Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Metropolis 1927 2 Cd Czech Cz 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Metropolis 1927 2 Cd Czech Cz 1 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{205}Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.|-Jules Michelet-
{1367}{1409}Ji? nyn?
{1414}{1502}se n?? n?rod|t?m?? dot?k? hv?zd!
{1521}{1603}Jsem ??asten,|?e v?m mohu ozn?mit,
{1608}{1713}?e jsme dos?hli vrcholu|v?deck?ho pokroku lidstva!
{1756}{1818}Na?e moc zaz???|nad cel?m sv?tem,
{1823}{1868}nad cel?m vesm?rem!
{1891}{1996}Sta? se v??n?m,|n?? Zikkurate!
{4429}{4538}Roboti jsou te? tak drz?!|Je to ostudn?!
{4543}{4640}Na?e budoucnost je bez robot?|nep?edstaviteln?.
{4648}{4745}Probl?m je nap?t? mezi roboty|a lidsk?mi d?ln?ky.
{4750}{4820}Jeden nep??telsk? n?rod|m? pr? novou zbra?.
{4825}{4953}Proto Metropolis pot?ebuje siln?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{318}www.titulky.com
{338}{437}V?e co se dochovalo z origin?lu|filmu "Metropole", je nekompletn?
{439}{514}p?vodn? negativ a n?kolik|zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
{515}{657}V?ce ne? ?tvrtinu filmu|je nutno pova?ovat za ztracenou.
{664}{739}Prezentovan? verze, kombinuje|ve?ker? dochovan? kousky filmu,
{739}{825}pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
{851}{917}jak byl prom?t?n p?i premi??e.
{924}{1023}Zachovan? titulky jsou|v p?vodn? grafick? form?.
{1024}{1125}Titulky v jin?m typu p?sma|(jako tyto)
{1126}{1251}byly p?id?ny, aby informovaly|o d?ji chyb?j?c?ch pas??? filmu.
{1252}{1352}?ern? m?sta zn?zor?uj?|chyb?j?c? m?sta filmu.
{304
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976|www.titulky.com
{47}{204}Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.| -Jules Michelet-
{1365}{1407}Ji? nyn?
{1412}{1499}se n?? n?rod|t?m?? dot?k? hv?zd!
{1520}{1601}Jsem ??asten,|?e v?m mohu ozn?mit,
{1606}{1713}?e jsme dos?hli vrcholu|v?deck?ho pokroku lidstva!
{1753}{1817}Na?e moc zaz???|nad cel?m sv?tem,
{1821}{1868}nad cel?m vesm?rem!
{1890}{1994}Sta? se v??n?m,|n?? Zikkurate!
{4432}{4541}Roboti jsou te? tak drz?!|Je to ostudn?!
{4547}{4645}Na?e budoucnost je bez robot?|nep?edstaviteln?.
{4650}{4749}Probl?m je nap?t? mezi roboty|a lidsk?mi d?ln?ky.
{4753}{4823}Jeden nep??telsk? n?rod|m? pr? novou zbra?.
{4828}{4956}Prot
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:13,520 --> 00:00:17,480
V?e co se dochovalo z origin?lu
filmu "Metropole", je nekompletn?
3
00:00:17,560 --> 00:00:20,560
p?vodn? negativ a n?kolik
zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
4
00:00:20,600 --> 00:00:26,280
V?ce ne? ?tvrtinu filmu
je nutno pova?ovat za ztracenou.
5
00:00:26,560 --> 00:00:29,560
Prezentovan? verze, kombinuje
ve?ker? dochovan? kousky filmu,
6
00:00:29,560 --> 00:00:33,000
pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
7
00:00:34,040 --> 00:00:36,680
jak byl prom?t?n p?i premi??e.
8
00:00:36,960 --> 00:00:40,920
Zachovan? titulky jsou
v p?vodn? grafick? form?.
9
00:00:40,960 --> 00:00:45,000
Titulky v jin?m typu p?sma
(jako ty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{147}V?e co se dochovalo z origin?lu|filmu "Metropole", je nekompletn?
{149}{224}p?vodn? negativ a n?kolik|zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
{225}{367}V?ce ne? ?tvrtinu filmu|je nutno pova?ovat za ztracenou.
{374}{449}Prezentovan? verze, kombinuje|ve?ker? dochovan? kousky filmu,
{449}{535}pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
{561}{627}jak byl prom?t?n p?i premi??e.
{634}{733}Zachovan? titulky jsou|v p?vodn? grafick? form?.
{734}{835}Titulky v jin?m typu p?sma|(jako tyto)
{836}{961}byly p?id?ny, aby informovaly|o d?ji chyb?j?c?ch pas??? filmu.
{962}{1062}?ern? m?sta zn?zor?uj?|chyb?j?c? m?sta filmu.
{2757}{2951}Moto: Prost?edn?kem mezi m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
V?e co se dochovalo z origin?lu
filmu "Metropole", je nekompletn?
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
p?vodn? negativ a n?kolik
zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
V?ce ne? ?tvrtinu filmu
je nutno pova?ovat za ztracenou.
4
00:00:17,979 --> 00:00:21,979
Prezentovan? verze, kombinuje
ve?ker? dochovan? kousky filmu,
5
00:00:22,179 --> 00:00:29,179
pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
6
00:00:31,192 --> 00:00:35,192
jak byl prom?t?n p?i premi??e.
7
00:00:35,392 --> 00:00:39,392
Zachovan? titulky jsou
v p?vodn? grafick? form?.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,409 --> 00:01:30,644
Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.
-Jules Michelet-
2
00:02:17,129 --> 00:02:18,801
Ji? nyn?
3
00:02:19,009 --> 00:02:22,479
se n?? n?rod
t?m?? dot?k? hv?zd!
4
00:02:23,289 --> 00:02:26,565
Jsem ??asten,
?e v?m mohu ozn?mit,
5
00:02:26,769 --> 00:02:31,001
?e jsme dos?hli vrcholu
v?deck?ho pokroku lidstva!
6
00:02:32,649 --> 00:02:35,163
Na?e moc zaz???
nad cel?m sv?tem,
7
00:02:35,369 --> 00:02:37,200
nad cel?m vesm?rem!
8
00:02:38,089 --> 00:02:42,287
Sta? se v??n?m,
n?? Zikkurate!
9
00:04:19,729 --> 00:04:24,120
Roboti jsou te? tak drz?!
Je t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{205}Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.|-Jules Michelet-
{1367}{1409}Ji? nyn?
{1414}{1502}se n?? n?rod|t?m?? dot?k? hv?zd!
{1521}{1603}Jsem ??asten,|?e v?m mohu ozn?mit,
{1608}{1713}?e jsme dos?hli vrcholu|v?deck?ho pokroku lidstva!
{1756}{1818}Na?e moc zaz???|nad cel?m sv?tem,
{1823}{1868}nad cel?m vesm?rem!
{1891}{1996}Sta? se v??n?m,|n?? Zikkurate!
{4429}{4538}Roboti jsou te? tak drz?!|Je to ostudn?!
{4543}{4640}Na?e budoucnost je bez robot?|nep?edstaviteln?.
{4648}{4745}Probl?m je nap?t? mezi roboty|a lidsk?mi d?ln?ky.
{4750}{4820}Jeden nep??telsk? n?rod|m? pr? novou zbra?.
{4825}{4953}Proto Metropolis pot?ebuje siln?j??ho,|charism
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Osamu Tezuka's METROPOLIS
[AUTHOR]staz
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.03
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]zdroj: DVD
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:24.36,00:01:30.59
Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.[br]-Jules Michelet-
00:02:17.08,00:02:18.75
Ji? nyn?
00:02:18.96,00:02:22.43
se n?? n?rod[br]t?m?? dot?k? hv?zd!
00:02:23.24,00:02:26.51
Jsem ??asten,[br]?e v?m mohu ozn?mit,
00:02:26.72,00:02:30.95
?e jsme dos?hli vrcholu[br]v?deck?ho pokroku lidstva!
00:02:32.60,00:02:35.11
Na?e moc zaz???[br]nad cel?m sv?tem,
00:02:35.32,00:02:37.15
nad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{544}{725}?esk? titulky: KETO (2002)
{2276}{2421}Denn? sm?na.
{4565}{4807}M?sto d?ln?k?, hluboko pod povrchem zem?.
{6730}{7047}A vysoko nad t?m, l?bezn? zahrada pro syny p?n? Metropolisu.
{7310}{7397}Fredere!
{8725}{8867}Pod?vej, toto jsou tvoji brat?i.
{10150}{10237}Kdo to byl?
{10400}{10672}Jen dcera d?ln?ka.
{10675}{10957}Velik? stroje, hluboko pod zem?, p?esto vysoko nad m?stem d?ln?k?.
{16010}{16087}Moloch!
{22675}{22832}Takov? nehody jsou nevyhnuteln?.
{23960}{24282}Jak to, ?e se m?j syn dostal do strojoven?
{24985}{25172}Pro? jsi tam dol? chodil?
{25260}{25497}Cht?l jsem vid?t, jak vypadaj? m? brat?i.
{27345}{27597}To byly jejic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{464}{524}www.titulky.com
{544}{725}?esk? titulky: KETO (2002)
{2276}{2421}Denn? sm?na.
{4565}{4807}M?sto d?ln?k?, hluboko pod povrchem zem?.
{6730}{7047}A vysoko nad t?m, l?bezn? zahrada pro syny p?n? Metropolisu.
{7310}{7397}Fredere!
{8725}{8867}Pod?vej, toto jsou tvoji brat?i.
{10150}{10237}Kdo to byl?
{10400}{10672}Jen dcera d?ln?ka.
{10675}{10957}Velik? stroje, hluboko pod zem?, p?esto vysoko nad m?stem d?ln?k?.
{16010}{16087}Moloch!
{22675}{22832}Takov? nehody jsou nevyhnuteln?.
{23960}{24282}Jak to, ?e se m?j syn dostal do strojoven?
{24985}{25172}Pro? jsi tam dol? chodil?
{25260}{25497}Cht?l jsem vid?t, jak vypadaj? m? brat?i.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9983}{10082}"Kde je Marie-?!"
{10205}{10324}"Je u tv?ho otce..."
{10727}{10846}"??k?m ti,|?e je u tv?ho otce---!"
{11495}{11587}"Chci, abys nav?t?vila ty|v podzem? a zni?ila tak d?lo
{11588}{11654}t? ?eny, k jej?mu?|obrazu jsi byla stvo?ena!"
{16817}{16938}Frederovi se v delliriu zjev?|Huben? v postav? mnicha z katedr?ly.
{16980}{17107}Huben? v postav? mnicha|k??e: "V??te, ??k?m v?m,
{17108}{17183}dny o kter?ch se mluv?|v Apokalypse, jsou bl?zko... !"
{18137}{18233}Huben? v postav? mnicha ukazuje|Frederovi ver?e z Bible:
{18239}{18325}"A ?ena od?n? do|purpurov? a ?arlatov? barvy
{18326}{18401}se zlat?m poh?rem v ruce..."
{18449}{18616}"Kv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,038 --> 00:03:38,242
"Kde je Marie-?!"
2
00:03:46,199 --> 00:03:49,921
"Je u tvého otce..."
3
00:04:12,436 --> 00:04:16,915
"ÃÃkám ti, že je u tvého otce---!"
4
00:04:50,782 --> 00:04:54,305
"Chci, abys navÅ¡tÃvila ty
v podzemà a znièila tak dÃlo
5
00:04:54,505 --> 00:04:57,936
té ženy, k jejÃmuž
obrazu jsi byla stvoøena!"
6
00:09:17,009 --> 00:09:22,009
Frederovi se v delliriu zjevÃ
Hubený v postavì mnicha z katedrály.
7
00:09:25,430 --> 00:09:29,630
Hubený v postavì mnicha
káže: "Vìøte, øÃkám vám,
8
00:09:29,830 --> 00:09:33,850
dny o kterýc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
V?e co se dochovalo z origin?lu
filmu "Metropole", je nekompletn?
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
p?vodn? negativ a n?kolik
zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
V?ce ne? ?tvrtinu filmu
je nutno pova?ovat za ztracenou.
4
00:00:17,979 --> 00:00:21,979
Prezentovan? verze, kombinuje
ve?ker? dochovan? kousky filmu,
5
00:00:22,179 --> 00:00:29,179
pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
6
00:00:31,192 --> 00:00:35,192
jak byl prom?t?n p?i premi??e.
7
00:00:35,392 --> 00:00:39,392
Zachovan? titulky jsou
v p?vodn? grafick? form?.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Of the movie Metropolises they are only incomplete copies
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
of clipped versions and modified.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
More than a room of the movie it is given for lost.
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
In the version that has before their eyes they have been tried to mount
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
all the parts that are conserved following the original version.
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
The subtitles appears in their original graphic form.
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
The content of the lost parts reproduces
Subtitles for Metropolis 1927 2 Cd Czech Cz 1
keywords: 1, fritz, lang, metropolis, 1927, 2001, restored, version, pt, br,
original filename: _11_Fritz Lang - Metropolis (1927) [2001 Restored Version]-PT_BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Do filme Metropolis existem apenas cópias incompletas
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
De versões editadas e modificadas
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
Aproximadamente um quarto do filme foi dado como perdido
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
A presente versão é uma tentativa de se montar
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
todas as partes encontradas, aproximando-se da versão original
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
As legendas aparecem em seu formato original
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
O conteúdo das partes perdidas é preenchida com outras,
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25fps
{83}{283}METROPOLIS|în regia lui Fritz Lang
{392}{505}Coloana sonorã:|Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}Ãn tura de dimineaþã.
{4581}{4817}Muncitorii oraºului,|mult sub suprafaþa pãmântului.
{6728}{7058}ªi deasupra, o gradinã a plãcerii|pentru copii stãpânilor Metropolis-ului.
{7316}{7404}"Freder!"
{8725}{8869}"Aceºtia sunt fraþii tãi."
{10156}{10241}"Cine a fost?"
{10400}{10530}"Doar fiica unui muncitor."
{10669}{10966}Marile maºini, mult sub pãmânt,|dar mult deasupra oraºului muncitorilor.
{16021}{16095}"MOLOCH!"
{22683}{22836}"Astfel de accidente sunt inevitabile."
{23977}{24287}"De ce i-a fost permis fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{255}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{498}Muzica:|PETER OSBORNE|(1998)
{520}{600}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{1000}Traducerea ºi adaptarea: Lego`|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{2273}{2414}Schimbul de zi.
{4566}{4809}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{7052}ªi cu mult deasupra, grãdina|plãcerilor pentru fiii conducãtorilor|oraºului Metropolis.
{7308}{7397}"Freder!"
{8716}{8862}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10234}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10522}"Doar fiica unui muncitor."
{10660}{10960}Marile maºinãrii, situate la mar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,720 --> 00:00:16,713
? ?????? "?????????" ???????
???? ?? ??????? ??????
2
00:00:16,760 --> 00:00:20,753
??? ???????????? ????????
??? ??????????.
3
00:00:20,800 --> 00:00:26,477
??????????? ??? ?? 1/4 ??? ???????
????????? ??????.
4
00:00:26,760 --> 00:00:31,754
?' ????? ??? ????? ????????????
?? ??????????
5
00:00:31,800 --> 00:00:36,920
??? ?? ???????? ??? ????????? ???
??????????? ??? ?????? ??????.
6
00:00:37,200 --> 00:00:41,159
?? ????????? ????????????
???? ?????? ???? ?????.
7
00:00:41,200 --> 00:00:46,228
?? ??????????? ??? ??????? ?????????
???????????? ?? ???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{131}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{426}Muzica: PETER OSBORNE (1998)
{520}{643}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{769}Traducerea ºi adaptarea: Lego'|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{1000}{1190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{2273}{2305}Schimbul de zi.
{4566}{4686}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{6870}ªi cu mult deasupra, grãdina plãcerilor|pentru fii conducãtorilor oraºului Metropolis.
{7308}{7333}"Freder!"
{8716}{8788}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10188}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10446}"Do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,383 --> 00:00:17,400
Deli filma 'Metropolis', ki so se ohranili, izvirajo iz nepopolnega
originalnega negativa in iz raznih, ravno tako nepopolnih in prirejenih kopij.
Verjetno pa lahko trdimo, da je veè kot tri èetrtine originalnega filma izgubljeno.
2
00:00:17,674 --> 00:00:30,390
S to verzijo, ki jo trenutno gledate, smo poskušali zmontirati
najdene dele filma, tako da bi zgledal podoben filmu v originalni obliki.
3
00:00:30,691 --> 00:00:51,791
Podnapisi se pojavljajo tako kot pri originalni verziji filma. Vsebina manjkajoèih delov,
na tistih mestih, kjer dogajanje filma to zahteva, je nak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,038 --> 00:03:38,242
??D?nde est? Mar?a?!
2
00:03:46,199 --> 00:03:49,921
Est? con tu padre.
3
00:04:12,436 --> 00:04:16,915
?Te digo que est? con tu padre!
4
00:04:50,782 --> 00:04:54,305
Quiero que vayas hacia ellos
a las profundidades,
5
00:04:54,505 --> 00:04:57,936
?para destruir la obra de la mujer
que es igual a ti!
6
00:09:17,009 --> 00:09:22,009
En el delirio de Freder El Delgado se le
aparece como el monje de la catedral.
7
00:09:25,430 --> 00:09:29,630
El Delgado transformado en monje predica:
En verdad os digo que los dias
8
00:09:29,830 --> 00:09:33,850
de los
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2260}{2444}DNES VE?ER|ZLAT? KADE?E
{3425}{3444}DNES VE?ER|ZLAT? KADE?E
{3728}{3808}Mstitel
{5120}{5206}Byl vysok? - a m?l zahalen? obli?ej
{7020}{7140}6:20 na n?b?e?? byla objevena sedm? zlatovlas?|ob?? z?hadn?ho vraha zn?m?ho jako Mstitel
{8144}{8304}Sv?dkyn? popsala vraha jako zjizven?ho|v doln? polovin? obli?eje
{9900}{9980}VRA?DA
{10020}{10100}?erstv? z tisku
{11720}{11823}V?dycky se to d?je v ?ter?|- m?j ??astn? den
{12119}{12225}Nov? zlo?in Mstitele
{12265}{12385}Dnes odpoledne bylo na n?b?e??
{12425}{12505}nalezeno t?lo plavovlas? d?vky
{12650}{12710}VRA?DA
{12770}{12822}?erstv? p?es ant?nu
{18430}{18498}Zabil dal?? plavovl?sku.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,996 --> 00:00:17,496
Tot ce s-a pãstrat din originalul "Metropolis"
sunt niºte negative ...
2
00:00:17,506 --> 00:00:22,006
scurte copii ºi materiale de montaj.
3
00:00:22,016 --> 00:00:26,516
Mai mult de un sfert de film s-a pierdut.
4
00:00:26,526 --> 00:00:31,326
Versiunea de faþã combinã
toate aceste elemente...
5
00:00:31,450 --> 00:00:36,250
în încercarea de a reface filmul original.
6
00:00:36,690 --> 00:00:42,190
Dialogurile au fost scrise respectând originalul.
Unele din acestea...
7
00:00:42,200 --> 00:00:47,700
rezumã cadrele lipsã;
fade-ul indicã unele p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2275}{2375}ÃÃ¥Ãÿò èçòå÷å.
{4575}{4775}Ãà áîòÃè÷åñêèÿò ãðà ò,|äúëáîêî ïîä ïîâúðõÃîñòòà Ãà Ãåìÿòà .
{6750}{7025}à âèñîêî ãîðå åäèà ðà çâëåêà òåëåà ïà ðê,|çà ñèÃîâåòå Ãà ãîñïîäà ðèòå Ãà Ãåòðîïîëèñ.
{7325}{7375}Ãðåäåð
{8725}{8825}Ãèæòå òîâà ñà âà øèòå áðà òÿ.
{10150}{10225}Ãîé áåøå òîâà ?
{10400}{10500}Ãðîñòî äúùåðÿòà Ãà åäèà ðà áîòÃèê.
{10675}{10950}Ãîëåìèòå ìà øèÃè,äúëáîêî ïîä çåìÿòà ,|ïî-âèñîêî îò ðà áîòÃè÷åñêèÿò ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2260}{2444}DNES VE?ER|ZLAT? KADE?E
{3425}{3444}DNES VE?ER|ZLAT? KADE?E
{3728}{3808}Mstitel
{5120}{5206}Byl vysok? - a m?l zahalen? obli?ej
{7020}{7140}6:20 na n?b?e?? byla objevena sedm? zlatovlas?|ob?? z?hadn?ho vraha zn?m?ho jako Mstitel
{8144}{8304}Sv?dkyn? popsala vraha jako zjizven?ho|v doln? polovin? obli?eje
{9900}{9980}VRA?DA
{10020}{10100}?erstv? z tisku
{11720}{11823}V?dycky se to d?je v ?ter?|- m?j ??astn? den
{12119}{12225}Nov? zlo?in Mstitele
{12265}{12385}Dnes odpoledne bylo na n?b?e??
{12425}{12505}nalezeno t?lo plavovlas? d?vky
{12650}{12710}VRA?DA
{12770}{12822}?erstv? p?es ant?nu
{18430}{18498}Zabil dal?? plavovl?sku.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{131}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{426}Muzica: PETER OSBORNE (1998)
{520}{643}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{769}Traducerea ºi adaptarea: Lego'|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{1000}{1190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{2273}{2305}Schimbul de zi.
{4566}{4686}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{6870}ªi cu mult deasupra, grãdina plãcerilor|pentru fii conducãtorilor oraºului Metropolis.
{7308}{7333}"Freder!"
{8716}{8788}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10188}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10446}"Do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,350 --> 00:00:05,628
ll ne reste de Metropolis que des
copies mutilees et defigurees.
2
00:00:05,790 --> 00:00:08,509
Plus d'un quart du film a disparu.
3
00:00:08,670 --> 00:00:11,707
Dans cette nouvelle version,
on a essaye
4
00:00:11,870 --> 00:00:17,149
de monterles parties conservees
conformement a la version d'origine.
5
00:00:17,310 --> 00:00:21,189
Les parties manquantes sont resumees
par des cartons sur fond clair.
6
00:01:14,830 --> 00:01:16,548
Morale :
7
00:01:16,710 --> 00:01:20,828
Entre le cerveau et la main,
le mediateur doit etre le coeur.
8
00:02:19,790 -
Subtitles for Metropolis 1927 2 Cd Czech Cz 1
keywords: sur, un, air, de, charleston, 1927, 1, cd, czech, cs, jean, renoir, cz,
original filename: Sur un air de Charleston - 1927 - 1CD - Czech - cs - 3f10330809081d4c4a28737448fd3ab9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,210 --> 00:00:09,667
VE V?RU CHARLESTONU
2
00:00:47,412 --> 00:00:53,278
Rok 2028
p?r let po v?lce...
3
00:00:53,323 --> 00:00:59,644
Letadlo se chyst?
opustit St?edn? Afriku...
4
00:01:14,105 --> 00:01:19,198
Na jeho palub?, badatel...
5
00:01:33,567 --> 00:01:40,571
M?sto ur?en? Evropsk? pustina,
Zem? nezn?m?...
6
00:03:20,615 --> 00:03:26,025
ZEM? NEZN?M?
7
00:05:22,213 --> 00:05:24,441
NEVSTUPOVAT
8
00:08:33,886 --> 00:08:40,662
Kone?n? jsem objevil
tanec sv?ch d?vn?ch p?edk?...
9
00:09:30,048 --> 00:09:35,731
V?born?! Uka? mi je?t?
ten obdivuhodn? tanec!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{255}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{498}Muzica:|PETER OSBORNE|(1998)
{520}{600}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{1000}Traducerea ºi adaptarea: Lego`|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{2273}{2414}Schimbul de zi.
{4566}{4809}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{7052}ªi cu mult deasupra, grãdina|plãcerilor pentru fiii conducãtorilor|oraºului Metropolis.
{7308}{7397}"Freder!"
{8716}{8862}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10234}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10522}"Doar fiica unui muncitor."
{10660}{10960}Marile maºinãrii, situate la mar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25fps
{83}{283}METROPOLIS|?n regia lui Fritz Lang
{392}{505}Coloana sonor?:|Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}?n tura de diminea??.
{4581}{4817}Muncitorii ora?ului,|mult sub suprafa?a p?m?ntului.
{6728}{7058}?i deasupra, o gradin? a pl?cerii|pentru copii st?p?nilor Metropolis-ului.
{7316}{7404}"Freder!"
{8725}{8869}"Ace?tia sunt fra?ii t?i."
{10156}{10241}"Cine a fost?"
{10400}{10530}"Doar fiica unui muncitor."
{10669}{10966}Marile ma?ini, mult sub p?m?nt,|dar mult deasupra ora?ului muncitorilor.
{16021}{16095}"MOLOCH!"
{22683}{22836}"Astfel de accidente sunt inevitabile."
{23977}{24287}"De ce i-a fost permis fiului meu|s? intre ?n sala ma?inilor?"
{24991}{25175}"De ce ai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{67}{255}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{498}Muzica:|PETER OSBORNE|(1998)
{520}{600}?n distribu?ie: Alfred Abel,|Gustav Fr?hlich ?i Brigitte Helm
{650}{1000}Traducerea ?i adaptarea: Lego`|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{2273}{2414}Schimbul de zi.
{4566}{4809}Ora?ul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafa?a p?m?ntului.
{6722}{7052}?i cu mult deasupra, gr?dina|pl?cerilor pentru fiii conduc?torilor|ora?ului Metropolis.
{7308}{7397}"Freder!"
{8716}{8862}"Prive?te, ace?tia sunt fra?ii t?i."
{10146}{10234}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10522}"Doar fiica unui muncitor."
{10660}{10960}Marile ma?in?rii, situate la mare ad?ncime,|?ns? cu mult deasupra ora?ului muncitorilor.
{160
Subtitles for Metropolis 1927 2 Cd Czech Cz 1
keywords: sur, un, air, de, charleston, 1927, 1, cd, czech, cz, jean, renoir,
original filename: Sur un air de Charleston - 1927 - 1CD - Czech - cz - 3f10330809081d4c4a28737448fd3ab9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,210 --> 00:00:09,667
VE V?RU CHARLESTONU
2
00:00:47,412 --> 00:00:53,278
Rok 2028
p?r let po v?lce...
3
00:00:53,323 --> 00:00:59,644
Letadlo se chyst?
opustit St?edn? Afriku...
4
00:01:14,105 --> 00:01:19,198
Na jeho palub?, badatel...
5
00:01:33,567 --> 00:01:40,571
M?sto ur?en? Evropsk? pustina,
Zem? nezn?m?...
6
00:03:20,615 --> 00:03:26,025
ZEM? NEZN?M?
7
00:05:22,213 --> 00:05:24,441
NEVSTUPOVAT
8
00:08:33,886 --> 00:08:40,662
Kone?n? jsem objevil
tanec sv?ch d?vn?ch p?edk?...
9
00:09:30,048 --> 00:09:35,731
V?born?! Uka? mi je?t?
ten obdivuhodn? tanec!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,599 --> 00:01:36,000
Dnevna smena.
2
00:03:03,080 --> 00:03:12,400
Radnièki Grad, duboko ispod površine zemlje.
3
00:04:29,360 --> 00:04:42,199
A mnogo iznad, bašta zadovoljstva
za sinove gazda Metropolisa.
4
00:04:52,639 --> 00:04:55,800
"Freder!"
5
00:05:49,000 --> 00:05:54,399
"Pogledaj, ovo su tvoja braæa."
6
00:06:46,240 --> 00:06:49,399
"Ko je to bio?"
7
00:06:56,160 --> 00:07:00,800
"To je kæerka nekog radnika."
8
00:07:06,800 --> 00:07:18,600
Velike mašine, duboko pod zemljom,
ipak mnogo iznad Radnièkog Grada.
9
00:10:40,960 --> 00:10:43,399
"Moloch!"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2444}{2504}www.titulky.com
{2524}{2581}Jedna r??e pro mladou sle?nu.
{2587}{2622}Pros?m V?s, doru?te to na tuhle adresu.
{2640}{2720}Promi?te, ale mi nedoru?ujeme|tak mal? z?silky.
{2726}{2779}Je to k v?ro?? na?? prvn? sch?zky.
{2792}{2837}Chci ho p?ekvapit.
{2843}{2892}U? brzo bude m?t narozeniny.
{2912}{2958}Pros?m...
{4723}{4838}M ? M ? R ? D ,|N E M ? M ? R ? D
{5928}{5956}Doktor Le Garrec?
{6030}{6060}Doktor Le Garrec?
{6554}{6607}DOKTOR L. LE GARREC|KARDIOLOG
{7296}{7371}Angelique, je mu podobn??
{7389}{7463}Ne. Ale pokud je p?kn?.
{7484}{7511}Nen??
{7554}{7634}Mo?n?, ale kresli podle p?edlohy.
{7697}{7735}Dokon?i to.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,334 --> 00:00:03,461
V minul?ch sez?n?ch "Alias."
2
00:00:08,475 --> 00:00:12,036
Bl???m se ke konci
m? 30-ti let? odysey.
3
00:00:13,279 --> 00:00:17,375
Nedovol?m nikomu jin?mu, aby
za m? ud?lal ten posledn? krok.
4
00:00:17,450 --> 00:00:18,940
Poslouchej m?, ty zkurvysyne.
5
00:00:19,019 --> 00:00:21,613
Zamo?il jsi cel? m?j ?ivot.
6
00:00:21,688 --> 00:00:23,053
Odpuzuje? m?.
7
00:00:23,123 --> 00:00:25,489
Poka?d?, kdy? jsem sed?la
a poslouchala tvoje l?i,
8
00:00:25,558 --> 00:00:28,356
v?e o ?em jsem snila bylo
pod??znout ti krk.
9
00:00:30,764 --> 00:00:31,924
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:26,760
More than a quarter of the film
must be regarded as irretrievable lost.
2
00:00:28,720 --> 00:00:32,720
Few other films have been so
systematically changed, mutilated,
3
00:00:32,760 --> 00:00:38,200
corrupted as this one. Shots and titles
have been omitted and changed
4
00:00:44,360 --> 00:00:48,360
However, of no other such mistreated film
do we know so well
5
00:00:48,400 --> 00:00:51,360
what the film originally looked like.
6
00:01:02,720 --> 00:01:06,840
Fritz Lang and Thea von Harbou,
different-sex Siamese twins.
7
00:01:06,880 --> 00:01:09,880
Just
Subtitles for Metropolis 1927 2 Cd Czech Cz 1
keywords: 1927, restored, dualaudio, aen, ensubs, metropolis, cd, 2, commentarysubs, 1,
original filename: 1911122004Metropolis.(1927).(Restored).DVDRiP.XviD.DualAudio-AEN.ENSubs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,160 --> 00:00:08,357
The hero, the searcher is shown the way.
2
00:00:44,280 --> 00:00:47,716
"Like the trail of a scent",
says the novel,
3
00:00:47,800 --> 00:00:51,634
"the glow in front of him
led him up the stairs."
4
00:01:11,760 --> 00:01:16,231
The old house sucks Freder in,
it makes him its prisoner,
5
00:01:16,520 --> 00:01:19,830
it draws him into the depths.
6
00:01:53,160 --> 00:01:57,233
The machinery of the old house is like
a model of the narrative mechanism,
7
00:01:57,280 --> 00:02:00,716
which keeps both
hero and audience moving...
8
00:02:01,520 --> 00:
Subtitles for Metropolis 1927 2 Cd Czech Cz 1
keywords: metropolis, 1927, remastered, aen, english, motechnet, com, cd, 2, 1,