Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Mio Viaggio In Italia
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: il, mio, viaggio, in, italia, my, voyage, to, italy, 1999, imbt, cd, 3, myyage,
original filename: Il.Mio.Viaggio.in.Italia.(My.Voyage.To.Italy).1999.DVDRip.XviD-iMBT.CD3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,514 --> 00:00:32,381
Foreigners out of Venice!
2
00:00:38,423 --> 00:00:41,324
General Lamarmora is mobilizing!
3
00:00:41,526 --> 00:00:45,326
Long live Lamarmora!
Long live Italy!
4
00:02:41,413 --> 00:02:44,382
Come with me. Come, quick.
5
00:02:55,360 --> 00:03:01,560
We were walking together,
along the deserted canals.
6
00:03:09,307 --> 00:03:14,301
The only thing that existed
was the unconfessed pleasure.
7
00:03:14,412 --> 00:03:17,848
But after four days...
8
00:03:19,551 --> 00:03:23,317
Just four days,
when I started to hope...
9
00:03:56,521 --> 00:04:00,18
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, cd, 1, 2, 3,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74546).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1427}{1581}MY VOYAGE TO ITALY
{5782}{5799}Francesco!
{5842}{5936}Francesco, the Germans|and the Fascists are surrounding us...
{6334}{6425}My son. My son.
{6960}{7030}Francesco! Francesco!
{7055}{7104}Nina! Nina!
{7115}{7179}Nina! Nina!
{7181}{7262}Francesco! Francesco!|You bastard!
{7367}{7429}Let me go! Francesco!
{7444}{7468}Let me go!
{7564}{7613}Let me go! Francesco!
{7627}{7688}Francesco!
{7750}{7786}Stop her!
{7834}{7903}Mom! Mom!
{9993}{10084}God. Forgive me, and them...
{20257}{20343}PARTISAN
{20870}{20935}- Want to make 50 lire?|- No. I want 200.
{20938}{20998}- What do I have to do?|- Watch the street.
{21000}{21049}Be o
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, 1999, eng, 3, cd, martin, scorsese, 1, en, 2,
original filename: mio.viaggio.in.italia.il.(1999).eng.3cd.(2407).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,090 --> 00:01:03,256
MY VOYAGE TO ITALY
2
00:03:51,264 --> 00:03:51,958
Francesco!
3
00:03:53,700 --> 00:03:57,431
Francesco, the Germans
and the Fascists are surrounding us...
4
00:04:13,353 --> 00:04:17,016
My son. My son.
5
00:04:38,411 --> 00:04:41,209
Francesco! Francesco!
6
00:04:42,215 --> 00:04:44,149
Nina! Nina!
7
00:04:44,584 --> 00:04:47,144
Nina! Nina!
8
00:04:47,253 --> 00:04:50,484
Francesco! Francesco!
You bastard!
9
00:04:54,661 --> 00:04:57,152
Let me go! Francesco!
10
00:04:57,764 --> 00:04:58,731
Let me go!
11
00:05:02,568 --> 00:05:04,536
L
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: ilmioviaggioinitalia, english, il, mio, viaggio, in, 1999, cd, 2, imbt, en, 3, 1, the, straight, story, est, 5, fps, vite, my, super, ex, girlfriend,
original filename: IlmioviaggioinItalia-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{58}What happened to you?
{60}{121}I gave my robe|to a beggar who needed help.
{124}{173}You shouldn't give your robe away.
{176}{268}Didn't you tell me before|to help the poor?
{271}{373}I order you to never give your robe away|without my permission.
{621}{720}The fire is out. Ginepro!. Ginepro!.
{863}{938}- The fire.|- The fire's so beautiful!
{1025}{1063}What's going on?
{1235}{1268}What are you doing?
{1271}{1322}Why have you been greedy|with brother Fire?
{1325}{1419}I love it because it's beautiful,|happy, stout, and strong.
{1422}{1525}Praise the Lord for brother Sun|in the day, and brother Fire at night.
{1532}{1588}But, Fathe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,840 --> 00:00:41,277
VOYAGE EN ITALIE
2
00:03:03,160 --> 00:03:04,388
Où sommes-nous ?
3
00:03:05,080 --> 00:03:06,638
Je ne sais pas au juste.
4
00:03:07,920 --> 00:03:09,876
Est-ce loin de Naples ?
5
00:03:10,080 --> 00:03:11,399
A 100 kms je crois.
6
00:03:15,800 --> 00:03:19,509
Puis-je conduire ?
J'ai bien peur de m'endormir sinon.
7
00:03:19,760 --> 00:03:21,796
Si vous voulez.
8
00:03:40,680 --> 00:03:43,877
Vous avez vu ça,
la façon dont les gens conduisent ?
9
00:03:45,000 --> 00:03:47,958
Comme des fous !
Ca devrait vous amuser !
10
00:03:54,960 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,727 --> 00:00:28,801
TE QUERRÃ SlEMPRE
2
00:02:49,807 --> 00:02:51,240
¿Dónde estamos?
3
00:02:51,367 --> 00:02:53,358
No tengo ni idea
4
00:02:54,727 --> 00:02:56,877
¿ Cuándo llegaremos a Nápoles?
5
00:02:57,007 --> 00:02:58,998
En un par de horas
6
00:03:02,447 --> 00:03:06,599
¿Puedo conducir?
Si no me voy a dormir
7
00:03:06,847 --> 00:03:09,361
SÃ, conduce tú
8
00:03:27,447 --> 00:03:29,563
¿Has visto? Que modo de conducir
9
00:03:31,647 --> 00:03:34,719
Yo creÃa que te gustaba
10
00:03:41,887 --> 00:03:46,722
Cuánto ruido. Aquà el aburrimiento
y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,727 --> 00:00:28,801
TE QUERRÃ SlEMPRE
2
00:02:49,807 --> 00:02:51,240
¿Dónde estamos?
3
00:02:51,367 --> 00:02:53,358
No tengo ni idea
4
00:02:54,727 --> 00:02:56,877
¿ Cuándo llegaremos a Nápoles?
5
00:02:57,007 --> 00:02:58,998
En un par de horas
6
00:03:02,447 --> 00:03:06,599
¿Puedo conducir?
Si no me voy a dormir
7
00:03:06,847 --> 00:03:09,361
SÃ, conduce tú
8
00:03:27,447 --> 00:03:29,563
¿Has visto? Que modo de conducir
9
00:03:31,647 --> 00:03:34,719
Yo creÃa que te gustaba
10
00:03:41,887 --> 00:03:46,722
Cuánto ruido. Aquà el aburrimiento
y
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: viaggio, in, italia, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb, rossellini,
original filename: Viaggio in Italia - 1954 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0fe217fba97249b277fe6e3419b30c07.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:35,929 --> 00:00:41,265
VIAGEM Ã ITÃLIA
2
00:03:02,308 --> 00:03:03,832
Onde estamos?
3
00:03:04,277 --> 00:03:06,108
Não sei muito bem.
4
00:03:07,180 --> 00:03:10,911
- Quanto falta para Nápoles?
- Uns 100 km, eu acho.
5
00:03:14,988 --> 00:03:18,685
Importa-se se eu dirigir?
Receio que vou pegar no sono.
6
00:03:19,192 --> 00:03:21,353
Tudo bem.
Pode dirigir, se quiser.
7
00:03:39,812 --> 00:03:43,714
Você viu? O jeito como
esse povo dirige é inacreditável.
8
00:03:44,083 --> 00:03:47,314
Parecem loucos.
Deve ser divertido para você.
9
00:03:54,260 --> 00:03:55,887
Que gente barulhenta!
10
00:03:56,095 --> 00:03:59,189
N
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, cd, 1, 2, 3,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74546).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1427}{1581}MY VOYAGE TO ITALY
{5782}{5799}Francesco!
{5842}{5936}Francesco, the Germans|and the Fascists are surrounding us...
{6334}{6425}My son. My son.
{6960}{7030}Francesco! Francesco!
{7055}{7104}Nina! Nina!
{7115}{7179}Nina! Nina!
{7181}{7262}Francesco! Francesco!|You bastard!
{7367}{7429}Let me go! Francesco!
{7444}{7468}Let me go!
{7564}{7613}Let me go! Francesco!
{7627}{7688}Francesco!
{7750}{7786}Stop her!
{7834}{7903}Mom! Mom!
{9993}{10084}God. Forgive me, and them...
{20257}{20343}PARTISAN
{20870}{20935}- Want to make 50 lire?|- No. I want 200.
{20938}{20998}- What do I have to do?|- Watch the street.
{21000}{21049}Be o
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, fratello, e, figlio, unico, aka, my, brother, is, an, only, child, 2007,
original filename: Mio.fratello.e.figlio.unico.aka.My.Brother.is.an.only.Child.2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,960 --> 00:00:46,518
Accio!
2
00:00:51,040 --> 00:00:54,794
<i>The day I left for the seminary</i>
<i>just my brother saw me off.</i>
3
00:00:55,560 --> 00:00:58,996
My brother is an only child
4
00:01:16,920 --> 00:01:19,275
Ulixes, Diomedes, Tessander.
5
00:01:20,200 --> 00:01:22,589
The Achaeans wanted to conquer Troy.
6
00:01:23,040 --> 00:01:25,793
Epeius built a wooden horse,
7
00:01:26,040 --> 00:01:28,873
then inside hid Menelaus, Ulysses...
8
00:01:30,440 --> 00:01:31,555
Excellent!
9
00:01:35,520 --> 00:01:39,479
<i>Manrico came to visit sometimes,</i>
<i>but
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,440 --> 00:00:47,396
Accio!
2
00:00:51,520 --> 00:00:55,798
(Accio) Partii per il seminario.
Solo mio fratello venne a salutarmi.
3
00:01:14,760 --> 00:01:17,194
(Accio)... 'eoque
intraverunt Menelaus'...
4
00:01:17,320 --> 00:01:20,471
..."Ulixes, Diomedes, Thessander".
5
00:01:20,560 --> 00:01:23,393
Per dieci anni gli Achei
non riuscirono a prendere Troia.
6
00:01:23,480 --> 00:01:26,199
Epeo fece un cavallo di legno
di meravigliosa grandezza.
7
00:01:26,280 --> 00:01:29,272
In esso entrarono Menelao, Ulisse...
8
00:01:29,360 --> 00:01:33,990
Bravo, Benassi. Ma lo sappi
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, nome, nessuno, il, 1973, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Mio nome e Nessuno, Il - 1973 - 1CD - English - en - c732329cab72a79d3bfff384898ce6b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,400 --> 00:03:34,197
<i>Mr. Beauregard!</i>
2
00:03:34,803 --> 00:03:37,772
We have an answer for you
from New Orleans.
3
00:03:37,972 --> 00:03:39,098
What 'd they say?
4
00:03:39,307 --> 00:03:42,572
"Sundowner sails at 21st.
Stop.
5
00:03:42,777 --> 00:03:47,407
Destination Europe.
Stop. Reservation...
6
00:03:47,615 --> 00:03:53,645
confirmed. Stop.
Request deposit 5OO dollars. Stop."
7
00:03:55,690 --> 00:03:59,820
- Hey! What about the 5OO dollars?
- Don't worry.
8
00:04:00,028 --> 00:04:02,496
The important thing is
there's a ship.
9
00:04:34,796 --> 00:04:36,
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, miglior, nemico, il, 2006, italian, it,
original filename: Mio miglior nemico, Il - 2006 - - Italian - it - 863262443b74deaa73076d119b89bf37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,640 --> 00:00:40,870
CLACSON
2
00:00:41,119 --> 00:00:45,113
Sono Orfeo Rinaldue'e'i
e'4 anni.
3
00:00:45,359 --> 00:00:47,999
Un anno di militare nei pompieri.
4
00:00:48,240 --> 00:00:52,153
Non conosco mio padre.
ma conosco bene mia madre.
5
00:00:52,399 --> 00:00:55,233
? una depressa. ma le voglio bene.
6
00:00:55,479 --> 00:00:58,119
Facendo un bilancio della mia vita.
7
00:00:58,359 --> 00:01:01,557
direi che non somiglio
ai miei coetanei.
8
00:01:01,799 --> 00:01:03,870
Guarda, quando esci!
9
00:01:04,120 --> 00:01:08,398
Non vado in discoteca,
non gioco alla
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, nome, nessuno, il, 1973, clint, eastwood, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, my, name, is, nobody,
original filename: Mio nome e Nessuno Il (1973) - Clint Eastwood - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,980 --> 00:03:07,614
Ooo, Bay Beauregard!
2
00:03:08,580 --> 00:03:11,292
New Orleans' tan cevap geldi.
3
00:03:11,460 --> 00:03:12,751
Ne diyorlar?
4
00:03:12,920 --> 00:03:15,639
"Gün Batýmý" 21'e satýldý. Tamam.
5
00:03:16,440 --> 00:03:18,679
Durak: Avrupa. Tamam.
6
00:03:19,240 --> 00:03:22,515
Rezervasyon onaylandý. Tamam.
7
00:03:23,460 --> 00:03:26,839
500 dolar depozito
gerekiyor. Tamam.
8
00:03:29,300 --> 00:03:31,660
Hey! 500 dolar ne olacak?
9
00:03:31,860 --> 00:03:36,139
Acele etme.
Ãnemli olan þey anlaþma.
10
00:10:14,660 --> 00:10:16,130
10
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: tempo, di, viaggio, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, 1988, andrey, tarkovsky,
original filename: Tempo di viaggio - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a324680d83d79e964e626ad7d704dc2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAI Radiotelevis?o Italiana
apresenta
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
Tempo de viagem
de Andrei Tarkovsky
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
e Tonino Guerra
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
Deve ser Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- J? comeu algo?
- Sim, obrigado.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
Andrei, noite passada escrevi uma poesia.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Ah, sim?
- Sim, para voc?.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- Para mim?
- Sim, quero l?-la
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
Escrevo poesia em dialeto,
n?o em italiano.
10
0
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, miglior, nemico, il, 2006, 1, cd, spanish, es, enemigos, intimos,
original filename: Mio miglior nemico, Il - 2006 - 1CD - Spanish - es - efe23513b68a67a54e2edba737dfc8a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,715 --> 00:00:41,670
Aqu? estoy.
2
00:00:41,835 --> 00:00:43,109
Orfeo Rinalduzzi,
3
00:00:43,595 --> 00:00:44,789
24 a?os.
4
00:00:44,955 --> 00:00:47,708
Un a?o de mili
apagando incendios en Cerde?a.
5
00:00:47,875 --> 00:00:51,424
No conozco a mi padre, pero
a mi madre la conozco demasiado.
6
00:00:51,595 --> 00:00:54,155
Tiene depresi?n cr?nica,
pero la quiero.
7
00:00:54,315 --> 00:00:56,431
Si ?ste fuera
uno de esos momentos
8
00:00:56,635 --> 00:00:59,547
en que debes revisar tu vida,
?qu? podr?a decir?.
9
00:00:59,875 --> 00:01:01,433
Que no soy como los dem?
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, fratello, e, figlio, unico, 2007, italian, svd, spanish,
original filename: Mio.Fratello.E.Figlio.Unico.2007.iTALiAN.DVDRip.XviD-SVD.Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,300 --> 00:00:28,000
Film declarado de inter?s cultural.
2
00:00:45,440 --> 00:00:47,390
?Accio!
3
00:00:51,520 --> 00:00:55,790
<i>El d?a que part? para el seminario,
solo mi hermano vino a saludarme.</i>
4
00:00:55,891 --> 00:00:59,391
MI HERMANO ES HIJO ?NICO
5
00:01:14,760 --> 00:01:17,190
<i>...'Eoque
intraverunt Menelaus'...</i>
6
00:01:17,320 --> 00:01:20,470
..."Ulixes, Diomedes, Thessander".
7
00:01:20,560 --> 00:01:23,390
Por diez a?os los Griegos
no lograron tomar Troya.
8
00:01:23,480 --> 00:01:26,190
Epeo hizo un caballo
de madera de maravillosa grandeza.
9
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: viaggio, di, capitan, fracassa, il, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, ettore, scola, con, massimo, troisi, dvd,
original filename: Viaggio di Capitan Fracassa, Il - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 68668b2ba3901afdc2dc0454f6f854b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,420 --> 00:02:28,859
N?o pot?vel.
2
00:02:29,897 --> 00:02:31,335
? a ?gua polu?da no 2? grau.
3
00:02:32,774 --> 00:02:35,954
- Serve para compressas.
- Tem algu?m doente?
4
00:02:47,638 --> 00:02:51,960
? meu dever me inteirar do que
sofre quem est? nessa carro?a.
5
00:02:53,689 --> 00:02:57,045
Porque se estiver com febre
bub?nica ou petequial...
6
00:02:57,889 --> 00:02:59,888
sou for?ado a atear fogo
ao vosso acampamento...
7
00:03:00,318 --> 00:03:02,657
matar os animais e vos
botar em quarentena.
8
00:03:03,665 --> 00:03:06,036
Sou o Inspetor Real da Sa?de,
Higien
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: tempo, di, viaggio, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, andrei, tarkovsky, english,
original filename: Tempo di viaggio (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAl Radiotelevisione Italiana
presents
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
TRAVELLING TIME
by ANDREI TARKOVSKY
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
and by:
TONINO GUERRA
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
It must be Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- Did you have anything to eat?
- Yes, thank you.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
You know, Andrei,
I wrote some poetry last night.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Oh, yes?
- Yes, for you.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- For me?
- Yes, I want to read it to you.
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
I write
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: doublure, la, 2006, 1, cd, italian, it, una, top, model, nel, mio, letto,
original filename: Doublure, La - 2006 - 1CD - Italian - it - b267c522a6ef2c1a2bf439fef8e579e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,307 --> 00:03:24,937
(AUTOMOBILE SGASA)
2
00:03:38,547 --> 00:03:43,143
(RUMORE DI MOTORE POSSENTE
IN AVVICINAMENTO)
3
00:03:48,227 --> 00:03:49,546
(RICHARD SGASA)
4
00:03:50,347 --> 00:03:52,463
(PIGNON SGASA)
5
00:03:52,867 --> 00:03:53,936
Ne ? soddisfatto?
6
00:03:54,507 --> 00:03:55,496
Sii e no.
7
00:03:55,547 --> 00:03:58,823
Il motore ? okay, ma mi ha annoiato.
Io mi stufo subito delle auto.
8
00:03:58,867 --> 00:04:02,337
Anch'io. Questa ? divertente,
ma sono come lei: Mi piace cambiare.
9
00:04:03,667 --> 00:04:05,180
(PIGNON ACCELERA)
10
00:04:05,307 --
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, min, 1987, swedish, muminpappa, motechnet, com, mpappa, mmm,
original filename: 4666-Mio.Min.Mio.1987.SWEDiSH.DVDRip.XViD-MUMiNPAPPA.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,040 --> 00:00:39,508
MIO MIN MIO
2
00:02:56,240 --> 00:02:57,559
det ringer ut
3
00:03:09,040 --> 00:03:12,476
Alltihop började en tisdag,
efter skolan.
4
00:03:12,680 --> 00:03:16,036
Jag stod och väntade på skolgården
på min bästa vän Benke.
5
00:03:17,240 --> 00:03:21,597
Jag visste inte att det skulle bli
den märkvärdigaste dan i mitt liv.
6
00:03:24,560 --> 00:03:27,313
Vi får skynda oss.
Jag är färdig. Kom.
7
00:03:29,240 --> 00:03:33,870
Du ska få se. Den är inte lik nån
av de tidigare drakarna vi har gjort.
8
00:03:34,080 --> 00:03:39,029
Vi skulle
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: 1030, mio, nome, nessuno, il, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10303-Mio Nome Nessuno Il ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4650}{4700}D-le Beauregard!
{4714}{4786}Avem un rãspuns pentru dumneavoastrã|de la New Orleans.
{4786}{4830}Ce zice?
{4830}{4911}"Sundowner" va pleca pe mare în 21. Stop.
{4911}{4978}Destinaþia : Europa. Stop.
{4981}{5056}Rezervarea confirmatã. Stop.
{5086}{5188}Cerem depozitul de 500 de dolari. Stop.
{5232}{5302}Hei! ªi cei 500 de dolari?
{5302}{5400}Nu-i nici o graba. |Importanta e nava.
{15366}{15416}Zece dolari!
{15425}{15527}Cum a fãcut-o, tata? |N-am auzit decât un foc!
{15527}{15588}E o chestiune de iuþeala, fiule.
{15588}{15670}Cine poate fi mai iute de atât?
{15692}{15742}Mai iute decât el?
{15788}{15838}Nimeni!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAI Radiotelevision Italiana
presenta
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
Tiempo de viajar (Tempo di viaggio)
de Andrei Tarkovsky
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
y de Tonino Guerra
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Subtitulos traducidos
del inglés por Pinky
5
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
Debe ser Andrei.
6
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- ¿Has comido algo?
- SÃ, gracias.
7
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
Sabes que, Andrei,
anoche escribà una poesÃa.
8
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Ah, ¿s�
- SÃ, para ti.
9
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- ¿Par
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mon, meilleur, ami, 2006, 1, cd, italian, it, il, mio, migliore, amico, ita,
original filename: Mon meilleur ami - 2006 - 1CD - Italian - it - 2e6dc476cc2c4779dd013dca871f05fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,920 --> 00:00:08,150
(BRUSlO)
2
00:00:13,240 --> 00:00:18,314
(MUSlCA lN SOTTOFONDO)
3
00:00:22,880 --> 00:00:26,475
- lL MlO MlGLlORE AMlCO -
4
00:01:41,560 --> 00:01:43,198
Fran?ois: Beh, s?. S?, s?!
5
00:01:44,200 --> 00:01:45,428
S?, certamente.
6
00:01:47,760 --> 00:01:49,034
S?.
7
00:01:49,520 --> 00:01:51,351
Certo, s?.
8
00:01:52,240 --> 00:01:55,710
No, no, no. lo vi dico
che q esto ? il momento di vendere.
9
00:01:56,320 --> 00:01:59,471
T tti i collee'ionisti
saranno alla Biennale degli antiq ari.
10
00:02:00,440 --> 00:02:03,989
(balbettando) Ah, ma
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: andrei, tarkovsky, tonino, guerra, tempo, di, viaggio, travelling, time, 1983,
original filename: andrei tarkovsky, tonino guerra - tempo di viaggio (travelling time) (1983).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAl Radiotelevisione Italiana
presents
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
TRAVELLING TIME
by ANDREl TARKOVSKY
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
and by:
TONINO GUERRA
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
It must be Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- Did you have anything to eat?
- Yes, thank you.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
You know, Andrei,
I wrote some poetry last night.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Oh, yes?
- Yes, for you.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- For me?
- Yes, I want to read it to you.
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
I write
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: enemy, mine, 1985, 1, cd, italian, it, il, mio, nemico,
original filename: Enemy Mine - 1985 - 1CD - Italian - it - e46a815063b265b3a3bc31485c0230c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,693 --> 00:01:32,892
Al termine del XXI secolo, la pace
regnava infine sulla Terra, e le nazioni
2
00:01:32,973 --> 00:01:38,172
collaboravano per esplorare e colonizzare
mondi lontani dello spazio cosmico.
3
00:01:43,733 --> 00:01:47,089
Purtroppo non eravamo soli.
4
00:01:48,013 --> 00:01:52,291
Una razza aliena, i Drac,
rivendicava diritti di occupazione
5
00:01:52,373 --> 00:01:56,082
su alcuni dei sistemi stellari
pi? ricchi della galassia.
6
00:01:56,173 --> 00:02:00,007
Ma non se ne sarebbero impadroniti
senza incontrare resistenza.
7
00:02:05,493 --> 00:02:08,291
Lo sp
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, nome, nessuno, il, 1973, 1, cd, finnish, fi, my, name, is, nobody, dvd,
original filename: Mio nome e Nessuno, Il - 1973 - 1CD - Finnish - fi - 153fdf54965998cbf3f951daf8d93300.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:03:06,360 --> 00:03:11,957
Herra Beauregard! Olemme
saaneet vastauksen New Orleansista.
1
00:03:12,080 --> 00:03:16,710
Mit? siin? sanotaan?
- Sundowner l?htee 21 . p?iv?.
2
00:03:16,880 --> 00:03:23,399
M??r?np?? Eurooppa.
Tilaus vahvistettu.
3
00:03:23,720 --> 00:03:27,679
Vaaditaan 500 dollarin vakuutta.
4
00:03:29,680 --> 00:03:33,559
Ent? ne 500 dollaria?
- Ei kiirett?.
5
00:03:33,680 --> 00:03:37,150
P??asia ett? se laiva on olemassa.
6
00:10:14,960 --> 00:10:17,315
Kymmenen dollaria!
7
00:10:17,800 --> 00:10:21,759
Mit? h?n teki, is??
Kuulin vain yhden laukauksen!
8
00:10:21,880 --> 00:10:28,035
On kysymys nopeudesta.
- Vet??k? kuka
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: tempo, di, viaggio, 1983, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, andrey, tarkovsky, iluminator,
original filename: Tempo di viaggio (1983) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAl Radiotelevisione Italiana
presents
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
TRAVELLING TIME
by ANDREI TARKOVSKY
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
and by:
TONINO GUERRA
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
It must be Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- Did you have anything to eat?
- Yes, thank you.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
You know, Andrei,
I wrote some poetry last night.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Oh, yes?
- Yes, for you.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- For me?
- Yes, I want to read it to you.
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
I write
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: my, best, friends, wedding, 1997, 1, cd, italian, it, il, matrimonio, del, mio, migliore, amico,
original filename: My Best Friends Wedding - 1997 - 1CD - Italian - it - 8f674e187c59a3068feaab32b2e09f56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,960 --> 00:01:01,432
lL MATRIMONlO DEL MlO
MIGLlORE AMICO
2
00:03:18,599 --> 00:03:22,434
Due e due. ed il menu.
Brian, al 22, immediatamente.
3
00:03:22,599 --> 00:03:28,948
Guillermo. due piccioni. subito.
Questo ? _n tavolo imp_rtante.
4
00:03:36,039 --> 00:03:40,636
- Dammi del pane ai due grani.
- Prendo io quella polenta.
5
00:03:40,800 --> 00:03:44,554
Stavo aspettando proprio questo.
Mi serve quella carne_
6
00:03:44,719 --> 00:03:50,431
Dessert. pronti. Ti ammazzo
Ia famigli_ se mi sbagli questo.
7
00:04:08,159 --> 00:04:12,756
Lo descriver? come ''creativo'' e ...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
========
From: "samrock" <samrock@inwind.it>
Date: Tue, 08 Oct 2002 13:00:07 GMT
--------
AFTERHOURS
MIO FRATELLO E' FIGLIO UNICO
D B- F#- A x2
D B- F#- A
Non ha mai pagato per fare all'amore
D B- F#- A
Non ha mai vinto un premio aziendale
G A D B- G D
Figlio e fratello deriso calpestato frustrato disgregato
A
Eeeeeeeeeeeee
D B- F#- A
Non ha mai trovato il coraggio di operarsi al
D B- F#- A
Fegato Chinaglia non passa al Frosinone
G A D B- G D
Figlio e fratello deriso calpestato frustrato disgregato
A
Eeeeeeeeeeeee
G A D B-
Figlio e fratello
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: viaggio, chiamato, amore, un, 2002, 1, cd, italian, it,
original filename: Viaggio chiamato amore, Un - 2002 - 1CD - Italian - it - ce7ca6b5b73d07d4cf52c8553199b235.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,749 --> 00:01:00,062
"Ne la notte batte: Cieco per
le rotte dentro l'occhio disumano..."
2
00:01:00,189 --> 00:01:04,501
"...de la notte di un destino,
ne la notte pi? lontano..."
3
00:01:04,629 --> 00:01:09,544
"...per le rotte de la notte
il mio passo batte botte!"
4
00:01:09,669 --> 00:01:13,423
Egregio signor Campana,
sono sconvolta dalla vostra poesia.
5
00:01:13,549 --> 00:01:17,064
Come siete arrivato
a un cosi sorprendente virtuosismo?
6
00:01:17,189 --> 00:01:22,138
Chi siete? Mandatemi vostre notizie.
Sibilla Aleramo.
7
00:01:50,629 --> 00:01:52,221
Egregia Sibilla.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,193 --> 00:00:30,526
ÃSTE CUERPO NO ES MÃO
2
00:00:46,079 --> 00:00:48,946
ABYSSINIA, 50 A.C.
3
00:01:13,206 --> 00:01:15,436
¿Y mi prometida?
4
00:01:31,091 --> 00:01:33,753
Mi vestido de novia.
Rápido. Póntelo.
5
00:01:37,397 --> 00:01:40,833
Pronto vivirás una vida
con joyas, no cadenas.
6
00:01:57,951 --> 00:02:01,785
Ven, niña. Te espera tu novio.
7
00:02:17,804 --> 00:02:21,331
¡Vamos, Honeybees, sÃ!
¡Dije Honeybees, sÃ, vamos!
8
00:02:21,374 --> 00:02:23,342
¡Honeybees, sÃ, sÃ!
9
00:02:23,376 --> 00:02:25,810
¡Vamos, Honeybees!
10
00:02:25,845
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, italian, it, s04e08, subita, italia, subsfactory,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - Italian - it - f9eac81e0d51e30268a014b52304b236.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:02,700
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,780 --> 00:00:03,530
Che problema hai?
3
00:00:03,610 --> 00:00:04,580
Dovrei iniziare a vedere
qualcuno.
4
00:00:04,640 --> 00:00:08,220
Il sesso con Izzie... e' come se...
ci provasse troppo.
5
00:00:08,255 --> 00:00:09,030
Mi hanno licenziato.
6
00:00:09,110 --> 00:00:10,600
Ma che problema hai con tua
sorella?
7
00:00:10,680 --> 00:00:12,010
Non e' mia sorella.
8
00:00:12,070 --> 00:00:12,970
Abbiamo lo stesso padre.
9
00:00:13,070 --> 00:00:14,840
Hai ucciso mia moglie.
Me l'hai portata via.
10
00:00
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: mio, min, 1987, swedish, muminpappa, motechnet, com, mpappa, mmm,
original filename: Mio.Min.Mio.1987.SWEDiSH.DVDRip.XViD-MUMiNPAPPA.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,040 --> 00:00:39,508
MIO MIN MIO
2
00:02:56,240 --> 00:02:57,559
det ringer ut
3
00:03:09,040 --> 00:03:12,476
Alltihop började en tisdag,
efter skolan.
4
00:03:12,680 --> 00:03:16,036
Jag stod och väntade på skolgården
på min bästa vän Benke.
5
00:03:17,240 --> 00:03:21,597
Jag visste inte att det skulle bli
den märkvärdigaste dan i mitt liv.
6
00:03:24,560 --> 00:03:27,313
Vi får skynda oss.
Jag är färdig. Kom.
7
00:03:29,240 --> 00:03:33,870
Du ska få se. Den är inte lik nån
av de tidigare drakarna vi har gjort.
8
00:03:34,080 --> 00:03:39,029
Vi skulle
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: tempo, di, viaggio, 1983, eng, 1, cd, 1799, andrei, tarkovsky, en,
original filename: tempo.di.viaggio.(1983).eng.1cd.(1799).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAI RadioteIevisione ItaIiana
presents
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
TRAVELLING TIME
by ANDREI TARKOVSKY
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
and by:
TONINO GUERRA
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
It must be Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- Did you have anything to eat?
- Yes, thank you.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
You know, Andrei,
I wrote some poetry Iast night.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Oh, yes?
- Yes, for you.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- For me?
- Yes, I want to read it to you.
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
I write
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, italian, it, s04e07, subita, italia, subsfactory,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - Italian - it - f7f943a22a7e70136d5955d618961d17.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,220 --> 00:00:02,930
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:03,030 --> 00:00:05,510
Alex, ti prego, dimmi che
non abiti con Meredith Grey.
3
00:00:05,630 --> 00:00:08,810
Piu' lui diventa disponibile,
piu' io lo respingo.
4
00:00:08,920 --> 00:00:10,310
Sono abituata ad essere la numero uno.
5
00:00:10,430 --> 00:00:13,120
Ti aiutero'. Saremo una squadra.
6
00:00:13,240 --> 00:00:16,330
La dott.ssa Hahn ha accettato
di dirigere chirurgia cardiotoracica.
7
00:00:16,480 --> 00:00:18,280
Non vedo l'ora, dott.ssa Yang.
8
00:00:18,420 --> 00:00:19,800
Ah, buongiorno.
9
00:00:19
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: private, practice, 2007, 1, cd, italian, it, s01e01, subita, greys, anatomy, italia, subsfactory,
original filename: Private Practice - 2007 - 1CD - Italian - it - 342471f0a8d335ec36dfe9d6bd8ec0f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,436 --> 00:00:08,819
Perche' c'e' una lettera
di dimissioni sulla mia scrivania?
2
00:00:08,820 --> 00:00:10,658
Te l'ho detto.
Ho ricevuto un?offerta di lavoro.
3
00:00:10,659 --> 00:00:12,130
Non voglio piu' sentirne parlare.
4
00:00:12,131 --> 00:00:15,345
Vai a lavorare lavora in una clinica
privata, ti trasferisci a Los Angeles.
5
00:00:15,346 --> 00:00:16,896
Questa non e' la mia Addison
6
00:00:16,897 --> 00:00:19,551
La mia Addison e' un chirurgo neonatale
di livello internazionale.
7
00:00:19,552 --> 00:00:21,038
La mia Addison vive per operare.
8
00:00:21,039 -->
Subtitles for Mio Viaggio In Italia
keywords: tempo, di, viaggio, 1983, 1, cd, galician, gl, de, viaxe, tarkovsky, gz, por, cineclube,
original filename: Tempo di viaggio - 1983 - 1CD - Galician - gl - a8531e75734e8ad2afaa92923ee1c75e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAI Radiotelevision Italiana
presenta
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
Tempo de viaxar (Tempo di viaggio)
de Andrei Tarkovsky
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
e de Tonino Guerra
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Subtitulos traducidos do castel?n
por CINECLUBE DE COMPOSTELA
5
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
Debe de ser Andrei.
6
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- Xanteches?
- Xantei, grazas.
7
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
Sabes que, Andrei,
onte escrib?n un poema.
8
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Ah si?
- Si, para ti.