Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Michael Jordan To The Max
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}What time is it?| Game time! Whoo!
{2258}{2341}From North Carolina...
{2343}{2521}at guard, six-six,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Everyday that I stepped on the basketball court,
{2808}{2883}even though I was on top of the world,
{2885}{2990}I felt like I had something to prove.
{3326}{3421}I wanna be like Mike| I wanna be, I wanna be like Mike
{3423}{3511}Yeah, hey, hey|/ I wanna be I wanna be like Mike
{3513}{3613}Yes, I do| I wanna be I wanna be like Mike
{3615}{3710}Oh, oh-oh, ohh, yeah| I wanna be I wanna be like Mike
{3712}{3827}Li-Li-Li-Like Mike| I wanna be like Mike
{3829}{3884}You got to be like Mike
{3886}{3932}Be li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,081 --> 00:01:12,081
Modificado y Subtitulado por
[Mr_Moviez@hotmail.com]
[baronecaracas@hotmail.com]
2
00:01:32,082 --> 00:01:34,084
¿Qué hora es?
¡Es tiempo de jugar! ¡Whoo!
3
00:01:34,084 --> 00:01:37,654
De Carolina del Norte...
4
00:01:37,654 --> 00:01:45,052
como guardia, dos metros,
¡Michael Jordan!
5
00:01:45,373 --> 00:01:54,037
MICHAEL JORDAN
AL MAXIMO
6
00:01:54,037 --> 00:01:57,040
Cada dÃa que piso la cancha de basketball,
7
00:01:57,040 --> 00:02:00,242
aunque yo estaba en la cima del mundo,
8
00:02:00,243 --> 00:02:04,580
Yo me sentÃa como si tuviera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:32:- Kt?ra godzina?|- Czas na mecz! Whoo!
00:01:34: Z P??nocnej Karoliny...
00:01:38:obro?ca, 6 - 6,|Michael Jordan!
00:01:54:Codziennie chodzi?em na boisko,
00:01:57:nawet kiedy by?em ju? na szczycie,
00:02:01:Czu?em ?e mam co? do udowodnienia.
00:02:19:** I wanna be like Mike. **|** I wanna be, **|** I wanna be like Mike. **
00:02:23:** Yeah, hey, hey. **|** I wanna be **|** I wanna be like Mike. **
00:02:27:** Yes, I do. **|** I wanna be **|** I wanna be like Mike. **
00:02:31:** Oh, oh-oh, ohh, yeah. **|** I wanna be **|** I wanna be like Mike. **
00:02:35:** Li-Li-Li-Like Mike. **|** l wanna be like Mike. **
00:02:40:** You got to be like Mike. **
00:02:42:** Be like M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,081 --> 00:01:00,081
Subtitulado por
Mr_Movies
Mr_Moviez@hotmail.com
2
00:01:32,082 --> 00:01:34,084
¿Qué hora es?
¡Es tiempo de jugar! ¡Whoo!
3
00:01:34,084 --> 00:01:37,654
De Carolina del Norte...
4
00:01:37,654 --> 00:01:45,052
como guardia, dos metros,
¡Michael Jordan!
5
00:01:45,373 --> 00:01:54,037
MICHAEL JORDAN
AL MAXIMO
6
00:01:54,037 --> 00:01:57,040
Cada dÃa que piso la cancha de basketball,
7
00:01:57,040 --> 00:02:00,242
aunque yo estaba en la cima del mundo,
8
00:02:00,243 --> 00:02:04,580
Yo me sentÃa como si tuviera algo que demostrar.
9
00:02:
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: michael, jordan, to, the, max, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Michael Jordan to the Max (2000) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,160 --> 00:01:34,116
What time is it?
Game time! Whoo!
2
00:01:34,199 --> 00:01:37,653
From North Carolina...
3
00:01:37,737 --> 00:01:45,145
at guard, six-six,
Michael Jordan!
4
00:01:54,094 --> 00:01:57,007
Everyday that I stepped
on the basketball court,
5
00:01:57,090 --> 00:02:00,211
even though I was on top of the world,
6
00:02:00,295 --> 00:02:04,665
I felt like I had something to prove.
7
00:02:18,650 --> 00:02:22,603
I wanna be like Mike
I wanna be, I wanna be like Mike
8
00:02:22,687 --> 00:02:26,349
Yeah, hey, hey
I wanna be I wanna be like Mike
9
00:02:26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,176 --> 00:01:34,135
Za kaj je èas?
Za igro!
2
00:01:34,218 --> 00:01:37,677
Iz Severne Karoline...
3
00:01:37,760 --> 00:01:45,138
na poziciji branilca, 198 cm,
Michael Jordan!
4
00:01:54,099 --> 00:01:57,016
Vsak dan, ko sem stopil na igrišèe,
5
00:01:57,099 --> 00:02:00,226
èeprav sem vedel,
da sem na vrhu sveta,
6
00:02:00,310 --> 00:02:04,685
sem èutil dolžnost nekaj dokazati.
7
00:03:08,454 --> 00:03:10,872
Po zadnji sezoni Michaela Jordana,
8
00:03:10,955 --> 00:03:14,539
mu je NBA dala nagrado za
najboljšega igralca,
9
00:03:14,623 --> 00:03:16,373
in r
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: michael, jordan, to, the, max, 2000, 2, 4, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Michael Jordan to the Max (2000) - DVDRip - 24fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}Saat kaç?| Oyun zamaný! Huu!
{2258}{2341}Kuzey Carolina'dan...
{2343}{2521}gard, 6.6,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Basketbol sahasýna adým attýðým her gün,
{2808}{2883}dünyanýn zirvesinde bile olsam,
{2885}{2990}kanýtlayacak birþeylerim olduðunu hissettim.
{3326}{3421}# Mike gibi olmak istiyorum| Ãstiyorum, Mike gibi olmak istiyorum #
{3423}{3511}# Evet, hey, hey|/ Mike gibi olmak istiyorum #
{3513}{3613}# Evet, Ãstiyorum| Mike gibi olmak istiyorum #
{3615}{3710}# Oh, oh-oh, ohh, evet| Mike gibi olmak istiyorum #
{3712}{3827}# Mi-Mi-Mi-Mike gibi| Mike gibi olmak istiyorum #
{3829}{3884}# Mike gibi olmalýsýn #
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{358}{452}[ NAPISY PRZET?UMACZY? PRZEMASS&WERAA PRZY POMOCY ENGLISH TRANSLATOR 2 ]
{706}{775}[ Bicia serce Przyspiesza ]
{777}{889}[ Pi?ka Odbija Przeciw Pod?odze ]
{1839}{1935}[ Paplaj?cy ]
{2285}{2333}- [Cz?owiek] Czego czas czy to jest ?|- [ Gracze ] Gra czasu! Whoo!
{2335}{2422}[Spiker] Z P??nocy Karoliny...
{2424}{2556}w stra?y, sze?ciu - sze?ciu, Michale Jordan!
{2557}{2609}[ T?um Rozweselanie ]
{2834}{2907}[Jordanu] Codzienny ?e kroczy?em|na koszyk?wce s?du,
{2909}{2987} mimo ?e l by?| na uboczu ?wiata,
{2989}{3048}mnie czuty jak mnie mia?|czego? udowodni?.
{3050}{3222}.--.--[Ska?a Gitara Intro]
{3447}{3547}-.-- Chc? by? jak Mike.-
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: michael, jordan, to, the, max, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: 8838418741a02b5d0eb70b0d6c38fcd7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}What time is it?| Game time! Whoo!
{2258}{2341}From North Carolina...
{2343}{2521}at guard, six-six,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Everyday that I stepped on the basketball court,
{2808}{2883}even though I was on top of the world,
{2885}{2990}I felt like I had something to prove.
{3326}{3421}I wanna be like Mike| I wanna be, I wanna be like Mike
{3423}{3511}Yeah, hey, hey|/ I wanna be I wanna be like Mike
{3513}{3613}Yes, I do| I wanna be I wanna be like Mike
{3615}{3710}Oh, oh-oh, ohh, yeah| I wanna be I wanna be like Mike
{3712}{3827}Li-Li-Li-Like Mike| I wanna be like Mike
{3829}{3884}You got to be like Mike
{3886}{3932}Be li
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: michael, jordan, to, the, max, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Michael Jordan To The Max - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}What time is it?| Game time! Whoo!
{2258}{2341}From North Carolina...
{2343}{2521}at guard, six-six,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Everyday that I stepped on the basketball court,
{2808}{2883}even though I was on top of the world,
{2885}{2990}I felt like I had something to prove.
{3326}{3421}I wanna be like Mike| I wanna be, I wanna be like Mike
{3423}{3511}Yeah, hey, hey|/ I wanna be I wanna be like Mike
{3513}{3613}Yes, I do| I wanna be I wanna be like Mike
{3615}{3710}Oh, oh-oh, ohh, yeah| I wanna be I wanna be like Mike
{3712}{3827}Li-Li-Li-Like Mike| I wanna be like Mike
{3829}{3884}You got to be like Mike
{3886}{3932}Be li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x256 24.0fps 488.9 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2752}{}Ka?dego dnia, kiedy wychodz? na parkiet,
{2833}{}nawet b?d?c mistrzem, czuj?, ?e mam co? do udowodnienia.
{4541}{}Po zako?czeniu ostatniego sezonu Michaela Jordana
{4601}{}NBA uhonorowa?a go kolejnym trofeum dla Najbardziej Warto?ciowego Zawodnika ligi
{4689}{}A uzasadnienie by?o proste:
{4739}{}Po 14 sezonach, ka?dej nocy wychodzi? na parkiet i gra? jak... Michael Jordan.
{5035}{}Kiedy Jordan wychodzi na parkiet w ?wietle reflektor?w
{5110}{}Patrzy na trybuny i wie, ?e na tam jest kto?, kto go nigdy nie widzia? i nigdy wi?cej ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256} Que horas são? | Hora de jogo! Whoo!
{2258}{2341} Da Carolina do Norte...
{2343}{2521} na posição de guarda, 1,98m, | Michael Jordan!
{2550}{2720} Michael Jordan|To The MAX|Tradução|(¯`Ëâ°ºâ¢âNUNO B@RROSââ¢ÂºÂ°âË´¯)
{2736}{2806} Todos os dias que passei nos campos de basquetebol,
{2808}{2883} mesmo que estivesse no topo do Mundo,
{2885}{2990} sentia que tinha algo a provar.
{3326}{3421} Eu quero ser como o Mike | Eu quero ser, quero ser como o Mike
{3423}{3511} Yeah, hey, hey | Eu quero ser, quero ser como o Mike
{3513}{3613} Sim, eu quero | Eu quero ser, quero ser como o Mike
{3615}{3710} Oh, oh-oh, ohh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{72}{122}T?umaczenie: G.N.G
{122}{222}Wersja pierwsza|Kontakt: g_n_g@o2.pl
{2714}{2787}Ka?dego dnia kiedy|stawa?em na boisku,
{2789}{2867}nawet, kiedy by?em|u szczytu s?awy,
{2869}{2928}czu?em jakbym mia?|co? do udowodnienia.
{4525}{4587}Po ostatnim sezonie|Michael'a Jordan'a,
{4588}{4678}NBA da?o mu kolejn? nagrod?|Najbardziej Warto?ciowego Gracza(MVP),
{4680}{4723}powiedzieli|przyczyna jest prosta:
{4725}{4807}"Po 13 sezonach,|nadal wychodzi?e? ka?dego wieczora...
{4809}{4860}i gra?e?|jak Michael Jordan".
{5037}{5101}Kiedy Jordan wychodzi?|na prezentacj? zawodnik?w,
{5103}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:01:32:What time is it?|Game time! Whoo!
00:01:34:From North Carolina...
00:01:37:at guard, six-six,|Michael Jordan!
00:01:54:Everyday that I stepped on the basketball court,
00:01:57:even though I was on top of the world,
00:02:00:I felt like I had something to prove.
00:02:18:*I wanna be like Mike*|*I wanna be, I wanna be like Mike*
00:02:22:*Yeah, hey, hey*|*I wanna be I wanna be like Mike*
00:02:26:*Yes, I do*|*I wanna be I wanna be like Mike*
00:02:30:*Oh, oh-oh, ohh, yeah*|*I wanna be I wanna be like Mike*
00:02:34:*Li-Li-Li-Like Mike*|*I wanna be like Mike*
00:02:39:*You got to be like Mike*
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{358}{452}[ Heartbeat ]
{706}{775}[ Heartbeat Quickens ]
{777}{889}[ Ball Reverberates Against Floor ]
{1839}{1935}[ Chattering ]
{2285}{2333}- [Man] What time is it?|- [ Players ] Game time! Whoo!
{2335}{2422}[Announcer] From North Carolina...
{2424}{2556}at guard, six-six, Michael Jordan!
{2557}{2609}[ Crowd Cheering ]
{2834}{2907}[Jordan] Everyday that I stepped|on the basketball court,
{2909}{2987}even though l was|on top of the world,
{2989}{3048}I felt like I had|something to prove.
{3050}{3222}.--.--[Rock Guitar Intro]
{3447}{3547}-.--I wanna be like Mike.--|- .--I wanna be,|I wanna be like Mike.--
{3549}{3641}- .-- Yeah, hey, hey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,081 --> 00:01:34,004
Hoe laat is het?
Tijd om te spelen!
2
00:01:34,084 --> 00:01:37,253
Uit North Carolina...
3
00:01:37,653 --> 00:01:44,651
als guard, Michael Jordan!
4
00:01:54,037 --> 00:01:57,037
Elke dag dat ik een voet zette
op het basketbalveld,...
5
00:01:57,040 --> 00:02:00,040
ook al was al ik beste van de wereld,...
6
00:02:00,242 --> 00:02:04,184
voelde ik dat ik iets moest bewijzen.
7
00:03:08,411 --> 00:03:10,847
Na Michael Jordan's laatste seizoen,...
8
00:03:10,947 --> 00:03:14,516
gaf de N.B.A. hem nog een prijs
voor Meest Waardevolle Speler,...
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,081 --> 00:01:34,004
Hoe laat is het ?
Tijd om te spelen !
2
00:01:34,084 --> 00:01:37,253
Uit North Carolina...
3
00:01:37,653 --> 00:01:44,651
als guard, Michael Jordan !
4
00:01:54,037 --> 00:01:57,037
Elke dag dat ik een voet zette
op het basketbalveld...
5
00:01:57,040 --> 00:02:00,040
ook al was al ik beste van de wereld...
6
00:02:00,242 --> 00:02:04,184
voelde ik dat ik iets moest bewijzen.
7
00:03:08,411 --> 00:03:10,847
Na Michael Jordan's laatste seizoen...
8
00:03:10,947 --> 00:03:14,516
gaf de N.B.A. hem nog een prijs
voor Meest Waardevolle Speler...
9
00:0
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: michael, jordan, to, the, max, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Michael Jordan To The Max - Est - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}Mis aeg nüüd on?|Mängu aeg!
{2258}{2341}Põhja-Carolinast...
{2343}{2521}tagamängija, 198 cm,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Igapäev, mil ma astusin korvpalliväljakule,
{2808}{2883}kuigi ma olin maailma parimate seas,
{2885}{2990}tundsin, et mul oli vaja midagi tõestada.
{4521}{4580}Pärast Michael Jordani viimast hooaega,
{4582}{4668}andis NBA talle veel ühe| (MVP) Kõige Väärtuslikuma Mängija tiitli,
{4670}{4712}seda ühel lihtsal põhjusel.
{4714}{4811}"Pärast 13 hooaega,|sa ikka lähed veel igal õhtul platsile...
{4813}{4859}ja mängid nagu Michael Jordan."
{5013}{5074}Kui Jordan läheb tutvustamise ajal platsile,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,081 --> 00:01:34,004
Hoe laat is het ?
Tijd om te spelen !
2
00:01:34,084 --> 00:01:37,253
Uit North Carolina...
3
00:01:37,653 --> 00:01:44,651
als guard, Michael Jordan !
4
00:01:54,037 --> 00:01:57,037
Elke dag dat ik een voet zette
op het basketbalveld...
5
00:01:57,040 --> 00:02:00,040
ook al was al ik beste van de wereld...
6
00:02:00,242 --> 00:02:04,184
voelde ik dat ik iets moest bewijzen.
7
00:03:08,411 --> 00:03:10,847
Na Michael Jordan's laatste seizoen...
8
00:03:10,947 --> 00:03:14,516
gaf de N.B.A. hem nog een prijs
voor Meest Waardevolle Speler...
9
00:0
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: the, little, documentary, that, couldnt, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, especial, michael, jordan, legenda,
original filename: The Little Documentary That Couldnt - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d1a065d0b1308359ef5f1c6c129eb5fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,012 --> 00:00:14,708
Quando comecei a trilhar
o caminho do basquete...
2
00:00:14,914 --> 00:00:18,077
o que eu mais buscava
era ser o melhor jogador.
3
00:00:18,718 --> 00:00:21,278
Livingston ? direita,
Horace Grant ? esquerda.
4
00:00:21,488 --> 00:00:23,786
Mandou para dentro. T?pico dele!
5
00:00:24,190 --> 00:00:28,354
Rouba! Passa para Jordan,
para a enterrada.
6
00:00:33,633 --> 00:00:38,161
Vejam s? o porte, ele se pendura,
olhem o movimento.
7
00:00:38,738 --> 00:00:40,831
Pensando na minha carreira agora...
8
00:00:41,041 --> 00:00:44,533
valorizo muito mais o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,081 --> 00:01:34,004
Hoe laat is het ?
Tijd om te spelen !
2
00:01:34,084 --> 00:01:37,253
Uit North Carolina...
3
00:01:37,653 --> 00:01:44,651
als guard, Michael Jordan !
4
00:01:54,037 --> 00:01:57,037
Elke dag dat ik een voet zette
op het basketbalveld...
5
00:01:57,040 --> 00:02:00,040
ook al was al ik beste van de wereld...
6
00:02:00,242 --> 00:02:04,184
voelde ik dat ik iets moest bewijzen.
7
00:03:08,411 --> 00:03:10,847
Na Michael Jordan's laatste seizoen...
8
00:03:10,947 --> 00:03:14,516
gaf de N.B.A. hem nog een prijs
voor Meest Waardevolle Speler...
9
00:0
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: s, 3, 8, m, metallica, with, michael, kamen, conducting, the, san, francisco, symphony, orchestra, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: S 38 M Metallica with Michael Kamen Conducting the San Francisco Symphony Orchestra (1999) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:18,327 --> 00:13:19,157
Ooh, yeah!
2
00:13:48,727 --> 00:13:51,036
End of passion play
3
00:13:51,087 --> 00:13:53,920
Crumbling away
4
00:13:53,967 --> 00:13:57,403
I'm your source
of self-destruction
5
00:13:57,447 --> 00:13:58,926
Veins that pump with fear
6
00:13:58,967 --> 00:14:01,640
Sucking darkest clear
7
00:14:01,687 --> 00:14:05,726
Leading on your deaths
construction
8
00:14:05,767 --> 00:14:08,201
Taste me, you will see
9
00:14:08,247 --> 00:14:09,680
More is all you need
10
00:14:09,727 --> 00:14:12,082
Dedicated to
11
00:14:12,127 --> 00:14:15,802
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,813 --> 00:02:39,611
- Drept la þintã!
- Fi sigur, tatã!
2
00:03:00,853 --> 00:03:02,525
Mergi drept spre casã.
3
00:03:08,013 --> 00:03:09,605
Sari!
4
00:03:19,893 --> 00:03:22,123
Sayonara, fraiere!
5
00:05:22,693 --> 00:05:25,730
Fãrã conservanþi, doar apã curatã!
6
00:05:26,013 --> 00:05:28,243
Apã limpede ºi rece.
7
00:05:28,533 --> 00:05:30,888
Apropie-te, ºmechere, sã facem un târg.
8
00:05:31,133 --> 00:05:33,044
H20, asta e afacerea mea.
9
00:05:33,413 --> 00:05:37,201
Nu-þi dai seama? Asta e apã.
Nu poþi sã trãieºti fãrã ea.
10
00:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,499 --> 00:00:07,499
SUBTITULO HECHO POR JOSÃ
Y ESTE ES EL ULTIMO SUBTITULO QUE
2
00:00:07,500 --> 00:00:10,500
QUE SUBO A SUBDIVX POR
CULPA DE UN URUGUAYO TARADO
3
00:00:10,501 --> 00:00:14,499
QUE DICE QUE YO LE
COPIO LOS SUBTITULOS A ÃL
4
00:00:14,500 --> 00:00:18,712
<i>Michael, por favor,
no me lastimes</i>
5
00:02:01,732 --> 00:02:04,360
¡Empuja!
6
00:02:04,485 --> 00:02:06,404
¡Empuja!
7
00:02:08,072 --> 00:02:11,659
- ¡Allà viene!
- Jamie, ¡empuja!
8
00:02:14,954 --> 00:02:18,165
Empuja, empuja.
9
00:02:27,007 --> 00:02:30,928
¡¡¡No!!!
10
00:02
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: mad, max, beyond, thunderdome, 1985, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, 3, dvd, rip, mental, rg,
original filename: Mad Max Beyond Thunderdome (1985) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{591}{653}KIYAMET ARENASI
{3920}{3985}- Tam merkezden!|- Harikasýn baba!
{4521}{4563}Doðru eve gidiyorsun.
{4700}{4742}Bombalar hedefinde!
{4997}{5053}Sayonara, budala!
{7652}{7732}EN ÃYÃ YARINLARI HAZIRLAYAN|ALIÃVERÃÃ ÃEHRÃ
{8067}{8143}Koruyucu maddesiz, saf su!
{8150}{8206}Soðuk, temiz su.
{8213}{8272}Buraya gel, budala, ticaret yapalým.
{8278}{8326}H20, benim iþim.
{8335}{8426}Anlamýyor musun? Su bu.|Onsuz yaþayamazsýn.
{8530}{8628}Bir parça radyasyon nedir, ha?|Ãyi günler!
{9056}{9092}Bir torba yem al...
{9102}{9155}...ya da iki saatliðine bir kadýn.
{9345}{9396}- Ne deðiþtiriyorsun?|- Birisini ar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,807 --> 00:00:38,380
??LEN? MAX
2
00:00:59,304 --> 00:01:01,676
JUSTI?N? BUDOVY
3
00:01:02,552 --> 00:01:05,256
ZA P?R LET V BUDOUCNU...
4
00:01:05,826 --> 00:01:07,368
Jde o b??n? pron?sledov?n?.
5
00:01:08,740 --> 00:01:12,405
Hlavn? jednotka opakuje,
jde o b??n? pron?sledov?n?. K?d 44.
6
00:01:11,867 --> 00:01:14,108
?ekn?te jim, ?e pot?ebujeme pomoc.
7
00:01:15,870 --> 00:01:18,621
Tahle operace by m?la b?t bez k?du.
8
00:01:15,635 --> 00:01:17,212
Byli jste informov?ni.
9
00:01:17,686 --> 00:01:20,355
Ale tohle je n?ramn? d?le?it?!
10
00:01:20,203 --> 00:01:22,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{697}ÃÃÃÃ ÃÃÃ 2
{2065}{2112}à æùà ìïõ ÷ÃÃåôáé...
{2125}{2175}ç üñáóà ìïõ îåèùñéÃæåé.
{2185}{2238}ÃüÃï ïé áÃáìÃÃóåéò ìÃÃïõÃ.
{2290}{2344}ÃõìÃìáé... ìéá åðï÷à ÷Ãïõò.
{2395}{2472}ÃáôåóôñáììÃÃùà ïÃÃ¥ÃñùÃ...|áõôà ôç äéáëõìÃÃç ãç...
{2515}{2593}Ãéï ðïëý üìùò,|èõìÃìáé ôïà ðïëåìéóôà ôùà äñüìùÃ...
{2635}{2691}ôïà ÃÃäñá ðïõ ïÃïìÃæïõìå Ãáî.
{2710}{2801}Ãéá Ãá êáôáëÃâåôå ðïéïò ÃôáÃ,|ðñÃðåé Ãá ãõñÃóåôå óå Ãëëç åðï÷Ã.
{28
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: the, blue, max, 1966, 1, cd, spanish, es, castellano,
original filename: The Blue Max - 1966 - 1CD - Spanish - es - 0481322a526ff660842687a66b9ce489.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,033 --> 00:00:35,331
"1916"
2
00:00:35,402 --> 00:00:39,133
"Frente Occidental"
3
00:04:28,501 --> 00:04:31,095
"1918"
4
00:04:31,170 --> 00:04:35,106
"Francia
Detr?s de las l?neas alemanas"
5
00:04:54,994 --> 00:04:58,486
?Ap?rtense! ?Dejen pasar!
6
00:05:28,628 --> 00:05:29,925
?Mu?vanse! ?Mu?vanse!
7
00:05:35,001 --> 00:05:37,526
<i>Era una botella entera, herr leutnant.</i>
8
00:05:39,405 --> 00:05:40,838
S?.
9
00:08:25,838 --> 00:08:28,204
Acaba de conocer
a Willi von Klugermann.
10
00:08:28,274 --> 00:08:30,640
- S?.
- Ya veo que oy? hablar de ?l.
11
00:
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: 1461, urban, legend, 2, rip, by, belgianwerewolves, teste, par, www, max, divx, fr, tc,
original filename: 14616.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,960 --> 00:01:39,080
¿Te da miedo volar?
2
00:01:40,000 --> 00:01:44,200
No te apures. Es muy seguro.
Excepto en la pelÃcula esa.
3
00:01:44,400 --> 00:01:48,520
En la que sacaron una criatura
en el ala del avión.
4
00:01:54,680 --> 00:01:56,760
Dicen que realmente sucedió.
5
00:02:03,800 --> 00:02:06,520
Los aviones se estrellan todo
el tiempo.
6
00:02:06,720 --> 00:02:08,880
Pero lo ocultan, sobornan
a los testigos.
7
00:02:09,080 --> 00:02:11,480
¿Dónde demonios están
las aeromozas?
8
00:02:11,760 --> 00:02:14,800
Todo se basa en la aerodinámica
de la hidromet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,479 --> 00:01:05,182
QUELQUES ANNEES DANS LE FUTUR...
2
00:01:05,315 --> 00:01:07,284
C'est une poursuite de pure routine !
3
00:01:07,384 --> 00:01:10,387
Ici, Police, je répète :
poursuite de routine. Codifiée 44.
4
00:01:10,988 --> 00:01:13,290
Mais il nous faut des collègues en renfort !
5
00:01:13,357 --> 00:01:15,592
A raid-éclair, procédure d'urgence !
6
00:01:15,659 --> 00:01:17,394
Les consignes sont les consignes.
7
00:01:17,527 --> 00:01:20,130
Mais enfin, ma louloute,
on est sur du gros gibier !
8
00:01:20,230 --> 00:01:22,566
Ici, Police, je répète : sui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1854}{}W niedalekiej przysz?o?ci
{1988}{}To rutynowy po?cig
{2156}{}Powiedz im ?e potrzebujemy pomocy|powinien by? uruchomiony kod specjalny
{2211}{}Dostali?cie instrukcje ten facet to waga ci??ka
{2439}{}Skontaktuj si? z BIG Booper
{2511}{}Mamy czerwony kod alarmowy
{2578}{}Tu Big Booper! Co si? dzieje?
{2635}{}-Gonimy zabujc? gliniarza|-?artujesz?
{2939}{}Ten po?cig zosta? oznaczony kodem 44|bez prawa stosowania blokady.
{3054}{}Po?cig w trybie specjalnym jest niedopuszczalny.|Musimy przestrzega? granic okr?g?w
{3377}{}Stosuj?c si? do instrukcji zrealizujemy zadanie
{4317}{}Sas do Big Booper jeste?my o 3 min od granicy. Dasz rad??
{36
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: mad, max, the, road, warrior, 2, 5, fps, divxnurkka, net, fin,
original filename: Mad Max - The Road Warrior - 25fps - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,853 --> 00:00:30,404
ASFALTTISOTURI
2
00:01:22,613 --> 00:01:24,205
Elämäni, näkyni -
3
00:01:25,453 --> 00:01:27,171
käyvät hämäräksi.
4
00:01:27,853 --> 00:01:30,083
Vain muistot jäävät.
5
00:01:31,693 --> 00:01:35,368
Muistan kaaoksen ajat -
6
00:01:36,213 --> 00:01:40,047
hiekkaan valuneet unelmat,
autioituneen maan.
7
00:01:40,653 --> 00:01:43,690
Elävimmin muistan asfalttisoturin.
8
00:01:45,453 --> 00:01:47,444
Hänen nimensä oli Max.
9
00:01:48,533 --> 00:01:52,367
Häntä ymmärtääkseen on
palattava ajassa taakse -
10
00:01:53,133 --> 00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,607 --> 00:01:07,150
<i>Urmãrire de rutinã.</i>
2
00:01:07,276 --> 00:01:11,154
<i>Unitatea de Elitã repetãm,
urmãrire de rutinã. Cod 44.</i>
3
00:01:11,189 --> 00:01:13,080
<i>Auzi, spune-le cã avem nevoie de întãriri.</i>
4
00:01:13,115 --> 00:01:15,450
<i>Trebuie sã fie o acþiune blitz,
cu cod deschis, ºtiþi asta.</i>
5
00:01:15,485 --> 00:01:16,827
<i>Aveþi informaþia.</i>
6
00:01:17,452 --> 00:01:20,087
<i>Hai drãguþo,
ãsta e categoria grea!</i>
7
00:01:20,122 --> 00:01:22,631
<i>Unitatea de Elitã repetãm,
aveþi informaþia.</i>
8
00:01:22,666 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,733 --> 00:00:19,122
???? ???
2
00:00:39,213 --> 00:00:41,488
???????? ???????????
3
00:00:43,053 --> 00:00:45,647
?????? ?????? ??? ????...
4
00:00:47,293 --> 00:00:50,808
? ???????? ?????? ????
??? ????????? ??? ????????? ????????.
5
00:00:50,893 --> 00:00:53,043
?? ???? ???? ??? ???????????? ???????.
6
00:00:53,133 --> 00:00:55,772
????? ???????? ??????? ??? ?? ??????.
7
00:00:55,853 --> 00:00:57,366
??? ???? ?? ?? ??????.
8
00:00:57,453 --> 00:01:00,013
???, ?????, ????? ??????.
9
00:01:00,173 --> 00:01:02,641
????????????, ??? ????? ??? ??????????? ???.
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,851 --> 00:00:58,046
Num futuro muito próximo...
2
00:00:58,531 --> 00:01:02,490
Esta perseguição é rotina.
3
00:01:03,691 --> 00:01:07,081
Diz-Ihes que eu preciso de ajuda.
4
00:01:08,651 --> 00:01:10,448
A informação já foi dada.
5
00:01:10,531 --> 00:01:12,920
Deixa-te disso,
trata-se de um peso pesado!
6
00:01:18,611 --> 00:01:20,329
March Hare a Big Bopper,
7
00:01:20,411 --> 00:01:22,402
ajuda em aIerta vermeIho, código 3.
8
00:01:24,411 --> 00:01:26,481
Passo à escuta, Hare. Que se passa?
9
00:01:26,691 --> 00:01:28,568
Temos o assassino de um poIÃcia.
Subtitles for Michael Jordan To The Max
keywords: mad, max, beyond, thunderdome, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Mad Max Beyond Thunderdome (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{591}{653}KIYAMET ARENASI
{3920}{3985}- Tam merkezden!|- Harikasýn baba!
{4521}{4563}Doðru eve gidiyorsun.
{4700}{4742}Bombalar hedefinde!
{4997}{5053}Sayonara, budala!
{7652}{7732}EN ÃYÃ YARINLARI HAZIRLAYAN|ALlÃ-VERÃÃ ÃEHRÃ
{8067}{8143}Koruyucu maddesiz, saf su!
{8150}{8206}Soðuk, temiz su.
{8213}{8272}Buraya gel, budala, ticaret yapalým.
{8278}{8326}H20, benim iþim.
{8335}{8426}Anlamýyor musun? Su bu.|Onsuz yaþayamazsýn.
{8530}{8628}Bir parça radyasyon nedir, ha?|Ãyi günler!
{9056}{9092}Bir torba yem al...
{9102}{9155}...ya da iki saatliðine bir kadýn.
{9345}{9396}- Ne deðiþtiriyorsun?|- Birisini arýyorum.
{94
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{418}Subs convertidos y sincronizados por ShooCat
{1408}{1463}TRIBUNALES DE JUSTICIA
{1498}{1563}DENTRO DE UNOS AÃOS...
{1566}{1604}{y:i}Persecución rutinaria.
{1606}{1690}{y:i}Patrulla Central repite,|{y:i}persecución rutinaria. Código 44.
{1699}{1744}{y:i}Diles que necesitamos ayuda.
{1745}{1800}{y:i}Sabes que debes avisar|{y:i}a todas las unidades.
{1801}{1844}{y:i}Ya tienes la información.
{1849}{1911}{y:i}¡Vamos, nena, esto es serio!
{1913}{1973}{y:i}Patrulla Central repite,|{y:i}ya tienes la información.
{1975}{2055}{y:i}Persecución rutinaria.|{y:i}Por favor, informa a Figura.
{2081}{2177}{y:i}Cabra a Figura.|{y:i}Ayuda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1436}{1482}{Y:i}Urmãrire de rutinã.
{1486}{1602}{Y:i}Unitatea de Elitã repetãm,|urmãrire de rutinã. Cod 44.
{1602}{1661}{Y:i}Auzi, spune-le cã avem nevoie de întãriri.
{1661}{1731}{Y:i}Trebuie sã fie o acþiune blitz,|cu cod deschis, ºtiþi asta.
{1731}{1773}{Y:i}Aveþi informaþia.
{1791}{1871}{Y:i}Hai drãguþo,|ãsta e categoria grea!
{1871}{1948}{Y:i}Unitatea de Elitã repetãm,|aveþi informaþia.
{1948}{2081}{Y:i}Urmãrire de rutinã.|te rog sã iei legãtura cu Pumn de Fier.
{2081}{2248}{Y:i}Iisuse, Trãsnitu' cãtre Pumn de Fier.|Ãntãriri pe Cod 3- Alertã Roºie.
{2248}{2316}Pumn de Fier, aici Trãsnitu'.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,600 --> 00:03:56,100
George.
So glad you like it.
3
00:06:35,700 --> 00:06:38,400
Rothman?
Who's this Rothman?
4
00:06:38,400 --> 00:06:40,500
Max Rothman.
5
00:06:40,500 --> 00:06:42,700
Isn't his father in shoes?
6
00:06:42,700 --> 00:06:45,400
- Think so.
- Shoes or frocks.
7
00:06:45,400 --> 00:06:47,600
Shoes, frocks, or stocks.
8
00:06:47,600 --> 00:06:50,900
The Duke of Westminster used
to own a spaniel called "Jew"--
9
00:06:50,900 --> 00:06:52,900
except when his Rothchild
banker came over.
10
00:06:52,900 --> 00:06:56,100
Then they called him "Joe."
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,755 --> 00:00:48,425
Ã-Ãåò...
2
00:00:55,388 --> 00:00:58,226
Ãåò, Ãà îÿ...
3
00:01:07,442 --> 00:01:09,237
Ãðîê ñêîðî...
4
00:01:10,779 --> 00:01:11,865
...ñêîðî Ãà ÷øòñÿ...
5
00:01:14,240 --> 00:01:16,203
Ãòî, ÃåðèÃà ñýÃñýé?
6
00:01:16,951 --> 00:01:18,747
Ãî÷åøü, ÷òîáû ÿ
îñòà Ãîâèëñÿ ïðÿÃ