Search Movie Subtitles results for metropolis by relevance:
- Fritz Lang - Metropolis (1927) [2001 Restored Version]-PT_BR.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Do filme Metropolis existem apenas cópias incompletas
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
De versões editadas e modificadas
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
Aproximadamente um quarto do filme foi dado como perdido
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
A presente versão é uma tentativa de se montar
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
todas as partes encontradas, aproximando-se da versão original
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
As legendas aparecem em seu formato original
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
O conteúdo das partes perdidas é preenchida com outras,
8
00:00:
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,996 --> 00:01:34,458
Every epoch dreams its successor.
--Jules Michelet
2
00:01:41,876 --> 00:01:45,869
Producers Masao Maruyama
Iwao Yamaki
3
00:01:47,415 --> 00:01:50,873
Based on the Comic by
Osamu Tezuka
4
00:01:52,420 --> 00:01:55,878
Screenplay by
Katsuhiro Otomo
5
00:01:57,425 --> 00:02:00,883
Character Design/ Animation Supervisor
Yasuhiro Nagura
6
00:02:02,430 --> 00:02:05,888
CG/ Art Director
Shuichi Hirata
7
00:02:07,435 --> 00:02:10,893
CG Technical Director
Tsuneo Maeda
8
00:02:12,440 --> 00:02:15,898
Music
Toshiyuki Honda
9
00:02:17,445 --> 00:02:21,4
- Fritz Lang - Metropolis (1927).srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
9 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Of the movie Metropolises they are only incomplete copies
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
of clipped versions and modified.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
More than a room of the movie it is given for lost.
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
In the version that has before their eyes they have been tried to mount
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
all the parts that are conserved following the original version.
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
The subtitles appears in their original graphic form.
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
The content of the lost parts reproduces
- Metropolis (versione restaurata 2002).srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,383 --> 00:00:17,400
Del film 'Metropolis' sono conservati soltanto un negativo
originale incompleto e copie incomplete di versioni abbreviate e
modificate. Oltre un quarto del film deve considerarsi perduto.
2
00:00:17,674 --> 00:00:30,390
Con la versione, che ora vedete, si ? cercato di montare tutte le
parti ricuperate del film in maniera conforme alla versione originale.
3
00:00:30,691 --> 00:00:51,791
I sottotitoli appaiono nella loro originale forma grafica. Il contenuto delle parti mancanti,
laddove sia necessario alla comprensione degli avvenimenti, ? reso con un carattere diverso
(come
- Metropolis.2001.(Metoro porisu).DVDRip.Japanese.AC3.XviD-OS.iLUM iNADOS.CD1&CD2.combined.srt
1 file(s), added on: 2009-01-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,954 --> 00:01:34,416
<i>Every epoch dreams its successor.
- Jules Michelet</i>
2
00:01:41,835 --> 00:01:45,828
<i>Producers Masao Maruyama - Iwao Yamaki</i>
3
00:01:47,373 --> 00:01:50,831
<i>Based on the Comic by
Osamu Tezuka</i>
4
00:01:52,378 --> 00:01:55,836
<i>Screenplay by Katsuhiro Otomo</i>
5
00:01:57,383 --> 00:02:00,841
<i>Character Design/ Animation Supervisor
Yasuhiro Nagura</i>
6
00:02:02,388 --> 00:02:05,846
<i>CG/ Art Director
Shuichi Hirata</i>
7
00:02:07,393 --> 00:02:10,851
<i>CG Technical Director
Tsuneo Maeda</i>
8
00:02:12,398 --> 00:02:15,856
<i>Musi
- [1927] Fritz Lang - Metropolis CD1 (EN).srt
- [1927] Fritz Lang - Metropolis CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:26,760
More than a quarter of the film
must be regarded as irretrievable lost.
2
00:00:28,720 --> 00:00:32,720
Few other films have been so
systematically changed, mutilated,
3
00:00:32,760 --> 00:00:38,200
corrupted as this one. Shots and titles
have been omitted and changed
4
00:00:44,360 --> 00:00:48,360
However, of no other such mistreated film
do we know so well
5
00:00:48,400 --> 00:00:51,360
what the film originally looked like.
6
00:01:02,720 --> 00:01:06,840
Fritz Lang and Thea von Harbou,
different-sex Siamese twins.
7
00:01:06,880 --> 00:01:09,880
Just
- Metropolis (1927) (2001 Restored Version) CD1.NenoRMaleN.sub
- Metropolis (1927) (2001 Restored Version) CD2.NenoRMaleN.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5375}{5492}" Ãúäå Ã¥ Ãà ðèÿ ?"
{5648}{5790}" Ãÿ Ã¥ ïðè òâîÿ áà ùà ..."
{6298}{6443}" Ãà çâà ì òè - òÿ Ã¥ ïðè áà ùà òè!"
{7262}{7450}" Ãñêà ì äà îòèäåø ïðè òÿõ ïîä çåìÿòà |è äà ãè óáåäèø äà óÃèùîæà ò çà âîäà !"
{8157}{8215}"Ãà ðèÿ !"
{10770}{10862}Ã.Ã. Ãîòóà Ãã êà Ãè ãîñïîäèÃ|Ãæî Ãðåäåðñúà Ãà ãîñòè òà çè âå÷åð.
{13918}{14055}à êîøìà ðÃèòå âèäåÃèÿ Ãà Ãðåäåð,|Ãìà ëå ïðèåìà îáðà çà Ãà ìîÃà õà .
{14108}{14362}Ãìà ëå, â îáðà çà Ãà ìîÃà õÃ
- Metropolis Pt.2 - Scenes From a Memory Lyrics.txt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
DREAM THEATER LYRICS
Scenes From A Memory (1999)
1. Scene One: Regression
2. Scene Two: Overture
3. Strange Deja Vu
4. Scene Three: Through My Words
5. Fatal Tragedy
6. Scene Four: Beyond This Life
7. Through Her Eyes
8. Scene Six: Home
9. Scene Seven: The Dance Of Eternity
10. One Last Time
11. Scene Seven: The Spirit Carries On
12. Scene Eight: Finally Free
1. Scene One: Regression
[H:]
"Close your eyes and begin to relax. Take a deep breath, and let it out
slowly. Concentrate on your breathing. With each breath you become more
relaxed. Imagine a brilliant white light above you, focusing on this light as
it flows through your body. Allow yourself to drift off as
- [1927] Fritz Lang - Metropolis CD1 (CZ).srt
- [1927] Fritz Lang - Metropolis CD2 (CZ).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9983}{10082}"Kde je Marie-?!"
{10205}{10324}"Je u tvého otce..."
{10727}{10846}"ÃÃkám ti,|že je u tvého otce---!"
{11495}{11587}"Chci, abys navÅ¡tÃvila ty|v podzemà a znièila tak dÃlo
{11588}{11654}té ženy, k jejÃmuž|obrazu jsi byla stvoøena!"
{16817}{16938}Frederovi se v delliriu zjevÃ|Hubený v postavì mnicha z katedrály.
{16980}{17107}Hubený v postavì mnicha|káže: "Vìøte, øÃkám vám,
{17108}{17183}dny o kterých se mluvÃ|v Apokalypse, jsou blÃzko... !"
{18137}{18233}Hubený v postavì mnicha ukazuje|Frederovi verše z Bible:
{18239}{18325}"A žena odìná do|purpurové a šarlatové barvy
{18326}{18401}se zl
- Metropolis.1927.REMASTE RED.CD1.DVDRip.XviD-AEN.srt
- Metropolis.1927.REMASTE RED.CD2.DVDRip.XviD-AEN.srt
- metropolis.(3432159).nf o
2 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:06:39,539 --> 00:06:42,839
"Onde está Maria?!"
2
00:06:48,540 --> 00:06:52,765
"Ela está com o teu pai..."
3
00:07:09,352 --> 00:07:13,540
"Ã como te digo,
ela está com o teu pai!"
4
00:07:40,129 --> 00:07:45,580
"Quero que visites os que estão nas
profundezas, para destruir o trabalho da
mulher à imagem da qual foste criada!"
5
00:09:32,095 --> 00:09:35,530
O Sr. C. A. Rotwang requisita o
prazer da sua companhia para jantar
e para ver uma nova Bailarina Erótica.
6
00:11:13,040 --> 00:11:17,140
No delÃrio de Freder, o Homem Magro
aparece-lhe como o monge da catedral.
7
00:11:19,540 --> 00:11:26,740
O Homem Magro na forma de um monge prega:
- Fritz Lang - Metropolis (1927) [2002 Restored Arte TV] PT_BR.srt
1 file(s), added on: 2011-04-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Do filme Metropolis existem apenas cópias incompletas
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
De versões editadas e modificadas
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
Aproximadamente um quarto do filme foi dado como perdido
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
A presente versão é uma tentativa de se montar
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
todas as partes encontradas, aproximando-se da versão original
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
As legendas aparecem em seu formato original
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
O conteúdo das partes perdidas é preenchida com outras,
8
00:00:
1 file(s), added on: 2008-08-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,350 --> 00:00:05,628
ll ne reste de Metropolis que des
copies mutilees et defigurees.
2
00:00:05,790 --> 00:00:08,509
Plus d'un quart du film a disparu.
3
00:00:08,670 --> 00:00:11,707
Dans cette nouvelle version,
on a essaye
4
00:00:11,870 --> 00:00:17,149
de monterles parties conservees
conformement a la version d'origine.
5
00:00:17,310 --> 00:00:21,189
Les parties manquantes sont resumees
par des cartons sur fond clair.
6
00:01:14,830 --> 00:01:16,548
Morale :
7
00:01:16,710 --> 00:01:20,828
Entre le cerveau et la main,
le mediateur doit etre le coeur.
8
00:02:19,790 -
- Lois.And.Clark.TNAoS.S01E16.The.Ides.Of. Metropolis.AC3.DVDRip.X viD-MEDiEVAL.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:07,600
Respecto al cargo de homicidio
en primer grado, culpable.
2
00:00:07,807 --> 00:00:11,766
Sr. Latterman, ?desea decir algo
antes de que se dicte la condena?
3
00:00:11,845 --> 00:00:13,836
Soy inocente, Su Se?or?a.
4
00:00:15,115 --> 00:00:17,015
Este tribunal decide...
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,574
...que se transporte de inmediato
a Eugene Latterman...
6
00:00:19,652 --> 00:00:21,882
...a la prisi?n de m?xima seguridad
de Metr?polis.
7
00:00:21,955 --> 00:00:24,185
All? cumplir? cadena perpetua...
8
00:00:24,257 --> 00:00:26,157
...sin posibilidad.
- Metropolis (restored version) [XviD].srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,447 --> 00:00:20,220
<i>Od filma Metropolis ostao je samo jedan
negativ originala i nepotpune kopije</i>
2
00:00:20,221 --> 00:00:25,631
skraæenih i promijenjenih verzija.
Preko èetvrtine filma smatra se
izgubljenim.
3
00:00:27,227 --> 00:00:32,299
<i>U verziji koju æete upravo pogledati
nastojalo se montirati sve prikupljene</i>
4
00:00:32,300 --> 00:00:36,371
<i>dijelove kako bi film bio što slièniji
originalnoj verziji.</i>
5
00:00:37,604 --> 00:00:41,816
<i>Titlovi se pojavljuju u njihovoj
originalnoj grafièkoj formi.</i>
6
00:00:41,817 --> 00:00:46,029
<i>Sadržaj dijel
- Metropolis CD1.srt
- Metropolis CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
V?e co se dochovalo z origin?lu
filmu "Metropole", je nekompletn?
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
p?vodn? negativ a n?kolik
zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
V?ce ne? ?tvrtinu filmu
je nutno pova?ovat za ztracenou.
4
00:00:17,979 --> 00:00:21,979
Prezentovan? verze, kombinuje
ve?ker? dochovan? kousky filmu,
5
00:00:22,179 --> 00:00:29,179
pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
6
00:00:31,192 --> 00:00:35,192
jak byl prom?t?n p?i premi??e.
7
00:00:35,392 --> 00:00:39,392
Zachovan? titulky jsou
v p?vodn? grafick? form?.
8
00
- Metropolis French.srt
- subtitles.nfo
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,350 --> 00:00:05,628
ll ne reste de Metropolis que des
copies mutilees et defigurees.
2
00:00:05,790 --> 00:00:08,509
Plus d'un quart du film a disparu.
3
00:00:08,670 --> 00:00:11,707
Dans cette nouvelle version,
on a essaye
4
00:00:11,870 --> 00:00:17,149
de monterles parties conservees
conformement a la version d'origine.
5
00:00:17,310 --> 00:00:21,189
Les parties manquantes sont resumees
par des cartons sur fond clair.
6
00:01:14,830 --> 00:01:16,548
Morale :
7
00:01:16,710 --> 00:01:20,828
Entre le cerveau et la main,
le mediateur doit etre le coeur.
8
00:02:19,790 --> 00:02:22,668
La releve
9
00:03:34,150 --> 00:03:36,141
Profo
- Metropolis.srt
- Metropolis1.srt
2 file(s), added on: 2008-03-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:08,200
???? ????? ??????????? ??.
??????? ??? -??? ??????
2
00:00:56,900 --> 00:00:58,600
?? ????, ?????...
3
00:00:58,900 --> 00:01:02,300
...?? ?????, ?' ?????????
???? ????????!
4
00:01:03,300 --> 00:01:06,600
??? ??? ???? ?? ??? ?????????...
5
00:01:06,900 --> 00:01:11,200
...??? ???????? ??? ?????????????
???????????? ??? ????????????!
6
00:01:13,100 --> 00:01:15,600
? ?????? ??? ?? ??????
??? ?????? ??? ???...
7
00:01:15,900 --> 00:01:17,800
...??? ?????? ??? ?????????!
8
00:01:18,700 --> 00:01:22,900
???? ?? ????? ??????, ?????????!
9
00:03:04,800
- Lois And Clark - 12 - Honeymoon In Metropolis.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 349.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{402}{442}Lois, wybierasz siê gdzieÅ?
{444}{482}- Tak.|- Gdzie?
{484}{545}Nie chcê byæ niemi³a, Clark,|ale to nie twój interes.
{547}{579}Masz sensacyjny materia³, prawda?
{580}{664}- To na pewno rewolucja w Ameryce Po³udniowej.|- Nie, zamieszki w Miami.
{666}{704}- Zak³ad o .|- Stoi.
{706}{778}Lois, masz mnie|informowaæ na bie¿¹co.
{780}{864}To nie jest zwi¹zane z prac¹.|Mam równie¿ ¿ycie osobiste.
{933}{990}W porz¹dku,|skoro ju¿ musicie wiedzieæ, to...
{992}{1065}...idê siê zameldowaæ w hotelu Lexor,|by spêdziæ noc czyst
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{205}Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.|-Jules Michelet-
{1367}{1409}Ji? nyn?
{1414}{1502}se n?? n?rod|t?m?? dot?k? hv?zd!
{1521}{1603}Jsem ??asten,|?e v?m mohu ozn?mit,
{1608}{1713}?e jsme dos?hli vrcholu|v?deck?ho pokroku lidstva!
{1756}{1818}Na?e moc zaz???|nad cel?m sv?tem,
{1823}{1868}nad cel?m vesm?rem!
{1891}{1996}Sta? se v??n?m,|n?? Zikkurate!
{4429}{4538}Roboti jsou te? tak drz?!|Je to ostudn?!
{4543}{4640}Na?e budoucnost je bez robot?|nep?edstaviteln?.
{4648}{4745}Probl?m je nap?t? mezi roboty|a lidsk?mi d?ln?ky.
{4750}{4820}Jeden nep??telsk? n?rod|m? pr? novou zbra?.
{4825}{4953}Proto Metropolis pot?ebuje siln?j??ho,|charism
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{67}{255}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{498}Muzica:|PETER OSBORNE|(1998)
{520}{600}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{1000}Traducerea ºi adaptarea: Lego`|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{2273}{2414}Schimbul de zi.
{4566}{4809}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{7052}ªi cu mult deasupra, grãdina|plãcerilor pentru fiii conducãtorilor|oraºului Metropolis.
{7308}{7397}"Freder!"
{8716}{8862}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10234}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10522}"Doar fiica unui muncitor."
{10660}{10960}Marile maºinãrii, situate la mare adâncime,|însã cu mult deasupra oraº
There are more subtitles available for Metropolis
Click here to view them