Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: merlins, apprentice, 2006, 1, cd, dutch, nl, merlin, 2, merlin's, avi,
original filename: Merlins Apprentice - 2006 - 1CD - Dutch - nl - ba45b643ae4608dfc55fd330ede66dba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,107 --> 00:00:15,027
Camelot, de droom die Merlijn en Arthur
hadden verwezenlijkt, bestond niet meer.
2
00:00:15,155 --> 00:00:19,818
Al dat moois lag samen met Merlijn
in z'n verse, ongewijde graf.
3
00:00:19,952 --> 00:00:22,954
Het enige wat over was,
waren de mensen.
4
00:00:23,081 --> 00:00:26,248
Ze waren op de loop
voor Rauskaugs barbaren.
5
00:00:26,376 --> 00:00:30,125
De hoop van Camelot
lag in onervaren handen.
6
00:00:30,256 --> 00:00:35,298
De handen van Merlijns
zogenaamde leerling. Mijn handen.
7
00:00:35,428 --> 00:00:38,299
En dan was er altijd nog Graham.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,107 --> 00:00:15,026
Camelot, de droom die Merlijn en Arthur
hadden verwezenlijkt, bestond niet meer.
2
00:00:15,154 --> 00:00:19,816
Al dat moois lag samen met Merlijn
in z'n verse, ongewijde graf.
3
00:00:19,950 --> 00:00:22,951
Het enige wat over was,
waren de mensen.
4
00:00:23,078 --> 00:00:26,245
Ze waren op de loop
voor Rauskaugs barbaren.
5
00:00:26,373 --> 00:00:30,121
De hoop van Camelot
lag in onervaren handen.
6
00:00:30,252 --> 00:00:35,293
De handen van Merlijns
zogenaamde leerling. Mijn handen.
7
00:00:35,423 --> 00:00:38,294
En dan was er altijd nog Graham.
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: what, bottoms, are, for, 1985, 1, cd, dutch, nl, up, 2006,
original filename: What Bottoms Are For - 1985 - 1CD - Dutch - nl - 677e00cfd6df02200bb6f8466050af4a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,138 --> 00:02:53,805
Laat dat.
Hollywood Scoop.
2
00:02:53,806 --> 00:02:57,042
Het lijkt op People magazine's
meest sexy man, Hayden Field...
3
00:02:57,043 --> 00:03:00,412
...verlaat een hippie L.A.
een etentje met vriendin Lisa Mancini...
4
00:03:00,413 --> 00:03:03,749
... was verlegen met wapens
terwijl hij onderzocht werd door...
5
00:03:03,750 --> 00:03:06,818
... wat betreft mega-roddels
zijn laatste mega-roddel is...
6
00:03:06,819 --> 00:03:09,189
... zogenaamde mega-problemen.
7
00:03:09,889 --> 00:03:13,559
Er is een gerucht dat, Crazy Town
ver over het budget ga
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: dnevnoy, dozor, 2006, 1, cd, dutch, nl, day, watch, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Dnevnoy dozor - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 53229fa72c754fb0f175048dade02267.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:30,618
Waarom waait de wind?
2
00:00:31,626 --> 00:00:34,843
Om onze sporen te wissen,waar we
voorbij gegaan zijn.
3
00:00:35,713 --> 00:00:39,541
zodat niemand weet dat we nog leven...
4
00:00:47,555 --> 00:00:49,647
Het is al lang geleden, dat
de soldaten van het Licht en
5
00:00:49,669 --> 00:00:53,720
de soldaten van het Duister...
vochten op de Brug van Gerechtigheid
6
00:00:53,898 --> 00:00:55,938
En bloed was verspild.
7
00:00:57,527 --> 00:01:03,866
Hoe het hart van Grote Jasser het uiteindelijk
niet meer kon verdragen, en hij de slachtpartij stopte.
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: perfume:, the, story, of, a, murderer, 2006, 1, cd, dutch, nl, perfume, axxo,
original filename: Perfume: The Story of a Murderer - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 773603f8850779f11290628f2f96d2ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,414 --> 00:01:19,239
Snel. We kunnen ze niet
lang meer tegenhouden.
2
00:01:21,334 --> 00:01:23,334
Opschieten.
3
00:01:25,414 --> 00:01:27,414
Kom op.
4
00:01:34,454 --> 00:01:36,454
Vlug.
5
00:01:40,254 --> 00:01:42,254
Sneller.
6
00:01:53,814 --> 00:01:55,814
Doe de deuren open.
7
00:02:22,534 --> 00:02:25,332
Lees het vonnis maar voor.
8
00:02:27,934 --> 00:02:32,394
'Het vonnis van het Hof luidt
dat over twee dagen vanaf nu...
9
00:02:32,494 --> 00:02:36,806
...de parfumeurgezel
Jean-Baptiste Grenouille...
10
00:02:37,054 --> 00:02:39,634
...aan 'n houten kru
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: the, kovak, box, 2006, 1, cd, dutch, nl, 2007, dvd, ser,
original filename: The Kovak Box - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 1dc23879f52af154f23d693c4140f66c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,600 --> 00:04:53,000
Sorry, heb ik je afgeleid?
2
00:04:53,200 --> 00:04:54,900
Nee... nee.
3
00:04:55,100 --> 00:04:56,565
Dat moet briljant zijn...
4
00:04:56,600 --> 00:04:59,000
Oh, dit?
Het is een meesterwerk, ja.
5
00:04:59,200 --> 00:05:03,400
"Een flashy appendix, dat data download
met de snelheid van het licht."
6
00:05:11,500 --> 00:05:14,000
Heb je net alles gewist?
- Ja.
7
00:05:14,300 --> 00:05:15,265
Waarom?
8
00:05:15,300 --> 00:05:18,200
Omdat het niet veel waard was,
en niemand zal er zich voor interesseren.
9
00:05:18,400 --> 00:05:21,000
Waarom zet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:07,635
Russia Channel
State Television Company
2
00:00:12,278 --> 00:00:18,547
Pavel Lounguine Studio
3
00:00:21,855 --> 00:00:28,488
Presenteerd
4
00:00:33,800 --> 00:00:36,769
Pyotr Mamonov
5
00:00:39,839 --> 00:00:42,831
Victor Suhorukov
6
00:00:45,845 --> 00:00:49,042
Dmitry Dyuzhev
7
00:01:36,029 --> 00:01:39,328
O Heer Jesus Christus Zoon van God,
8
00:01:40,166 --> 00:01:42,031
Heb genade voor mij, een zondaar.
9
00:02:15,802 --> 00:02:18,703
In een Pavel Lounguine film
10
00:02:22,175 --> 00:02:25,633
E I L A N D
11
00:02:28,548 --> 00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,808 --> 00:00:43,668
Toen de 21ste eeuw begon..
2
00:00:44,577 --> 00:00:47,847
stond de menselijke evolutie op
een keer punt.
3
00:00:48,214 --> 00:00:52,794
Natuurlijke selectie, een proces waarbij
de sterkste, de slimste...
4
00:00:53,253 --> 00:00:57,322
..de snelste, zich in grote
aantallen produceerde dan de rest...
5
00:00:57,323 --> 00:01:00,703
Een proces dat eerst voor de nobele
mens gold..
6
00:01:00,960 --> 00:01:03,760
maar nu voor andere
wezens ging gelden.
7
00:01:04,365 --> 00:01:09,368
Meeste science fiction's van vandaag
voorspellen een toekomst dat beschaaf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,936 --> 00:02:17,252
Hoe in godsnaam hebben onze soldaten
deze tunnels kunnen graven?
2
00:02:20,308 --> 00:02:25,624
Ik heb iets gevonden!
3
00:02:34,442 --> 00:02:36,368
Hanako.
4
00:02:36,403 --> 00:02:41,720
Wij soldaten groeven,
groeven de hele dag.
5
00:02:41,909 --> 00:02:46,980
Dit is het, het gat waarin we zullen vechten,
en waar we in zullen sterven!
6
00:02:50,316 --> 00:02:54,855
Hanako, ik graaf mijn eigen graf.
7
00:03:29,381 --> 00:03:33,596
Ik ben aan het doen, wat er van
mij verwacht wordt..
8
00:03:33,631 --> 00:03:35,960
ik ben vast besloten om mijn land
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, cd, dutch, nl, and, the, invisibles,
original filename: Arthur et les Minimoys - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 0f126bca8eca494f1ead2821f8afaf1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,942 --> 00:00:34,942
Dit is Archibald Suchot.
2
00:00:35,445 --> 00:00:38,444
Een schattenjager.
Ontdekker en uitvinder.
3
00:00:40,449 --> 00:00:41,449
Hij spendeerde 10 jaar in Afrika
4
00:00:42,385 --> 00:00:44,385
om elk bruikbaar voorwerp
te bouwen.
5
00:00:46,955 --> 00:00:46,955
Trouwens.
6
00:00:48,023 --> 00:00:50,023
Het is in het hart van Afrika
waar ons verhaal begint.
7
00:00:52,093 --> 00:00:55,092
Wel, het is niet echt Afrika.
Het is Conneticut.
8
00:00:55,195 --> 00:00:57,195
En dit is het huis
waar Archibald woonde
9
00:00:57,798 --> 00:01:00,798
voo
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: john, tucker, must, die, 2006, 1, cd, dutch, nl, mallat,
original filename: John Tucker Must Die - 2006 - 1CD - Dutch - nl - f5edd7f5d8594f1ec8c32372e0bdb110.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,420 --> 00:00:34,432
Ik zat in de zevende klas...
2
00:00:34,520 --> 00:00:36,988
toen ik mij realiseerde dat ik onzichtbaar was.
3
00:00:37,080 --> 00:00:39,128
Nou, niet op die manier onzichtbaar.
4
00:00:39,220 --> 00:00:42,235
Nee, ik was meer zoals,je weet wel,
een beetje...
5
00:00:42,320 --> 00:00:49,112
Anoniem, A-N-O-N-I-E-M.
6
00:00:49,200 --> 00:00:50,178
Anoniem.
7
00:00:50,270 --> 00:00:51,680
Het spijt me, dat is fout.
8
00:00:51,770 --> 00:00:53,579
F- O-U-T, fout.
9
00:00:53,670 --> 00:00:56,184
Het is niet dat ik het niet probeerde,
10
00:00:56,280 -
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: breaking, and, entering, 2006, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: Breaking and Entering - 2006 - 1CD - Dutch - nl - c12921ccf503ca0bb874eb5739751b86.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,060 --> 00:00:43,723
Wanneer hou je op met naar elkaar te
kijken?
2
00:00:44,605 --> 00:00:47,271
Komt er geen verwittiging?
3
00:00:47,454 --> 00:00:51,576
Zou er niemand zijn die ons zegt:
"H?, let op, wees aandachtig"?
4
00:00:51,672 --> 00:00:54,185
Want je kan denken...
5
00:00:54,233 --> 00:00:57,493
"Ik ben ok?, we zijn ok?,
we zijn in orde. "
6
00:00:57,589 --> 00:01:02,250
Dan draai je je om...
en de afstand tussen hen.
7
00:01:58,547 --> 00:01:59,870
Zorany! Miro!
8
00:02:04,751 --> 00:02:07,935
Ik heb een werkje voor jullie.
9
00:02:18,224 --> 00:02:19,212
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: hatchet, 2006, 1, cd, dutch, nl, limited, r, 5, pukka,
original filename: Hatchet - 2006 - 1CD - Dutch - nl - de9f22effb1745ad3bdaed83fa0e6292.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,950 --> 00:00:58,240
Kom op, Paul. We zijn hier al drie uur
en weten nog niet waar ze heen is gegaan.
2
00:00:58,275 --> 00:01:02,597
Ze is op zijn minst vier meter groot
of iets dergelijks.
3
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Nee,
ik ga hier niet weg zonder haar.
4
00:01:09,835 --> 00:01:12,465
Ik heb het koud.
5
00:01:14,180 --> 00:01:15,995
Hou je stil.
6
00:01:35,330 --> 00:01:38,180
Kom op, kunnen we teruggaan?
Ik moet pissen.
7
00:01:38,215 --> 00:01:41,125
Doe dat maar uit de boot.
- Kom op?
8
00:01:41,160 --> 00:01:42,880
We gaan niet terug.
9
00:02:01,000 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
FILME JM - CINEMA EM CASA
2
00:00:09,885 --> 00:00:12,429
/O sonho breve de Merlin
para o surgimento de Arthur,/
3
00:00:12,596 --> 00:00:15,599
/ Camelot, n?o existe mais./
4
00:00:15,766 --> 00:00:20,437
/Ou a gl?ria agora vivida por Merlin,
na atividade, ou deitado em sua tumba./
5
00:00:20,604 --> 00:00:23,607
/Isso o que restou.
Esse povo./
6
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
/Durante a fuga das m?os
do huno brutal Rauskaug,
7
00:00:26,777 --> 00:00:30,656
/Camelot somente esperou
as m?gicas fant?sticas/
8
00:00:30,822 --> 00:00:33,784
/As m?gicas do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,808 --> 00:00:43,668
Toen de 21ste eeuw begon..
2
00:00:44,577 --> 00:00:47,847
stond de menselijke evolutie op
een keer punt.
3
00:00:48,214 --> 00:00:52,794
Natuurlijke selectie, een proces waarbij
de sterkste, de slimste...
4
00:00:53,253 --> 00:00:57,322
..de snelste, zich in grote
aantallen produceerde dan de rest...
5
00:00:57,323 --> 00:01:00,703
Een proces dat eerst voor de nobele
mens gold..
6
00:01:00,960 --> 00:01:03,760
maar nu voor andere
wezens ging gelden.
7
00:01:04,365 --> 00:01:09,368
Meeste science fiction's van vandaag
voorspellen een toekomst dat beschaaf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,437 --> 00:00:47,405
Vertaling: Just4fun-Team vertaalcrew
2
00:01:59,352 --> 00:02:02,332
Wanneer wetenschappers over de
hele wereld zich samenvoegen...
3
00:02:02,388 --> 00:02:05,469
is de oorzaak hiervan een
uniek zilverachtig fenomeen.
4
00:02:05,525 --> 00:02:08,372
We zijn hier op de campus van het
Plymouth lnstituut voor Technologie...
5
00:02:08,428 --> 00:02:12,376
om te spreken met
astro-fysicus, Dr. Lana Gale.
6
00:02:12,432 --> 00:02:14,478
Doctor, wat kunt u ons vertellen?
7
00:02:14,534 --> 00:02:17,448
Nou, fundamenteel hebben we een zwak punt.
8
00:02:17,504
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,180 --> 00:01:14,298
Prachtig liedje, man.
Ik hou van die sound.
2
00:01:18,775 --> 00:01:19,878
Probeer het niet.
3
00:01:19,923 --> 00:01:23,304
Ik knoop gewoon mijn veter dicht.
4
00:01:30,882 --> 00:01:33,893
Als je iets wil uithalen,
kom ik je direct achterna.
5
00:01:33,896 --> 00:01:37,069
Ik doe niets, gewoon maar
mijn veter dichtknopen.
6
00:01:37,980 --> 00:01:42,357
Kijk, ik geef je zelfs iets.
Speel maar rustig verder.
7
00:01:43,193 --> 00:01:45,007
Ik hou van je, man.
8
00:01:45,496 --> 00:01:47,198
Bedankt.
9
00:02:02,795 --> 00:02:05,145
Hou je dit eve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,815 --> 00:00:50,615
Dit is een prachtige plek.
2
00:00:50,950 --> 00:00:52,869
Ja, zeker weten.
3
00:00:53,219 --> 00:00:55,872
Jullie boffen maar. Waar ik
opgroeide, was niet zo'n plek.
4
00:00:56,122 --> 00:00:58,375
Wat vertel je me nou?
Je bent hier vlakbij opgegroeid.
5
00:00:58,625 --> 00:01:01,077
Hoe dan ook. Ik mocht niet
vaak naar buiten van mijn ouders.
6
00:01:01,327 --> 00:01:03,747
Nou ja, het was echt
fanatastisch voor ons.
7
00:01:03,997 --> 00:01:06,633
Op school spijbelden we vaak
en gingen altijd hierheen.
8
00:01:06,933 --> 00:01:08,752
Nou en of.
Na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,040 --> 00:02:26,419
Ben jij top of een bottom?
2
00:02:27,811 --> 00:02:28,821
Pardon?
3
00:02:29,372 --> 00:02:30,331
Ik bedoel in het echte leven.
4
00:02:31,273 --> 00:02:33,328
Dit is het echte leven.
5
00:02:33,917 --> 00:02:35,263
Laat ik het dan anders stellen,
6
00:02:36,240 --> 00:02:37,735
vind jij ook dat we ons moeten
terug trekken uit Irak?
7
00:02:37,800 --> 00:02:40,046
Betaald je vader hiervoor?
-Nee.
8
00:02:42,621 --> 00:02:44,868
Je neemt een foto van jezelf
op grond zero...
9
00:02:45,400 --> 00:02:47,175
zou je dan lachen?
10
00:02:47,668 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,320 --> 00:00:37,289
Sierra Leone 1999...
2
00:00:37,423 --> 00:00:42,338
Er woedt een burgeroorlog om de
controle over de diamantenvelden...
3
00:00:43,129 --> 00:00:47,680
Duizenden zijn gestorven en miljoenen
zijn op de vlucht geslagen...
4
00:00:48,668 --> 00:00:51,910
Niemand van hen heeft zelfs ooit
een diamant gezien!
5
00:01:06,886 --> 00:01:08,205
Dia...
6
00:01:10,256 --> 00:01:12,816
Dia!
Je zal te laat komen!
7
00:01:13,226 --> 00:01:15,979
Engelse jongens gaan niet
elke dag naar school!
8
00:01:16,095 --> 00:01:19,212
Elke dag net zoals jij, Zodat jij
een do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,101 --> 00:00:39,189
Bij Gcc Northeast hebben we
het grootste netwerk in de vijf staten...
2
00:00:39,289 --> 00:00:44,541
Doe mee met Mondo Net.
Je krijgt direct toegang tot je vrienden...
3
00:00:56,056 --> 00:00:58,356
onze aansluitingen van kust tot kust...
4
00:00:58,432 --> 00:01:01,440
belangrijke gesprekken...
5
00:01:01,540 --> 00:01:04,413
Bevrijd jezelf met...
6
00:01:04,513 --> 00:01:07,011
diensten, 24 uur per dag...
7
00:01:07,111 --> 00:01:11,264
nu kun je vanaf je computer
overal op ons netwerk...
8
00:01:45,572 --> 00:01:49,702
dit heeft niets met mij te ma
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: the, good, german, 2006, 1, cd, dutch, nl, limited, dvdscr, imbt,
original filename: The Good German - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 06ee5ffdd7ddbe17b268c493bb400e13.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,492 --> 00:01:57,862
Berlijn, juli 1945.
2
00:01:58,206 --> 00:02:00,984
Harry Truman, Winston Churchill en Joseph
Stalin gaan elkaar buiten de stad ontmoeten
3
00:02:00,985 --> 00:02:06,041
in Potsdam, om te beslissen wat er
nu na de oorlog moet gebeuren.
4
00:02:07,226 --> 00:02:10,510
Enkel Japan blijft nog vechten...
5
00:02:20,500 --> 00:02:23,764
Mr. de senator.
- Generaal.
6
00:02:54,237 --> 00:02:56,449
Hartelijk welkom in Berlijn.
7
00:03:01,600 --> 00:03:03,350
Wie is die gast?
8
00:03:03,521 --> 00:03:05,970
Dat is Breimer, hij is senator.
9
00:03:06,263 -->
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: black, snake, moan, 2006, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, lmg,
original filename: Black Snake Moan - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 6e32fe7fc1f48bc778027b0c1af5da0a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,759 --> 00:00:27,888
<i>Er is maar een soort blues.
En dat houdt in...</i>
2
00:00:28,631 --> 00:00:32,052
<i>een man en een vrouw die verliefd zijn.</i>
3
00:00:32,539 --> 00:00:38,597
<i>Verliefd, net als dat nummer van vroeger
dat beschreef...</i>
4
00:00:38,898 --> 00:00:43,698
<i>dat liefde je tot dingen aanzet,
die je eigenlijk niet wilt doen.</i>
5
00:00:43,803 --> 00:00:47,356
<i>Liefde stemt je soms zelfs treurig.</i>
6
00:00:47,450 --> 00:00:50,462
<i>Ik heb het over de blues,
dat zijn geen onzinpraatjes.</i>
7
00:00:50,676 --> 00:00:54,855
<i>En dat bevindt zich
tus
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: lost, 2006, 1, cd, dutch, nl, s03xe0, 8, flashes, before, your, eyes, hr, 5, ctu,
original filename: Lost - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 0a3047c5a44c405b5adb69d5786b35bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,120
Wat voorafging in Lost:
2
00:00:09,170 --> 00:00:12,250
Het strandkamp ligt wat verder.
Kan je wat kleren halen?
3
00:00:12,350 --> 00:00:14,070
Wat is er met je eigen kleren gebeurd?
4
00:00:14,170 --> 00:00:15,920
Ik werd in de bossen wakker met
wat ik nu aanheb.
5
00:00:16,010 --> 00:00:19,550
Ter informatie, het hele eiland schudde?
6
00:00:19,640 --> 00:00:23,380
en Kate, Jack en Sawyer zagen het ook,
net voor ze een zak over het hoofd kregen.
7
00:00:23,500 --> 00:00:26,930
Maak je geen zorgen,
Lock gaat hen zoeken.
8
00:00:27,040 --> 00:00:29,580
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: x, men:, the, last, stand, 2006, 1, cd, dutch, nl, men, proper, done,
original filename: X-Men: The Last Stand - 2006 - 1CD - Dutch - nl - af70bd3dfda630463fe8152a6f03101c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,601 --> 00:00:07,601
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2oo6~
2
00:00:07,893 --> 00:00:13,893
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
3
00:00:14,164 --> 00:00:18,164
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
4
00:01:10,970 --> 00:01:13,417
Ik weet nog steeds niet
waarom ik hier ben.
5
00:01:13,517 --> 00:01:15,737
Kon je ze niet gewoon 'ja' laten zeggen?
6
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Jawel, maar dat doe ik niet.
7
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
En ik verwacht van jou, dat je begrijpt
hoe ik denk over machtsmisbruik.
8
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Over corrupt
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: john, tucker, must, die, 2006, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: John Tucker Must Die - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 35de45095b22b86c586ed342a2992a01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:37,404
Ik zat in groep zeven toen ik me
realiseerde, dat ik onzichtbaar was.
2
00:00:37,504 --> 00:00:39,205
Nou, niet op die manier onzichtbaar.
3
00:00:39,305 --> 00:00:42,042
Nee, het was meer dat ik,
je weet wel, een beetje...
4
00:00:42,142 --> 00:00:46,044
Anoniem. A-N-O-M-
5
00:00:46,179 --> 00:00:48,443
I-E-M.
6
00:00:48,581 --> 00:00:49,783
Anoniem.
7
00:00:49,883 --> 00:00:51,017
Sorry. Dat is fout.
8
00:00:51,117 --> 00:00:53,176
F-O-U-T. Fout.
9
00:00:53,353 --> 00:00:55,889
Het is niet zo dat ik
het niet geprobeerd heb.
10
00:00:55,989 --
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: smokin, aces, 2006, 1, cd, dutch, nl, 2007, dvdscr, noscr,
original filename: Smokin Aces - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 128f8f6646bbc75f9dc3b65f269fab9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,072 --> 00:00:50,116
De maffia oftewel "La Cosa Nostra" is langzaam
2
00:00:50,117 --> 00:00:52,160
en systematisch vernietigd door de FBI
3
00:00:53,555 --> 00:00:55,573
Maffiabaas Primo Sparazza
4
00:00:55,574 --> 00:00:57,592
vertegenwoordigd de maffia's laatste
teken van macht.
5
00:00:58,209 --> 00:00:59,451
De FBI hebben Sparazza als doelwit en proberen
6
00:00:59,452 --> 00:01:00,692
een belangrijke getuige
tegen hem te keren
7
00:01:16,439 --> 00:01:17,632
Sparazza Residentie
8
00:01:17,633 --> 00:01:18,823
FBI toezichtpost
Buiten Las Vegas
9
00:01:23,320 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:27,334 --> 00:06:30,053
Wie ben jij?
2
00:06:38,278 --> 00:06:41,131
Wie ben jij verdomme?
3
00:07:21,715 --> 00:07:22,989
Hallo?
4
00:07:23,050 --> 00:07:26,769
H?, grote jongen. Woz?
5
00:07:26,986 --> 00:07:28,942
Woz?
6
00:07:29,188 --> 00:07:31,473
Hij is naar de wc.
Wat?
7
00:07:31,590 --> 00:07:35,024
Brockman?
Brockman, is dat de reden...
8
00:07:35,091 --> 00:07:38,426
Waarom nam je je gsm niet op?
Alles in orde daar?
9
00:07:38,529 --> 00:07:41,043
Ja het is, uh...
10
00:07:41,131 --> 00:07:43,189
het is stuk...
Alles is goed hier.
11
00:07:43,266 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,382 --> 00:01:25,180
Rachel! Wat doe je nou?
2
00:01:25,251 --> 00:01:27,344
Ik wil dat je nu hier weg gaat!
3
00:01:27,420 --> 00:01:29,684
Rustig, schat. Rustig.
4
00:01:29,756 --> 00:01:31,280
Je hebt hier niets te zoeken.
5
00:01:31,357 --> 00:01:32,346
Ik werk hier.
6
00:01:32,425 --> 00:01:33,414
Nu niet meer.
7
00:01:33,493 --> 00:01:34,755
Wat bedoel je daarmee?
8
00:01:34,828 --> 00:01:36,796
Je bent ontslagen, dat bedoel ik.
9
00:01:36,863 --> 00:01:40,424
Waar moet ik heen? Je gooide mij uit de flat,
ik heb de rest van mijn kleren nodig.
10
00:01:40,500 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,819 --> 00:00:36,061
Ohh God.
Christopher, kan je iets zien?
2
00:00:38,859 --> 00:00:39,808
Ze is daar!
3
00:00:46,441 --> 00:00:48,845
Lieverd.
4
00:00:51,481 --> 00:00:54,100
Sharon.
5
00:00:54,480 --> 00:00:57,147
Wacht op mamma.
6
00:01:16,515 --> 00:01:18,922
Sharon!
7
00:01:36,554 --> 00:01:40,168
Sharon!
Lieverd.
8
00:01:51,550 --> 00:01:54,879
Mijn God!
Sharon!
9
00:02:11,920 --> 00:02:13,957
Nee!
10
00:02:23,335 --> 00:02:25,454
Silent Hill.
11
00:02:25,499 --> 00:02:28,285
Silent Hill.
- Rose!
12
00:02:28,334 --> 00:02:31,912
Wordt wakker.
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,960 --> 00:03:44,951
Zij is het, ik weet het zeker.
2
00:03:45,240 --> 00:03:46,593
Ze wil ons iets duidelijk maken.
3
00:03:46,920 --> 00:03:48,876
We moeten iets doen, ik smeek het u.
4
00:04:02,640 --> 00:04:06,553
In de naam van zijne hoogheid van Wenen,
5
00:04:06,720 --> 00:04:09,712
arresteer ik hierbij Eblam Ebrenovich.
6
00:04:09,880 --> 00:04:12,792
Ook bekend onder de naam
Eisenheim, de illusionist.
7
00:04:13,040 --> 00:04:15,998
Ten laste van het verstoren
van de publieke orde,
8
00:04:16,040 --> 00:04:19,237
kwakzalverij en kunsten gericht
tegen het koninkrijk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,680 --> 00:00:34,336
<i>We naderen het doel,
we maken de drie ontstekingen klaar.</i>
2
00:00:35,222 --> 00:00:38,047
<i>Begrepen. ga verder tot
de sector van Alvo.</i>
3
00:00:40,548 --> 00:00:43,581
<i>Vijf seconden.
- Ok?.</i>
4
00:00:43,935 --> 00:00:45,754
<i>Bom is onderweg.</i>
5
00:00:54,130 --> 00:00:56,087
<i>Wat is dat daar allemaal?</i>
6
00:00:56,238 --> 00:00:58,181
<i>Afbreken! Afbreken!</i>
7
00:01:01,840 --> 00:01:03,917
<i>Verdomme!</i>
8
00:01:08,868 --> 00:01:10,714
<i>Oh, mijn God!</i>
9
00:04:40,341 --> 00:04:44,710
<i>Denk je dat een van de vermi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,500 --> 00:00:34,109
Er was een tijd, dat het sterke
en prachtige land Alagaesia werd geregeerd...
2
00:00:34,109 --> 00:00:37,249
door mannen die op machtige draken reden.
3
00:00:39,219 --> 00:00:45,420
Dienen en beschermen was hun missie,
duizenden jaren lang was er voorspoed.
4
00:00:45,454 --> 00:00:51,075
De Rijders werden arrogant en ze begonnen
voor zichzelf te vechten om macht.
5
00:00:55,230 --> 00:01:01,648
Hun zwakheid voelend, verraadde
een jonge ruiter genaamd Galbatorix hen.
6
00:01:03,865 --> 00:01:08,137
En in ??n bloedige strijd,
dacht hij ze allemaal gedood te he
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: 5, ive, girls, 2006, 1, cd, dutch, nl, v, o,
original filename: 5ive Girls - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 6726d157790736b7a8f2d0caa57969f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,642 --> 00:00:20,812
<i>Het is een kwestie om naast elkaar te plaatsen,
de idee?n zijn verschillend.
De idee?n zijn goed.</i>
2
00:00:21,021 --> 00:00:24,650
<i>Als u deze idee?n moest bewegen...</i>
3
00:00:24,858 --> 00:00:26,318
Het is tijd, Elizabeth.
4
00:00:26,527 --> 00:00:28,779
Ja, vader.
5
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
In elk geval, uh,
verander enkel met deze idee?n, hang het omhoog hier.
6
00:00:33,200 --> 00:00:34,952
Mm-hm.
7
00:00:35,744 --> 00:00:37,913
Excuseer me even .
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,966
Wat is dit?
9
00:00:50,008 --> 00:00:51,844
Eliz
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: lucky, number, slevin, 2006, 1, cd, dutch, nl, custom, subbed, pal, dvdr, ftc,
original filename: Lucky Number Slevin - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 4557dbc1b9eb714ee7b6bb8c9cf68c06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,760 --> 00:02:40,760
Hij is ongewapend.
2
00:02:43,600 --> 00:02:46,068
Waarom ben je hier?
3
00:04:33,080 --> 00:04:35,080
Er was een tijd.
4
00:04:48,520 --> 00:04:50,520
Vijf over half vijf.
5
00:04:50,920 --> 00:04:52,920
Je verstond me niet.
6
00:04:52,960 --> 00:04:57,890
Ik vroeg niet om de tijd, ik
zei alleen: 'Er was een tijd.'
7
00:04:58,880 --> 00:05:00,880
Er was een tijd?
8
00:05:02,360 --> 00:05:05,250
Neem bijvoorbeeld Moriaantje daar.
9
00:05:05,680 --> 00:05:08,060
Ze is behoorlijk sexy, toch?
10
00:05:09,200 --> 00:05:12,636
Ze is zeventig.
- Als
Subtitles for Merlins Apprentice 2006 1 Cd Dutch Nl Merlin 2
keywords: the, hoax, 2006, 1, cd, dutch, nl, limited, dvd, screener, pukka,
original filename: The Hoax - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 258142f5edcd35cc09110fe39d1b4e31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,286 --> 00:02:03,614
Volg de instructies, dat is alles.
- Nee, naar binnen.
2
00:02:10,330 --> 00:02:12,898
Dat staat je goed, daar hou ik van.
3
00:02:17,086 --> 00:02:20,986
Ik kan er niets aan doen.
De vergadering wordt afgelast.
4
00:02:22,242 --> 00:02:25,268
De bovenste vier verdiepingen zijn
afgesloten. Ik weet niet wat er aan de hand is.
5
00:02:25,311 --> 00:02:28,246
Het geeft niets,
niemand hoort daar te zijn.
6
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
Volg de instructies nu maar,
is dat zo moeilijk?
7
00:02:31,317 --> 00:02:35,270
Clifford, het is nu 2:37 uur
en mijn persone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,830 --> 00:01:19,339
Het gaat beginnen.
2
00:03:25,870 --> 00:03:28,059
Ben jij die nieuwe vent, Davis?
3
00:03:28,110 --> 00:03:31,899
Nee, nee, ik ben die vent die de ijsvloer
voor het schaatsen klaar maakt.
4
00:03:31,950 --> 00:03:33,979
Ik hoop dat je beter bent
dan die laatste vent.
5
00:03:34,030 --> 00:03:35,699
Wat was er mis met hem?
6
00:03:35,750 --> 00:03:40,269
Hij kon de druk niet aan.
- Ik ben vuurbestendig.
7
00:03:42,790 --> 00:03:45,546
Toonde hij zelfdiscipline?
8
00:03:48,310 --> 00:03:50,739
Ik ben trots op deze zet.
9
00:03:50,790 --> 00:03:52,899
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,792 --> 00:02:25,792
Niet te geloven. Ze zijn precies op tijd.
2
00:02:25,792 --> 00:02:29,125
Laten we de jongens
naar het feest brengen.
3
00:02:47,875 --> 00:02:49,625
Mama!
4
00:03:20,583 --> 00:03:23,292
Het is 10:48 uur op Vette Dinsdag.
5
00:03:23,333 --> 00:03:28,625
We gaan terug in de tijd, naar 1964
met de Beach Boys, op 105.3 FM.
6
00:03:56,583 --> 00:04:00,458
Ok?, zet 'm wijd open
en laat 'm eens flink horen.
7
00:06:23,625 --> 00:06:29,875
U.S. Justitie - Afdeling A.T.F. inzake
Alcohol, Tabak, Vuurwapens & Explosieven.
8
00:06:49,125 --> 00:06:52,583
M'n doc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,587 --> 00:00:21,700
Als jullie even willen genieten
van mijn rijmkunst...
2
00:00:21,750 --> 00:00:26,500
wil ik jullie een verhaal vertellen
over een plaats genaamd "Het Rif".
3
00:00:26,700 --> 00:00:31,304
Het heel koralen koninkrijk
is een genoegen voor jouw zintuigen.
4
00:00:31,404 --> 00:00:35,431
Maar dat is niet
waar ons verhaal begint.
5
00:00:36,809 --> 00:00:40,836
Dit water kan ons betoveren.
6
00:00:41,012 --> 00:00:46,837
misschien is het de kleur of
misschien wel het slijm.
7
00:00:47,452 --> 00:00:49,154
En de zoute zee sproeide door de zeewind.
8
00:00:4