Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Method Red 1x0 9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 624x336 23.976fps 175.7 MB|/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Redman, co Ci m?wi?am o zostawianiu brudnych naczy? w zlewie?
00:00:06:M?wi?em mu mamo, ale nie chcia? s?ucha?
00:00:09:Mam co?, co mu przem?wi do rozs?dku. Co z Tob? jest nie tak?00:00:14:Nie chcia?am go zabi?, chcia?am mu tylko przywali? :)
00:00:27:?miejcie si?, ?miejcie...
00:00:30:Ja wam dam, teraz si? ?miejcie..
00:00:32:T?umaczenie: Gaaca i JDRK (jdrk17@tlen.pl) | napisy.org Subtitles Group
00:00:34:`Co jest psie?`
00:00:35:`Jak nazywa si? show kt?ry przyszli?cie ogl?da??`
00:00:37:`W?a?nie tak`|`M-E-T-H-O-D and R-E-D`|`Yo`
00:00:40:`Jak nazywa si? show kt?ry teraz ogl?dac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie <Gaaca@wp .pl>
00:00:14:Dzie?dobry Doc|Co s?ycha? psie
00:00:16:Co dzisiaj robisz?
00:00:18:Odbieram korea?skie tancerki bli?niaczki z lotniska, a ty?
00:00:21:B?de przeje?dza? ko?o lotniska...
00:00:23:Oto chodzi
00:00:47:Yo Doc|Co jest ziomal?
00:00:49:W?a?nie rozmawia?em z wydawc?
00:00:51:"Hip Hop Weekly" chc? nas mie? na ok?adce
00:00:53:A co z "Hot Tubs"?
00:00:56:Przykro mi brachu, <?> nie wyszed? jeszcze z pud?a
00:00:58:Ok?adka.. tak... zwi?kszy nam sprzeda? p?yt o p?? miliona.
00:01:01:B?dziemy mogli kupi? to wielkie akwarium
00:01:05:S?ysza?a? Goldie, bedziesz mia?? wyjebane akwarium
00:01:10:I mo?e rybk? do towarzystwa
00:01:14:Redman!
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:09:Red, gdzie jeste? ziomal?
00:00:12:Tutaj
00:00:16:Gdzie? Sp??nimy si? na przyj?cie mojej mamy.
00:00:20:Jestem w kuchni
00:00:23:Tylko mi nie rozlejcie drin?w na kanap?
00:00:27:W kt?rej?|Tej na dole
00:00:30:W kt?rej...?
00:00:32:W tej z kucharzem sushi
00:00:37:Chodz, idziemy
00:00:44:Yo, nie mo?emy sie sp??ni?
00:00:47:Moja mama pracuje ju? w tej budce 25 lat
00:00:56:Mmm.. to ciastko jest pyszne. Elvin dosta? tylko rurk? z kremem, pami?tacie?
00:01:03:Oto samoch?d z podarunkiem za 25 lat pracy
00:01:10:Podaj skarbie... Kiki zejd? mi z drogi
00:01:14:Przeczytaj, przeczytaj
00:01:17:"Dzi?ki"
00:01:20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Zmie? piosenk? stary ta jest za spokojna
00:00:04:Yo, Dj Quick
00:00:06:Zapu?? co? ostrego psie
00:00:16:Quick jakie s? wiadomo?ci sportowe
00:00:20:/podaje wyniki/
00:00:29:...Lewy pas b?dzie wolny zaraz po tym bia?ym...
00:00:32:T?umaczenie 'Szampon'
00:00:35:Poprawki <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:44:"Something About Brenda" (Co? o Brendzie)
00:00:50:Dziewczyno, wygl?dasz gor?co w tym jakuzzi
00:00:55:S?uchaj tego, Pozwol? ci pokaza? twoje|jesli mi poka?esz swoje
00:01:02:Dalej dziewczyno nie b?d? taka pozw?l ?e zajm? si? twoimi plecami
00:01:09:Skylar! Co do cholery tutaj robisz?0:01:12:Nie potrafisz czyta??|Musisz by? taki wysoki ?eby je?dzi? nasz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:T?umaczenie <Gaaca@wp. pl>|napisy. org Subtitles Group
00:00:03:Czas na wsady!
00:00:06:Jeszcze nie zagwizda?em, psie
00:00:10:Nie?le
00:00:12:Zaczynajmy
00:01:05:Hej s?siedzie, pomo?esz?
00:01:09:Bill, psia kupka po prawej
00:01:15:Dawaj Bill, niech to b?dzie zabawa, jak szukanie jajek wielkanocnych
00:01:34:Bill chcesz wpa?? pogra??
00:01:39:Mo?e p??niej, zbieram kupy, a potem z Nancy wk?adamy zdj?cia do albumu
00:01:43:Jeste? jak skazaniec w celi ?mierci, prawda Bill?
00:01:46:Nie, nie, mam pe?no zabawy
00:01:48:Bill, kibel si? zapcha?
00:01:55:Pracowa?em nad tym ca?y dzie?
00:01:59:w mojej g?owie
00:02:23:"Kill Bill Vol. 3"
00:02:31:Nie mo?e by? za s?odkie
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:27:"One Tree Hill" (Wzg?rze z jednym drzewem)
00:00:32:Kolejny pi?kny dzie? w s?siedztwie
00:00:35:Prawda...
00:00:38:Patrz na t? suczk?
00:00:40:To najostrzejsza suczka jak? kiedykolwiek widzia?em
00:00:42:A patrz na t? traw?
00:00:44:Du?o trawy
00:00:48:Przestaniecie gaworzy? i przyjdziecie tu pom?c
00:00:54:Jak tam drzewo mamo?
00:00:57:Ca?kiem dobrze, bior?c pod uwag? ile przesz?o
00:01:00:Cholera Pani D, traktujesz to drzewo lepiej ode mnie
00:01:03:Masz 100% racje, nigdy bym Cie nie wykopa?a i przenios?a ze starej dzielnicy
00:01:09:Skarbie czy wiesz ?e Ty i to drzewo macie t? sam? dat? urodzenia
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:04:Dawaj, dawaj
00:00:08:Przy?o?enie!
00:00:13:6 dni bez przerwy...?adnych przegranych
00:00:16:John Natin mo?e mnie poca?owa? w dup?
00:00:18:Kto mnie pokona?
00:00:20:Ktokolwiek?|Tak my?la?em
00:00:22:Jestem g?odny
00:00:30:Chyba mam co? z oczami
00:00:34:Musz? si? odla?
00:00:38:Cholera nie
00:00:40:Jaki ma pani problem? Pr?buj? skorzysta? z ?azienki
00:00:43:?azienki?? To jest m?j pok?j
00:00:46:Gra?em na XBOX 6 dni bez przerwy
00:00:49:Mam schrzanione oczy
00:00:51:Omal nie odla?e? si? przed Jezusem BIlly D.
00:00:54:Zje?dzaj st?d
00:01:09:"Neighborhood Watch" (Stra? s?siedzka)
00:01:14:Gdzie byli?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl>
00:00:06:To naprawde idealna okolica
00:00:09:Najlepsze szko?y, bardzo czysto i cicho
00:00:11:Wiem to z do?wiadczenia, bo mieszkam naprzeciwko
00:00:14:....?....
00:00:18:Czy zapewniacie ochron?. To dla nas bardzo wa?ne. Te dzisiejsze czasy
00:00:23:Zabawne ?e wspominasz, oto Carl, nasz ochroniarz
00:00:28:Cze?? Carl
00:00:31:Czyba znale?li?my nasz nowy dom
00:00:34:Pokochacie mieszkanie tutaj, obiecuj?
00:00:39:Zatem mo?e zabierzemy si? za dokumenty?
00:00:43:Wszyscy do samochodu!
00:00:44:Chce zobaczyc m?j pok?j jeszcze raz
00:00:47:To 4 sciany i szafa, ruszajcie si?!
00:00:50:Co to?
00:01:16:Hej s?siadko!
00:01:21:Wspomina?am ?e cena jes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:07:Uwa?aj
00:00:12:Co tu si? dzieje do cholery
00:00:16:Hej, jak Ci si? podobaj? nasze nowe motorki?
00:00:18:Nie s?ysz? Cie, zdejmij che?m
00:00:21:M?wi?em... | Nie ma je?d?enia na motorach w moim domu!
00:00:26:Ten dom jest w po?owie m?j.
00:00:29:Pog?d? si? z tym
00:00:41:Wybaczcie panienki, to chyba wasze...
00:01:00:"Dogs" (Psy)
00:01:05:Arena Metholands
00:01:07:jak Fenix powstanie z bagien i odrodzi si? jako
00:01:11:Methadome
00:01:14:To idealna nazwa, nie do pobicia
00:01:19:A mo?e...
00:01:21:Redolands
00:01:22:Uda?o Ci sie|Skumajcie to
00:01:25:Methadome na Redowlands
00:01:30:Chwila, chwila..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl>
00:00:32:Kolejny pi?kny dzie? w s?siedztwie
00:00:35:Prawda...
00:00:38:Patrz na t? suczke
00:00:40:To najostrzejsza suczka jak? kiedykolwiek widzia?em
00:00:42:A patrz na t? traw?
00:00:44:Du?o trawy
00:00:48:Przestaniecie gaworzy? i przyjdziecie tu pom?c
00:00:54:Jak tam drzewo mamo?
00:00:57:Ca?kiem dobrze, bior?c pod uwage ile przesz?o
00:01:00:Cholera Pani D, traktujesz to drzewo lepiej ode mnie
00:01:03:Masz 100% racje, nigdy bym Cie nie wykopa?a i przenios?a ze starej dzielnicy
00:01:09:Skarbie czy wiesz ?e Ty i to drzewo macie t? sam? dat? urodzenia
00:01:22:To ju? moja 3cia niedziela dzisiaj (?)
00:01:51:Jak tam mieszkali?my patrzy?am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:06:To naprawd? idealna okolica.
00:00:09:Najlepsze szko?y, bardzo czysto i cicho.
00:00:11:Wiem to z do?wiadczenia, bo mieszkam naprzeciwko.
00:00:14:....?....
00:00:18:Czy zapewniacie ochron?. To dla nas bardzo wa?ne. Te dzisiejsze czasy.
00:00:23:Zabawne, ?e wspominasz, oto Carl, nasz ochroniarz.
00:00:28:Cze??, Carl.
00:00:31:Czyba znale?li?my nasz nowy dom.
00:00:34:Pokochacie mieszkanie tutaj, obiecuj?.
00:00:39:Zatem mo?e zabierzemy si? za dokumenty?
00:00:43:Wszyscy do samochodu!
00:00:44:Chce zobaczy? m?j pok?j jeszcze raz.
00:00:47:To 4 ?ciany i szafa, ruszajcie si?!
00:00:50:Co to?
00:01:16:Hej s?s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Zmie? piosenk? stary ta jest za spokojna
00:00:04:Yo, Dj Quick
00:00:06:Zapu?? co? ostrego psie
00:00:50:Dziewczyno, wygl?dasz gor?co w tym jakuzzi
00:00:55:S?uchaj tego, Pozwole ci pokaza? twoje|jesli mi pokazesz swoje
00:01:02:Dalej dziewczyno nie b?d? taka pozw?l ?e zajm? si? twoimi plecami
00:01:09:Skylar! Co do cholery tutaj robisz
00:01:12:Nie potrafisz czyta??|Muszisz by? taki wysoki ?eby je?dzi? nasz? kolejk?
00:01:18:My?l? ?e zakocha?em si? w dziewczynie z mojej grupy
00:01:20:Stary dlaczego ci?gle tu przy?azisz?
00:01:23:Ej s?uchaj nie jeste?my tu od twoich problem?w wi?c spadaj
00:01:28:Ok kontynuujmy to co zacz?li?my
00:01:33:Hej zaraz wracam s?odka
00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:14:Dzie?dobry Doc|Co s?ycha? psie
00:00:16:Co dzisiaj robisz?
00:00:18:Odbieram korea?skie tancerki bli?niaczki z lotniska, a ty?
00:00:21:B?de przeje?d?a? ko?o lotniska...
00:00:23:Oto chodzi
00:00:40:"The Article" (Artyku?)
00:00:47:Yo Doc|Co jest ziomal?
00:00:49:W?a?nie rozmawia?em z wydawc?
00:00:51:"Hip Hop Weekly" chc? nas mie? na ok?adce
00:00:53:A co z "Hot Tubs"?
00:00:56:Przykro mi brachu, <?> nie wyszed? jeszcze z pud?a
00:00:58:Ok?adka.. tak... zwi?kszy nam sprzeda? p?yt o p?? miliona.
00:01:01:B?dziemy mogli kupi? to wielkie akwarium
00:01:05:S?ysza?a? Goldie, b?dziesz mia?? wyjebane akwarium
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl>
00:00:09:Red, gdzie jeste? ziomal?
00:00:12:Tutaj
00:00:16:Gdzie? Sp??nimy si? na przyj?cie mojej mamy.
00:00:20:Jestem w kuchni
00:00:23:Tylko mi nie rozlejcie drin?w na kanape
00:00:27:W kt?rej?|Tej na dole
00:00:30:W kt?rej...?
00:00:32:W tej z kucharzem sushi
00:00:37:Chodz, idziemy
00:00:44:Yo, nie mo?emy sie sp??ni?
00:00:47:Moja mama pracuje ju? w tej budce 25 lat
00:00:56:Mmm.. to ciastko jest pyszne. Elvin dosta? tylko rurke z kremem, pamietacie?
00:01:03:Oto samoch?d z podarunkiem za 25 lat pracy
00:01:10:Podaj skarbie... Kiki zejd? mi z drogi
00:01:14:Przeczytaj, przeczytaj
00:01:17:"Dzi?ki"
00:01:20:Przeczytaj jeszcze raz
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,237
Transcript : Sixe, Anyone.
Synchro & cut. : Sixe, Anyone.
2
00:00:06,316 --> 00:00:10,661
Suggestions, critics & insults ;)
itcrowdsub@gmail.com
www.forom.com
3
00:00:30,936 --> 00:00:33,406
The Red Door.
4
00:00:36,076 --> 00:00:40,288
"We don't need no education!"
5
00:00:40,380 --> 00:00:41,343
Yes you do.
6
00:00:41,378 --> 00:00:43,127
You've just used the double negative.
7
00:00:50,693 --> 00:00:51,885
Notice anything?
8
00:00:52,067 --> 00:00:53,696
- What?
- Yes.
9
00:00:54,095 --> 00:00:56,068
Your eyes, something's wrong
with your eyes
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: house, m, d, 1x0, 6, en, the, socratic, method, ws, fov, eng,
original filename: house_m_d__1x06_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,437 --> 00:00:06,462
[Woman's Voice]
Cat got your tongue?
2
00:00:06,539 --> 00:00:09,474
No. You killed the cat.
Cut offhis head.
3
00:00:09,542 --> 00:00:11,669
[Woman]
Need to take a look at this.
4
00:00:11,745 --> 00:00:14,646
Mom? Mom.
5
00:00:14,714 --> 00:00:16,739
Mom, it's okay.
6
00:00:18,785 --> 00:00:23,654
Just a couple of questions
before I can authorize extending
her disability benefits.
7
00:00:23,723 --> 00:00:26,317
I don't like her.
She's fat.
8
00:00:27,727 --> 00:00:31,288
- I could lose a little weight.
- [Gasps]
9
00:00:37,404 --> 00:00:39,03
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: malcolm, in, the, middle, 1x0, 2, red, dress, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Malcolm.In.The.Middle.1x02.Red.Dress.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,123 --> 00:00:16,459
Quâest-ce que vous avez fait ?
2
00:00:16,532 --> 00:00:17,095
Quoi ?
3
00:00:17,245 --> 00:00:18,986
Me la faite pas à moi. Quâest-ce que vous avez fait ?
4
00:00:18,988 --> 00:00:19,856
Rien.
5
00:00:19,958 --> 00:00:21,585
Maman, jâessaie de faire mes devoirs.
6
00:00:23,912 --> 00:00:25,455
Alors ça vous gène pas si jeâ¦
7
00:00:26,933 --> 00:00:27,822
Regarde ici !
8
00:00:29,640 --> 00:00:31,462
Maman, je te dis quâon a rien fait.
9
00:00:31,574 --> 00:00:34,374
Vous avez fait quelque chose. Je peux le sentir.
10
00:00:38,168 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,250 --> 00:00:06,850
Previously on mad men¡Â
2
00:00:06,870 --> 00:00:08,880
What happened to me?
3
00:00:09,230 --> 00:00:12,410
- Do I need see someone?
- I don¡¯t know
4
00:00:12,510 --> 00:00:14,860
You****
5
00:00:14,910 --> 00:00:16,860
I was thinking*****
6
00:00:16,900 --> 00:00:18,240
*******
7
00:00:18,270 --> 00:00:21,270
Let¡¯s just say******
8
00:00:21,330 --> 00:00:22,910
You don¡¯t want****
9
00:00:22,920 --> 00:00:25,150
What*****
10
00:00:25,410 --> 00:00:29,160
Your hair are so beautiful,you
look like a princess.
11
00:00:29,760 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,086 --> 00:00:47,631
HOW HIGH
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,203
- ¿Qué carajos te pasa?
- Nadita de nada.
3
00:01:18,287 --> 00:01:21,206
- Mi amiguito no quiere trabajar.
- ¿Qué?.
4
00:01:21,331 --> 00:01:24,960
Soy un guerrero rasta
pero mi pene no quiere trabajar.
5
00:01:25,085 --> 00:01:28,005
Creo que tengo el remedio.
Espera.
6
00:01:29,715 --> 00:01:32,843
Muchacha, ya despierta.
7
00:01:32,885 --> 00:01:34,970
Claro que novas a dormir.
8
00:01:37,181 --> 00:01:40,017
"Ladillas". "Mal aliento".
9
00:01:41,351 --> 00:01:43,228
"Pene fláccido". ¡Ajá!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Red Vs Blue 1x01
00:00:08:-Hej?|-Tak?
00:00:10:-Zastanawia?e? si? kiedy? dlaczego tu jeste?my?
00:00:13:-To jedna z najwi?kszych tajemnic wrzech?wiata, co nie?
00:00:15:Dlaczego wszyscy tu jeste?my?
00:00:16:Czy jeste?my efektem jakiego? kosmicznego zbiegu okoliczno?ci,
00:00:21:czy mo?e B?g rzeczywi?cie czuwa nad tym wszystkim.
00:00:25:No wiesz, wed?ug jakiego? wi?kszego planu.
00:00:28:Nie wiem stary, ale sp?dza mi to sen z powiek.
00:00:34:-Co?!
00:00:35:Mia?em na my?li dlaczego jeste?my tutaj. W tym kanionie.
00:00:40:-Aha.
00:00:41:-M?wi?e? co? o Bogu...
00:00:43:-Co? To nic takiego.
00:00:46:-Chcesz o tym pogada??
00:00:47:-Nie.
00:00:48:-Jeste? pewien?
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,683 --> 00:00:05,708
<i>¿Te comió la lengua
el ratón o el gato?</i>
2
00:00:05,785 --> 00:00:08,720
<i>No, mataste al gato.
Le cortaste la cabeza.</i>
3
00:00:08,788 --> 00:00:10,915
Hay que revisar esto.
4
00:00:11,290 --> 00:00:13,522
¿Mamá? Mamá.
5
00:00:13,960 --> 00:00:15,985
Mamá, está bien.
6
00:00:18,598 --> 00:00:22,898
Unas preguntas antes de autorizar
que se extienda su pensión.
7
00:00:22,969 --> 00:00:25,563
No me gusta. Es gorda.
8
00:00:27,273 --> 00:00:29,798
PodrÃa perder un poco de peso.
9
00:00:37,249 --> 00:00:38,876
¿Te sientes bien?
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, greek, gr, 1x0, 4, red, door,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - Greek - gr - 11b2035d8b7fdb18a26324b639892fd0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:03,873
The IT Crowd Season 1 Episode 4
The Red Door
2
00:00:03,900 --> 00:00:06,400
The IT Crowd ?????? 1 ????????? 4
? ??????? ?????
3
00:00:06,600 --> 00:00:07,000
w
4
00:00:07,100 --> 00:00:07,500
wW
5
00:00:07,600 --> 00:00:08,000
wWw
6
00:00:08,100 --> 00:00:08,500
wWw.
7
00:00:08,600 --> 00:00:09,000
wWw.G
8
00:00:09,100 --> 00:00:09,500
wWw.Gr
9
00:00:09,600 --> 00:00:10,000
wWw.Gre
10
00:00:10,100 --> 00:00:10,500
wWw.Greek
11
00:00:10,600 --> 00:00:11,000
wWw.GreekT
12
00:00:11,100 --> 00:00:11,500
wWw.GreekTV
13
00:00:11,600 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,640 --> 00:00:06,265
Cat got your tongue?
2
00:00:06,601 --> 00:00:08,566
Nah, you killed the cat.
3
00:00:08,776 --> 00:00:09,692
Cut off its head.
4
00:00:09,906 --> 00:00:11,362
...need to take a look at this.
5
00:00:12,339 --> 00:00:16,777
Mom? Mom. Mom! It's OK.
6
00:00:19,514 --> 00:00:24,058
Just a couple of questions before I can authorize extending her disability benefits...
7
00:00:24,162 --> 00:00:25,794
I don't like her. She's fat.
8
00:00:28,162 --> 00:00:30,127
I could lose a little weight.
9
00:00:38,085 --> 00:00:39,137
You all right?
10
00:00:40,060
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:03,629 --> 00:00:05,255
£¿à 'ñ³µ ÷ ³»ÃÃñ · ³¬Ã±;
2
00:00:05,589 --> 00:00:07,549
Åù, ±Ã¿à ÷ úÃÃÃõÃ.
3
00:00:07,758 --> 00:00:08,675
¤·à º¿Ãµà ÿ ºµÃ¬»¹.
4
00:00:08,926 --> 00:00:10,344
...ÃÃÂõ¹ ½± ÿ ´µ¯Ãµ ±ÃÃÃ.
5
00:00:11,345 --> 00:00:15,766
ű¼¬, ·Ã¼·Ãµ.
6
00
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: method, red, 01x0, 7, napisy, ns, and, s01e07, pdtv, lol,
original filename: Method_Red_01x07_(NAPiSY-54189).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Zmie? piosenk? stary ta jest za spokojna
00:00:04:Yo, Dj Quick
00:00:06:Zapu?? co? ostrego psie
00:00:50:Dziewczyno, wygl?dasz gor?co w tym jakuzzi
00:00:55:S?uchaj tego, Pozwole ci pokaza? twoje|jesli mi pokazesz swoje
00:01:02:Dalej dziewczyno nie b?d? taka pozw?l ?e zajm? si? twoimi plecami
00:01:09:Skylar! Co do cholery tutaj robisz
00:01:12:Nie potrafisz czyta??|Muszisz by? taki wysoki ?eby je?dzi? nasz? kolejk?
00:01:18:My?l? ?e zakocha?em si? w dziewczynie z mojej grupy
00:01:20:Stary dlaczego ci?gle tu przy?azisz?
00:01:23:Ej s?uchaj nie jeste?my tu od twoich problem?w wi?c spadaj
00:01:28:Ok kontynuujmy to co zacz?li?my
00:01:33:Hej zaraz wracam s?odka
00:01:38
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: malcolm, in, the, middle, 1x0, 2, red, dress, bg,
original filename: malcolm_in_the_middle_-_1x02_-_red_dress(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:14,080 --> 00:00:15,582
0:2> A<OB0B5 40 ?@028B5?
2
00:00:15,582 --> 00:00:16,583
0:2>?
3
00:00:16,583 --> 00:00:18,585
5 =0 <5= B8O.
0:2> I5 ?@028B5?
4
00:00:18,585 --> 00:00:19,586
8I>.
5
00:00:19,586 --> 00:00:21,087
0<>,>?8B20< A5 40 CG0.
6
00:00:21,087 --> 00:00:22,589
>.
7
00:00:22,589 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[63][77]/Tak, jasne.
[78][107]/Jak wtedy, gdy wepchn?? butl?|/z tlenem w szcz?ki rekina,
[108][157]/a potem strzeli? w sam jej ?rodek,|/i zrobi? z rekina shushi.
[158][172]/A w tym, gdzie ta laska
[173][203]/...wysadzi?a sw?j okr?t|/i polecia?a ma?ym promem.
[208][242]/Nawet nie zauwa?aj?c, ?e ten potw?r|/usadowi? si? w niej na przeja?d?k??
[243][263]/Te? tego nie kupi?em.
[323][363]Co tu si? dzieje,|do diab?a?
[393][409]Wysiada? z wozu.
[478][507]Mo?emy chocia?|zabra? swoje graty?
[515][532]?artujesz sobie ze mnie?
[533][560]/Tylko pomy?la?em,|/?e m?g?bym spr?bowa?.
[743][768]Jakie? propozycje?
[788][823]Przypuszczam, ?e powinni?my|zrobi? sobie spacer.
[920][944]Widzia?e? co?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,683 --> 00:00:05,708
<i>¿Te comió la lengua
el ratón o el gato?</i>
2
00:00:05,785 --> 00:00:08,720
<i>No, mataste al gato.
Le cortaste la cabeza.</i>
3
00:00:08,788 --> 00:00:10,915
Hay que revisar esto.
4
00:00:11,290 --> 00:00:13,522
¿Mamá? Mamá.
5
00:00:13,960 --> 00:00:15,985
Mamá, está bien.
6
00:00:18,598 --> 00:00:22,898
Unas preguntas antes de autorizar
que se extienda su pensión.
7
00:00:22,969 --> 00:00:25,563
No me gusta. Es gorda.
8
00:00:27,273 --> 00:00:29,798
PodrÃa perder un poco de peso.
9
00:00:37,249 --> 00:00:38,876
¿Te sientes bien?
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: malcolm, in, the, middle, 1x0, 2, red, dress,
original filename: Malcolm In The Middle - 1x02 - Red dress.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,823 --> 00:00:17,155
- ¿Qué hicieron?
- ¿Qué?
2
00:00:17,225 --> 00:00:18,920
No me hables asÃ.
¿Qué hicieron?
3
00:00:18,994 --> 00:00:21,588
- Nada.
- Mamá, trato de estudiar.
4
00:00:22,531 --> 00:00:24,692
Entonces, no les molestará...
5
00:00:24,766 --> 00:00:27,758
¡que eche un vistazo aquÃ!
6
00:00:29,638 --> 00:00:32,106
Mamá, te digo
que no hicimos nada.
7
00:00:32,174 --> 00:00:34,870
Ustedes traman algo.
Me las huelo.
8
00:00:38,346 --> 00:00:41,747
Si rompieron otra ventana,
lo restaré de su--
9
00:00:42,817 --> 00:00:45,081
¿Terminaste?
Â
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: red, dwarf, season, 1, episodes, 3, fin, 1x0, the, end, 2, 5, fps, sfm, s01e0, balance, of, power, divx, s01e03, future, echoes,
original filename: Red Dwarf - Season 1 - Episodes - 1-3 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{499}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentaja: Tm3.|Oikoluku: Hietmokko.
{1647}{1750}Lister, onko sinua koskaan|piesty hitsauspuikolla?
{1766}{
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: red, dwarf, s, 1, vf, s01e02, future, echoes, divx, sfm, stfr, 1x0, the, end, s01e03, balance, of, power, s01e04, waiting, for, god, s01e05, confidence, and, paranoia, s01e06, me,
original filename: Red.Dwarf.S1.DVDRip.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduit et synchronisé par Mmortel
2
00:00:04,020 --> 00:00:07,520
http://perso.wanadoo.fr/reddwarfstfr/
3
00:01:03,760 --> 00:01:06,920
Ceci est un appel de détresse du vaisseau minier Red Dwarf.
4
00:01:07,480 --> 00:01:10,520
L'équipage est mort, tué par une fuite de radiations.
5
00:01:10,600 --> 00:01:15,280
Les seuls survivants sont Dave Lister, qui était en suspension temporelle pendant le désastre,
6
00:01:15,320 --> 00:01:17,760
et sa chatte enceinte, qui était à l'abri, enfermée dans la cale.
7
00:01:18,160 --> 00:01:23,800
Ranimé 3 millions
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: reddwarfs, 1, cd, red, dwarf, s01e02, future, echoes, divx, sfm, stfr, 1x0, the, end, s01e03, balance, of, power, s01e04, waiting, for, god, s01e05, confidence, and, paranoia, s01e06, me,
original filename: reddwarfs1-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduit et synchronisé par Mmortel
2
00:00:04,020 --> 00:00:07,520
http://perso.wanadoo.fr/reddwarfstfr/
3
00:01:03,760 --> 00:01:06,920
Ceci est un appel de détresse du vaisseau minier Red Dwarf.
4
00:01:07,480 --> 00:01:10,520
L'équipage est mort, tué par une fuite de radiations.
5
00:01:10,600 --> 00:01:15,280
Les seuls survivants sont Dave Lister, qui était en suspension temporelle pendant le désastre,
6
00:01:15,320 --> 00:01:17,760
et sa chatte enceinte, qui était à l'abri, enfermée dans la cale.
7
00:01:18,160 --> 00:01:23,800
Ranimé 3 millions
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: malcolm, in, the, middle, season, 1, episodes, 9, fin, 1x0, 2, red, dress, 10, 5, babysits, xvidsubs, com, finsubs, 4, shame, 3, home, alone, lois, vs, evil, 6, sleepover, 7, francis, escapes, 8, krelboyne, picnic, pilot,
original filename: Malcolm In The Middle - Season 1 - Episodes 1-9 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{360}{448}- Mitä teitte? - Mitä?|- Ãlä syötä minulle tuota. Mitä teitte?
{452}{522}- Emme mitään.|- Ãiti, yritän opiskella.
{557}{622}Ette varmastikaan|pahastu, jos minä...
{636}{686}Kurkkaan tänne!
{700}{835}- Ãiti, emme tehneet mitään.|- Teillä on jotain mielessänne. Haistan sen.
{909}{1009}Jos olette rikkoneet|ikkunan, se koituu teidän...
{1021}{1091}Oletko seonnut? Haluatko tehdä|minulle ruumiintarkastuksen?
{1107}{1162}Teitä onnisti juuri.
{1189}{1239}Tällä kertaa.
{1600}{1725}- Se oli lähellä. - Joko äiti on menettämässä|otettaan tai meistä on tulossa parempia.
{1740}{1830}Tämän tekstityks
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: dexter, 2006, english, en, 1x1, truth, be, told, seeing, red, 1x0, 3, popping, cherry, 4, lets, give, the, boy, a, hand, 8, shrink, wrap, 5, love, american, style, return, to, sender, 2, crocodile, 7, circle, of, friends, 9, father, knows, best,
original filename: Dexter - 2006 - - English - en - 65e9fbfa82c7f06141ffa1adf67b035f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,700 --> 00:00:19,407
Transcript : Raceman
Synchro : Travis - www.forom.com
2
00:01:46,518 --> 00:01:48,582
Previously on "Dexter"...
3
00:01:48,747 --> 00:01:50,250
So if you or
that skinny bitch
4
00:01:50,280 --> 00:01:51,780
try to screw
with what's mine,
5
00:01:51,820 --> 00:01:53,950
I swear to God,
I don't care who I have to hurt.
6
00:01:54,881 --> 00:01:56,267
<i>Let's face it, Paul.</i>
7
00:01:56,268 --> 00:01:57,653
<i>You've been a problem.</i>
8
00:01:57,790 --> 00:01:59,430
<i>It's time for you to go away.</i>
9
00:01:59,706 --> 00:02:01,681
It's Paul.
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: red, bones, 2006, 1, 2, cd, english, en, 1x0, pilot, the, man, in, suv, 3, a, boy, tree, 5, bush, 8, girl, fridge, wall, 1x1, woman, car, at, airport, superhero, alley, 9, fallout, shelter, 7, on, death, row, 4, bear,
original filename: Red Bones - 2006 - 12CD - English - en - e9274a81e06218cdd9fab4bad9f0089d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:06,600
<i>This is the final boarding call</i>
2
00:00:06,600 --> 00:00:08,500
<i>for Flight 416 with service...</i>
3
00:00:08,500 --> 00:00:09,500
I'm late.
4
00:00:15,400 --> 00:00:17,300
This board is broken.
5
00:00:17,300 --> 00:00:18,500
<i>At this time...</i>
6
00:00:18,500 --> 00:00:20,700
The arrivals board is not working.
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,400
Uh, did anybody meet the flight from Guatemala?
8
00:00:24,400 --> 00:00:25,800
Aviateca Airlines?
9
00:00:25,800 --> 00:00:27,300
What gate?
10
00:00:29,200 --> 00:00:30,200
I'm late.
11
0
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: monk, 2002, season, 1, fov, english, djj, home, sapo, pt, 1x1, mr, and, the, red, headed, stranger, ws, 3, airplane, 1x0, psychic, 5, goes, to, carnival, 4, meets, dale, wale, candidate, takes, a, vacation, 7, billionaire, mugger, 8, other, women, 6, asylum, earthquake, 9, marathon, man,
original filename: Monk (2002) - Season 1 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,154 --> 00:00:08,223
"On the road again"
2
00:00:08,258 --> 00:00:12,137
"I just can't wait
to get on the road again"
3
00:00:12,172 --> 00:00:16,617
"The life I love is
making music with my friends"
4
00:00:16,652 --> 00:00:18,536
Uh, hold it a minute.
5
00:00:18,571 --> 00:00:22,700
Uh, a little less harmonica
in the monitor and a little more bass.
6
00:00:22,735 --> 00:00:24,522
Please.
Sure thing, Willie.
7
00:00:24,557 --> 00:00:27,472
And a little less light
on the harmonica player, please.
8
00:
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: monk, 2002, season, 1, fov, english, djj, home, sapo, pt, 1x1, mr, and, the, red, headed, stranger, ws, 3, airplane, 1x0, psychic, 5, goes, to, carnival, 4, meets, dale, wale, candidate, takes, a, vacation, 7, billionaire, mugger, 8, other, women, 6, asylum, earthquake, 9, marathon, man,
original filename: Monk (2002) - Season 1 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,154 --> 00:00:08,223
"On the road again"
2
00:00:08,258 --> 00:00:12,137
"I just can't wait
to get on the road again"
3
00:00:12,172 --> 00:00:16,617
"The life I love is
making music with my friends"
4
00:00:16,652 --> 00:00:18,536
Uh, hold it a minute.
5
00:00:18,571 --> 00:00:22,700
Uh, a little less harmonica
in the monitor and a little more bass.
6
00:00:22,735 --> 00:00:24,522
Please.
Sure thing, Willie.
7
00:00:24,557 --> 00:00:27,472
And a little less light
on the harmonica player, please.
8
00:
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: monk, 2002, season, 1, fov, english, djj, home, sapo, pt, 1x1, mr, and, the, red, headed, stranger, ws, 3, airplane, 1x0, psychic, 5, goes, to, carnival, 4, meets, dale, wale, candidate, takes, a, vacation, 7, billionaire, mugger, 8, other, women, 6, asylum, earthquake, 9, marathon, man,
original filename: Monk (2002) - Season 1 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,154 --> 00:00:08,223
"On the road again"
2
00:00:08,258 --> 00:00:12,137
"I just can't wait
to get on the road again"
3
00:00:12,172 --> 00:00:16,617
"The life I love is
making music with my friends"
4
00:00:16,652 --> 00:00:18,536
Uh, hold it a minute.
5
00:00:18,571 --> 00:00:22,700
Uh, a little less harmonica
in the monitor and a little more bass.
6
00:00:22,735 --> 00:00:24,522
Please.
Sure thing, Willie.
7
00:00:24,557 --> 00:00:27,472
And a little less light
on the harmonica player, please.
8
00:
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: sherlock, holmes, 1984, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1x1, the, resident, patient, 1x0, a, scandal, in, bohemia, naval, treaty, dancing, men, speckled, band, norwood, builder, solitary, cyclist, crooked, man, red, headed, league, blue, carbuncle, 8, copper, beeches, final, problem, 9, greek, interpreter,
original filename: 24476-Sherlock_Holmes_(1984-1985)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2216}{2262}Sutton,
{2358}{2430}Sutton,
{2433}{2538}Sutton|help me.
{2542}{2665}Help me Sutton.
{2802}{2904}Please help,
{2907}{2960}help,
{3102}{3176}help me Sutton.
{3264}{3343}Sutton help.
{3470}{3572}Don't let them|take me Sutton.
{3575}{3653}Help me Sutton,
{3656}{3734}Sutton.
{3737}{3835}Don't let them|take me Sutton.
{3838}{3928}Help me.
{3932}{4020}Help me Sutton.
{4023}{4134}Sutton help.
{4137}{4249}Please help,
{4252}{4299}help!
{4595}{4651}Help me!
{4779}{4853}Help me Sutton!
{4856}{4926}Sutton,
{4929}{5040}Sutton, Sutton|help,
{5043}{5096}help me!
{5942}{5992}Sutton,
{5995}{6050}Sutton!
{7114}{7217}Mustn't take it|
Subtitles for Method Red 1x0 9
keywords: malcolm, in, the, middle, 01x0, 1, 01x1, 6, bg, water, park, 4, bots, and, bees, stock, car, races, sleepover, 3, home, alone, 2, red, dress, 8, krelboyne, picnic, pilot, rollerskates, 5, smunday, babysits, 9, lois, vs, evil, cheerleader, shame, funeral, 7, francis, escapes,
original filename: malcolm_in_the_middle_01x01_-_01x16(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{98}{134}Ãîé èñêà äà èçêà ðà 5 äîëà ðà ?
{134}{146}Ãà ê?
{158}{181}Ãñêà ì Ãÿêîé
{182}{217}äà ïîåìå âèÃà òà .
{218}{266}O, áîæå ìîé!|Ãà êâî ñè Ãà ïðà âèë?
{266}{297}ÃÃ¥ ìîãà äà òè êà æà .
{297}{326}Ãà èëè ÃÃ¥, áåç âúïðîñè.
{326}{350}O, áîæå ìîé!
{362}{392}Ãåêà ñà 10.
{392}{421}Ãà äåÃî.
{422}{452}O, áîæ&