est
pour les frais d'introduction.
8
00:01:23,800 --> 00:01:26,600
Versez 2$ pour vous inscrire.
Faites la queu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1439}{1528}Scenariusz, re?yseria i g??wna rola:|Jackie Chan
{1555}{1640}CZYNI?CY CUDA
{1799}{1905}Fabryka Hansen szuka m?odych pracownik?w.
{1907}{1961}Mamy 250 wolnych posad.
{1963}{2080}Zarobki wynosz? 8$ za miesi?c|i gwarantujemy premi? roczn?.
{2082}{2145}Rejestracja tylko dwa dolary.
{2147}{2206}- Robota w Hong Kongu?|- Ale powiedzia?, ?e dwa dolce.
{2208}{2296}Musicie by? gotowi do ci??kiej|pracy przez d?ugie godziny.
{2298}{2341}Dwa dolce to za du?o.
{2343}{2421}Nie pchajcie si?.|Jest 250 miejsc.
{2423}{2528}Je?li czujesz, ?e to dla ciebie,|rejestracja tylko 2$.
{2585}{2666}Potrzebuj? r?wnie? bystrego ch?opaka na kasjera.
{2668}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,480 --> 00:00:51,711
Productor Ejecutivo: Raymond Chow
2
00:00:52,840 --> 00:00:56,355
Productor: Leonard KC Ho
3
00:00:57,560 --> 00:01:01,109
Escritor, director y actor principal:
Jackie Chan
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,829
Milagros
5
00:01:11,960 --> 00:01:16,192
La Fabrica Hansen esta buscando
jovenes aprendices
6
00:01:16,280 --> 00:01:18,430
Aún hay 250 vacantes
7
00:01:18,520 --> 00:01:23,196
La paga es de al mes y
tienes garantizado un bono anual
8
00:01:23,280 --> 00:01:25,794
ES solamente dos dolares para registrarse
9
00:01:25,880 --> 00:01:28,235
- Un
Subtitles for Miracles
keywords: qiji, 1989, 1, cd, polish, pl, miracles,
original filename: Qiji - 1989 - 1CD - Polish - pl - 2219bb3965ce742f22aa91cc558445d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 560x336 25.0fps 700.3 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{750}{853}t?umaczenie: NieJa|nieja1@poczta.fm
{875}{958}poprawki mile widziane
{1550}{1675}Jackie Chan's Miracles|aka Mr Canton and Lady Rose
{1775}{1846}Zatrudnimy 250 praktykant?w.
{1850}{1896}do fabryki Hansen.
{1900}{1971}M?odzi, przedsi?biorczy m??czy?ni mile widziani.
{1975}{2021} za miesi?c, 13 miesi?cy pracy.
{2025}{2071}P?acimy po pierwszym przepracowanym miesi?cu.
{2075}{2193}Rejestracja kosztuje . Ustaw si? w kolejce.
{2200}{2271}Musicie by? pracowici, bez z?ych nawyk?w.
{2275}{2321}Za pierwszy miesi?c trzeba wnie??|op?at? rekrutacyjn?
Subtitles for Miracles
keywords: 1127, pocketful, of, miracles, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11274-Pocketful Of Miracles ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{366}{424}Dumnezeu sã vã binecuvânteze pe toþi.
{559}{668}Mere! Ajutaþi o femeie bãtrânã.|Cumpãraþi un mãr.
{722}{771}Fiþi binecuvântat, domnule.
{808}{889}Cinci cenþi.|Mulþumesc, d-le Rockefeller.
{892}{941}Da' zgârcit mai eºti!
{944}{1006}Mere!
{1009}{1109}Tallulah, sã ai noroc disearã!
{1212}{1271}Cumperi un mãr?
{1782}{1848}- Unde l-ai gãsit?|- E tipul cel nou.
{1851}{1925}- Lucreazã în pasaj?|- Ãncã nu þi-a plãtit.
{1928}{1979}Eu þi-am dat cinci dolari luna trecutã.
{1982}{2080}Cinci dolari în fiecare lunã|dacã lucrezi pe Broadway, gagiule.
{2083}{2152}Sunt ºapte. Doi sunt ai mei.
{
Subtitles for Miracles
keywords: 1032, pocketful, of, miracles, 1961, na, fps,
original filename: 10324-Pocketful_of_Miracles_(1961)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{366}{424}Dumnezeu sã vã binecuvânteze pe toþi.
{559}{668}Mere! Ajutaþi o femeie bãtrânã.|Cumpãraþi un mãr.
{722}{771}Fiþi binecuvântat, domnule.
{808}{889}Cinci cenþi.|Mulþumesc, d-le Rockefeller.
{892}{941}Da' zgârcit mai eºti!
{944}{1006}Mere!
{1009}{1109}Tallulah, sã ai noroc disearã!
{1212}{1271}Cumperi un mãr?
{1782}{1848}- Unde l-ai gãsit?|- E tipul cel nou.
{1851}{1925}- Lucreazã în pasaj?|- Ãncã nu þi-a plãtit.
{1928}{1979}Eu þi-am dat cinci dolari luna trecutã.
{1982}{2080}Cinci dolari în fiecare lunã|dacã lucrezi pe Broadway, gagiule.
{2083}{2152}Sunt ºapte. Doi sunt ai mei.
{2222
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:t?umaczenie: NieJa|nieja1@poczta.fm
00:00:35:poprawki mile widziane
00:01:02:Jackie Chan's Miracles|aka Mr Canton and Lady Rose
00:01:11:Zatrudnimy 250 praktykant?w.
00:01:14:do fabryki Hansen.
00:01:16:M?odzi, przedsi?biorczy m??czy?ni mile widziani.
00:01:19: za miesi?c, 13 miesi?cy pracy.
00:01:21:P?acimy po pierwszym przepracowanym miesi?cu.
00:01:23:Rejestracja kosztuje . Ustaw si? w kolejce.
00:01:28:Musicie by? pracowici, bez z?ych nawyk?w.
00:01:31:Za pierwszy miesi?c trzeba wnie??|op?at? rekrutacyjn?, pora?ka!
00:01:33:Prosz? zachowa? porz?dek.
00:01:35:250 wolnych etat?w.
00:01:36:Rejestracja tylko .
00:01:39:Wielka szansa, prosz? ustawia? si? w kolejce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{252}{308}Sestra Agnes Fulton|Rodjena 1834|Umrla 1861
{2321}{2364}Kada su je iskopali?
{2364}{2385}Juèe.
{2405}{2503}Ovi iz katastra kažu da tela moraju da se|ekshumiraju i premeste do kraja godine.
{2503}{2596}Mnogi sveci su prkosili procesu raspadanja.
{2611}{2714}Mrtva je veæ 140 godina.|Trebala bi da bude prah.
{2733}{2755}Slatko.
{2800}{2836}Miris svetosti.
{2872}{2954}- Da li si ikad video nešto slièno?|- Jednom ili dvaput. Imaš li špric?
{3555}{3591}Alkali?
{3649}{3690}Šta se dešava?
{3699}{3747}Recite mi odakle su izvadili telo.
{4006}{4064}- Hej, ne smeš tamo.|- Zašto?
{4064}{4169}Otac je doveo nekog tipa koji bi treb
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961, corbi,
original filename: 85e57cd493b0dc35670ae22b1862302f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
God bless everybody.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,437
Apples! Help an old lady. Buy an apple.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,556
Bless you, mister.
4
00:00:32,040 --> 00:00:35,271
A nickel. Thank you, Mr. Rockefeller!
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,356
You lousy cheapskate.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,948
Apples! Apples!
7
00:00:40,080 --> 00:00:41,513
Tallulah!
8
00:00:41,640 --> 00:00:44,074
Tallulah, good luck tonight!
9
00:00:44,800 --> 00:00:47,553
Apples! Apples, madam?
10
00:00:48,200 --> 00:00:50,555
Buy an apple? An apple, madam?
11
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,099 --> 00:00:09,099
Ãðåâîä è ñóáòèòðè:
modem
2
00:00:36,480 --> 00:00:39,711
ÃçïúëÃèòåëåà ïðîäóöåÃò:
ÃåéìúÃä Ãîó
3
00:00:40,840 --> 00:00:44,355
ÃðîäóöåÃò:
ÃåîÃà ðä Ãî
4
00:00:45,560 --> 00:00:49,109
ÃöåÃà ðèñò è ðåæèñüîð:
Ãæåêè Ãà Ã
5
00:00:59,960 --> 00:01:04,192
Ãà áðèêà "Ãà ÃñåÃ" Ãà áèðà ðà áîòÃèöè.
6
00:01:04,280 --> 00:01:06,430
à ìîìåÃòà èìà 250 ñâîáîäÃè ìåñòà .
7
00:01:06,520 --> 00:01:11,196
Ãà ïëà òà òà çà åäèà ìåñåö Ã
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Pocketful of Miracles (1961) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,496 --> 00:00:16,805
God bless everybody.
2
00:00:22,216 --> 00:00:26,573
Apples! Help an old lady. Buy an apple.
3
00:00:28,736 --> 00:00:30,692
Bless you, mister.
4
00:00:32,176 --> 00:00:35,407
A nickel. Thank you, Mr Rockefeller!
5
00:00:35,536 --> 00:00:37,492
You lousy cheapskate.
6
00:00:37,616 --> 00:00:40,084
Apples! Apples!
7
00:00:40,216 --> 00:00:41,649
Tallulah!
8
00:00:41,776 --> 00:00:44,210
Tallulah, good luck tonight!
9
00:00:44,936 --> 00:00:47,689
Apples! Apples, madam?
10
00:00:48,336 --> 00:00:50,691
Buy an apple? An apple, madam?
11
00:00:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,200 --> 00:00:51,431
Hoofdproducent: Raymond Chow
2
00:00:52,560 --> 00:00:56,075
Producent: Leonard KC Ho
3
00:00:57,280 --> 00:01:00,829
Schrijver, regisseur en hoofdrol:
Jackie Chan
4
00:01:02,080 --> 00:01:05,470
MIRACLES
5
00:01:11,680 --> 00:01:14,717
Een goed betaalde baan
bij Hansen-textiel !
6
00:01:14,800 --> 00:01:18,156
We zoeken 250 arbeiders,
werkervaring niet nodig.
7
00:01:18,240 --> 00:01:20,196
Jullie ambitieuze jongemannen,
8
00:01:20,280 --> 00:01:23,352
verdien per maand,
min de eerste maand provisie.
9
00:01:23,440 --> 00:01:24,953
Twee dollar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:22,000
Traduction : www.calorifix.net
Resynchro : DJ Carnielli
2
00:01:02,200 --> 00:01:05,400
MIRACLE
3
00:01:11,800 --> 00:01:14,200
L'usine de textile
de Gong Saang...
4
00:01:14,300 --> 00:01:16,300
a 250 postes vacants.
5
00:01:16,300 --> 00:01:19,900
On encourage les jeunes gens
entreprenants à s'inscrire.
6
00:01:20,000 --> 00:01:21,900
Huit dollars par mois
pour un contrat de 13 mois.
7
00:01:21,900 --> 00:01:23,700
Le 1er mois de salaire est
pour les frais d'introduction.
8
00:01:23,800 --> 00:01:26,600
Versez 2$ pour vous inscrire.
Faites la queu
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961, corbi, hi,
original filename: 7e21d44b4f108d503d8015f416f3bcc5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
God bless everybody.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,437
Apples! Help an old lady. Buy an apple.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,556
Bless you, mister.
4
00:00:32,040 --> 00:00:35,271
A nickel. Thank you, Mr. Rockefeller!
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,356
You lousy cheapskate.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,948
Apples! Apples!
7
00:00:40,080 --> 00:00:41,513
Tallulah!
8
00:00:41,640 --> 00:00:44,074
Tallulah, good luck tonight!
9
00:00:44,800 --> 00:00:47,553
Apples! Apples, madam?
10
00:00:48,200 --> 00:00:50,555
Buy an apple? An apple, madam?
11
00:00:5
Subtitles for Miracles
keywords: a, pocketful, of, miracles, 1961, wolfman,
original filename: A.Pocketful.of.Miracles.1961.DVDRip.XviD-Wolfman.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
God zegene iedereen.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,437
Appels. Help 'n oude vrouw,
koop een appel.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,556
God zegene u.
4
00:00:32,040 --> 00:00:35,271
Een stuiver. Dank u, Mr. Rockefeller.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,356
Vuile gierigaard.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,948
Appels.
7
00:00:40,080 --> 00:00:44,073
Tallulah, succes vanavond.
8
00:00:48,200 --> 00:00:50,555
Een appel?
9
00:01:11,000 --> 00:01:13,639
Waar komt hij vandaan?
- Het is de nieuwe.
10
00:01:13,760 --> 00:01:16,718
Doet hij de metro?
- Hij heeft nog n
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, pocketfulofmiracles,
original filename: Pocketful of Miracles (1961) - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,009 --> 00:00:15,009
ESE 4.2.1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.
Rip ve Elle Düzeltme: Burak ÃAHÃN
http//ese.dizialtyazi.info
2
00:00:14,018 --> 00:00:15,519
Tanrý hepinizi korusun!
3
00:00:21,775 --> 00:00:23,444
Elmalar...
4
00:00:24,278 --> 00:00:27,114
Ãu yaþlý kadýna yardým edin.
Elma alýn.
5
00:00:28,866 --> 00:00:30,451
Tanrý sizi korusun, bayým.
6
00:00:32,703 --> 00:00:35,622
Beþ sent!
Teþekkürler, Bay Rockefeller.
7
00:00:36,206 --> 00:00:37,624
Seni pis pinti!
8
00:01:13,077 --> 00:01:14,078
Bu da nereden çýktý?
9
00:01:14,703 --> 00:01
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961,
original filename: sub_Pocketful-of-Miracles-1961_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{351}{407}Dumnezeu sã vã binecuvânteze pe toþi.
{536}{641}Mere! Ajutaþi o femeie bãtrânã.|Cumpãraþi un mãr.
{692}{739}Fiþi binecuvântat, domnule.
{775}{853}Cinci cenþi.|Mulþumesc, d-le Rockefeller.
{855}{902}Da' zgârcit mai eºti!
{905}{965}Mere!
{968}{1064}Tallulah, sã ai noroc disearã!
{1162}{1219}Cumperi un mãr?
{1709}{1772}- Unde l-ai gãsit?|- E tipul cel nou.
{1775}{1846}- Lucreazã în pasaj?|- Ãncã nu þi-a plãtit.
{1849}{1898}Eu þi-am dat cinci dolari luna trecutã.
{1901}{1995}Cinci dolari în fiecare lunã|dacã lucrezi pe Broadway, gagiule.
{1998}{2064}Sunt ºapte. Doi sunt ai mei.
{2131}{2179}Da, Soho.
Subtitles for Miracles
keywords: miracles, 1989, x26, 4, cd, 2, tdw,
original filename: [__].Miracles.1989.DVDRip.X264.AC3.CD2-tdw9430.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,170 --> 00:00:02,764
?????????? ??????????????
2
00:00:02,840 --> 00:00:04,501
???????????
3
00:00:04,642 --> 00:00:05,631
???????
4
00:00:05,776 --> 00:00:07,641
????????????
5
00:00:14,785 --> 00:00:15,911
????????
6
00:00:15,953 --> 00:00:17,477
???? ??????
7
00:00:17,721 --> 00:00:18,449
?ô??
8
00:00:18,822 --> 00:00:22,519
???????????????? ??????Ÿ???? ???????
9
00:00:22,760 --> 00:00:23,624
??????
10
00:00:25,462 --> 00:00:28,260
?????????? ????????????
11
00:00:28,666 --> 00:00:30,691
??????????????????????
12
00:00:33,904 --> 00:00:36,964
?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,370 --> 00:00:11,650
"SÅur Agnes Fulton".
1834 - 1861
2
00:01:35,650 --> 00:01:37,400
Quand lâont-ils exhumée ?
3
00:01:37,430 --> 00:01:38,360
Hier.
4
00:01:39,120 --> 00:01:43,259
Le préfet demandait que le corps soit déplacé avant la fin de lâannée.
5
00:01:43,260 --> 00:01:47,180
De nombreux Saints ont défié le procédé de décomposition.
6
00:01:47,770 --> 00:01:52,090
Elle est morte depuis 140 ans. Elle devrait être en poussière.
7
00:01:52,800 --> 00:01:53,740
Sympa.
8
00:01:55,640 --> 00:01:57,180
LâOrdre du Sacré.
9
00:01:58,610 --> 00:02:01,179
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,740 --> 00:00:39,971
Hoofdproducent: Raymond Chow
2
00:00:41,099 --> 00:00:44,614
Producent: Leonard KC Ho
3
00:00:45,819 --> 00:00:49,367
Schrijver, regisseur en hoofdrol:
Jackie Chan
4
00:00:50,618 --> 00:00:54,007
MIRACLES
5
00:01:00,217 --> 00:01:03,253
Een goed betaalde baan
bij Hansen-textiel !
6
00:01:03,336 --> 00:01:06,692
We zoeken 250 arbeiders,
werkervaring niet nodig.
7
00:01:06,776 --> 00:01:08,731
Jullie ambitieuze jongemannen,
8
00:01:08,815 --> 00:01:11,887
verdien per maand,
min de eerste maand provisie.
9
00:01:11,975 --> 00:01:13,488
Twee dollar
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961, ned, dvd,
original filename: Pocketful.of.Miracles.1961.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
God zegene iedereen.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,437
Appels. Help 'n oude vrouw,
koop een appel.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,556
God zegene u.
4
00:00:32,040 --> 00:00:35,271
Een stuiver. Dank u, Mr Rockefeller.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,356
Vuile gierigaard.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,948
Appels.
7
00:00:40,080 --> 00:00:44,073
Tallulah, succes vanavond.
8
00:00:48,200 --> 00:00:50,555
Een appel?
9
00:01:11,000 --> 00:01:13,639
Waar komt hij vandaan?
- Het is de nieuwe.
10
00:01:13,760 --> 00:01:16,718
Doet hij de metro?
- Hij heeft nog ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,200 --> 00:00:51,431
Hoofdproducent: Raymond Chow
2
00:00:52,560 --> 00:00:56,075
Producent: Leonard KC Ho
3
00:00:57,280 --> 00:01:00,829
Schrijver, regisseur en hoofdrol:
Jackie Chan
4
00:01:02,080 --> 00:01:05,470
MIRACLES
5
00:01:11,680 --> 00:01:14,717
Een goed betaalde baan
bij Hansen-textiel !
6
00:01:14,800 --> 00:01:18,156
We zoeken 250 arbeiders,
werkervaring niet nodig.
7
00:01:18,240 --> 00:01:20,196
Jullie ambitieuze jongemannen,
8
00:01:20,280 --> 00:01:23,352
verdien per maand,
min de eerste maand provisie.
9
00:01:23,440 --> 00:01:24,953
Twee dollar
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961, ned, dvd,
original filename: Pocketful.of.Miracles.1961.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
God zegene iedereen.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,437
Appels. Help 'n oude vrouw,
koop een appel.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,556
God zegene u.
4
00:00:32,040 --> 00:00:35,271
Een stuiver. Dank u, Mr Rockefeller.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,356
Vuile gierigaard.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,948
Appels.
7
00:00:40,080 --> 00:00:44,073
Tallulah, succes vanavond.
8
00:00:48,200 --> 00:00:50,555
Een appel?
9
00:01:11,000 --> 00:01:13,639
Waar komt hij vandaan?
- Het is de nieuwe.
10
00:01:13,760 --> 00:01:16,718
Doet hij de metro?
- Hij heeft nog ni
Subtitles for Miracles
keywords: a, pocketful, of, miracles, 1961, wolfman,
original filename: A.Pocketful.of.Miracles.1961.DVDRip.XviD-Wolfman.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
God zegene iedereen.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,437
Appels. Help 'n oude vrouw,
koop een appel.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,556
God zegene u.
4
00:00:32,040 --> 00:00:35,271
Een stuiver. Dank u, Mr. Rockefeller.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,356
Vuile gierigaard.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,948
Appels.
7
00:00:40,080 --> 00:00:44,073
Tallulah, succes vanavond.
8
00:00:48,200 --> 00:00:50,555
Een appel?
9
00:01:11,000 --> 00:01:13,639
Waar komt hij vandaan?
- Het is de nieuwe.
10
00:01:13,760 --> 00:01:16,718
Doet hij de metro?
- Hij heeft nog n
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961, ned, dvd,
original filename: Pocketful.of.Miracles.1961.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
God zegene iedereen.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,437
Appels. Help 'n oude vrouw,
koop een appel.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,556
God zegene u.
4
00:00:32,040 --> 00:00:35,271
Een stuiver. Dank u, Mr Rockefeller.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,356
Vuile gierigaard.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,948
Appels.
7
00:00:40,080 --> 00:00:44,073
Tallulah, succes vanavond.
8
00:00:48,200 --> 00:00:50,555
Een appel?
9
00:01:11,000 --> 00:01:13,639
Waar komt hij vandaan?
- Het is de nieuwe.
10
00:01:13,760 --> 00:01:16,718
Doet hij de metro?
- Hij heeft nog ni
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961, corbi,
original filename: Pocketful.of.Miracles.1961.DVDRip.XviD-corbi.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
God bless everybody.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,437
Apples! Help an old lady. Buy an apple.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,556
Bless you, mister.
4
00:00:32,040 --> 00:00:35,271
A nickel. Thank you, Mr. Rockefeller!
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,356
You lousy cheapskate.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,948
Apples! Apples!
7
00:00:40,080 --> 00:00:41,513
Tallulah!
8
00:00:41,640 --> 00:00:44,074
Tallulah, good luck tonight!
9
00:00:44,800 --> 00:00:47,553
Apples! Apples, madam?
10
00:00:48,200 --> 00:00:50,555
Buy an apple? An apple, madam?
11
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1439}{1528}Scenariusz, re?yseria i g??wna rola:|Jackie Chan
{1555}{1640}CZYNI?CY CUDA
{1799}{1905}Fabryka Hansen szuka m?odych pracownik?w.
{1907}{1961}Mamy 250 wolnych posad.
{1963}{2080}Zarobki wynosz? 8$ za miesi?c|i gwarantujemy premi? roczn?.
{2082}{2145}Rejestracja tylko dwa dolary.
{2147}{2206}- Robota w Hong Kongu?|- Ale powiedzia?, ?e dwa dolce.
{2208}{2296}Musicie by? gotowi do ci??kiej|pracy przez d?ugie godziny.
{2298}{2341}Dwa dolce to za du?o.
{2343}{2421}Nie pchajcie si?.|Jest 250 miejsc.
{2423}{2528}Je?li czujesz, ?e to dla ciebie,|rejestracja tylko 2$.
{2585}{2666}Potrzebuj? r?wnie? bystrego ch?opaka na kasjera.
{2668}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:t?umaczenie: NieJa|nieja1@poczta.fm
00:00:35:poprawki mile widziane
00:01:02:Jackie Chan's Miracles|aka Mr Canton and Lady Rose
00:01:11:Zatrudnimy 250 praktykant?w.
00:01:14:do fabryki Hansen.
00:01:16:M?odzi, przedsi?biorczy m??czy?ni mile widziani.
00:01:19: za miesi?c, 13 miesi?cy pracy.
00:01:21:P?acimy po pierwszym przepracowanym miesi?cu.
00:01:23:Rejestracja kosztuje . Ustaw si? w kolejce.
00:01:28:Musicie by? pracowici, bez z?ych nawyk?w.
00:01:31:Za pierwszy miesi?c trzeba wnie??|op?at? rekrutacyjn?, pora?ka!
00:01:33:Prosz? zachowa? porz?dek.
00:01:35:250 wolnych etat?w.
00:01:36:Rejestracja tylko .
00:01:39:Wielka szansa, prosz? ustawia? si? w kolejce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1439}{1528}Scenariusz, re?yseria i g??wna rola:|Jackie Chan
{1555}{1640}CZYNI?CY CUDA
{1799}{1905}Fabryka Hansen szuka m?odych pracownik?w.
{1907}{1961}Mamy 250 wolnych posad.
{1963}{2080}Zarobki wynosz? 8$ za miesi?c|i gwarantujemy premi? roczn?.
{2082}{2145}Rejestracja tylko dwa dolary.
{2147}{2206}- Robota w Hong Kongu?|- Ale powiedzia?, ?e dwa dolce.
{2208}{2296}Musicie by? gotowi do ci??kiej|pracy przez d?ugie godziny.
{2298}{2341}Dwa dolce to za du?o.
{2343}{2421}Nie pchajcie si?.|Jest 250 miejsc.
{2423}{2528}Je?li czujesz, ?e to dla ciebie,|rejestracja tylko 2$.
{2585}{2666}Potrzebuj? r?wnie? bystrego ch?opaka na kasjera.
{2668}{2
Subtitles for Miracles
keywords: pocketful, of, miracles, 1961, ned, dvd,
original filename: Pocketful.of.Miracles.1961.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
God zegene iedereen.
2
00:00:22,080 --> 00:00:26,437
Appels. Help 'n oude vrouw,
koop een appel.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,556
God zegene u.
4
00:00:32,040 --> 00:00:35,271
Een stuiver. Dank u, Mr Rockefeller.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,356
Vuile gierigaard.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,948
Appels.
7
00:00:40,080 --> 00:00:44,073
Tallulah, succes vanavond.
8
00:00:48,200 --> 00:00:50,555
Een appel?
9
00:01:11,000 --> 00:01:13,639
Waar komt hij vandaan?
- Het is de nieuwe.
10
00:01:13,760 --> 00:01:16,718
Doet hij de metro?
- Hij heeft nog ni
Subtitles for Miracles
keywords: miracles, 2003, sezonul, 1, 2, 9, 7, fps, 01x0, the, ferguson, syndrome, friendly, skies,
original filename: 38656-Miracles_(2003)_-_Sezonul_1-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,370 --> 00:00:11,650
<b>Sora Agnes Fulton
Nãscutã 1834 Decedata 1861</b>
2
00:01:35,650 --> 00:01:37,400
Când au scos-o ?
3
00:01:37,430 --> 00:01:38,360
Ieri.
4
00:01:39,120 --> 00:01:41,189
Cei de la exploatare zonalã spun cã
5
00:01:41,190 --> 00:01:43,259
cadavrele trebuie dezhumate ºi mutate
pânã la sfârºitul anului.
6
00:01:43,260 --> 00:01:47,180
Mulþi sfinþi au sfidat
procesul de degradare.
7
00:01:47,770 --> 00:01:52,090
E moartã de mai mult de 104 ani.
Ar trebui sã fie þãrânã.
8
00:01:52,800 --> 00:01:53,740
Dulce.
9
00:01:55,640 --> 00:01:
Subtitles for Miracles
keywords: jackie, chan, miracles, 2, cd, qiji, 1989, finreactor, suomi, 1,
original filename: Jackie.Chan.Miracles.2CD.zip