Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Mexican.werewolf.in.texas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,320 --> 00:00:39,474
Ik ben Anna. Ik zit nog op school,
in een stadje waar nooit iets gebeurt.
2
00:00:39,640 --> 00:00:42,438
Dat veranderde die zomer.
3
00:00:42,920 --> 00:00:44,433
Hou je vast, Jill.
4
00:02:56,040 --> 00:02:59,350
Hier zit ik vaak met m'n vrienden.
5
00:02:59,520 --> 00:03:04,196
M'n beste vriendin Rosie,
m'n vriendje Miguel, en ik.
6
00:03:04,360 --> 00:03:07,397
Doe dat ding dicht en let op mij.
7
00:03:07,560 --> 00:03:11,030
Dat is Jill
met haar nieuwe vriendje Tommy.
8
00:03:11,200 --> 00:03:16,877
Gelukkig is dit ons laatste jaar hier.
- Alsofje
Subtitles for Mexican.werewolf.in.texas
keywords: mexican, werewolf, in, texas, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, rel, 4, all,
original filename: Mexican Werewolf in Texas - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 44b03b594f8c640190842acf40a32a0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,560 --> 00:00:15,561
LEGENDA DO SUBPACK POR
MATAYOSHI
2
00:00:17,562 --> 00:00:20,561
Resync by thw_hook
3
00:00:36,162 --> 00:00:39,188
Vai, vai.
Ai, meu Deus.
4
00:00:39,399 --> 00:00:41,367
Eu sou Anna Furlough, estou
no ?ltimo ano do ensino m?dio...
5
00:00:41,568 --> 00:00:44,435
numa cidadezinha do Texas
onde nada acontece.
6
00:00:44,637 --> 00:00:47,368
Num certo ver?o, isso mudou.
7
00:00:47,741 --> 00:00:48,968
Segure-se, Jill.
8
00:00:50,977 --> 00:00:57,644
"UM LOBISOMEM MEXICANO
NO TEXAS"
9
00:03:01,308 --> 00:03:04,369
? aqui que eu e meus amigos
passa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,162 --> 00:00:39,188
Ajde, ajde, o moj bože !
2
00:00:39,399 --> 00:00:41,367
Moje ime je Ana Furlow.
Jo sun maturantica...
3
00:00:41,568 --> 00:00:44,435
iz molog grada u Teksasu
di se ništa nikad ne dogada.
4
00:00:44,637 --> 00:00:47,368
Ali jenoga lita to se je sve prominilo.
5
00:00:47,741 --> 00:00:48,968
Drž se Jill !
6
00:00:50,977 --> 00:00:57,644
"MEKSIKUNSKI KODLAK U TEKSASU"
7
00:03:01,308 --> 00:03:04,369
Vode mi gremo vanka.
8
00:03:04,778 --> 00:03:06,439
To je moja najboja drugarica Rozi.
9
00:03:06,647 --> 00:03:09,115
Moj mladiæ Mikela i ova s
Subtitles for Mexican.werewolf.in.texas
keywords: mexican, werewolf, in, texas, 2005, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Mexican Werewolf in Texas - 2005 - 1CD - Dutch - nl - d88e1d02a5c68f47b59ee19bf78a2c8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,320 --> 00:00:44,475
Ik ben Anna. Ik zit nog op school,
in een stadje waar nooit iets gebeurt.
2
00:00:44,641 --> 00:00:47,439
Dat veranderde die zomer.
3
00:00:47,921 --> 00:00:49,434
Hou je vast, Jill.
4
00:03:01,060 --> 00:03:04,370
Hier zit ik vaak met m'n vrienden.
5
00:03:04,540 --> 00:03:09,217
M'n beste vriendin Rosie,
m'n vriendje Miguel, en ik.
6
00:03:09,381 --> 00:03:12,418
Doe dat ding dicht en let op mij.
7
00:03:12,581 --> 00:03:16,052
Dat is Jill
met haar nieuwe vriendje Tommy.
8
00:03:16,222 --> 00:03:21,900
Gelukkig is dit ons laatste jaar hier.
- Alsofje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,320 --> 00:00:39,474
Ik ben Anna. Ik zit nog op school,
in een stadje waar nooit iets gebeurt.
2
00:00:39,640 --> 00:00:42,438
Dat veranderde die zomer.
3
00:00:42,920 --> 00:00:44,433
Hou je vast, Jill.
4
00:02:56,040 --> 00:02:59,350
Hier zit ik vaak met m'n vrienden.
5
00:02:59,520 --> 00:03:04,196
M'n beste vriendin Rosie,
m'n vriendje Miguel, en ik.
6
00:03:04,360 --> 00:03:07,397
Doe dat ding dicht en let op mij.
7
00:03:07,560 --> 00:03:11,030
Dat is Jill
met haar nieuwe vriendje Tommy.
8
00:03:11,200 --> 00:03:16,877
Gelukkig is dit ons laatste jaar hier.
- Alsofje
Subtitles for Mexican.werewolf.in.texas
keywords: from, dusk, till, dawn, 2, texas, blood, money, 1999, v, 5, fps,
original filename: 6558-From_Dusk_Till_Dawn_2__Texas_Blood_Money_(1999)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1660}{1705}Christ, it's almost midnight.
{1708}{1791}Nothing like putting in some overtime|to save a miserable serial killer.
{1794}{1840}Alleged serial killer.
{1843}{1896}Right.
{2236}{2294}- Well...
{2297}{2368}maybe one of these days we'll actually|defend somebody who's really innocent.
{2371}{2421}- A man is innocent until proven guilty.|- Until proven guilty.
{2423}{2533}Look, you and I both know that son of|a bitch killed 14 people in cold blood.
{2535}{2620}- I just hope there's nothing|to this karma thing.|- Oh, please.
{2675}{2786}- Ah, come on. What the hell?
{2789}{2848}And I don't want to hear|anything about any karma.
{2928}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,639 --> 00:00:52,639
MEXICANUL
2
00:01:40,809 --> 00:01:44,062
...grade acum in centrul
Los Angeles-ului
3
00:01:44,146 --> 00:01:46,857
Si acum vesti din trafic.
4
00:02:02,956 --> 00:02:04,875
Astept aici de 15 minute.
5
00:02:04,958 --> 00:02:07,836
-Cum? Am crezut ca ai
ramas blocat in trafic.
-Eu am crezut
ca ai intarziat.
6
00:02:07,878 --> 00:02:11,048
-Ai adus toate
hartiile?
-Da.
7
00:02:11,173 --> 00:02:13,884
-Sper ca nu esti suparat pe mine.
Eu imi fac partea mea.
-Nu, nu.
8
00:02:13,967 --> 00:02:17,179
-Stiu, stiu. Esti omul meu, Jerry. Esti omul meu
Subtitles for Mexican.werewolf.in.texas
keywords: ripoux, contre, 1990, 1, cd, deutsch, de, french, divx, werewolf, english, subtitles,
original filename: Ripoux contre ripoux - 1990 - 1CD - Deutsch - de - b534e673f0890ca0276e102a5a6e288b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,132 --> 00:00:55,556
ROTTEN COPS VS. ROTTEN COPS
2
00:02:47,280 --> 00:02:50,397
What's the difference
between horses and us?
3
00:02:50,560 --> 00:02:54,394
Horses don't know what they're
running after and neither do we.
4
00:02:59,680 --> 00:03:01,796
Stop at that bar for a moment.
5
00:03:02,320 --> 00:03:04,515
Just a moment.
6
00:03:13,760 --> 00:03:16,558
I'm listening, my son.
-206, guaranteed.
7
00:03:16,880 --> 00:03:19,440
Catlina?
She's never won a race.
8
00:03:19,600 --> 00:03:22,512
He held her back.
Tonight's her night.
9
00:03:23,000 --> 00:03:25,912
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{398}{478}Take a good look at him.|He's the bad guy.
{482}{594}And Joe Jarrett--that's me--|and Zack Thomas, we 're the good guys.
{607}{635}Let's go!
{2080}{2180}T ell the driver to stop!|T ell him to surrender.
{2639}{2736}I' m with the railroad. T ell him|I demand he gives up the money.
{2741}{2843}- Our lives are worth more than money!|- Did you mention money?
{2848}{2944}There's 0,000|on this stagecoach.
{2950}{3040}0,000? I'm glad|I'm fighting for a worthy cause.
{3044}{3168}- I hate to waste ammunition.|- You' re not a railroad man, are you?
{3172}{3224}I' m anybody's man,|mostly my own.
{3560}{3584}Get ready.
{3937}{3994}Swin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,4194368,0,0,1,1,1,2,10,10,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:18.00,0:01:22.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,.....L i n k i n P a r k.....
Dialogue: Marked=0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:14,200 --> 00:05:15,530
What the hell?
2
00:05:21,202 --> 00:05:22,260
Hey.
3
00:05:28,038 --> 00:05:30,334
You know which side of the border
you are on?
4
00:05:31,306 --> 00:05:32,670
You got a name for it?
5
00:05:34,607 --> 00:05:39,871
Guess... someone must
have cut your tong off.
6
00:05:42,276 --> 00:05:43,572
He's a seth, or...
7
00:05:46,078 --> 00:05:48,044
Or has something
8
00:05:49,378 --> 00:05:50,640
To hide.
9
00:05:54,413 --> 00:05:55,777
As far as I can tell...
10
00:05:59,149 --> 00:06:00,877
You hear me plain enough.
11
00:06:11,019 --> 00:06:1
Subtitles for Mexican.werewolf.in.texas
keywords: texas, chainsaw, massacre, the, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5917-Texas_Chainsaw_Massacre,_The_(2003)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{26}29.970
{1147}{1247}**THE TEXAS CHAINSAW MASSACRE**|made by sabian |sabian@go.ro
{1279}{1451}Filmul pe care îl veþi vedea descrie|tragedia abãtuta asupra unui grup de 5 tineri.
{1466}{1547}Este cu atât mai tragic,|pentru cã erau foarte tineri.
{1536}{1724}Ar fi putut avea o viaþã|lungã, dar nu s-au aºteptat
{1695}{1800}ºi nici n-ar fi vrut sã vadã atîta nebunie|ºi lucruri macabre ca în ziua aceea.
{1804}{1916}Pentru ei, o dupã-amiazã idilicã|de varã a devenit un coºmar.
{1942}{2063}Ãn 30 de ani, praful s-a|adunat pe dosarele arhivate
{2046}{2105}în secþia de poliþie din comitatulTravis.
{2179}{2355}Peste 1300 d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,800 --> 00:00:53,800
O filme que assistirão
a seguir é a descrição da
2
00:00:53,600 --> 00:00:56,400
tragédia que se abateu
sobre cinco jovens.
3
00:00:58,300 --> 00:00:59,800
A história é ainda
mais trágica pelo
4
00:00:59,800 --> 00:01:00,900
facto de serem jovens.
5
00:01:01,100 --> 00:01:04,000
Mas mesmo se
vivessem mais tempo,
6
00:01:03,900 --> 00:01:07,200
nunca esperariam
ou desejariam ver
7
00:01:07,500 --> 00:01:09,300
tanta loucura e
coisas macabras
8
00:01:09,200 --> 00:01:10,900
quanto as que
presenciaram.
9
00:01:11,800 --> 00:01:13,800
Para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,902 --> 00:02:42,802
...this inditement is only one of
a series to be handed down...
2
00:02:43,171 --> 00:02:47,438
as result of the respectful
rangery investigation.
3
00:02:48,244 --> 00:02:51,441
Ray Robbin, in Texas, is this
hour top news story...
4
00:02:51,814 --> 00:02:54,840
and informant led officers at
Marto County sheriff...
5
00:02:55,184 --> 00:02:57,652
department, to a cemetery, just
outside the small rude Texas...
6
00:02:58,020 --> 00:02:59,750
community of Newt, early this
morning. Officers there...
7
00:03:00,124 --> 00:03:03,184
discovered what appeared t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{568}Za vrijeme|graðanskog rata,
{574}{625}jedini organi|zakona u južnom Texasu,
{629}{687}Teksaški Rendžeri,|su se raspustili
{694}{741}kako bi se borili|za Konfederaciju.
{770}{842}Satnik rendžera, Leander|McNelly bio je takoðer
{849}{915}i mjesni propovjednik.|Napustio je svoju obitelj
{924}{989}i službu kako|bi se borio uz svoje ljude.
{1028}{1103}Nakon rata, McNelly se|vratio u poraženi Texas,
{1129}{1190}ali njegove žene i djece|više nije bilo ondje.
{1207}{1243}Odveli su ih banditi.
{1285}{1340}U deset godina|po svršetku rata,
{1345}{1400}južni Texas je|vrvio od bandita
{1414}{1479}Guverner je sada|u potrazi za McN
Subtitles for Mexican.werewolf.in.texas
keywords: 1723, texas, chainsaw, massacre, the, beginning, english, subtitles,
original filename: 17235-Texas Chainsaw Massacre The Beginning The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:37,664 --> 00:01:41,031
Boss, I need
a bathroom break!
2
00:01:41,067 --> 00:01:43,968
Please.
3
00:01:53,379 --> 00:01:55,472
Dear Lord, help me!
4
00:02:09,896 --> 00:02:11,329
Get the hell
out of here.
5
00:02:15,668 --> 00:02:20,537
Well, that's what you get
for drinking on the job, Sloane.
6
00:02:20,573 --> 00:02:22,404
Hey, Sloane, take it easy!
7
00:02:24,244 --> 00:02:28,510
Sloane! Sloane!
Damn it! Sloane!
8
00:02:29,516 --> 00:02:32,110
You can do it!
9
00:02:36,923 --> 00:02:40,723
Sloane.
Sloane.
10
00:02:48,368 --> 00:02:50,268
Uhh...
11
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:41:...stopni ciep?a w Los Angeles
00:01:44:a teraz wiadomo?ci dla kierowc?w
00:02:03:Czekam tutaj juz od 15 minut
00:02:05:-Co? My?la?em ze utkn??e? w korku| - My?la?em ze si? sp??nisz
00:02:08: -Masz papierki?| -Ta.
00:02:11:-Nie wkurzasz si? chyba na mnie?| Ja tylko odwalam swoj? dzia?k?.|. - nie, nie
00:02:14:-Wiem wiem Jerry jeste? sw?j ch?op Jerry |Jeste? sw?j ch?op
00:02:23:Przedsi?biorstwo Margolese'a, Dzien. Dobry, |z kim mam pana po??czy??
00:02:27:Tak jest, prze??czam pana|. - Witaj Estelle
00:02:30:Czy to ma?y siostrzeniec Nayman'a?
00:02:32:Taa to Wielki Tom| - Wielki Tom taa rzeczywi?cie !
00:02:36:Jak leci Wielki Tomku?| Hej Hej popatrz no!
00:02:40:-Ciii w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:05,212 --> 00:05:08,090
ÃÃà åø ëè îò êîÿ
ñòðà Ãà Ãà ãðà Ãèöà òà ñè?
2
00:05:08,507 --> 00:05:10,484
Ãìà ø ëè èìå?
3
00:05:14,513 --> 00:05:17,099
Ãà ÃÃ¥ ñà òè îòðÿçà ëè åçèêà ?
4
00:05:19,518 --> 00:05:21,286
Ãëè
5
00:05:23,314 --> 00:05:25,316
êðèåø
6
00:05:26,484 --> 00:05:28,302
Ãåùî.
7
00:05:31,489 --> 00:05:33,507
Ãà ùîòî Ã¥ ñèãóðÃî,
8
00:05:36,285 --> 00:05:38,120
֌ ìå ÷óâà ø ìÃîãî äîáðå.
9
00:05:48,089 --> 00:05:50,299
Ãîëòúð Ã. ÃÃ¥ÃäåðñúÃ
10
00:05:52,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:28,233
Traducerea ºi adaptarea:
Subs.ro Team
2
00:00:30,600 --> 00:00:38,233
Colaboratorii din echipa Subs.ro Team:
AMC, LOVENDAL.
3
00:00:39,600 --> 00:00:47,233
(c) www.subs.ro
4
00:00:48,600 --> 00:00:58,233
<u>Cele mai noi subtitrãri au un singur nume:
Subs.ro Team</u>
5
00:01:37,681 --> 00:01:41,018
ªefu', am nevoie la baie!
6
00:01:41,059 --> 00:01:43,979
Te rog.
7
00:01:53,363 --> 00:01:55,490
Dumnezeule, ajutã-mã!
8
00:02:09,880 --> 00:02:11,340
Pleacã naibii de aici.
9
00:02:15,677 --> 00:02:20,557
Asta primeºti dacã bei
în timpul slujb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,887 --> 00:00:56,447
? ?????? ??? ????? ????? ??????? ?? ?????
2
00:00:56,489 --> 00:00:58,457
????? ???? ??????????? ??? ?????????
3
00:00:58,491 --> 00:01:01,426
?????? ?????? ?? ??? ????? 5 ??????.
4
00:01:01,461 --> 00:01:05,522
???? ????? ????? ??????????? ??????? ?????????
??? ????? ?????? ????,
5
00:01:05,565 --> 00:01:07,897
??? ?? ????????? ?? ?????? ????,
???? ??????? ????,
6
00:01:07,934 --> 00:01:09,993
??? ?? ????????? ?? ????? ?????????,
7
00:01:10,036 --> 00:01:11,833
???? ?? ????? ?????????? ?? ????
8
00:01:11,871 --> 00:01:15,967
???? ??? ?????? ????? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2409}{2486}...stepeni je u centru Los Anðelesa.
{2962}{3026}- Ãekam te veæ petnaest minuta.|- Molim?
{3029}{3089}Mislio sam da si se zaglavio u saobraæaju.
{3091}{3160}- A ja sam mislio da ti kasniš.|Imaš li dokumenta? - Da.
{3162}{3223}- Nisi besan na mene? Samo|radim svoj posao? - Ne, ne.
{3226}{3294} - Znam, znam...|- Ti si moj èovek, Džeri.
{3442}{3515}Margolis Holding, sa kime|želite da vas povežem?
{3517}{3601}- Da, tu je. Daæu vam vezu.|- Zdravo, Estel.
{3626}{3703}- Je li to Najmanov mali neæak?|- Da, to je Veliki Tom.
{3705}{3753}Pa naravno, Veliki Tom.
{3755}{3876}- Kako ide, Veliki Tome?|- Vidi, vidi.
Subtitles for Mexican.werewolf.in.texas
keywords: paris, texas, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Paris Texas (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,440 --> 00:04:52,270
O neydi?
2
00:05:05,680 --> 00:05:08,035
Sýnýrýn hangi tarafýnda
olduðunu biliyor musun?
3
00:05:08,920 --> 00:05:10,478
Bir ismin var mý evlat?
4
00:05:12,160 --> 00:05:13,115
Herhalde...
5
00:05:14,840 --> 00:05:18,150
Herhalde bir þekilde dilin kesilmiþ.
6
00:05:19,640 --> 00:05:21,358
Ya öyle ya da,
7
00:05:23,560 --> 00:05:25,198
saklayacak,
8
00:05:26,880 --> 00:05:28,279
bir þeyin var.
9
00:05:30,480 --> 00:05:31,230
Evet.
10
00:05:31,960 --> 00:05:33,279
Ben anlarým.
11
00:05:36,440 --> 00:05:39,477
Beni gayet iyi duyuyor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,847 --> 00:00:52,398
MEXI?AN
2
00:01:58,447 --> 00:02:02,201
- ?ek?m tady u? ?tvrt hodiny.
- J? myslel, ?e jsi n?kde v z?cp?.
3
00:02:02,407 --> 00:02:04,238
J? myslel, ?e tu je?t? nebude?.
4
00:02:04,447 --> 00:02:06,244
- M?? ty pap?ry?
- Jo.
5
00:02:06,487 --> 00:02:09,081
Se? na m? nasranej?
D?l?m jen svou pr?ci.
6
00:02:09,127 --> 00:02:10,958
- J? v?m.
- Se? k?mo?, Jerry.
7
00:02:18,047 --> 00:02:20,641
Margolese Holding, dobr? r?no.
Koho si p?ejete?
8
00:02:21,447 --> 00:02:24,041
- Ano, je tady. P?epoj?m v?s.
- Ahoj, Estelle.
9
00:02:25,567 --> 00:02:27,956
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,664 --> 00:01:41,031
Å ef, premor potrebujem!
2
00:01:41,067 --> 00:01:43,968
Prosim.
3
00:01:53,379 --> 00:01:55,472
Dragi Gospod, pomagaj mi!
4
00:02:09,896 --> 00:02:11,329
Vstran se spravi.
5
00:02:15,668 --> 00:02:20,537
Tako ti je, èe piješ na delu, Sloane.
6
00:02:20,573 --> 00:02:22,404
Sloane, pomiri se!
7
00:02:24,244 --> 00:02:28,510
Sloane! Sloane!
Prekleto! Sloane!
8
00:02:29,516 --> 00:02:32,110
Zmogla boš!
9
00:02:36,923 --> 00:02:40,723
Sloane.
Sloane.
10
00:02:51,838 --> 00:02:54,898
Dragi Bog, pomagaj.
11
00:03:50,196 --> 00:03:53,063
Kako
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57:PARY?, TEXAS
00:04:54:Wiesz, po kt?rej stronie granicy jeste??
00:04:57:Masz jakie? imi??
00:05:03:Pewnie kto? Ci obci?? j?zyk.
00:05:08:A je?li nie,
00:05:12:to mo?e...
00:05:15:...masz co? do ukrycia.
00:05:20:Bo nie w?tpi?...
00:05:25:?e doskonale mnie s?yszysz.
00:05:37:Walter A. Henderson.
00:05:42:Pytam Ci? po raz ostatni:
00:05:46:widzisz t? kartk??
00:05:49:To ty?
00:05:52:Czy kto? z Twoich krewnych?
00:05:58:Zadzwoni? pod ten numer
00:06:00:mo?e kto? mi powie kim jeste?.
00:06:03:Mam za ma?o ???ek|?eby trzyma? tu niemowy.
00:06:35:Gdzie znajduje si? Pa?ski szpital?
00:06:42:Gdzie to jest?
00:06:47:Postaram si? tam|przyjecha? jak najszybciej.
00:06:51:Pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,505 --> 00:00:18,440
  [ Choir Singing ]
2
00:00:20,510 --> 00:00:23,308
[ Thunderclap ]
3
00:00:23,379 --> 00:00:26,314
[ Rain Falling ]
4
00:00:55,111 --> 00:00:58,046
  [ Choir Continues ]
5
00:02:04,414 --> 00:02:07,349
  [ Choir Continues ]
6
00:02:39,248 --> 00:02:41,614
Taxi!
7
00:02:41,684 --> 00:02:44,414
  [ Orchestra ]
8
00:02:57,200 --> 00:02:59,896
Taxi!
9
00:03:01,104 --> 00:03:04,073
[ Growling ]
10
00:03:06,009 --> 00:03:08,603
Help!
11
00:03:11,247 --> 00:03:14,148
[ Roaring ]
12
00:03:14,217 --> 00:03:17,675
  [ Orchestra, C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{101}Ãà êà êâî òðÿáâà øå äà îòèäåø è äà ãî êà æåø?
{103}{153}Ãåãà èëè ïî-êúñÃî?
{155}{236}Ãà ê ìîæå äà ñúì ãî ðà çáðà ë ïîãðåøÃî?
{238}{321}ÃÃ¥, ÃúðÃè. ÃÃ¥ ñè èçïðà òèë|ÃÃ¥ êîãîòî òðÿáâà . Ãïðà âÿì Ãåùà òà .
{323}{377}Ãî Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì ñå à áîÃèðà ë çà òîâà .
{378}{481}Ãëóøà é, îáåùà âà ì òè, êîãà òî|ìó êà æà , ùå Ãà ïðà âè ðà çëèêà .
{542}{611}Ãà î.
{801}{912}Ãèëè÷êà . Ãáà æäà ì òè ñå,|à ÃÃ¥ ñúì ÷óë è äóìà îò òåá.
{914}{960}Ãà ïî÷âà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,600 --> 00:01:39,600
...grados en el centro
ciudad de Los Ãngeles.
2
00:01:39,800 --> 00:01:42,400
Aquà con el tráfico-
3
00:01:57,800 --> 00:01:59,600
He estado esperando aquà fuera
durante 15 minutos.
4
00:01:59,800 --> 00:02:02,400
-¿Que? pensé que tú
Estabas clavado en el tráfico.
- Pensaste que llegarÃa tarde.
5
00:02:02,600 --> 00:02:05,600
-¿Cogistes todos los papeles?
-SÃ.
6
00:02:05,600 --> 00:02:08,200
-¿No estarás enfadado conmigo?
Yo sólo estaba haciendo mi parte.
- No, no.
7
00:02:08,400 --> 00:02:11,400
- Lo sé, Lo sé.
-Tú eres mi colega,Jerry
Subtitles for Mexican.werewolf.in.texas
keywords: the, texas, rangers, 1936, immortals, english, motechnet, com, imts, ttr,
original filename: The.Texas.Rangers.1936.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,760 --> 00:00:33,832
# Ride, Texas Rangers #
2
00:00:33,920 --> 00:00:37,230
# On the trail
where the grass grows tall #
3
00:00:37,320 --> 00:00:40,630
# Though rustlers
breach the manger #
4
00:00:40,720 --> 00:00:44,269
# When we shoot from the hip
those Injuns fall #
5
00:00:44,360 --> 00:00:47,591
# We're gents tougher
than the mountains #
6
00:00:47,680 --> 00:00:51,070
# And our home
is the raw rawhide #
7
00:00:51,160 --> 00:00:54,994
# So go and steal some horses
and you'll find out who your boss is #
8
00:00:55,080 --> 00:00:58,516
# Ride, Texas Rangers, ride #
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:55,800
Filmen de nu skal til at se, er efterfølgerne af,
den tragedie der ramte en gruppe unge.
2
00:00:57,500 --> 00:01:00,100
Det mest tragiske er dog deres unge alder.
3
00:01:00,300 --> 00:01:06,500
Men havde de levet meget meget længe, ville de ikke
have forventet, eller ønsket at se...
4
00:01:06,700 --> 00:01:10,200
...al den makabre galskab, der ventede dem,
den dag.
5
00:01:11,000 --> 00:01:14,800
For dem blev en idyllisk sommerdag, forvandlet
til et mareridt.
6
00:01:16,600 --> 00:01:20,600
I 30 år samlede sagsmapperne støv på...
7
00:01:20,700 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,200 --> 00:02:06,700
- Olen odotellut 15 minuuttia.
- Etkö seisonutkaan ruuhkassa?
2
00:02:06,800 --> 00:02:09,800
Onko paperit?
3
00:02:10,000 --> 00:02:11,400
On.
4
00:02:11,600 --> 00:02:14,700
Ethän ole vihainen?
Hoidan vain osani.
5
00:02:14,900 --> 00:02:16,800
Olet ykkösjätkä, Jerry.
6
00:02:23,300 --> 00:02:26,600
Margolese Holdings, hyvää huomenta.
7
00:02:26,700 --> 00:02:29,600
- Kyllä on, yhdistän.
- Terve, Estelle.
8
00:02:29,900 --> 00:02:33,900
- Onko tuo Naymanin veljenpoika?
- On. Iso-Tom.
9
00:02:34,200 --> 00:02:38,100
Niinpä näkyy olevan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{rtf1ansiansicpg1252deff0deflang2058{fonttbl{f0fswissfcharset0 Courier New;}{f1fswissfcharset0 Arial;}}
viewkind4uc1pardtx0tx959tx1918tx2877tx3836tx4795tx5754tx6713tx7672tx8631f0fs20{501}{600}Durante la Guerra Civil, los 'fanicos|hombres de ley en el Sur de Texas--par
{601}{740}los Rangers de Texas -- se separaron|para pelear por la Confederaci'f3n.par
{741}{844}El Capit'e1n de los Ranger, Leander McNelly|tambi'e9n era el Predicador local.par
{845}{976}El dej'f3 su familia y su Iglesia|para pelear al lado de sus hombres.par
{977}{1077}Despu'e9s de la Guerra, McNelly|retorn'f3 a una Texas desoladapar
{1078}{1153}y encontr'f3 que su esposa|y sus tres hijos hab'edan desaparecido--par
{11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:46,097
Agosto 1939
2
00:01:26,561 --> 00:01:27,458
inspeccionada
3
00:01:37,524 --> 00:01:39,318
jefe, necesito ir al baño
4
00:01:41,012 --> 00:01:41,909
¡por favor!
5
00:01:52,873 --> 00:01:54,866
¡dios mio ayudame¡
6
00:02:08,321 --> 00:02:08,819
largate de aqui
7
00:02:14,301 --> 00:02:17,490
esto te pasa por tomar
en el trabajo sloane
8
00:02:18,786 --> 00:02:20,081
¡sloane!¡calmate!
9
00:02:21,277 --> 00:02:23,171
¡sloane!¡ya para!¡sloane!
10
00:02:23,769 --> 00:02:26,759
¡calmate!
¿que estas haciendo?
11
00:02:45,695 --> 00:02:46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{725}Ãeviren: Eser 'Decypher' Güven|(thedecypher@hotmail.com)
{1035}{1088}Ãzlemek üzere olduðunuz film,...
{1094}{1191}...baþta Sally Hardesty ve|özürlü kardeþi Franklin olmak üzere,...
{1196}{1310}...beþ gencin yaþamýþ olduklarý|trajedinin hikayesidir.
{1315}{1395}Genç oluþlarý, hikayeyi|daha da trajik hale getirmiþtir.
{1400}{1477}Ancak çok uzun yaþamlar|sürmüþ olsalardý bile,...
{1482}{1563}...o gün tanýk olduklarý kadar deliliði|ve dehþeti bir arada görebileceklerini...
{1568}{1676}...ne tahmin edebilirler,|ne de böyle bir þeyin olmasýný isterlerdi.
{1681}{1753}Sakin bir yaz öðlenindeki yolculu
Subtitles for Mexican.werewolf.in.texas
keywords: the, texas, chainsaw, massacre:, beginning, 2006, 1, cd, czech, cz, dmd, tcmtb,
original filename: The Texas Chainsaw Massacre: The Beginning - 2006 - 1CD - Czech - cz - b2babc1f29befd7d884a03f0ac91fbf5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,000
Z pol?tiny p?elo?il >> @fanatico@ <<
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,920
Na verzi: The.Texas.Chainsaw.Massacre.The.Beginning.
UNRATED.DVDRip.XviD-DiAMOND na?asoval Dj Riki
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,920
Korektury provedl Mraz?k
4
00:00:45,400 --> 00:00:48,280
Srpen 1939
5
00:01:27,200 --> 00:01:29,920
Prohl?dnuto.
6
00:01:38,200 --> 00:01:41,040
??fe, mus?m j?t do koupelny.
7
00:01:41,200 --> 00:01:43,680
Pros?m!
8
00:01:53,200 --> 00:01:56,120
Bo?e, pomoz mi!
9
00:02:10,200 --> 00:02:13,360
Vypadni odtud.
10
00:02:17,200 --> 00:02:21,280
Asi si vz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,960 --> 00:00:57,400
Deze film is 'n verslag van de tragedie
die vijf mensen overkwam.
2
00:00:59,520 --> 00:01:02,220
Het is des te tragischer omdat
ze nog zo jong waren.
3
00:01:02,320 --> 00:01:06,660
Maar hadden ze 'n lang leven geleid, dan
nog hadden ze niet kunnen verwachten...
4
00:01:06,760 --> 00:01:08,340
...of hadden ze ooit gewenst...
5
00:01:08,440 --> 00:01:12,940
...dat ze ooit nog eens zoiets
krankzinnig macabers zouden zien.
6
00:01:13,040 --> 00:01:17,800
Voor hen werd een idyllische
zomermiddag een nachtmerrie.
7
00:01:18,320 --> 00:01:20,820
Dertig jaar lag
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,160 --> 00:03:40,025
Eso allà es East Proctor y lo
que lo rodea bosque.
2
00:03:40,025 --> 00:03:41,083
Yo voy en ese sentido.
3
00:03:41,083 --> 00:03:43,991
- Gracias por el viaje, sr.
- Sus ovejas son adorables.
4
00:03:44,120 --> 00:03:45,224
Chicos, alejense de los bosques.
5
00:03:45,224 --> 00:03:47,534
Peguense a la carretera.
Buena suerte.
6
00:03:48,200 --> 00:03:50,839
Gracias de nuevo.
Las extrañaré.
7
00:03:50,960 --> 00:03:52,757
Adios, chicas.
8
00:03:57,840 --> 00:03:59,637
- Tienes frio?
- Si.
9
00:03:59,760 --> 00:04:01,079
Bien.
10
00:04:01,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1826}{1925}AMERYKA?SKI WILKO?AK W PARY?U
{4701}{4725}Na pomoc!
{5676}{5700}Reszty nie trzeba.
{5726}{5750}Nie ma reszty.
{5776}{5800}Przecie? m?wi?.
{5945}{5969}Za Pary?!
{5976}{6000}Strze?my si?!
{6026}{6050}Uwa?aj.
{6101}{6150}Podliczy?em Hiszpani?.
{6176}{6269}Na pierwszym miejscu,|125 punkt?w za ?mia?o??,
{6276}{6300}Ja!
{6351}{6375}Na drugim, 95 pkt...
{6393}{6411}Chris.
{6418}{6450}A punkty za seks?
{6470}{6494}Licz? je oddzielnie.
{6501}{6525}Od kiedy?
{6551}{6575}Punkty za seks?
{6601}{6625}To "Wyprawa ?mia?k?w".
{6776}{6825}Pos?a?a mi u?miech.
{6848}{6872}Chcia?by?.
{6879}{6919}Nie poleci na cio?ka.
{6926}{6969}Europejk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,468 --> 00:00:19,672
Despierto y mi marido..
se ha ido
2
00:00:23,565 --> 00:00:25,984
!Cariño!
3
00:00:26,360 --> 00:00:28,695
¿Robert, estas ah�
4
00:00:29,363 --> 00:00:30,697
¿Robert?
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,075
Lo busqué, lo estuve
llamando...
6
00:00:33,200 --> 00:00:36,703
Y usualmente al despertarse esta
por aquÃ, pero no estaba..
7
00:00:36,703 --> 00:00:38,705
Su auto esta afuera...
8
00:00:38,705 --> 00:00:41,708
Entonces oà que todos los
mexicanos se fueron...
9
00:00:42,000 --> 00:00:44,711
Y mi marido es mexicano
10
00:00:45,712 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2963}{3052}- Czekam od 15 minut.|- My?la?em, ?e stoisz w korku.
{3053}{3130}A ja, ?e si? sp??niasz.|Masz wszystkie papiery?
{3131}{3168}Tak.
{3169}{3240}Jeste? na mnie wkurzony?|Robi? tylko swoje.
{3241}{3324}- Wiem.|- M?j ch?opak.
{3450}{3532}Margolese Holdings,|z kim mam po??czy??
{3533}{3605}- Tak, ju? ??cz?.|- Cze??, Estelle.
{3606}{3708}- To siostrzeniec Naymana?|- Tak, Du?y Tom.
{3709}{3821}Du?y Tom! Pewnie.|Co s?ycha?, Du?y Tomie?
{3932}{4045}