Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: mighty, morphin, power, rangers:, the, movie, 1995, 1, cd, english, en, rangers,
original filename: Mighty Morphin Power Rangers: The Movie - 1995 - 1CD - English - en - a96fcf5b03edc0b63d2957ee2cd8a94d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,760 --> 00:01:26,960
Whoo-hoo!
2
00:01:26,960 --> 00:01:29,360
- Come on, we're outta here!
- Easy, Rocky.
3
00:01:29,360 --> 00:01:32,360
All right, guys,
we're 15 seconds from the drop zone.
4
00:01:32,360 --> 00:01:35,360
All right, pinheads,
the Stealth Eagle's about to fly.
5
00:01:35,960 --> 00:01:38,360
Ditto for the Swooping Swallow.
6
00:01:38,360 --> 00:01:40,760
Well, lead on, flyboys.
7
00:01:48,560 --> 00:01:52,160
- That's a lotta air!
- After you, Skull!
8
00:01:52,160 --> 00:01:55,160
What are you? Crazy? This was your idea!
9
00:01:55,160 --> 00:01:59,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:25,898 --> 00:01:27,107
Whoo-hoo!
2
00:01:27,149 --> 00:01:29,610
- Haideþi, sã ieºim de aici!
- Uºurel, Rocky.
3
00:01:29,652 --> 00:01:32,780
Gata, bãieþi,
Suntem la 15 secunde de locul de aruncare.
4
00:01:32,821 --> 00:01:35,908
Gata, gãmãliilor,
Stealth Eagle's îºi ia zborul.
5
00:01:36,533 --> 00:01:39,036
La fel ºi Swooping Swallow.
6
00:01:39,078 --> 00:01:41,538
Bine, prostiþi-ne, zburãtorilor.
7
00:01:49,672 --> 00:01:53,092
- E cam mult aer!
- Dupã tine, Skull!
8
00:01:53,133 --> 00:01:57,054
Ce eºti? Nebun? A fost ideea ta!
9
00:01:57,096 --> 00:02:00,933
Hey, bãieþi. Poate ar trebui sã vã puneþi astea.
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: in, search, of, history:, the, abominabl, 1997, 1, cd, dutch, nl, mighty, morphin, power, rangers, movie, uk},
original filename: In Search of History: In Search of the Abominabl... - 1997 - 1CD - Dutch - nl - 08437c0f7330844d54905664d3aca730.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,777 --> 00:01:27,833
By Mostafa Mohamed Ateiia
(Egypt - Zagazig)
Mobile No. 0105864831))
2
00:01:27,904 --> 00:01:30,241
- Come on, we're outta here!
- Easy, Rocky.
3
00:01:30,281 --> 00:01:33,638
All right, guys,
we're 15 seconds from the drop zone.
4
00:01:33,660 --> 00:01:37,100
All right, pinheads,
the Stealth Eagle's about to fly.
5
00:01:37,122 --> 00:01:39,886
Ditto for the Swooping Swallow.
6
00:01:39,917 --> 00:01:42,337
Well, lead on, flyboys.
7
00:01:50,094 --> 00:01:54,093
- That's a lotta air!
- After you, Skull!
8
00:01:54,099 --> 00:01:57,539
What are you?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,176 --> 00:00:02,502
:
2
00:00:02,502 --> 00:00:02,828
: Ã
3
00:00:02,828 --> 00:00:03,154
: Ãã
4
00:00:03,154 --> 00:00:03,480
: ÃãÃ
5
00:00:03,480 --> 00:00:03,806
: Ããà Ã
6
00:00:03,806 --> 00:00:04,132
: Ããà Ãá
7
00:00:04,132 --> 00:00:04,458
: Ããà ÃáÃ
8
00:00:04,458 --> 00:00:04,784
: Ããà ÃáÃÃ
9
00:00:04,784 --> 00:00:05,110
: Ããà ÃáÃÃÃ
10
00:00:05,110 --> 00:00:05,436
: Ããà ÃáÃÃÃã
11
00:00:05,436 --> 00:00:05,762
: Ããà ÃáÃÃÃãÃ
12
00:00:05,762 --> 00:00:06,088
: Ããà ÃáÃÃÃãà Ã
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,050
Hace siglos, un legendario ser
interdimensional conocido como Zordon,
2
00:00:36,090 --> 00:00:40,000
vino a la ciudad de "Angel Grove" a
establecer un centro de comando...
3
00:00:40,030 --> 00:00:43,150
para su lucha interminable
contra el mal.
4
00:00:43,190 --> 00:00:48,190
Con la ayuda del asistente de confianza,
Alpha 5, el noble maestro buscó seis...
5
00:00:48,200 --> 00:00:55,200
extraordinarios jóvenes y les dio el poder de
convertirse en guerreros con fuerza sobre humana.
6
00:00:55,300 --> 00:01:00,050
cuando la ocasión lo amerita, los jóvenes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:32.00,0:00:36.05,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Hace siglos, un legendario serNinterdimensional conocido como Zordon,
Dialogue: Marked=0,0:00:36.09,0:00:40.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,050
Hace siglos, un legendario ser
interdimensional conocido como Zordon,
2
00:00:36,090 --> 00:00:40,000
vino a la ciudad de "Angel Grove" a
establecer un centro de comando...
3
00:00:40,030 --> 00:00:43,150
para su lucha interminable
contra el mal.
4
00:00:43,190 --> 00:00:48,190
Con la ayuda del asistente de confianza,
Alpha 5, el noble maestro buscó seis...
5
00:00:48,200 --> 00:00:55,200
extraordinarios jóvenes y les dio el poder de
convertirse en guerreros con fuerza sobre humana.
6
00:00:55,300 --> 00:01:00,050
cuando la ocasión lo amerita, los jóvenes
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: power, rangers, lightspeed, rescue, 2000, 1, cd, english, en, trakeena's, revenge, part,
original filename: Power Rangers Lightspeed Rescue - 2000 - 1CD - English - en - 41d115dd80cb4ebc4a58d6ba91aa4912.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,160 --> 00:00:08,080
( thunder )
2
00:00:19,120 --> 00:00:21,040
Go, Galactic!
3
00:00:57,040 --> 00:00:59,440
Ah, the Red Ranger.
4
00:01:16,240 --> 00:01:19,120
Wait! Come back! No!
5
00:01:28,640 --> 00:01:32,440
# Power Rangers Lightspeed! #
6
00:01:32,440 --> 00:01:33,920
# Lightspeed Resuce! #
7
00:01:33,920 --> 00:01:36,800
# The signal is calling #
8
00:01:36,800 --> 00:01:38,680
# Our planet is falling #
9
00:01:38,680 --> 00:01:40,920
# The danger will test you #
10
00:01:41,640 --> 00:01:43,960
# Better make it a Lightspeed Resuce #
11
00:01:45,000 -->
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: power, rangers, mystic, force, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, vts, 1, english,
original filename: 26157-Power_Rangers_Mystic_Force_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Power Ranger
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]22,[FONT]Modern
00:00:00.00,00:00:00.10
00:02:57.28,00:02:59.97
Here come the Power Rangers[br]Here come the Power Rangers
00:03:00.05,00:03:02.01
Here come the Power Rangers
00:03:03.08,00:03:05.64
Alright, let's go[br]It's time to turn it on
00:03:05.72,00:03:07.38
To set the record straight
00:03:07.45,00:03:09.58
We're gonna come through[br]to right the wrong
00:03:09.66,00:03:12.25
Fight evil[br]Ranger Power standing strong
00:03:12.32,00:03:15.59
- We go
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: mp, 3, music, ringtones, three, 6, mafia, tony, christie, white, stripes, indiana, jones, jurassic, park, addams, family, fawlty, towers, power, rangers, und, dann, kam, polly,
original filename: Mp3 Music Ringtones Three 6 Mafia Tony Christie White Stripes Indiana Jones Jurassic Park Addams Family Fawlty Towers Power Rangers.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: power, rangers, in, space, 1998, 1, cd, english, en, countdown, to, destruction, part,
original filename: Power Rangers in Space - 1998 - 1CD - English - en - db5c94d4d0b6f5beacf70cbffaf8ce4a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:05,640
The time has come
to complete my master plan, Astronema.
2
00:00:05,640 --> 00:00:08,040
Summon all my evil forces.
3
00:00:08,520 --> 00:00:11,680
The must all unite
to finally take over the universe.
4
00:00:11,680 --> 00:00:14,280
Let the battle begin.
5
00:00:16,200 --> 00:00:20,920
When we're finished,
there will be no good left in the universe.
6
00:00:21,400 --> 00:00:24,280
No love. No happiness.
7
00:00:24,760 --> 00:00:27,520
Only chaos. Anger.
8
00:00:28,000 --> 00:00:29,480
Greed.
9
00:00:31,800 --> 00:00:36,120
Fight strong, and destor
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: babylon, 5, movie, the, legend, of, rangers, to, live, and, die, in, starlight, divx,
original filename: 23258.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{200}{336}BABYLON 5|LA LEYENDA DE LOS RANGERS
{768}{794}¿Situación?
{795}{858}Motores dañados, capacidad al 20%
{871}{923}Los sistemas de seguimiento|automático de blancos no funcionan
{993}{1038}David, ¿cuantos quedan?
{1048}{1064}Seis
{1081}{1136}Las naves principales están|volviendo para otra pasada
{1138}{1168}No podemos dejar que escapen
{1171}{1223}Los equipos de reparación|están haciendo todo lo posible
{1299}{1369}Dile que hagan más, no nos rendiremos
{1370}{1437}Esas son las reglas,|seguir y nunca detenerse
{1451}{1505}Vivimos por el Uno,|morimos por el Uno
{1506}{1525}Si, señor
{1526}{1607}Esos malditos
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: the, nightmare, of, a, movie, fan, 1915, 1, cd, czech, cs, power, nightmares, 2,
original filename: The Nightmare of a Movie Fan - 1915 - 1CD - Czech - cs - 725a44c654b763be746c020009b746e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,720
V minulosti n?m politici slibovali vytvo?en? lep??ho sv?ta.
2
00:00:11,040 --> 00:00:12,960
M?li r?zn? cesty jak toho dos?hnout.
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
Av?ak jejich moc a autorita pramenila z optimistick?ch viz?...
4
00:00:16,520 --> 00:00:17,840
...jen? nab?zeli sv?m lidem.
5
00:00:20,400 --> 00:00:21,920
Tyto sny selhaly.
6
00:00:22,080 --> 00:00:25,120
A dnes lid? ztratili v?ru v ideologie.
7
00:00:26,520 --> 00:00:30,600
St?le v?ce jsou politici vid?ni prost? jako
pouze mana?e?i ve?ejnosti.
8
00:00:32,000 --> 00:00:36,240
Ale nyn? tito objevi
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: pokemon:, the, movie, 2000, 1, cd, czech, cz, pokemon, power, of, one,
original filename: Pokemon: The Movie 2000 - 2000 - 1CD - Czech - cz - ddba17913a6927669d1e81dc3b9fae95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Subtitles by:
TriDe-coko-tatranka (ICQ 255-506-278)
2
00:00:37,390 --> 00:00:42,417
Nenaru? harmonii Ohn?, Ledu nebo Blesku, ...
3
00:00:42,418 --> 00:00:47,807
... jinak tito tit?ni sv?m soubojem p?inesou zk?zu sv?tu.
4
00:00:48,728 --> 00:00:53,431
A?koli Velk? Str??ce vody m? povstat a p?emoci souboj, ...
5
00:00:53,432 --> 00:00:59,046
... samotn? jeho p?se? sel?e.
Takto se Zem? prom?n? v popel.
6
00:01:00,123 --> 00:01:06,155
?, Vyvolen?, sv?ma rukama dej dohromady v?echny t?i.
7
00:01:07,153 --> 00:01:12,944
Kombinac? jejich poklad? bude ?elma mo?e zkro
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: the, nightmare, of, a, movie, fan, 1915, 1, cd, czech, cz, power, nightmares, 2,
original filename: The Nightmare of a Movie Fan - 1915 - 1CD - Czech - cz - 725a44c654b763be746c020009b746e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,720
V minulosti n?m politici slibovali vytvo?en? lep??ho sv?ta.
2
00:00:11,040 --> 00:00:12,960
M?li r?zn? cesty jak toho dos?hnout.
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
Av?ak jejich moc a autorita pramenila z optimistick?ch viz?...
4
00:00:16,520 --> 00:00:17,840
...jen? nab?zeli sv?m lidem.
5
00:00:20,400 --> 00:00:21,920
Tyto sny selhaly.
6
00:00:22,080 --> 00:00:25,120
A dnes lid? ztratili v?ru v ideologie.
7
00:00:26,520 --> 00:00:30,600
St?le v?ce jsou politici vid?ni prost? jako
pouze mana?e?i ve?ejnosti.
8
00:00:32,000 --> 00:00:36,240
Ale nyn? tito objevi
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: power, rangers, lost, galaxy, 1999, 1, cd, english, en, to, the, tenth,
original filename: Power Rangers Lost Galaxy - 1999 - 1CD - English - en - 1bfe8221d7a655729e299bb118bd9117.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:13,160
( speaks alien language )
2
00:00:13,640 --> 00:00:16,440
Of course I did. Give me the box.
3
00:00:20,680 --> 00:00:24,680
Excellent work.
Good to see you again, my friends.
4
00:00:25,160 --> 00:00:29,760
This will finally bring an end
to the Power Rangers. Huh?
5
00:00:36,680 --> 00:00:37,880
( laughs )
6
00:00:43,160 --> 00:00:45,560
I simply reprogrammed them
for greater strength
7
00:00:45,560 --> 00:00:47,960
and the Power Rangers will not
have a chance against them.
8
00:00:48,440 --> 00:00:51,680
You may be a genius, Deviot,
if you're right.
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: the, prize:, epic, quest, for, oil, money, power, 1992, 1, cd, czech, cs, movie,
original filename: The Prize: The Epic Quest for Oil, Money & Power - 1992 - 1CD - Czech - cs - e45d651390f737e49f48a9b3eaba7e5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,680
<i>Toto je p??b?h ?ty? sirotk?,
kter? dal osud dohromady.</i>
2
00:00:04,880 --> 00:00:09,680
<i>Je?t? nev?d?li, ?e to co je ?ek?,
je n?co d?siv? obrovsk?ho.</i>
3
00:00:10,080 --> 00:00:11,720
<i>...N?co impozantn?ho.</i>
4
00:00:12,120 --> 00:00:15,600
Impozantn? film - CZ by WS (omluvte p??padn? chyby)
5
00:00:19,760 --> 00:00:22,480
<i>Toto je na?e prvn? sirota, Lucka.</i>
6
00:00:22,680 --> 00:00:25,920
<i>Vychoval j? star?, mil? kur?tor,</i>
7
00:00:26,400 --> 00:00:28,280
<i>Ale ten bohu?el...</i>
8
00:00:28,960 --> 00:00:30,920
<i>byl zavra?d?n.<
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: pokemon:, the, movie, 2000, 1, cd, czech, cs, pokemon, power, of, one,
original filename: Pokemon: The Movie 2000 - 2000 - 1CD - Czech - cs - ddba17913a6927669d1e81dc3b9fae95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Subtitles by:
TriDe-coko-tatranka (ICQ 255-506-278)
2
00:00:37,390 --> 00:00:42,417
Nenaru? harmonii Ohn?, Ledu nebo Blesku, ...
3
00:00:42,418 --> 00:00:47,807
... jinak tito tit?ni sv?m soubojem p?inesou zk?zu sv?tu.
4
00:00:48,728 --> 00:00:53,431
A?koli Velk? Str??ce vody m? povstat a p?emoci souboj, ...
5
00:00:53,432 --> 00:00:59,046
... samotn? jeho p?se? sel?e.
Takto se Zem? prom?n? v popel.
6
00:01:00,123 --> 00:01:06,155
?, Vyvolen?, sv?ma rukama dej dohromady v?echny t?i.
7
00:01:07,153 --> 00:01:12,944
Kombinac? jejich poklad? bude ?elma mo?e zkro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:26,777 --> 00:01:27,833
Whoo-hoo!
2
00:01:27,904 --> 00:01:30,241
- Come on, we're outta here!
- Easy, Rocky.
3
00:01:30,281 --> 00:01:33,638
All right, guys,
we're 15 seconds from the drop zone.
4
00:01:33,660 --> 00:01:37,100
All right, pinheads,
the Stealth Eagle's about to fly.
5
00:01:37,122 --> 00:01:39,886
Ditto for the Swooping Swallow.
6
00:01:39,917 --> 00:01:42,337
Well, lead on, flyboys.
7
00:01:50,094 --> 00:01:54,093
- That's a lotta air!
- After you, Skull!
8
00:01:54,099 --> 00:01:57,539
What are you? Crazy? This was your idea!
9
00:01:57,561 --> 00:02
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: power, rangers, force, animale, 3, 2, la, terre, menacee, by, ryoga, ezender, jzkdb,
original filename: Power Rangers Force Animale 32 - La Terre menac?e by ryoga eZender jzkdb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:17:41,100 --> 00:17:43,100
animarium arrow (fl?che animarium)
2
00:17:56,100 --> 00:18:03,567
ma t?l?commande ne fonctionne plus
animus l'a d?truit....retirons nous
3
00:18:09,567 --> 00:18:14,733
- animus
-j'ai fait une erreur de choisir des humains
pour proteger la terre
4
00:18:14,733 --> 00:18:24,567
ce sont les humains qui detruisent la terre
vous ne m?ritez pas l'aide des zords animaux
vous n'?tes pas digne
5
00:18:28,100 --> 00:18:35,633
je vous retire les zords animaux
vous devrez vous battre sans eux
- animus non!!
6
00:18:35,633 --> 00:18:44,233
vous les humains mena
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: the, nightmare, of, a, movie, fan, 1915, 2, cd, czech, cs, power, nightmares, 1,
original filename: The Nightmare of a Movie Fan - 1915 - 2CD - Czech - cs - c0e90a0007a2ae0bbe9b37cbf6c5f931.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,720
V minulosti n?m politici slibovali vytvo?en? lep??ho sv?ta.
2
00:00:11,040 --> 00:00:12,960
M?li r?zn? cesty jak toho dos?hnout.
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
Av?ak jejich moc a autorita pramenila z optimistick?ch viz?...
4
00:00:16,520 --> 00:00:17,840
...jen? nab?zeli sv?m lidem.
5
00:00:20,400 --> 00:00:21,920
Tyto sny selhaly.
6
00:00:22,080 --> 00:00:25,120
A dnes lid? ztratili v?ru v ideologie.
7
00:00:26,520 --> 00:00:30,600
St?le v?ce jsou politici vid?ni prost? jako
pouze mana?e?i ve?ejnosti.
8
00:00:32,000 --> 00:00:36,240
Ale nyn? tito objevi
Subtitles for Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
keywords: the, nightmare, of, a, movie, fan, 1915, 2, cd, czech, cz, power, nightmares, 1,
original filename: The Nightmare of a Movie Fan - 1915 - 2CD - Czech - cz - c0e90a0007a2ae0bbe9b37cbf6c5f931.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,720
V minulosti n?m politici slibovali vytvo?en? lep??ho sv?ta.
2
00:00:11,040 --> 00:00:12,960
M?li r?zn? cesty jak toho dos?hnout.
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
Av?ak jejich moc a autorita pramenila z optimistick?ch viz?...
4
00:00:16,520 --> 00:00:17,840
...jen? nab?zeli sv?m lidem.
5
00:00:20,400 --> 00:00:21,920
Tyto sny selhaly.
6
00:00:22,080 --> 00:00:25,120
A dnes lid? ztratili v?ru v ideologie.
7
00:00:26,520 --> 00:00:30,600
St?le v?ce jsou politici vid?ni prost? jako
pouze mana?e?i ve?ejnosti.
8
00:00:32,000 --> 00:00:36,240
Ale nyn? tito objevi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:27,700
Subtitles by tHe.b0dY
Release No:024
2
00:00:36,600 --> 00:00:43,000
MOCNÃ AFRODITÃ
3
00:02:21,400 --> 00:02:22,200
Bìda èlovìku!
4
00:02:22,200 --> 00:02:25,400
Chrabrý Achilleus padl v boji.
5
00:02:25,400 --> 00:02:28,600
Padl pro Meneláovu choÂ.
6
00:02:28,600 --> 00:02:32,000
Antigonin otec,
vladaø Thébský,
7
00:02:32,000 --> 00:02:36,900
kajÃcnì se oslepil
za svùj chtÃè,
8
00:02:37,100 --> 00:02:40,000
zoufalá obì divoké vášnì.
9
00:02:40,000 --> 00:02:42,600
Též Iásonovu ženu
bìdný stihl osud.
10
00:02:42,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{891}{1039}MOÃNA AFRODITA
{3385}{3431}Ljudski jad.
{3433}{3507}Hrabri Ahil,|krvavo i muèki ubijen...
{3509}{3578}za nagradu,|neveste Menelausa.
{3580}{3670}I otac Antigone,|vladar Tebe,
{3672}{3767}posveæen sebi|slep za patnju drugih.
{3769}{3849}Izgubljena žrtva|razdiruæe želje.
{3850}{3917}Ni Džejsonova žena nije|prošla bolje.
{3918}{4022}Dajuæi život samo da bi ga oduzela|u osvetnièkom besu.
{4024}{4082}Da bi smo shvatili|puteve srca...
{4083}{4168}potrebno je razumeti|èistu zlobu ili neviènost bogova,
{4170}{4256}koji, u svojim jadnim i nespretnim pokušajima|da stvore savršen surogat,
{4258}{4332}ostavili su èoveèans
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1441}MOÃNI JOE YOUNG
{3167}{3203}Jill.
{3371}{3492}Što sam ti rekla? -Joe je|poèeo. -Ne smiju biti s nama.
{3509}{3647}To nije bio Joe nego Marley.|-To je Joe. -On je još mali.
{3665}{3753}Prevelik je za Joea.|-Provjeri na slikama.
{5149}{5190}Rekla sam, u krevet.
{5200}{5241}U krevetu sam.
{5284}{5404}Zašto si mislila da je ono|Joe? -Imala sam pravo, zar ne?
{5411}{5499}Jesi. Ali tek mu je 6 mjeseci.
{5511}{5595}Ili sam se zbunila|ili je poseban.
{5610}{5673}Rekla sam ti. -Jesi.
{5689}{5792}Upisat æu u dnevnik da je moja|uvažena kolegica Jill Young
{5798}{5853}ukazala na pogrešku.
{5893}{5937}Spavaj.
{6492}{6540}Oprostit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{288}{385}Mam nadziej?, ?e nie spowoduje to|?adnych trwa?ych szk?d.
{514}{615}-Od jak dawna tu jeste?, co?|-Jaki? czas.
{660}{728}-Nie poszed?e? na bal maturalny?|-Tak.
{871}{954}Chodzi o to, ?e kiedy si? zak?ada?em--
{966}{1066}To on. To Freddie.|Ma na sobie smoking.
{1071}{1162}O co chodzi? Zobaczy?em w tobie|zupe?nie inn? osob?.
{1180}{1272}Oboje widzimy w sobie|zupe?nie inne osoby.
{1868}{1927}Czy ta zupe?nie inna osoba...
{1959}{2006}...ma ochot? zata?czy??
{2056}{2097}Tak.
{2123}{2183}-Dzie? dobry, kochanie!|-Tatu?!
{2191}{2256}-Po co przyszed?e??|-Po co przyszed?em?
{2262}{2308}Ma dzisiaj urodziny, Tato.
{2313}{2377}Wszystkiego na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Legenda o Shenlonie.
00:00:10:Z?ap smocze kule.
00:00:13:Oni s? sekretem do dreszczy w tym ?wiecie.
00:00:17:Znajduj? smocze kule.
00:00:20:Oni s? cudownym cudem.
00:00:24:Ten ?wiat jest du?? wysp? skarb?w.
00:00:27:Teraz jest czas na przygody!
00:00:35:Wystarcz? ludzie, by spotkali si?|by nape?ni? serce podekscytowaniem.
00:00:38:S? losy ze sn?w, wystarczaj?ce dla kogo?.
00:00:42:Smocze kule s? tam gdzie? ?wiec? daleko.
00:00:48:P?jdziemy i znajdzemy ch?opca!
00:00:52:Mogliby?my wpa?? na przekszta?caj?ce si? potwory!
00:00:56:Le? na chmurzce znowu dzisiaj!
00:01:03:Pr?buj, pr?buj, pr?buj to jest tak cudowne.
00:01:06:Wisz?c na niebie mo?emy wznie?? si? ponad g?ry.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet.pl
{200}{290}<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
{1482}{1589}Mam je! Mam je!
{1616}{1668}Szalupa na horyzoncie.
{1688}{1735}Szalupa z prawe burty.
{1740}{1826}- Szalupa z prawe burty!|- Szalupa z prawe burty!
{1831}{1857}Szalupa z prawe burty
{1862}{1919}- Kapitanie, szalupa z...|- Szalupa.
{1946}{1993}Mam je!
{2122}{2159}Mam je.
{2199}{2246}Gdzie to masz?
{2254}{2293}Tutaj, kapitanie.
{2390}{2480}Nigdy nie my?la?em,| ?e ujrz? je na w?asne oczy.
{2539}{2633}Bilety na "The SpongeBob Movie"!
{40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:- Mam nadziej?, ?e to zdarzenie nie spowodowa?o jakich?|trwa?ych obra?e?.
00:00:21:- Jak d?ugo tam by?e??|- Jaki? czas.
00:00:27:- Przegapi?e? sw?j bal maturalny?|- Yeah.
00:00:36:Rzecz w tym, ?e kiedy si? za?o?y?em --
00:00:40:O, o, oto on. To Freddie.|Nosi garnitur.
00:00:44:Hej, o co chodzi? Odnalaz?em w Tobie ca?kiem inn? osob?.
00:00:49:To prawda, w ka?dym z nas drzemie ca?kiem inna osoba.
00:01:17:A czy ta ca?kiem inna osoba...
00:01:21:...zechcia?aby zata?czy??
00:01:25:Tak.
00:01:28:- Dzie? dobry, cukiereczku!|- Tato!
00:01:31:- Dlaczego tu jeste??|- Dlaczego ja tu jestem...?
00:01:34:To jej urodziny, Tato.
00:01:36:Wszystkiego najlepszego, cukiereczku.
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:To zmieni wszystko.
00:00:05:M?j los, los mojej planety.|Los mojego syna.
00:00:14:I tw?j!
00:00:22:Freezer, wed?ug przewidywa?, mia?
00:00:25:zniszczy? Planet? Vegeta
00:00:28:i wszystkich ?yj?cych tam Saiya-jin?w.
00:00:31:Gdy us?ysza? o tym Bardock, ojciec Son-Goku,
00:00:34:sam postanowi? wyzwa? Freezera na pojedynek.
00:00:46:W tym samym czasie, niemowl? Son-Goku,
00:00:49:wojownik niskiej rangi, podr??owa?|statkiem kosmicznym,
00:00:54:a jego celem by?a Ziemia.
00:01:04:- To tw?j koniec!
00:01:12:C... co!?
00:01:29:- W ko?cu, ostatni Saiya-jin nie ?yje.
00:01:34:- Raz jeszcze, Freezer to zrobi?.
00:01:38:Co jest w kapsule?|Sprawd? na monitorze!
00:01:47:- To ty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Jestem Usagi Tsukino.
00:00:26:Mo?e nie wygl?dam, | ale jestem wojowniczk? o mi?o?? i sprawiedliwo??.
00:00:29:Zwalczam z?o dzi?ki przemianie moj? magiczn? broszk?!
00:00:38:Mo?e wiecie...
00:00:39:...wojowniczka o mi?o?? i sprawiedliwo??, | pi?kna dziewczyna w marynarskim mundurku...
00:00:42:Czarodziejka z Ksi??yca!
00:00:48:A moje przyjaci??ki to...
00:00:51:Mi?a, inteligentna dziewczyna, Ami Mizuno!
00:00:56:Czarodziejka z Merkurego!
00:01:00:Dziewczyna o gor?cym temperamencie, Rei Hino!
00:01:05:Czarodziejka z Marsa!
00:01:09:Mistrz w gotowaniu i sprz?taniu, Makoto Kino!
00:01:14:Czarodziejka z Jowisza!
00:01:19:Znana tak?e jako Sailor V, Minako Aino!
00:01:23:Cza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,540 --> 00:00:31,957
Hei, ºtiþi cumva
cântecul ãsta?
2
00:00:35,377 --> 00:00:37,213
Ãsta-i un cântec adevãrat!
3
00:00:37,255 --> 00:00:38,756
Da.
4
00:01:06,697 --> 00:01:08,699
Sunteþi de rahat.
5
00:01:22,002 --> 00:01:25,005
Cine a lãsat calul afarã?
6
00:01:33,846 --> 00:01:35,180
E bunã!
7
00:01:39,017 --> 00:01:42,020
Ea... ea e cam bolnavã
8
00:01:44,230 --> 00:01:46,524
Fata rea, rea, rea!
9
00:01:53,280 --> 00:01:56,241
Te costã .50.
10
00:01:56,283 --> 00:01:58,409
Prietene!
Dã-mi banii!
11
00:02:03,372 --> 00:02:04,665
Sunt PÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{240}{300}T?umaczenie: SLUGGARD /sluggard@gazeta.pl/|ma?e poprawki: c0rrad0, gandalf
{350}{450}Synchro Irish|(Jastrz?bie)
{695}{755}/szanta?/
{768}{828}LIZZIE McGUIRE
{1008}{1055}Niekt?rzy m?wi? ?wyrostek?.
{1056}{1116}Ja m?wi?... ?geniusz?.
{1392}{1452}Zostaw mnie!
{1464}{1524}Matt!| Przygotowuj? si? do zako?czenia roku.
{1584}{1644}Matt!
{1752}{1812}Po?egnaj si? ze swoj? zabaweczk?.
{1824}{1894}I przywitaj Matt?a, kt?ry wejdzie w posiadanie| swojej starszej siostry na wieki.
{5300}{5360}/Ka?da dziewczyna chcia?aby ci? mie?/
{5420}{5480}/Ale ja cierpliwie poczekam na swoj? kolej/
{5516}{5576}/Nie jestem z tych/
{5588}{56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{260}http://www.dvdstuff.gr|???? ????? ??? ??? ??? ????????|'???????? DIVX Site
{291}{389}????? ?????? ?? ??? ??????????|?????? ?????.
{516}{619}- ???? ??? ????? ???;|- ??????.
{664}{731}- ??? ????? ??? ????;|- '???.
{874}{956}'???? ????? ?????? ?? ????????...
{969}{1069}?? '???! ? ??????.|?????? ??????.
{1074}{1165}??????? ??? ??????? ???? ?????|???? ???.
{1183}{1275}???? ?? ????? ??? ???????|???? ????? ????????.
{1417}{1472}? ?????? ??? ???????
{1872}{1930}?? ????? ????? ? ????? ????????...
{1963}{2008}...?? ?????????;
{2059}{2100}???.
{2126}{2186}- ????????, ?????!|- ??????!
{2194}{2259}- ?? ?????? ??? ????;|- ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1888}{2015}Te rog, vino mai aproape.|Ia loc.
{2214}{2335}Spune-mi, ce te face sã crezi|cã eºti potrivit pentru aceastã sarcinã ?
{2336}{2437}Pãi, fosta mea ocupaþie era|cãpitan al Alianþei Galactice
{2438}{2563}dar, ã, dupã ultima misiune am fost scos la pensie.
{2564}{2643}Ai lãsat experimentul 626 sã fugã.
{2644}{2697}Nu a fost vina mea.|Micul trog...
{2698}{2737}Liniºteºte-te !
{2738}{2855}Aceastã sarcinã nu are nimic de-a face|cu experimentul 626.
{2856}{3033}ªtiu despre ce e vorba ºi cred cã ºtiu ºi locul|obiectului pe care îl cãutaþi.
{3034}{3067}Unde e ?|Unde ?
{3068}{3193}O planetã micuþã din Quadra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{111}Wersja: Scary.Movie.3.2003.DVDrip.XViD-ALLiANCE|by SeBuL(SiEmAnO)
{111}{222}XviD MPEG-4 codec & MP3-VBR;|23.976 fps; 729 794 560 bajty; 1:21:37.689
{222}{333}T?umaczenie: dj-dzon
{431}{504}Nienawidz? telewizji.|Boli mnie od niej g?owa.
{518}{592}Wiesz, w powietrzu w?druj? fale magnetyczne...
{594}{642}przez telewizj? i telewizor,...
{642}{702}przez co tracimy 10 razy wi?cej|kom?rek m?zgowych ni? powinni?my.
{702}{746}Och, daj spok?j.
{772}{815}"Krowa m?wi..."
{842}{885}Na trzy litery.
{892}{926}Kole?.
{927}{961}Kole?!
{972}{1043}Czy ja wiem? Fale magnetyczne,|kom?rki m?zgowe...
{1043}{1100}Nie rozumiem zwi?zku mi?dzy nimi.
{110
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,748 --> 00:00:18,442
<i>Ez a t?rt?net n?gy ?rv?r?l sz?l,
akiket a sors hozott ?ssze.</i>
2
00:00:18,619 --> 00:00:21,552
<i>M?g nem tudt?k, de a sors valami
nagyobbat tartogatott a sz?mukra...</i>
3
00:00:21,557 --> 00:00:23,028
<i>valami bazi nagyot.</i>
4
00:00:25,559 --> 00:00:28,004
BAZI NAGY FILM
5
00:00:44,744 --> 00:00:47,076
<i>?me az els? ?rv?nk... Lucy.</i>
6
00:00:47,180 --> 00:00:50,911
<i>Egy kedves, ?reg
m?zeumi kur?tor nevelte fel.</i>
7
00:00:51,017 --> 00:00:52,917
<i>De sajnos...</i>
8
00:00:53,519 --> 00:00:55,385
<i>meg?lt?k.</i>
9
00:01:02,162 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:STRASZNY FILM
00:00:27:Halo?
00:00:28:Zabawimy si??
00:00:30:Kto m?wi?
00:00:31:Powiedz mi jak masz na imi?,|to ja powiem ci swoje.
00:00:34:Nie s?dz?.
00:00:36:Co to za d?wi?k?
00:00:37:Pierdn??am. My?la?am ?e nie us?yszysz.
00:00:40:Nie. Ten drugi d?wi?k.
00:00:41:Robi? popcorn.B?d? ogl?da? film na video.
00:00:46:Jaki?
00:00:47:Jaki? horror.
00:00:49:Lubisz horrory?
00:00:51:Jaki jest tw?j ulubiony?
00:00:54:Nie wiem.
00:00:55:Pomy?l.
00:00:57:Ju? wiem.Kazaam. |Ten w kt?rym Shaq gra d?ina.
00:01:00:To nie jest horror.
00:01:02:Nie widzia?e? jak Shaq gra.
00:01:06:Masz mi?y g?os.
00:01:08:Dzi?ki.
00:01:09:Nie powiedzia?a? mi jak masz na imi?.
00:01:12:Po co c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{907}- Zabawimy si??|- Kto m?wi?
{911}{1008}- Powiem ci, jak si? przedstawisz.|- Nie s?dz?.
{1012}{1058}Co to za d?wi?k?
{1064}{1161}- Pierdn??am. By?o s?ycha??|- Nie, to pykanie.
{1165}{1258}Robi? pop-corn,|obejrz? co? na wideo...
{1291}{1341}- A co?|- Straszny film.
{1345}{1438}Lubisz straszne filmy?|Kt?ry najbardziej?
{1445}{1518}- Nie wiem.|- Pomy?l.
{1522}{1606}"Kazaam",|gdzie Shaq gra d?ina.
{1610}{1696}- To nie horror.|- Widzia?e?, jak Shaq gra?
{1739}{1812}- Masz mi?y g?os.|- Dzi?ki.
{1816}{1869}Nie przedstawi?a? si?.
{1873}{1985}- Czemu ci na tym zale?y?|- Chc? wiedzie?, na kogo patrz?.
{2026}{2083}Co powiedzia?e??
{2090}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Subtitles translated by Yarpen (my first one :)| for my Yetinka :)
00:00:12:- Mam nadziej? ?e to zdarzenie nie spowodowa?o jakich? | trwa?ych obra?e?.
00:00:21:- Jak d?ugo tam by?e? ? | - Jaki? czas.
00:00:27:- Przegapi?e? sw?j bal maturalny ?|- Yeah.
00:00:36:Rzecz w tym, ?e kiedy si? za?o?y?em --
00:00:40:O, o, oto on. To Freddie.|Nosi garnitur.
00:00:44:Hej, o co chodzi ? Odnalaz?em w Tobie ca?kiem inn? osob?.
00:00:49:To prawda, w ka?dym z nas drzemie ca?kiem inna osoba.
00:01:17:A czy ta ca?kiem inna osoba ...
00:01:21:... zechcia?aby zata?czy? ?
00:01:25:Tak.
00:01:28:- Dzie? dobry, cukiereczku !|- Tato !
00:01:31:- Dlaczego tu jeste? ?|- Dlaczego ja tu jestem ...