Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Michael Jordan To The Max (2000)
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: michael, jordan, to, the, max, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Michael Jordan to the Max (2000) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,160 --> 00:01:34,116
What time is it?
Game time! Whoo!
2
00:01:34,199 --> 00:01:37,653
From North Carolina...
3
00:01:37,737 --> 00:01:45,145
at guard, six-six,
Michael Jordan!
4
00:01:54,094 --> 00:01:57,007
Everyday that I stepped
on the basketball court,
5
00:01:57,090 --> 00:02:00,211
even though I was on top of the world,
6
00:02:00,295 --> 00:02:04,665
I felt like I had something to prove.
7
00:02:18,650 --> 00:02:22,603
I wanna be like Mike
I wanna be, I wanna be like Mike
8
00:02:22,687 --> 00:02:26,349
Yeah, hey, hey
I wanna be I wanna be like Mike
9
00:02:26
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: michael, jordan, to, the, max, 2000, 2, 4, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Michael Jordan to the Max (2000) - DVDRip - 24fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}Saat kaç?| Oyun zamaný! Huu!
{2258}{2341}Kuzey Carolina'dan...
{2343}{2521}gard, 6.6,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Basketbol sahasýna adým attýðým her gün,
{2808}{2883}dünyanýn zirvesinde bile olsam,
{2885}{2990}kanýtlayacak birþeylerim olduðunu hissettim.
{3326}{3421}# Mike gibi olmak istiyorum| Ãstiyorum, Mike gibi olmak istiyorum #
{3423}{3511}# Evet, hey, hey|/ Mike gibi olmak istiyorum #
{3513}{3613}# Evet, Ãstiyorum| Mike gibi olmak istiyorum #
{3615}{3710}# Oh, oh-oh, ohh, evet| Mike gibi olmak istiyorum #
{3712}{3827}# Mi-Mi-Mi-Mike gibi| Mike gibi olmak istiyorum #
{3829}{3884}# Mike gibi olmalýsýn #
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: michael, jordan, to, the, max, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: 8838418741a02b5d0eb70b0d6c38fcd7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}What time is it?| Game time! Whoo!
{2258}{2341}From North Carolina...
{2343}{2521}at guard, six-six,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Everyday that I stepped on the basketball court,
{2808}{2883}even though I was on top of the world,
{2885}{2990}I felt like I had something to prove.
{3326}{3421}I wanna be like Mike| I wanna be, I wanna be like Mike
{3423}{3511}Yeah, hey, hey|/ I wanna be I wanna be like Mike
{3513}{3613}Yes, I do| I wanna be I wanna be like Mike
{3615}{3710}Oh, oh-oh, ohh, yeah| I wanna be I wanna be like Mike
{3712}{3827}Li-Li-Li-Like Mike| I wanna be like Mike
{3829}{3884}You got to be like Mike
{3886}{3932}Be li
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: michael, jordan, to, the, max, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Michael Jordan To The Max - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}What time is it?| Game time! Whoo!
{2258}{2341}From North Carolina...
{2343}{2521}at guard, six-six,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Everyday that I stepped on the basketball court,
{2808}{2883}even though I was on top of the world,
{2885}{2990}I felt like I had something to prove.
{3326}{3421}I wanna be like Mike| I wanna be, I wanna be like Mike
{3423}{3511}Yeah, hey, hey|/ I wanna be I wanna be like Mike
{3513}{3613}Yes, I do| I wanna be I wanna be like Mike
{3615}{3710}Oh, oh-oh, ohh, yeah| I wanna be I wanna be like Mike
{3712}{3827}Li-Li-Li-Like Mike| I wanna be like Mike
{3829}{3884}You got to be like Mike
{3886}{3932}Be li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256} Que horas são? | Hora de jogo! Whoo!
{2258}{2341} Da Carolina do Norte...
{2343}{2521} na posição de guarda, 1,98m, | Michael Jordan!
{2550}{2720} Michael Jordan|To The MAX|Tradução|(¯`Ëâ°ºâ¢âNUNO B@RROSââ¢ÂºÂ°âË´¯)
{2736}{2806} Todos os dias que passei nos campos de basquetebol,
{2808}{2883} mesmo que estivesse no topo do Mundo,
{2885}{2990} sentia que tinha algo a provar.
{3326}{3421} Eu quero ser como o Mike | Eu quero ser, quero ser como o Mike
{3423}{3511} Yeah, hey, hey | Eu quero ser, quero ser como o Mike
{3513}{3613} Sim, eu quero | Eu quero ser, quero ser como o Mike
{3615}{3710} Oh, oh-oh, ohh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:These subtitles were provided by K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:01:32:What time is it?|Game time! Whoo!
00:01:34:From North Carolina...
00:01:37:at guard, six-six,|Michael Jordan!
00:01:54:Everyday that I stepped on the basketball court,
00:01:57:even though I was on top of the world,
00:02:00:I felt like I had something to prove.
00:02:18:*I wanna be like Mike*|*I wanna be, I wanna be like Mike*
00:02:22:*Yeah, hey, hey*|*I wanna be I wanna be like Mike*
00:02:26:*Yes, I do*|*I wanna be I wanna be like Mike*
00:02:30:*Oh, oh-oh, ohh, yeah*|*I wanna be I wanna be like Mike*
00:02:34:*Li-Li-Li-Like Mike*|*I wanna be like Mike*
00:02:39:*You got to be like Mike*
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: michael, jordan, to, the, max, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Michael Jordan To The Max - Est - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}Mis aeg nüüd on?|Mängu aeg!
{2258}{2341}Põhja-Carolinast...
{2343}{2521}tagamängija, 198 cm,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Igapäev, mil ma astusin korvpalliväljakule,
{2808}{2883}kuigi ma olin maailma parimate seas,
{2885}{2990}tundsin, et mul oli vaja midagi tõestada.
{4521}{4580}Pärast Michael Jordani viimast hooaega,
{4582}{4668}andis NBA talle veel ühe| (MVP) Kõige Väärtuslikuma Mängija tiitli,
{4670}{4712}seda ühel lihtsal põhjusel.
{4714}{4811}"Pärast 13 hooaega,|sa ikka lähed veel igal õhtul platsile...
{4813}{4859}ja mängid nagu Michael Jordan."
{5013}{5074}Kui Jordan läheb tutvustamise ajal platsile,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2209}{2256}What time is it?| Game time! Whoo!
{2258}{2341}From North Carolina...
{2343}{2521}at guard, six-six,|Michael Jordan!
{2736}{2806}Everyday that I stepped on the basketball court,
{2808}{2883}even though I was on top of the world,
{2885}{2990}I felt like I had something to prove.
{3326}{3421}I wanna be like Mike| I wanna be, I wanna be like Mike
{3423}{3511}Yeah, hey, hey|/ I wanna be I wanna be like Mike
{3513}{3613}Yes, I do| I wanna be I wanna be like Mike
{3615}{3710}Oh, oh-oh, ohh, yeah| I wanna be I wanna be like Mike
{3712}{3827}Li-Li-Li-Like Mike| I wanna be like Mike
{3829}{3884}You got to be like Mike
{3886}{3932}Be li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,081 --> 00:01:12,081
Modificado y Subtitulado por
[Mr_Moviez@hotmail.com]
[baronecaracas@hotmail.com]
2
00:01:32,082 --> 00:01:34,084
¿Qué hora es?
¡Es tiempo de jugar! ¡Whoo!
3
00:01:34,084 --> 00:01:37,654
De Carolina del Norte...
4
00:01:37,654 --> 00:01:45,052
como guardia, dos metros,
¡Michael Jordan!
5
00:01:45,373 --> 00:01:54,037
MICHAEL JORDAN
AL MAXIMO
6
00:01:54,037 --> 00:01:57,040
Cada dÃa que piso la cancha de basketball,
7
00:01:57,040 --> 00:02:00,242
aunque yo estaba en la cima del mundo,
8
00:02:00,243 --> 00:02:04,580
Yo me sentÃa como si tuviera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:32:- Kt?ra godzina?|- Czas na mecz! Whoo!
00:01:34: Z P??nocnej Karoliny...
00:01:38:obro?ca, 6 - 6,|Michael Jordan!
00:01:54:Codziennie chodzi?em na boisko,
00:01:57:nawet kiedy by?em ju? na szczycie,
00:02:01:Czu?em ?e mam co? do udowodnienia.
00:02:19:** I wanna be like Mike. **|** I wanna be, **|** I wanna be like Mike. **
00:02:23:** Yeah, hey, hey. **|** I wanna be **|** I wanna be like Mike. **
00:02:27:** Yes, I do. **|** I wanna be **|** I wanna be like Mike. **
00:02:31:** Oh, oh-oh, ohh, yeah. **|** I wanna be **|** I wanna be like Mike. **
00:02:35:** Li-Li-Li-Like Mike. **|** l wanna be like Mike. **
00:02:40:** You got to be like Mike. **
00:02:42:** Be like M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,081 --> 00:01:00,081
Subtitulado por
Mr_Movies
Mr_Moviez@hotmail.com
2
00:01:32,082 --> 00:01:34,084
¿Qué hora es?
¡Es tiempo de jugar! ¡Whoo!
3
00:01:34,084 --> 00:01:37,654
De Carolina del Norte...
4
00:01:37,654 --> 00:01:45,052
como guardia, dos metros,
¡Michael Jordan!
5
00:01:45,373 --> 00:01:54,037
MICHAEL JORDAN
AL MAXIMO
6
00:01:54,037 --> 00:01:57,040
Cada dÃa que piso la cancha de basketball,
7
00:01:57,040 --> 00:02:00,242
aunque yo estaba en la cima del mundo,
8
00:02:00,243 --> 00:02:04,580
Yo me sentÃa como si tuviera algo que demostrar.
9
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,176 --> 00:01:34,135
Za kaj je èas?
Za igro!
2
00:01:34,218 --> 00:01:37,677
Iz Severne Karoline...
3
00:01:37,760 --> 00:01:45,138
na poziciji branilca, 198 cm,
Michael Jordan!
4
00:01:54,099 --> 00:01:57,016
Vsak dan, ko sem stopil na igrišèe,
5
00:01:57,099 --> 00:02:00,226
èeprav sem vedel,
da sem na vrhu sveta,
6
00:02:00,310 --> 00:02:04,685
sem èutil dolžnost nekaj dokazati.
7
00:03:08,454 --> 00:03:10,872
Po zadnji sezoni Michaela Jordana,
8
00:03:10,955 --> 00:03:14,539
mu je NBA dala nagrado za
najboljšega igralca,
9
00:03:14,623 --> 00:03:16,373
in r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{358}{452}[ NAPISY PRZET?UMACZY? PRZEMASS&WERAA PRZY POMOCY ENGLISH TRANSLATOR 2 ]
{706}{775}[ Bicia serce Przyspiesza ]
{777}{889}[ Pi?ka Odbija Przeciw Pod?odze ]
{1839}{1935}[ Paplaj?cy ]
{2285}{2333}- [Cz?owiek] Czego czas czy to jest ?|- [ Gracze ] Gra czasu! Whoo!
{2335}{2422}[Spiker] Z P??nocy Karoliny...
{2424}{2556}w stra?y, sze?ciu - sze?ciu, Michale Jordan!
{2557}{2609}[ T?um Rozweselanie ]
{2834}{2907}[Jordanu] Codzienny ?e kroczy?em|na koszyk?wce s?du,
{2909}{2987} mimo ?e l by?| na uboczu ?wiata,
{2989}{3048}mnie czuty jak mnie mia?|czego? udowodni?.
{3050}{3222}.--.--[Ska?a Gitara Intro]
{3447}{3547}-.-- Chc? by? jak Mike.-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x256 24.0fps 488.9 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2752}{}Ka?dego dnia, kiedy wychodz? na parkiet,
{2833}{}nawet b?d?c mistrzem, czuj?, ?e mam co? do udowodnienia.
{4541}{}Po zako?czeniu ostatniego sezonu Michaela Jordana
{4601}{}NBA uhonorowa?a go kolejnym trofeum dla Najbardziej Warto?ciowego Zawodnika ligi
{4689}{}A uzasadnienie by?o proste:
{4739}{}Po 14 sezonach, ka?dej nocy wychodzi? na parkiet i gra? jak... Michael Jordan.
{5035}{}Kiedy Jordan wychodzi na parkiet w ?wietle reflektor?w
{5110}{}Patrzy na trybuny i wie, ?e na tam jest kto?, kto go nigdy nie widzia? i nigdy wi?cej ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{72}{122}T?umaczenie: G.N.G
{122}{222}Wersja pierwsza|Kontakt: g_n_g@o2.pl
{2714}{2787}Ka?dego dnia kiedy|stawa?em na boisku,
{2789}{2867}nawet, kiedy by?em|u szczytu s?awy,
{2869}{2928}czu?em jakbym mia?|co? do udowodnienia.
{4525}{4587}Po ostatnim sezonie|Michael'a Jordan'a,
{4588}{4678}NBA da?o mu kolejn? nagrod?|Najbardziej Warto?ciowego Gracza(MVP),
{4680}{4723}powiedzieli|przyczyna jest prosta:
{4725}{4807}"Po 13 sezonach,|nadal wychodzi?e? ka?dego wieczora...
{4809}{4860}i gra?e?|jak Michael Jordan".
{5037}{5101}Kiedy Jordan wychodzi?|na prezentacj? zawodnik?w,
{5103}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{358}{452}[ Heartbeat ]
{706}{775}[ Heartbeat Quickens ]
{777}{889}[ Ball Reverberates Against Floor ]
{1839}{1935}[ Chattering ]
{2285}{2333}- [Man] What time is it?|- [ Players ] Game time! Whoo!
{2335}{2422}[Announcer] From North Carolina...
{2424}{2556}at guard, six-six, Michael Jordan!
{2557}{2609}[ Crowd Cheering ]
{2834}{2907}[Jordan] Everyday that I stepped|on the basketball court,
{2909}{2987}even though l was|on top of the world,
{2989}{3048}I felt like I had|something to prove.
{3050}{3222}.--.--[Rock Guitar Intro]
{3447}{3547}-.--I wanna be like Mike.--|- .--I wanna be,|I wanna be like Mike.--
{3549}{3641}- .-- Yeah, hey, hey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,081 --> 00:01:34,004
Hoe laat is het?
Tijd om te spelen!
2
00:01:34,084 --> 00:01:37,253
Uit North Carolina...
3
00:01:37,653 --> 00:01:44,651
als guard, Michael Jordan!
4
00:01:54,037 --> 00:01:57,037
Elke dag dat ik een voet zette
op het basketbalveld,...
5
00:01:57,040 --> 00:02:00,040
ook al was al ik beste van de wereld,...
6
00:02:00,242 --> 00:02:04,184
voelde ik dat ik iets moest bewijzen.
7
00:03:08,411 --> 00:03:10,847
Na Michael Jordan's laatste seizoen,...
8
00:03:10,947 --> 00:03:14,516
gaf de N.B.A. hem nog een prijs
voor Meest Waardevolle Speler,...
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,081 --> 00:01:34,004
Hoe laat is het ?
Tijd om te spelen !
2
00:01:34,084 --> 00:01:37,253
Uit North Carolina...
3
00:01:37,653 --> 00:01:44,651
als guard, Michael Jordan !
4
00:01:54,037 --> 00:01:57,037
Elke dag dat ik een voet zette
op het basketbalveld...
5
00:01:57,040 --> 00:02:00,040
ook al was al ik beste van de wereld...
6
00:02:00,242 --> 00:02:04,184
voelde ik dat ik iets moest bewijzen.
7
00:03:08,411 --> 00:03:10,847
Na Michael Jordan's laatste seizoen...
8
00:03:10,947 --> 00:03:14,516
gaf de N.B.A. hem nog een prijs
voor Meest Waardevolle Speler...
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,081 --> 00:01:34,004
Hoe laat is het ?
Tijd om te spelen !
2
00:01:34,084 --> 00:01:37,253
Uit North Carolina...
3
00:01:37,653 --> 00:01:44,651
als guard, Michael Jordan !
4
00:01:54,037 --> 00:01:57,037
Elke dag dat ik een voet zette
op het basketbalveld...
5
00:01:57,040 --> 00:02:00,040
ook al was al ik beste van de wereld...
6
00:02:00,242 --> 00:02:04,184
voelde ik dat ik iets moest bewijzen.
7
00:03:08,411 --> 00:03:10,847
Na Michael Jordan's laatste seizoen...
8
00:03:10,947 --> 00:03:14,516
gaf de N.B.A. hem nog een prijs
voor Meest Waardevolle Speler...
9
00:0
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: the, little, documentary, that, couldnt, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, especial, michael, jordan, legenda,
original filename: The Little Documentary That Couldnt - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d1a065d0b1308359ef5f1c6c129eb5fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,012 --> 00:00:14,708
Quando comecei a trilhar
o caminho do basquete...
2
00:00:14,914 --> 00:00:18,077
o que eu mais buscava
era ser o melhor jogador.
3
00:00:18,718 --> 00:00:21,278
Livingston ? direita,
Horace Grant ? esquerda.
4
00:00:21,488 --> 00:00:23,786
Mandou para dentro. T?pico dele!
5
00:00:24,190 --> 00:00:28,354
Rouba! Passa para Jordan,
para a enterrada.
6
00:00:33,633 --> 00:00:38,161
Vejam s? o porte, ele se pendura,
olhem o movimento.
7
00:00:38,738 --> 00:00:40,831
Pensando na minha carreira agora...
8
00:00:41,041 --> 00:00:44,533
valorizo muito mais o
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: hamlet, michael, almereyda, 2000, dual, spanish, english, mp, 3, eng,
original filename: Hamlet (Michael Almereyda,2000) DVDRip (Dual (Spanish-English)Xvid+Mp3.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,440 --> 00:01:19,954
I have of late,
wherefore I know not...
2
00:01:31,320 --> 00:01:32,753
Iost all my mirth.
3
00:01:42,320 --> 00:01:44,675
What a piece of work is a man.
4
00:01:44,880 --> 00:01:47,952
How noble in reason,
how infinite in faculties.
5
00:01:48,200 --> 00:01:50,395
In form, in moving,
6
00:01:50,600 --> 00:01:52,397
how express and admirable.
7
00:01:52,600 --> 00:01:56,275
In action, how like an ?ngel.
In apprehensi?n, how like a god.
8
00:02:06,080 --> 00:02:07,957
The beauty of the worid,
9
00:02:11,920 --> 00:02:14,514
the paragon of animals.
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: code, inconnu:, recit, incomplet, divers, voyages, 2000, 1, cd, spanish, codigo, desconocido, michael, haneke, francia,
original filename: Code inconnu: Recit incomplet de divers voyages - 2000 - 1CD - Spanish - es - f4184902d4dd6b4f1b8d12103879f235.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,540 --> 00:02:12,580
?Solo?
2
00:02:19,940 --> 00:02:21,420
?Escondite?
3
00:02:25,820 --> 00:02:27,620
?G?ngster?
4
00:02:32,900 --> 00:02:34,380
?Mala conciencia?
5
00:02:49,740 --> 00:02:51,220
?Triste?
6
00:02:59,060 --> 00:03:00,620
?Encerrado?
7
00:03:06,580 --> 00:03:10,290
CODIGO DESCONOCIDO
8
00:03:11,060 --> 00:03:14,660
RELATO INCOMPLETO
DE VARIOS VIAJES
9
00:03:25,780 --> 00:03:26,740
?Anne!
10
00:03:29,100 --> 00:03:32,300
?Jean? Hola, ?de d?nde sales?
11
00:03:32,460 --> 00:03:34,610
- ?Y Georges?
- Lleva 3 semanas fuera.
12
00:03:34,860 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,081 --> 00:01:34,004
Hoe laat is het ?
Tijd om te spelen !
2
00:01:34,084 --> 00:01:37,253
Uit North Carolina...
3
00:01:37,653 --> 00:01:44,651
als guard, Michael Jordan !
4
00:01:54,037 --> 00:01:57,037
Elke dag dat ik een voet zette
op het basketbalveld...
5
00:01:57,040 --> 00:02:00,040
ook al was al ik beste van de wereld...
6
00:02:00,242 --> 00:02:04,184
voelde ik dat ik iets moest bewijzen.
7
00:03:08,411 --> 00:03:10,847
Na Michael Jordan's laatste seizoen...
8
00:03:10,947 --> 00:03:14,516
gaf de N.B.A. hem nog een prijs
voor Meest Waardevolle Speler...
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,182 --> 00:00:03,774
- Ãîñåãà â Ãîçóåë.
- Ãîÿ ñè òè?
2
00:00:03,884 --> 00:00:05,579
- Ãç ñúì Ãåñ.
- Ãè ñè Ãîâîòî ìoìè÷å.
3
00:00:05,652 --> 00:00:08,450
Ãè òðÿáâà äà ñè Ãçà áåë çà êîÿòî ìîÿòÃ
Ãåñ ïîñòîÿÃÃî ãîâîðè
4
00:00:08,522 --> 00:00:12,982
Ãà òêî ðà áîòè çà à ðìèÿòà , êà çâà èì
äà óïðà âëÿâÿò Ãåùà òà . Ãà òîâà ñìå â Ãîçóåë.
5
00:00:13,060 --> 00:00:14,994
- Maêñ, Mà éêúë.
- Ãà êâî ñòà âà ?
6
00:00:15,062 --> 00:00:17,724
Ã
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: 3, 4, gilmore, girls3, 2000, tvrip, 2, 5, fps, dizi, en, divxforever, girls, 3x0, 8, let, the, games, begin, vo, eight, oclock, at, oasis, 3x2, those, are, strings, pinocchio, application, anxiety, 1, here, comes, son, 9, haunted, leg, lazy, hazy, crazy, days, 6, take, deviled, eggs, 3x1, keg, max, 7, they, shoot, gilmores, don, lorelai, out, of, water, swan, song, that, ll, do, pig, a, tale, poes, and, fire, solemnly, swear, happy, birthday, baby, big, one, say, goodnight, gracie, face, off, dear, emily, richard,
original filename: 34Gilmore Girls34 (2000) - TVRip - 25fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,442 --> 00:00:11,266
Mmkay, still walking, allâs good.
2
00:00:16,408 --> 00:00:17,197
Mmkay.
3
00:00:17,559 --> 00:00:19,259
- How are you?
- I should probably keep moving.
4
00:00:20,223 --> 00:00:22,982
God, my feet have never been in this much pain before.
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,738
- Oh yeah, what about that time?
- What time?
6
00:00:24,851 --> 00:00:27,016
The time when I did the thing and your feet were...
7
00:00:27,831 --> 00:00:29,316
- gotta stop.
- Gotta sit.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,993
- What were you saying?
- About what?
9
00:00:36,468 --
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: gone, in, 6, seconds, the, ride, 2000, 2, 5, fps, sixty,
original filename: 2563-Gone_in_60_Seconds__The_Ride_(2000)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,640 --> 00:01:08,560
¶ Bring Sally up
¶ and bring Sally down
2
00:01:08,720 --> 00:01:11,280
¶ Let's done start
¶ Gotta till the ground
3
00:01:11,440 --> 00:01:14,120
¶ Bring Sally up
¶ and bring Sally down
4
00:01:14,280 --> 00:01:17,040
¶ Let's done start
¶ Gotta till the ground
5
00:01:17,200 --> 00:01:19,880
¶ Bring Sally up
¶ and bring Sally down
6
00:01:20,040 --> 00:01:22,680
¶ Let's done start
¶ Gotta till the ground
7
00:01:22,840 --> 00:01:23,880
¶ Bring Sally up
8
00:01:24,040 --> 00:01:25,680
¶ and bring Sally down
9
00:01:25,840 --> 00:01:
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: gone, in, sixty, seconds, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36280-Gone_in_Sixty_Seconds_(2000)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,796 --> 00:03:27,756
la coltul Wiltern cu Wetherly.
2
00:03:29,397 --> 00:03:32,755
Tumbler a fãcut-o latã.
A spus cã masina va fi...
3
00:03:32,837 --> 00:03:34,916
la coltul Wiltern cu Wetherly.
4
00:03:34,996 --> 00:03:37,237
-E chiar aici.
-Faci misto de mine, nu?
5
00:03:37,277 --> 00:03:40,998
-9024 Wiltern?
-Ce? Aia?
6
00:03:41,078 --> 00:03:43,319
Trebuie sã-mi iau scula.
7
00:03:43,399 --> 00:03:46,600
Kip! Nu face misto.
8
00:03:48,441 --> 00:03:52,561
Kip! Aia nu-i sculã!
Aia e o nenorocitã de cãrãmidã!
9
00:03:52,641 --> 00:03:56,762
Kip, omule, d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,405 --> 00:01:03,372
¿Qué tienes ah�
2
00:01:10,413 --> 00:01:11,380
¿Baxter?
3
00:02:02,565 --> 00:02:04,533
¡Mató a nuestro perro!
4
00:02:05,568 --> 00:02:07,536
¡Mató a Baxter!
5
00:02:18,581 --> 00:02:19,548
¡Cállate, Norman!
6
00:02:22,519 --> 00:02:25,317
¿Esto puede pasarle
a una mujer normal?
7
00:02:35,532 --> 00:02:37,329
Baxter es fertilizante.
8
00:02:38,535 --> 00:02:40,503
Y todo el mundo se
queda parado...
9
00:02:42,539 --> 00:02:43,506
...mirando.
10
00:02:45,375 --> 00:02:47,343
¿Por qué no atrapan
a esa cosa?
11
00:02:51,548 -
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: 1092, in, the, light, of, moon, 2000, 3, 9, 7, fps, ed, gein, 97, 1, rom,
original filename: 10920-In_the_Light_of_the_Moon_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{712}{947}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{1115}{1256}{C:{preview}FFFF}ED GEIN ( MÃCELARUL )|Titlu alternativ :|ÃN LUMINA LUNII
{1256}{1327}Ãl cunosc de când |era mic de tot.
{1363}{1422}Au locuit totdeauna aici ?
{1422}{1536}ªtiu cã el s-a nãscut aici, dar|familia lui a venit de undeva,
{1536}{1599}acum vreo 50 de ani...
{1635}{1740}Ãl cunosc pe tatãl sãu,|acum vreo 40 de ani,
{1760}{1824}vindea roºii în oraº.
{1853}{1919}Era un om foarte simpatic,
{1919}{2013}cu care se putea discuta.
{2013}{2139}Era cu totul agreabil. Oricum,|avea un aer inofensiv.
{2145}{2209}- Era cãsãtorit ?|- Nu.
{2226}{2283}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{7143}{7198}Sklanjajte se s puta!
{8057}{8131}To je bila puna flaša,|g. poruènièe.
{8164}{8190}Da.
{12158}{12246}Upravo ste se sreli sa Vilijem|fon Klugermanom. -Da.
{12252}{12332}Vidim da ste èuli za|njega. -Da, jesam.
{12339}{12408}Vi mora da ste novi?|- Uništiæe taj avion!
{12410}{12478}Pusti ga da slavi, Zigel.|On ih obara.
{12480}{12547}Tvoj posao je da|ga posle krpiš.
{12572}{12644}Vi mora da ste nova|popuna, Å tahel.
{12653}{12718}Bruno Štahel,|g. natporuènièe.
{12719}{12793}Jeste li vi u rezervi?|- Ja sada letim za stolom.
{12794}{12844}Protiv avionska granata.
{12850}{12952}Mogla je i višlje da me|dohvati
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{450}N?kde hluboko v d?ungli...
{828}{868}Vid?te?
{870}{907}Patetick?, ne?
{910}{943}neuv???te,
{945}{975}ale tahle lama,
{978}{1018}byla ?lov?kem
{1021}{1058}a ne ledajak?m.
{1061}{1093}Byla c?sa?em
{1096}{1144}bohat?m a mocn?m
{1201}{1232}Tady je jeho p??b?h
{1260}{1303}Teda, ve skute?nosti m?j.
{1306}{1373}Tak, j? jsem ta lama
{1376}{1428}Jmenuji se Kuzco
{1430}{1486}C?sa? Kuzco
{1489}{1533}Byl jsem fe??k,
{1536}{1573}a oni m? bezd?vodn?|zni?ili
{1576}{1615}T??ko tomu uv??it?
{1617}{1660}Tak se pod?vejme zp?tky -
{1662}{1711}kdy? jsem je?t? nebyl lama,
{1713}{1746}z?sk?te p?ehled
{1749}{1817}Tak poj?me na to.|To je u? p??l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{68}Zilele astea au fost uimitoare.
{71}{184}Copil fiind, stii, ce altceva as fi putut face|sa traiesc ca un Dragon?
{184}{276}Le-am studiat muzica, nota cu nota.|Le-am citit toate interviurile.
{277}{378}Ma imbracam ca ei, le imitam miscarile,|stii, orice aspect.
{391}{460}Ma apropiam de perfectiune.
{508}{555}Pentru ca MUZICA merita efortul.
{558}{618}In regula, doamnelor, Imprastiati-le,
{1243}{1312}Rob, tu nu zgarii rifful.
{1316}{1381}Ce tot zici acolo.
{1413}{1438}Asculta.
{1684}{1726}Canta asa.
{1775}{1839}Asta-i,|Asta-i scartaiala, nu muzica.
{1853}{1937}-Suna la fel ca pe caseta, bai.|-Nu. A scartaiala.
{1963}{2007}Din nou,
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: heavy, metal, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34031-Heavy_Metal_2000_(2000)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1814}{1920}Acum mult timp,|cind Arackacianii conduceau galaxia.
{1944}{2018}Orori si devastari se petreceau|in timpul lor.
{2048}{2107}Sursa puterii lor terifiante..
{2109}{2189}statea intr-o camera sacra | de pe planeta Uroboris.
{2218}{2342}Apele ce o contineau tineau|promisiunea vietii vesnice.
{2388}{2474}Camera nu putea fi deschisa|decit cu o singura cheie...
{2476}{2530}Care ar putea oferi
{2542}{2669}Celui care ar descoperi-o,| sursa imortalitatii.
{2710}{2821}Oricum ar fi,cheia ii va ghida pe cei ce|o vor atinge la nebunie.
{2863}{2973}Cind Arakacianii au fost in sfirsit invinsi,|camera a fost inchisa...
{2977}{3078}si cheia, arunc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,600 --> 00:03:56,100
George.
So glad you like it.
3
00:06:35,700 --> 00:06:38,400
Rothman?
Who's this Rothman?
4
00:06:38,400 --> 00:06:40,500
Max Rothman.
5
00:06:40,500 --> 00:06:42,700
Isn't his father in shoes?
6
00:06:42,700 --> 00:06:45,400
- Think so.
- Shoes or frocks.
7
00:06:45,400 --> 00:06:47,600
Shoes, frocks, or stocks.
8
00:06:47,600 --> 00:06:50,900
The Duke of Westminster used
to own a spaniel called "Jew"--
9
00:06:50,900 --> 00:06:52,900
except when his Rothchild
banker came over.
10
00:06:52,900 --> 00:06:56,100
Then they called him "Joe."
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1266}{1342}Tento film je zalo?en?|na skute?n? ud?losti
{1354}{1458}Hm... Tak?e vy vlastn? nem?te|??dn? zdravotnick? vzd?l?n??
{1464}{1573}Ne. Ale m?m d?ti.|Hodn? jsem se nau?ila.
{1579}{1692}Vid?la jsem sestry, jak odeb?raj?|synovi vzorek z krku a co je na tom?
{1697}{1772}Str??te jim tu ty?inku|do krku a ?ek?te.
{1778}{1887}Rozbor mo?e: Vezmete m???c? ty?inku|a vid?te, jestli je b?l? vysoko.
{1892}{1928}-Ano, ch?pu.|-Jo.
{1938}{1972}Um?m to s lidmi.
{1977}{2072}Musel byste m? vid?t, abyste|se ujistil. V??te mi.
{2097}{2167}Rychle se u??m.|Jednou mi to v laborce uk??ete
{2172}{2222}a j? se chytnu.
{2263}{2332}V?dycky jsem cht?la j?t|na zd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,260 --> 00:00:45,971
CELA
2
00:02:57,540 --> 00:03:00,054
D?kuju ti za toho kon?.
3
00:03:00,580 --> 00:03:04,129
-L?bil se ti?
-Byl p?ekr?sn?.
4
00:03:05,540 --> 00:03:09,852
Ale myslela jsem,
?e dnes p?jdeme na lo?.
5
00:03:12,780 --> 00:03:15,658
Sl?bils mi to.
6
00:03:21,740 --> 00:03:24,971
Jen?e tahle je moc star?.
7
00:03:30,380 --> 00:03:33,292
No vid??, tahle p?jde.
8
00:03:33,460 --> 00:03:35,620
Poj?.
9
00:03:35,620 --> 00:03:38,373
Poj?te, pane E.
10
00:03:39,900 --> 00:03:41,540
Je rozbit?.
11
00:03:41,540 --> 00:03:43,580
Kdo ??kal?
12
00:03:
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: shadow, of, the, vampire, 2000, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 2363-Shadow_of_the_Vampire_(2000)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3473}{3593}UMBRA VAMPIRULUI
{9224}{9344}Genialului regizor german Friedrich Wilhelm Murnau|ii este refuzata de catre mostenitorii lui Bram Stoker|permisiunea de a regiza Dracula
{9397}{9540}Murnau ii schimba pur si simplu numele|numindu-si vampirul Contele Orlock|si filmul...Nosferatu
{9659}{9875}F. W. Murnau creaza apoi cel mai realist film|cu vampiri si isi gaseste un loc intre marii|regizori ai tuturor timpurilor
{10027}{10085}Pregatiti camera.
{10088}{10156}Si... incepeti.
{10229}{10293}Pisicuta draguta.
{10296}{10360}Pisicuta draguta.
{10406}{10465}Miau.
{10468}{10520}Esti foarte fericita acum,|nu-i asa, Ellen?
{10523}{10591}Locuiest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{976}{1062}6,2 MILIARD DU??|Hled?m...
{1167}{1177}H??N?K|SVAT?
{1283}{1307}?ESTN?
{1491}{1563}S M L O U V A S ? ? B L E M
{1690}{1731}CHLUBIL|POVALE?|NESPOLEHLIV?
{1848}{1894}WORKOHOLIK
{1968}{1995}MAMIN?IN MAZL??EK
{2064}{2093}PANIC|ZKU?EN?
{2131}{2163}HR??|?PR?MA?
{2186}{2230}SL?DIL|PODVODN?K|OPTIMISTA
{2352}{2397}?PATN? PARKUJE
{2419}{2445}VEGETARI?N
{2575}{2632}MODL?C? SE|MODL?C? SE|SP?C?
{2664}{2714}P??IVN?K
{2783}{2812}NEUROTIK
{2817}{2853}PODV?D? NA DAN?CH
{2903}{2930}S?Z?
{3033}{3045}MLUV? V KIN? B?HEM FILMU
{3167}{3217}PRO PEN?ZE|KV?LI OB?ANSTV?
{3249}{3309}NEW YORK: 63 % vhodn?ch...|P??li? jednoduch?.
{3344}{3409}VAT
Subtitles for Michael Jordan To The Max (2000)
keywords: u, 57, 1, 2000, cd, hebrew, he, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, ppq, heb,
original filename: U-571 - 2000 - 1CD - Hebrew - he - 1f55e2b0485cae1070261f9797941bc6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,751 --> 00:00:35,336
''????, 1942
2
00:00:35,545 --> 00:00:38,089
,''??????? ?? ????? ????? ???
???????? ??????
3
00:00:38,297 --> 00:00:40,758
,''?????? ????? ?-1000 ??????
?? ????? ?????
4
00:00:40,925 --> 00:00:43,469
,''???????? ???
???? ?? ????? ??????
5
00:00:43,678 --> 00:00:45,221
.''??? ?????? ???????
6
00:00:45,429 --> 00:00:48,057
,''????? ????? ?????,
??? ?????? ????
7
00:00:48,266 --> 00:00:50,852
,''?? ????? ?????
?????? ?? ???????
8
00:00:51,060 --> 00:00:54,939
''???? ???? ?????? ??????
??? ??????? ???????.''
9
00:00:56,524 --> 00:01:04,282
''????? 5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,807 --> 00:00:38,380
Å ÃLENÃ MAX
2
00:00:59,304 --> 00:01:01,676
JUSTIÃNÃ BUDOVY
3
00:01:02,552 --> 00:01:05,256
ZA PÃR LET V BUDOUCNU...
4
00:01:05,826 --> 00:01:07,368
Jde o bìžné pronásledovánÃ.
5
00:01:08,740 --> 00:01:12,405
Hlavnà jednotka opakuje,
jde o bìžné pronásledovánÃ. Kód 44.
6
00:01:11,867 --> 00:01:14,108
Ãeknìte jim, že potøebujeme pomoc.
7
00:01:15,870 --> 00:01:18,621
Tahle operace by mìla být bez kódu.
8
00:01:15,635 --> 00:01:17,212
Byli jste informo