Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Method And Red
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{340}{740}METHOD & RED subtitled by PoroFF
{765}{817}Ãùå åäèà ïðåêðà ñåà äåà â êâà ðòà ëà áðà òî.
{850}{880}Ãà êà å ðà çáèðà ñå.
{895}{934}Ãåé âèæ òà çè êó÷êà .
{945}{990}Ãîâà å Ãà é-ìðúñÃà òà êó÷êà êîÿòî Ãÿêîãà |ñúì âèæäà ë.
{1000}{1025}Ãèæ òà çè òðåâà .
{1055}{1090}Ãà ì èìà ìÃîãî òðåâà áðà òî.
{1160}{1250} Ãïðåòå ñ ãëóïîñòèòå è åëà òå äà ìè ïîìîãÃåòå ñ|òà çè òðåâà .
{1300}{1320}Ãà ê Ã¥ äúðâîòî, ìà ìî ?
{1345}{1430}Ãïðà âÿ ñå äîáðå êà òî èìà ìå ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,086 --> 00:00:47,631
HOW HIGH
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,203
- ¿Qué carajos te pasa?
- Nadita de nada.
3
00:01:18,287 --> 00:01:21,206
- Mi amiguito no quiere trabajar.
- ¿Qué?.
4
00:01:21,331 --> 00:01:24,960
Soy un guerrero rasta
pero mi pene no quiere trabajar.
5
00:01:25,085 --> 00:01:28,005
Creo que tengo el remedio.
Espera.
6
00:01:29,715 --> 00:01:32,843
Muchacha, ya despierta.
7
00:01:32,885 --> 00:01:34,970
Claro que novas a dormir.
8
00:01:37,181 --> 00:01:40,017
"Ladillas". "Mal aliento".
9
00:01:41,351 --> 00:01:43,228
"Pene fláccido". ¡Ajá!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 624x336 23.976fps 175.7 MB|/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Redman, co Ci m?wi?am o zostawianiu brudnych naczy? w zlewie?
00:00:06:M?wi?em mu mamo, ale nie chcia? s?ucha?
00:00:09:Mam co?, co mu przem?wi do rozs?dku. Co z Tob? jest nie tak?00:00:14:Nie chcia?am go zabi?, chcia?am mu tylko przywali? :)
00:00:27:?miejcie si?, ?miejcie...
00:00:30:Ja wam dam, teraz si? ?miejcie..
00:00:32:T?umaczenie: Gaaca i JDRK (jdrk17@tlen.pl) | napisy.org Subtitles Group
00:00:34:`Co jest psie?`
00:00:35:`Jak nazywa si? show kt?ry przyszli?cie ogl?da??`
00:00:37:`W?a?nie tak`|`M-E-T-H-O-D and R-E-D`|`Yo`
00:00:40:`Jak nazywa si? show kt?ry teraz ogl?dac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:09:Red, gdzie jeste? ziomal?
00:00:12:Tutaj
00:00:16:Gdzie? Sp??nimy si? na przyj?cie mojej mamy.
00:00:20:Jestem w kuchni
00:00:23:Tylko mi nie rozlejcie drin?w na kanap?
00:00:27:W kt?rej?|Tej na dole
00:00:30:W kt?rej...?
00:00:32:W tej z kucharzem sushi
00:00:37:Chodz, idziemy
00:00:44:Yo, nie mo?emy sie sp??ni?
00:00:47:Moja mama pracuje ju? w tej budce 25 lat
00:00:56:Mmm.. to ciastko jest pyszne. Elvin dosta? tylko rurk? z kremem, pami?tacie?
00:01:03:Oto samoch?d z podarunkiem za 25 lat pracy
00:01:10:Podaj skarbie... Kiki zejd? mi z drogi
00:01:14:Przeczytaj, przeczytaj
00:01:17:"Dzi?ki"
00:01:20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie <Gaaca@wp .pl>
00:00:14:Dzie?dobry Doc|Co s?ycha? psie
00:00:16:Co dzisiaj robisz?
00:00:18:Odbieram korea?skie tancerki bli?niaczki z lotniska, a ty?
00:00:21:B?de przeje?dza? ko?o lotniska...
00:00:23:Oto chodzi
00:00:47:Yo Doc|Co jest ziomal?
00:00:49:W?a?nie rozmawia?em z wydawc?
00:00:51:"Hip Hop Weekly" chc? nas mie? na ok?adce
00:00:53:A co z "Hot Tubs"?
00:00:56:Przykro mi brachu, <?> nie wyszed? jeszcze z pud?a
00:00:58:Ok?adka.. tak... zwi?kszy nam sprzeda? p?yt o p?? miliona.
00:01:01:B?dziemy mogli kupi? to wielkie akwarium
00:01:05:S?ysza?a? Goldie, bedziesz mia?? wyjebane akwarium
00:01:10:I mo?e rybk? do towarzystwa
00:01:14:Redman!
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:27:"One Tree Hill" (Wzg?rze z jednym drzewem)
00:00:32:Kolejny pi?kny dzie? w s?siedztwie
00:00:35:Prawda...
00:00:38:Patrz na t? suczk?
00:00:40:To najostrzejsza suczka jak? kiedykolwiek widzia?em
00:00:42:A patrz na t? traw?
00:00:44:Du?o trawy
00:00:48:Przestaniecie gaworzy? i przyjdziecie tu pom?c
00:00:54:Jak tam drzewo mamo?
00:00:57:Ca?kiem dobrze, bior?c pod uwag? ile przesz?o
00:01:00:Cholera Pani D, traktujesz to drzewo lepiej ode mnie
00:01:03:Masz 100% racje, nigdy bym Cie nie wykopa?a i przenios?a ze starej dzielnicy
00:01:09:Skarbie czy wiesz ?e Ty i to drzewo macie t? sam? dat? urodzenia
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Zmie? piosenk? stary ta jest za spokojna
00:00:04:Yo, Dj Quick
00:00:06:Zapu?? co? ostrego psie
00:00:16:Quick jakie s? wiadomo?ci sportowe
00:00:20:/podaje wyniki/
00:00:29:...Lewy pas b?dzie wolny zaraz po tym bia?ym...
00:00:32:T?umaczenie 'Szampon'
00:00:35:Poprawki <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:44:"Something About Brenda" (Co? o Brendzie)
00:00:50:Dziewczyno, wygl?dasz gor?co w tym jakuzzi
00:00:55:S?uchaj tego, Pozwol? ci pokaza? twoje|jesli mi poka?esz swoje
00:01:02:Dalej dziewczyno nie b?d? taka pozw?l ?e zajm? si? twoimi plecami
00:01:09:Skylar! Co do cholery tutaj robisz?0:01:12:Nie potrafisz czyta??|Musisz by? taki wysoki ?eby je?dzi? nasz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:T?umaczenie <Gaaca@wp. pl>|napisy. org Subtitles Group
00:00:03:Czas na wsady!
00:00:06:Jeszcze nie zagwizda?em, psie
00:00:10:Nie?le
00:00:12:Zaczynajmy
00:01:05:Hej s?siedzie, pomo?esz?
00:01:09:Bill, psia kupka po prawej
00:01:15:Dawaj Bill, niech to b?dzie zabawa, jak szukanie jajek wielkanocnych
00:01:34:Bill chcesz wpa?? pogra??
00:01:39:Mo?e p??niej, zbieram kupy, a potem z Nancy wk?adamy zdj?cia do albumu
00:01:43:Jeste? jak skazaniec w celi ?mierci, prawda Bill?
00:01:46:Nie, nie, mam pe?no zabawy
00:01:48:Bill, kibel si? zapcha?
00:01:55:Pracowa?em nad tym ca?y dzie?
00:01:59:w mojej g?owie
00:02:23:"Kill Bill Vol. 3"
00:02:31:Nie mo?e by? za s?odkie
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:04:Dawaj, dawaj
00:00:08:Przy?o?enie!
00:00:13:6 dni bez przerwy...?adnych przegranych
00:00:16:John Natin mo?e mnie poca?owa? w dup?
00:00:18:Kto mnie pokona?
00:00:20:Ktokolwiek?|Tak my?la?em
00:00:22:Jestem g?odny
00:00:30:Chyba mam co? z oczami
00:00:34:Musz? si? odla?
00:00:38:Cholera nie
00:00:40:Jaki ma pani problem? Pr?buj? skorzysta? z ?azienki
00:00:43:?azienki?? To jest m?j pok?j
00:00:46:Gra?em na XBOX 6 dni bez przerwy
00:00:49:Mam schrzanione oczy
00:00:51:Omal nie odla?e? si? przed Jezusem BIlly D.
00:00:54:Zje?dzaj st?d
00:01:09:"Neighborhood Watch" (Stra? s?siedzka)
00:01:14:Gdzie byli?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:07:Uwa?aj
00:00:12:Co tu si? dzieje do cholery
00:00:16:Hej, jak Ci si? podobaj? nasze nowe motorki?
00:00:18:Nie s?ysz? Cie, zdejmij che?m
00:00:21:M?wi?em... | Nie ma je?d?enia na motorach w moim domu!
00:00:26:Ten dom jest w po?owie m?j.
00:00:29:Pog?d? si? z tym
00:00:41:Wybaczcie panienki, to chyba wasze...
00:01:00:"Dogs" (Psy)
00:01:05:Arena Metholands
00:01:07:jak Fenix powstanie z bagien i odrodzi si? jako
00:01:11:Methadome
00:01:14:To idealna nazwa, nie do pobicia
00:01:19:A mo?e...
00:01:21:Redolands
00:01:22:Uda?o Ci sie|Skumajcie to
00:01:25:Methadome na Redowlands
00:01:30:Chwila, chwila..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl>
00:00:06:To naprawde idealna okolica
00:00:09:Najlepsze szko?y, bardzo czysto i cicho
00:00:11:Wiem to z do?wiadczenia, bo mieszkam naprzeciwko
00:00:14:....?....
00:00:18:Czy zapewniacie ochron?. To dla nas bardzo wa?ne. Te dzisiejsze czasy
00:00:23:Zabawne ?e wspominasz, oto Carl, nasz ochroniarz
00:00:28:Cze?? Carl
00:00:31:Czyba znale?li?my nasz nowy dom
00:00:34:Pokochacie mieszkanie tutaj, obiecuj?
00:00:39:Zatem mo?e zabierzemy si? za dokumenty?
00:00:43:Wszyscy do samochodu!
00:00:44:Chce zobaczyc m?j pok?j jeszcze raz
00:00:47:To 4 sciany i szafa, ruszajcie si?!
00:00:50:Co to?
00:01:16:Hej s?siadko!
00:01:21:Wspomina?am ?e cena jes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl>
00:00:32:Kolejny pi?kny dzie? w s?siedztwie
00:00:35:Prawda...
00:00:38:Patrz na t? suczke
00:00:40:To najostrzejsza suczka jak? kiedykolwiek widzia?em
00:00:42:A patrz na t? traw?
00:00:44:Du?o trawy
00:00:48:Przestaniecie gaworzy? i przyjdziecie tu pom?c
00:00:54:Jak tam drzewo mamo?
00:00:57:Ca?kiem dobrze, bior?c pod uwage ile przesz?o
00:01:00:Cholera Pani D, traktujesz to drzewo lepiej ode mnie
00:01:03:Masz 100% racje, nigdy bym Cie nie wykopa?a i przenios?a ze starej dzielnicy
00:01:09:Skarbie czy wiesz ?e Ty i to drzewo macie t? sam? dat? urodzenia
00:01:22:To ju? moja 3cia niedziela dzisiaj (?)
00:01:51:Jak tam mieszkali?my patrzy?am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Zmie? piosenk? stary ta jest za spokojna
00:00:04:Yo, Dj Quick
00:00:06:Zapu?? co? ostrego psie
00:00:50:Dziewczyno, wygl?dasz gor?co w tym jakuzzi
00:00:55:S?uchaj tego, Pozwole ci pokaza? twoje|jesli mi pokazesz swoje
00:01:02:Dalej dziewczyno nie b?d? taka pozw?l ?e zajm? si? twoimi plecami
00:01:09:Skylar! Co do cholery tutaj robisz
00:01:12:Nie potrafisz czyta??|Muszisz by? taki wysoki ?eby je?dzi? nasz? kolejk?
00:01:18:My?l? ?e zakocha?em si? w dziewczynie z mojej grupy
00:01:20:Stary dlaczego ci?gle tu przy?azisz?
00:01:23:Ej s?uchaj nie jeste?my tu od twoich problem?w wi?c spadaj
00:01:28:Ok kontynuujmy to co zacz?li?my
00:01:33:Hej zaraz wracam s?odka
00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:06:To naprawd? idealna okolica.
00:00:09:Najlepsze szko?y, bardzo czysto i cicho.
00:00:11:Wiem to z do?wiadczenia, bo mieszkam naprzeciwko.
00:00:14:....?....
00:00:18:Czy zapewniacie ochron?. To dla nas bardzo wa?ne. Te dzisiejsze czasy.
00:00:23:Zabawne, ?e wspominasz, oto Carl, nasz ochroniarz.
00:00:28:Cze??, Carl.
00:00:31:Czyba znale?li?my nasz nowy dom.
00:00:34:Pokochacie mieszkanie tutaj, obiecuj?.
00:00:39:Zatem mo?e zabierzemy si? za dokumenty?
00:00:43:Wszyscy do samochodu!
00:00:44:Chce zobaczy? m?j pok?j jeszcze raz.
00:00:47:To 4 ?ciany i szafa, ruszajcie si?!
00:00:50:Co to?
00:01:16:Hej s?s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl> | napisy.org Subtitles Group
00:00:14:Dzie?dobry Doc|Co s?ycha? psie
00:00:16:Co dzisiaj robisz?
00:00:18:Odbieram korea?skie tancerki bli?niaczki z lotniska, a ty?
00:00:21:B?de przeje?d?a? ko?o lotniska...
00:00:23:Oto chodzi
00:00:40:"The Article" (Artyku?)
00:00:47:Yo Doc|Co jest ziomal?
00:00:49:W?a?nie rozmawia?em z wydawc?
00:00:51:"Hip Hop Weekly" chc? nas mie? na ok?adce
00:00:53:A co z "Hot Tubs"?
00:00:56:Przykro mi brachu, <?> nie wyszed? jeszcze z pud?a
00:00:58:Ok?adka.. tak... zwi?kszy nam sprzeda? p?yt o p?? miliona.
00:01:01:B?dziemy mogli kupi? to wielkie akwarium
00:01:05:S?ysza?a? Goldie, b?dziesz mia?? wyjebane akwarium
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie <Gaaca@wp.pl>
00:00:09:Red, gdzie jeste? ziomal?
00:00:12:Tutaj
00:00:16:Gdzie? Sp??nimy si? na przyj?cie mojej mamy.
00:00:20:Jestem w kuchni
00:00:23:Tylko mi nie rozlejcie drin?w na kanape
00:00:27:W kt?rej?|Tej na dole
00:00:30:W kt?rej...?
00:00:32:W tej z kucharzem sushi
00:00:37:Chodz, idziemy
00:00:44:Yo, nie mo?emy sie sp??ni?
00:00:47:Moja mama pracuje ju? w tej budce 25 lat
00:00:56:Mmm.. to ciastko jest pyszne. Elvin dosta? tylko rurke z kremem, pamietacie?
00:01:03:Oto samoch?d z podarunkiem za 25 lat pracy
00:01:10:Podaj skarbie... Kiki zejd? mi z drogi
00:01:14:Przeczytaj, przeczytaj
00:01:17:"Dzi?ki"
00:01:20:Przeczytaj jeszcze raz
00:01
Subtitles for Method And Red
keywords: method, red, 01x0, 7, napisy, ns, and, s01e07, pdtv, lol,
original filename: Method_Red_01x07_(NAPiSY-54189).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Zmie? piosenk? stary ta jest za spokojna
00:00:04:Yo, Dj Quick
00:00:06:Zapu?? co? ostrego psie
00:00:50:Dziewczyno, wygl?dasz gor?co w tym jakuzzi
00:00:55:S?uchaj tego, Pozwole ci pokaza? twoje|jesli mi pokazesz swoje
00:01:02:Dalej dziewczyno nie b?d? taka pozw?l ?e zajm? si? twoimi plecami
00:01:09:Skylar! Co do cholery tutaj robisz
00:01:12:Nie potrafisz czyta??|Muszisz by? taki wysoki ?eby je?dzi? nasz? kolejk?
00:01:18:My?l? ?e zakocha?em si? w dziewczynie z mojej grupy
00:01:20:Stary dlaczego ci?gle tu przy?azisz?
00:01:23:Ej s?uchaj nie jeste?my tu od twoich problem?w wi?c spadaj
00:01:28:Ok kontynuujmy to co zacz?li?my
00:01:33:Hej zaraz wracam s?odka
00:01:38
Subtitles for Method And Red
keywords: hong, xi, guan, zhi, shao, lin, wu, zu, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, legend, of, the, red, dragon,
original filename: Hong Xi Guan Zhi Shao Lin wu zu (1994) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1879}{1945}Ting! Ting!
{2169}{2287}Kasabamýzý yok ettiler. Ãünkü biz|namussuz hükümete karþý savaþtýk.
{2311}{2399}Ãimdi, ben en sonuncuyum ve saklanmalýyým.
{2401}{2463}Fakat seen , seen oðlum...
{2466}{2553}Kendi kaderini belirlemeyi...
{2556}{2629}...tamamen sana býrakýyorum.
{2694}{2857}Kýlýcý seçersen birlikte savaþýp|birlikte ölürüz.
{2859}{2947}Fakat een seevdiðin oynun caðýný seeçeerseen...
{2954}{3048}...annene kavuþman için seni...
{3066}{3138}...cennete gönderirim.
{4132}{4245}Sakýn endiþelenme oðlum.|bugünden itibaren...
{4276}{4395}...tüm düþmanlarýmýzýn kaný sel olup akacak.
{454
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2016}{2133}{Y:b}FLORICELE ROªII
{2858}{2903}Nu!
{2972}{3013}Nu!
{3034}{3096}Lasã-mã jos!
{3099}{3149}Lasã-mã jos!
{3152}{3216}E timpul sã luaþi gustarea.|Luaþi loc.
{3295}{3345}Bunã. Eu sunt domniºoara Li
{3348}{3401}Eu sunt educatoarea ºefã a acestei clase.|Iar tu eºti...
{3404}{3474}Eu sunt tatãl lui Qiang.
{3477}{3562}Cum te cheamã?
{3565}{3619}De ce plângi?
{3622}{3685}Nu-þi place sã vii la grãdiniþa noastrã?
{3688}{3756}Ãl cheamã Fang Qiangqiang.
{3759}{3806}Are aproape patru ani.
{3809}{3865}Directorul a spus cã ar putea|intra în grupa mijlocie.
{3868}{3956}A fost crescut de bunica lui.|Dar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1634}̏̋! ̏̋!
{1823}{1922}Ãåëîòî Ãè áåøå óÃèùîæåÃî, çà ùîòî|âúñòà Ãà õìå ñðåùó êîðóìïèðà Ãî ïðà âèòåëñòâî.
{1924}{2015}Ãç ñúì ïîñëåäÃèÿ è|òðÿáâà äà ñå êðèÿ.
{2017}{2064}Ãî òåá, ñèÃêî,
{2066}{2139}ùå òå îñòà âÿ
{2141}{2207}ñà ì äà ðåøèø ñúäáà òà ñè.
{2257}{2365}Ãêî èçáåðåø ìå÷à , ùå æèâååì|è ùå ñå áèåì çà åäÃî.
{2395}{2449}Ãî à êî ïðåäïî÷åòåø|ëþáèìà òà ñè èãðà ÷êà ,
{2475}{2563}ùå òå èçïðà òÿ â ðà ÿ...
{2565}{2627}ïðè ïðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,890 --> 00:01:01,623
A Dama de Vermelho
2
00:02:36,990 --> 00:02:39,254
<i>Como diabos cheguei aqui?</i>
3
00:02:39,626 --> 00:02:41,218
<i>Ainda não estou acreditando.</i>
4
00:02:41,561 --> 00:02:45,053
<i>Apenas quatro semanas atrà s</i>
<i>eu era uma pessoa completamente diferente.</i>
5
00:02:45,231 --> 00:02:47,062
<i>Não tinha emoção na minha vida.</i>
6
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
<i>Tinha uma esposa.</i>
7
00:02:48,401 --> 00:02:49,891
<i>Tinha uma famÃlia.</i>
8
00:02:50,837 --> 00:02:54,238
<i>E eu nunca olhava duas vezes</i>
<i>quando passava uma bela garo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: MP42 320x240 15.0fps 19.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{91}{}napisy: luckass
{300}{}dwa g³upie psy
{461}{}odcinek 14: "czerwony"
{751}{}popatrz na t¹ wspania³¹ naturê!
{822}{}popatrz na te drzewa
{1056}{}gdzie jedzenie?
{1086}{}jedzenie?
{1124}{}nie wiem
{1150}{}jesteÅmy w naturze, hmmm...
{1195}{}bêdziemy jeÅæ naturalne rzeczy!
{1225}{}rozejrzyj siê, tu jest pe³no rzeczy
{1258}{}pyszna kora?
{1298}{}mo¿e troche grzybów do ¿ucia?
{1344}{}smaczne kamienie?
{1413}{}ta zdech³a wiewióra?
{1512}{}mo¿e g¹sienica?
{1551}{}ooo... ale s³odka...
{1629}{}trochê b³ota?
{1645}{}mlecze?
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,880 --> 00:00:38,920
"VÃO NOTURNO"
1
00:01:14,680 --> 00:01:16,320
Vamos.
2
00:02:13,600 --> 00:02:17,120
- Taylor. Bob e Marianne Taylor.
- Um segundo, por favor.
3
00:02:17,200 --> 00:02:19,720
- Há outros hotéis em Miami.
- Sinto muito.
4
00:02:19,800 --> 00:02:23,720
Qual é o problema? Fizemos essas
resevas há mais de 6 meses.
5
00:02:23,760 --> 00:02:26,280
- Sei, só não as vejo aqui.
- Onde está Lisa?
6
00:02:26,360 --> 00:02:28,880
- Lisa sempre nos atende.
- Não está na cidade.
7
00:02:28,960 --> 00:02:31,120
- A avó dela faleceu.
- Cynthia?
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2949}{3018}Zamislite da vam je svaki dan poslednji.
{3034}{3134}Ono što ne želite da vidite može|da vas iznenadi.
{3133}{3272}A što se mene tièe, kad želite da se|dobro nasmejete naðite mi fin odrezak,
{3280}{3352}debeo i mastan...
{3455}{3562}I mogu reæi da dobro citirate| Horasove tekstove.
{3565}{3599}Vrlo dobro, Džone.
{3599}{3706}Moram reæi Hanibale da govorim u ime|svih nas...
{3724}{3750}Izvinite...
{3758}{3912}Za sinfonijski odbor. Ovaj tvoj govor|je vrhunac ove godine.
{3946}{3968}Baš ste ljubazni.
{3968}{4127}I ja se oseæam malo krivom, pridružujuæi| se tako lepoj veèeri dok je| jedan od naših muzièara
{4128}{41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,385 --> 00:00:25,446
En noviembre de 1984, antes de que
Gorbachev asumiera el poder...
2
00:00:25,555 --> 00:00:30,515
...un submarino soviético clase Tifón
emergió al sur de Grand Banks.
3
00:00:30,627 --> 00:00:34,859
Se hundió en aguas profundas
con problemas de radiación.
4
00:00:34,965 --> 00:00:39,902
Parte de la tripulación fue rescatada.
5
00:00:40,037 --> 00:00:43,598
El gobierno soviético
y el estadounidense niegan que...
6
00:00:43,707 --> 00:00:46,733
...lo que Uds. ahora verán...
7
00:00:46,843 --> 00:00:51,678
...haya ocurrido.
8
00:01:20,977 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{290}RDEÃA PISMA
{600}{783}"Hodil sem v snu. Sem bil|moški ali ženska? Nisem vedel.
{817}{922}Moje telo je hrepenelo za tem.
{951}{1082}Moja koža je naenkrat postala|moèna, aluminijasta, elektrièna.
{1155}{1320}Tresel sem se in razmišljal, kaj|sem vzel, da si potešim lakoto.
{1326}{1541}Bradavice sem imel trde,|tiè me je zabolel v trenutku.
{1571}{1711}In potem, en neumen|trenutek po tem,
{1766}{1967}sem spoznal, da katalizator ni|v meni, ampak v neèem zunanjem.
{1982}{2085}V svetleèi duši v zraku..."
{2145}{2295}Sedi, prosim. Ni še konec.
{2359}{2533}"Ãeprav je bilo vroèe in je staja|zaudarjala po slanem urinu,
{2552}{
Subtitles for Method And Red
keywords: alien, nation, s01e1, 3, the, red, room, saints, spanish, s01e13,
original filename: 200012949.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,870 --> 00:00:07,863
MISIÃN ALIEN
2
00:00:10,577 --> 00:00:14,513
<i>Esta imagen es del Desierto de Mojave,
California, hace cinco años.</i>
3
00:00:14,714 --> 00:00:17,808
<i>La primera vista histórica
de la nave de los recién llegados.</i>
4
00:00:17,917 --> 00:00:20,943
<i>Era una nave de esclavos
que transportaba 250.000 seres...</i>
5
00:00:21,054 --> 00:00:23,579
<i>capaces de adaptarse y trabajar
en cualquier ambiente.</i>
6
00:00:23,690 --> 00:00:25,555
<i>Pero quedaron varados en la Tierra...</i>
7
00:00:25,658 --> 00:00:28,183
<i>sin posibilidad de regresar a su h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Traducido y sincronizado por:
"HAOLIT, CHILE"
2
00:00:36,960 --> 00:00:40,400
Cuando era una niña,
venia a este parque jugar.
3
00:00:40,960 --> 00:00:44,040
Mi abuela me decÃa
por que está aquà el bambú.
4
00:00:44,080 --> 00:00:47,480
Ella me decÃa,
"Está esperando que el viento lo toque."
5
00:00:48,660 --> 00:00:51,140
"Está lleno de emociones."
6
00:00:53,080 --> 00:00:56,200
"Escuchos sus sonidos
y podrás sentirlas."
7
00:03:20,200 --> 00:03:24,600
El tipo del cigarrillo es el que manda. Se
llama Liu. El decide lo que hay que comprar.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,293 --> 00:02:27,252
Waarom ging je daarheen?
Het park is niet die kant op.
2
00:02:27,413 --> 00:02:30,928
Dat wilde Annie.
- Hoezo: Dat wilde Annie?
3
00:02:31,093 --> 00:02:35,530
Annie kan niet praten of denken.
- Wel. Kijk dan ook 's naar haar.
4
00:02:35,693 --> 00:02:39,766
Alles is in orde met haar,
dus hou op met ruziën.
5
00:02:39,933 --> 00:02:44,643
Hoe weet je dat alles in orde is?
Misschien was die hond wel ziek.
6
00:02:44,813 --> 00:02:50,171
Niet volgens Mrs. Stanton.
- En die geloof je zomaar?
7
00:02:50,333 --> 00:02:53,245
Die vrouw is gek.
Een onoplette
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,719
- previamente:
- por que no vuelves a acostarte conmigo?
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,758
-Por que no te quiero.
- igual que el infierno.
3
00:00:07,840 --> 00:00:12,197
-Crei que ibas a ver a Tara.
-Ella esta con otra. probablemente una amiga.
4
00:00:12,280 --> 00:00:15,272
podriamos tomar un cafe algun dia
5
00:00:15,360 --> 00:00:16,634
mañana estoy libre.
6
00:00:22,400 --> 00:00:24,118
- caray.
- apaga todo!
7
00:00:24,200 --> 00:00:27,317
-Es la camara de la tienda de magia?
-Oh dios
8
00:00:27,400 --> 00:00:30,597
- Oh, Dios. Pero que esta...?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{270}{462}Movie by KOSTA ZULU LESKOVAC
{557}{608}Studenog 1984. g., pre dolaska na|vlast Gorbaèova, Sovjetska
{629}{701}podmornica je izronila južno|od podruèja Grand Banks.
{749}{797}Ubrzo je potonula.|Najverojatniji razlog je radijacija.
{809}{893}Nepotvrðena izvešæa govore o|nekoliko spasenih mornara.
{1037}{1133}Prema izjavama Sovjetskih i|Amerièkih vlasti, ništa se od ovoga
{1145}{1181}nikada nije desilo !
{1708}{2068}Polijarna uvala, severno od Sovjetske|baze, blizu Murmanska.
{2297}{2338}Hladno je jutros,|kapetane!
{2524}{2571}Hladno je.
{2835}{2875}I teško.
{3291}{3339}Vreme je kapetane.
{3459}{3507}Vreme je.|Da,
Subtitles for Method And Red
keywords: friends, 8x0, 2, the, one, with, red, sweater,
original filename: 7fe8cb34a8cc99b3953d305db4084d47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,480 --> 00:00:07,560
Bakýn.. Son kez söylüyorum.
Bilgisayarýn ne dediði umurumda deðil.
2
00:00:07,800 --> 00:00:11,000
Biz minibar'dan
Mashuga fýstýðý filan almadýk.
3
00:00:11,240 --> 00:00:16,960
"Dr. Beni biraz iyi et"
diye bir film de izlemedik.
4
00:00:17,200 --> 00:00:23,280
Joey, dün gece bizim odamýzda mýydýn?
- Hayýr
5
00:00:28,480 --> 00:00:32,920
Film adý faturada görünmeyecek demiþtiniz!
6
00:00:33,160 --> 00:00:37,960
Gelin süitinin hesabýný çýkarýn lütfen.
- Tabi ya.. Artýk gelin deðilim!
7
00:00:38,200 --> 00:00:43,520
Bir daha da g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,500 --> 00:00:38,966
NOÃNI LET
2
00:02:13,007 --> 00:02:15,407
Taylor. Bob i Mary Anne Taylor.
3
00:02:15,900 --> 00:02:18,326
Nema vas na popisu. Žao mi je.
- Ima još hotela u Miamiju.
4
00:02:18,718 --> 00:02:19,596
Zaista mi je žao.
5
00:02:20,064 --> 00:02:22,004
Å to je problem tu? Mi smo
napravili rezervaciju...
6
00:02:22,674 --> 00:02:23,379
prije 6 mjeseci.
7
00:02:23,874 --> 00:02:24,947
Dobro gospoðo, ali ja je
ne vidim.
8
00:02:25,331 --> 00:02:27,420
-Gde je Lisa?
Lisa uvijek brine o nama.
9
00:02:27,833 --> 00:02:28,551
Znam gospoðo.
10
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{138}Si escucho algo de usted la próxima |vez tal vez le mande algo mojado.
{138}{382}Hasta entonces querido doctor, |sigo siendo su admirador mas grande.
{984}{1111}Tenemos la orden firmada 666, |enviada de Baltimore.
{1111}{1231}Esta supuesta a ser para esta tarde, |las oficinas de Chicago estan...
{1231}{1283}...mandando el texto ahora.
{1384}{1416}Querido peregrino.
{1416}{1507}Ese es. Lector lo llamó |peregrino cuando hablamos.
{1507}{1624}Usted me es un honor y es |hermoso, Dios mio.
{1624}{1853}Tengo 100 pares para su seguridad, |busque ayuda en John 622861691917
{1853}{1912}Código. |-Tiene que ser.
{1970}{2081}Tenemos 19 minut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:17,879
Oké.
2
00:00:17,960 --> 00:00:20,199
Mi volt ez?
3
00:00:20,320 --> 00:00:22,280
Carter?
4
00:00:22,920 --> 00:00:26,399
Nem tudom, uram. A bolygók elmozdulásának hibatûrése..
5
00:00:26,519 --> 00:00:29,320
okozott régebben ilyen durva utat, de azt kijavÃtottuk.
6
00:00:30,320 --> 00:00:31,960
Carter.
7
00:00:32,079 --> 00:00:35,840
Hatályon kÃvül kellett helyeznünk néhány tárcsázó eljárást azért, hogy ezt megoldjuk.
8
00:00:35,960 --> 00:00:39,280
Leellenõrzöm a tárcsázó-számÃtógépet, amint hazaértünk.
9
00:00:39,399 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2981}{3049}Zamislite da vam je svaki dan posljednji
{3064}{3162}Ono što ne želite vidjeti može|vas iznenaditi.
{3163}{3303}A što se mene tice, kad se želite|dobro nasmijati naðite mi fin odrezak,
{3310}{3382}debeli i mastan...
{3486}{3592}I mogu reci da dobro citirate Horacove tekstove.
{3595}{3630}Vrlo dobro, John
{3630}{3737}Moram reci Hanibal da govorim u ime|svih nas...
{3755}{3780}oprostite...
{3788}{3942}za simfonijski odbor. Ovaj tvoj govor|je vrhunac ove godine.
{3976}{3999}Baš ste ljubazni.
{3999}{4158}I ja se osecam malo krivom, pridružujuci se|tako lijepoj veceri dok je jedan od naših muzicara
{4159}{4217}na listi nest
Subtitles for Method And Red
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, hfro, fbs, int, 1, eng,
original filename: The Hunt for Red October (1990) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,460 --> 00:02:41,657
It's cold this morning, Captain.
2
00:02:49,340 --> 00:02:51,934
Cold.
3
00:03:01,780 --> 00:03:05,250
And hard.
4
00:03:20,140 --> 00:03:23,337
It's time, Captain.
5
00:03:25,500 --> 00:03:28,617
It's time.
6
00:03:28,780 --> 00:03:32,295
Time indeed.
7
00:05:43,940 --> 00:05:47,649
You're supposed
to be upstairs sleeping.
8
00:05:47,820 --> 00:05:53,656
- Stanley keeps waking me up.
- Oh, I get it...
9
00:05:54,740 --> 00:05:57,777
- You're getting heavy.
- No nonsense.
10
00:05:57,940 --> 00:06:01,615
Two stories. Two glasses of water.
Jac
Subtitles for Method And Red
keywords: red, planet, 2000, ws, int, ewdp, cd, 2, 1,
original filename: Red.Planet.2000.WS.DVDRip.XviD.iNT-EwDp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,787 --> 00:01:14,997
Gallagher, ce se întãmplã?
2
00:01:15,289 --> 00:01:17,709
Este în modul militar.
Cãderea cred cã a înnebunit-o.
3
00:01:17,959 --> 00:01:21,214
- De ce este împortiva noastrã?
- Am încercat sã o omorâm.
4
00:01:22,798 --> 00:01:24,510
-Am fãcut-o inamicul nostru.
- Fiu de cãþea.
5
00:01:24,718 --> 00:01:26,345
- Eºti teafãr?
- Atunci încearcã sã o îi forþezi reþeaua.
6
00:01:26,553 --> 00:01:28,556
Am încercat. Nu rãspunde.
7
00:01:33,729 --> 00:01:35,022
Este ceva stricat.
8
00:01:35,982 --> 00:01:38,860
De ce ne-a lãsat în
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2560}{2629}Co to za walka w samym sercu natury?
{2705}{2775}Dlaczego natura rywalizuje sama ze sob¹?
{2806}{2866}Ziemia walczy z morzem?
{3140}{3205}Czym jest mÅcicielska si³a w naturze?
{3279}{3334}Niejedna, ale dwie?
{6015}{6076}Pamiêtam moj¹ matkê, kiedy umiera³a.
{6103}{6158}Wygl¹da³a skurczona i szara.
{6258}{6313}Zapyta³em j¹, czy siê boi.
{6349}{6404}Tylko pokrêci³a g³ow¹.
{6438}{6505}Ba³em siê dotyku Åmierci,|któr¹ w niej widzia³em.
{6540}{6667}Nie potrafi³em odnaleŸæ nic piêknego|ani wynios³ego w tym, ¿e wraca do Boga.
{6742}{6842}S³ysza³em, jak ludzie rozmawiaj¹|o nieÅmiertelnoÅci, ale ja tego ni
Subtitles for Method And Red
keywords: city, of, angels, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, red, mania,
original filename: City of Angels (1998) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:05,839
<b>[Düzenleme Wada]Ripped by alavraza</b>
2
00:00:06,673 --> 00:00:08,759
<i>Gerçekte pek dua etmem...</i>
3
00:00:08,759 --> 00:00:11,887
<i>... ama kýzým için bana
yardýmcý olursan...</i>
4
00:00:11,887 --> 00:00:15,891
<i>... söz veriyorum...</i>
5
00:00:16,058 --> 00:00:18,143
<i>... 41 derece...</i>
6
00:00:18,143 --> 00:00:20,229
<i>... 41 derece...</i>
7
00:00:20,229 --> 00:00:22,314
<i>Oh, Tanrým!</i>
8
00:00:22,314 --> 00:00:24,399
<i>Banyoya sok, doktoru ara.</i>
9
00:00:24,399 --> 00:00:26,485
<i>Ãnce onu banyoya sok.</i>
10
Subtitles for Method And Red
keywords: mimi, wo, sumaseba, 1995, syberiaqwerty, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, whisper, of, the, heart, sbc, red, mania, 1,
original filename: Mimi wo sumaseba (1995) - syberiaqwerty - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web p