Search Movie Subtitles results for merlin s01e02 by relevance:
- merlin.2008.s01e03.ws.p dtv.xvid-river.srt
- merlin.2008.s01e06.ws.p dtv.xvid-river.srt
- Merlin - 1x12 - To Kill The King.PDTV1.bia.srt
- merlin.2008.s01e07.ws.p dtv.xvid-river.srt
- Merlin.2008.S01E09.WS.P DTV.XviD-RiVER.srt
- Merlin.2008.S01E02.WS.PDTV.XviD-AFF iNiTY.srt
- merlin.2008.s01e01.ws.p dtv.xvid-river.srt
- merlin.2008.s01e08.ws.p dtv.xvid-affinity.srt
- merlin.2008.s01e11.ws.p dtv.xvid-affinity.srt
- merlin.2008.s01e05.ws.p dtv.xvid-bia.srt
- merlin.2008.s01e10.ws.p dtv.xvid-river.srt
- merlin.2008.s01e13.ws.p dtv.xvid-organic.srt
- merlin.2008.s01e04.ws.p dtv.xvid-river.srt
13 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,550 --> 00:00:04,009
<i>Ãn þinutul miturilor, pe timpul magiei,</i>
2
00:00:04,010 --> 00:00:05,979
<i>destinul unui regat mãreþ</i>
3
00:00:05,980 --> 00:00:08,989
<i>stã pe umerii unui bãiat tânãr</i>
4
00:00:08,990 --> 00:00:12,143
<i>Numele lui e... Merlin.</i>
5
00:02:05,250 --> 00:02:07,989
Merlin Seazonul 1 Episodul 3
6
00:02:07,990 --> 00:02:11,989
Traducerea ºi adaptarea:
AMC, DonReid, Leo & Starhawk
7
00:02:11,990 --> 00:02:14,283
rosub.ro team (c) www.rosub.ro
8
00:02:18,360 --> 00:02:19,889
Nu te temi?
9
00:02:19,890 --> 00:02:21,073
De ce?
10
00:02:21,170 --> 00:02:22,929
Cã ai putea sã te îmbolnãveºti
de
- Merlin.2008.S01E02.WS.PDTV.XviD-AFF iNiTY151394.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,003 --> 00:00:01,999
<i>Ãn þinutul miturilor, pe timpul magiei,</i>
2
00:00:02,406 --> 00:00:04,348
<i>destinul unui regat mãreþ</i>
3
00:00:04,395 --> 00:00:06,686
<i>sta pe umerii unui bãiat tânãr</i>
4
00:00:07,545 --> 00:00:09,813
<i>Numele lui e... Merlin.</i>
5
00:00:28,698 --> 00:00:32,425
Am înþeles cã ai un scut pentru mine.
6
00:00:38,025 --> 00:00:43,345
Aºa cum mânuieºti tu sabia ºi cu scutul
alta, îþi garantez cã vei câºtiga.
7
00:00:43,746 --> 00:00:47,025
- Aratã-mi cum funcþioneazã.
- Desigur.
8
00:00:47,234 --> 00:00:53,865
<i>Thara ym
- Merlin.2008.S01E02.x264-E7.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,998 --> 00:00:19,725
I understand you have
a shield for me.
2
00:00:25,325 --> 00:00:30,645
With your swordcraft and this shield,
I guarantee you'll win.
3
00:00:31,046 --> 00:00:34,325
- Show me how it works.
- Certainly.
4
00:00:34,534 --> 00:00:41,165
Thara ymbsittendra
ofer hronradehyran scolde.
5
00:00:42,652 --> 00:00:45,698
When you're competing
in the tournament,
6
00:00:45,954 --> 00:00:50,141
you pin your opponent under
the shield, a snake strikes...
7
00:00:50,188 --> 00:00:53,646
Your opponent will be paralysed.
8
00:00:55,792 --> 00:00:59,118
The snakes are
- Merlin.2008.S01E02.Valiant.DVDRip.X viD-HAGGiS.Danish.srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:04,471
I et mytisk land på magiens tid,
2
00:00:04,600 --> 00:00:09,469
hviler et mægtigt kongeriges skæbne
på en ung drengs skuldre.
3
00:00:09,600 --> 00:00:11,955
Hans navn er Merlin.
4
00:00:30,880 --> 00:00:33,474
Du skulle have et skjold til mig.
5
00:00:40,320 --> 00:00:45,030
Med din sværddygtighed og dette skjold
garanterer jeg, at du vinder.
6
00:00:46,040 --> 00:00:48,395
- Vis mig, hvordan det virker.
- Naturligvis.
7
00:00:57,720 --> 00:01:03,113
I turneringen holder du
din modstander fast under skjoldet,
8
00:01:03,240 --> 00:01:07,279
slan
- Merlin.2008.S01E02.Valiant.DVDRip-H AGGiS.NO.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,350
www.divxnorway.com
2
00:00:01,488 --> 00:00:04,092
<i>I et land med myter
og en tid med magi.</i>
3
00:00:04,208 --> 00:00:09,659
<i>Hviler et kongedømmes skjebne
på en ung manns skuldre.</i>
4
00:00:09,684 --> 00:00:13,282
<i>Hans navn... Merlin.</i>
5
00:00:31,213 --> 00:00:34,639
Du har et skjold til meg.
6
00:00:40,539 --> 00:00:46,258
Med sverdferdighetene og dette
skjoldet. Garanterer jeg at du vinner.
7
00:00:46,359 --> 00:00:49,638
- Vis meg hvordan det fungerer.
- Javisst.
8
00:00:49,746 --> 00:00:56,777
<i>Thara ymbsittendra
ofer hronradeh
- merlin.2008.s01e02.ws.pdtv.xvid-aff inity.eng .srt
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,630
In a land of myth and time of magic,
2
00:00:02,660 --> 00:00:04,660
the destiny of a great kingdom
3
00:00:04,680 --> 00:00:07,350
rests of shoulders on a young boy.
4
00:00:07,570 --> 00:00:09,420
His name...
5
00:00:09,520 --> 00:00:11,170
Merlin.
6
00:00:28,900 --> 00:00:30,730
I understand you have a shield for me.
7
00:00:38,390 --> 00:00:41,450
With your sword craft and the shield,
8
00:00:41,500 --> 00:00:43,710
I guarantee you'll win.
9
00:00:44,090 --> 00:00:45,540
Show me how it works.
10
00:00:45,590 --> 00:00:46,850
Certainly.
11
- Merlin.2008.S01E02.DVDRip.XviD-HAGG iS.Swedish.srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,703 --> 00:00:05,099
<i>I ett land av myter och en tid av magi.</i>
2
00:00:05,206 --> 00:00:10,222
<i>Vilar ett kungadömes öde
på en ung mans axlar.</i>
3
00:00:10,245 --> 00:00:13,556
<i>Hans namn...Merlin.</i>
4
00:00:31,398 --> 00:00:34,825
Ni har en sköld åt mig.
5
00:00:40,725 --> 00:00:46,445
Med din svärdskicklighet och den här
skölden. Garanterar jag att du vinner.
6
00:00:46,546 --> 00:00:49,825
- Visa mig hur den fungerar.
- Visst.
7
00:00:49,934 --> 00:00:56,965
Thara ymbsittendra
ofer hronradehyran scolde.
8
00:00:58,152 --> 00:01:03,578
När du tävla
- Merlin.S01E02.PDTV.AFFiNiTY.en .srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,198
<i>In a land of myth
and a time of magic,</i>
2
00:00:02,431 --> 00:00:04,306
<i>the destiny of a great kingdom</i>
3
00:00:04,426 --> 00:00:06,868
<i>rests of the shoulders
of a young boy.</i>
4
00:00:07,421 --> 00:00:08,421
<i>His name...</i>
5
00:00:09,179 --> 00:00:10,000
<i>Merlin.</i>
6
00:00:28,655 --> 00:00:30,987
I understand you have
a shield for me.
7
00:00:38,102 --> 00:00:40,491
With your swordcraft
and this shield,
8
00:00:41,181 --> 00:00:42,480
I guarantee you'll win.
9
00:00:43,849 --> 00:00:45,640
- Show me how it works.
- Certa
- Merlin.S01E02.HDTV.gr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,646 --> 00:00:06,717
<i>à ìïÃñá Ã¥Ãüò óðïõäáÃïõ âáóéëåÃïõ,
óôçñÃæåôáé óôïõò þìïõò Ã¥Ãüò áãïñéïý.</i>
2
00:00:07,446 --> 00:00:10,717
<i>Ãï üÃïìà ôïõ... ÃÃñëéÃ.</i>
3
00:00:28,794 --> 00:00:31,639
Ãð' üôé êáôÃëáâá,
Ã÷åéò ìéá áóðÃäá ãéá ìÃÃá.
4
00:00:38,518 --> 00:00:42,743
ÃÃ¥ ôçà äåîéïôå÷ÃÃá óïõ êáé ôçà áóðÃäá,
óïõ åããõþìáé ðùò èá ÃéêÃóåéò.
5
00:00:44,015 --> 00:00:47,001
- ÃÃ¥Ãîå ìïõ ðùò ëåéôïõñãåÃ.
- ÃõóÃ
- Merlin.2008.S01E02.x264-E7.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,998 --> 00:00:19,725
I understand you have
a shield for me.
2
00:00:25,325 --> 00:00:30,645
With your swordcraft and this shield,
I guarantee you'll win.
3
00:00:31,046 --> 00:00:34,325
- Show me how it works.
- Certainly.
4
00:00:34,534 --> 00:00:41,165
Thara ymbsittendra
ofer hronradehyran scolde.
5
00:00:42,652 --> 00:00:45,698
When you're competing
in the tournament,
6
00:00:45,954 --> 00:00:50,141
you pin your opponent under
the shield, a snake strikes...
7
00:00:50,188 --> 00:00:53,646
Your opponent will be paralysed.
8
00:00:55,792 --> 00:00:59,118
The snakes are
- Merlin.2008.S01E02.x264-E7.srt
1 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,998 --> 00:00:19,725
I understand you have
a shield for me.
2
00:00:25,325 --> 00:00:30,645
With your swordcraft and this shield,
I guarantee you'll win.
3
00:00:31,046 --> 00:00:34,325
- Show me how it works.
- Certainly.
4
00:00:34,534 --> 00:00:41,165
Thara ymbsittendra
ofer hronradehyran scolde.
5
00:00:42,652 --> 00:00:45,698
When you're competing
in the tournament,
6
00:00:45,954 --> 00:00:50,141
you pin your opponent under
the shield, a snake strikes...
7
00:00:50,188 --> 00:00:53,646
Your opponent will be paralysed.
8
00:00:55,792 --> 00:00:59,118
The snakes are
- Merlin - 1x02 - Valiant.DVDRip.HAGGIS.ro.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,681 --> 00:00:04,678
<i>Ãn þinutul miturilor, pe timpul magiei,</i>
2
00:00:05,085 --> 00:00:07,027
<i>destinul unui regat mãreþ</i>
3
00:00:07,074 --> 00:00:09,364
<i>sta pe umerii unui bãiat tânãr</i>
4
00:00:10,224 --> 00:00:12,491
<i>Numele lui e... Merlin.</i>
5
00:00:31,376 --> 00:00:35,103
Am înþeles cã ai un scut pentru mine.
6
00:00:40,702 --> 00:00:46,023
Aºa cum mânuieºti tu sabia ºi cu scutul
alta, îþi garantez cã vei câºtiga.
7
00:00:46,424 --> 00:00:49,703
- Aratã-mi cum funcþioneazã.
- Desigur.
8
00:00:49,912 --> 00:00:56,543
<i>Thara ymb
- merlin-2008-s01e02-dvdrip-xvid-hagg is-EnglishHI.srt
1 file(s), added on: 2010-10-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,639
<i>In a land of myth</i>
<i>and a time of magic,</i>
2
00:00:04,720 --> 00:00:06,676
<i>the destiny of a great kingdom</i>
3
00:00:06,760 --> 00:00:09,433
<i>rests on the shoulders</i>
<i>of a young boy.</i>
4
00:00:09,520 --> 00:00:12,592
<i>His name... Merlin.</i>
5
00:00:30,680 --> 00:00:34,070
I understand you have
a shield for me.
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,991
With your swordcraft and this shield,
I guarantee you'll win.
7
00:00:45,080 --> 00:00:49,232
- Show me how it works.
- Certainly.
8
00:00:49,320 --> 00:00:52,357
Tharinna imbicentra.
- merlin.2008.s01e02.ws.pdtv.xvid-aff inity.chs.srt
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,630
ÃÃÃâ¸öÃñ»°µÃ¹ú¶à ç·¨µÃñ´ú
2
00:00:02,660 --> 00:00:04,660
ûûÃêÃà Ãü縺ÃÃ
3
00:00:04,680 --> 00:00:07,350
ð´óÃõ¹úµÃÃüÃÃ
4
00:00:07,570 --> 00:00:09,420
Ãû¾ÃÃÃ...
5
00:00:09,520 --> 00:00:11,170
÷ÃÃ
6
00:00:28,900 --> 00:00:30,730
ÃÃÃýõÃãêÃôòÃìÃöÃÃÃ
7
00:00:38,390 --> 00:00:41,450
ÃúµÃ½£ÃõÃüÃÃÃÃâ¶ÃÃÃ
8
00:00:41,500 --> 00:00:43,710
¶¨»áÃùÃòÃûÃÃ
9
00:00:44,090 --> 00:00:45,540
ÃÃÃÿ´¿´ÃçºÃùÃÃ
10
00:00:45
- merlin.2008.s01e02.ws.pdtv.xvid-aff inity.srt
- merlin.(3444130).nfo
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,033 --> 00:00:02,632
Em uma terra de mitos
e na era de magia,
2
00:00:02,633 --> 00:00:06,984
o destino de um grande reino
está nas mãos de um garoto.
3
00:00:07,340 --> 00:00:10,676
Seu nome... é Merlin.
4
00:00:28,212 --> 00:00:31,291
Acredito que tenha
um escudo para mim.
5
00:00:38,233 --> 00:00:42,952
Com suas habilidades e este
escudo, garanto que vencerá.
6
00:00:43,492 --> 00:00:46,993
- Mostre-me como funciona.
- Com certeza.
7
00:00:55,272 --> 00:00:58,272
Quando estiver
competindo no torneio,
8
00:00:58,273 --> 00:01:03,232
imobilize seu adversário debaixo
do escudo, a cobra atacará...
9
00:01:03,233 --> 00:01:05,713
- Merlin.2008.S01E02.DVDRip.XviD-HAGG iS85539.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,681 --> 00:00:04,678
<i>Ãn þinutul miturilor, pe timpul magiei,</i>
2
00:00:05,085 --> 00:00:07,027
<i>destinul unui regat mãreþ</i>
3
00:00:07,074 --> 00:00:09,364
<i>sta pe umerii unui bãiat tânãr</i>
4
00:00:10,224 --> 00:00:12,491
<i>Numele lui e... Merlin.</i>
5
00:00:31,376 --> 00:00:35,103
Am înþeles cã ai un scut pentru mine.
6
00:00:40,702 --> 00:00:46,023
Aºa cum mânuieºti tu sabia ºi cu scutul
alta, îþi garantez cã vei câºtiga.
7
00:00:46,424 --> 00:00:49,703
- Aratã-mi cum funcþioneazã.
- Desigur.
8
00:00:49,912 --> 00:00:56,543
<i>Thara ymb
- Merlin.2008.S01E02.WS.PDTV.XviD-AFF iNiTY.txt
- merlin.valiant.(3460946 ).nfo
1 file(s), added on: 2012-01-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{50}W krainie mitów|i magii,
{60}{109}los wielkiego królestwa
{110}{167}spoczywa na barkach|m³odego ch³opaka.
{189}{245}Imieniem...Merlin.
{717}{811}Rozumiem, ¿e masz|ju¿ dla mnie tarczê.
{951}{1084}Z Twoim mieczem i t¹ tarcz¹,|gwarantujê Ci, ¿e wygrasz.
{1094}{1176}- Poka¿ mi jak to dzia³a.|- Naturalnie.
{1181}{1347}Thara ymbsittendra|ofer hronradehyran scolde.
{1384}{1460}Podczas walki,
{1466}{1571}przyciÅnij swojego przeciwnika |tarcz¹ do ziemi, wtedy zaatakuj¹ wê¿e...
{1572}{1659}Twój przeciwnik zostanie sparali¿owany.
{1712}{1795}Wê¿e s¹ teraz na Twoje rozkazy.
{1797}{1858}Zrobi¹ wszystko co tylko im rozka¿esz
{1868}{1951}- Wszystko?|- Wypowiedz
- merlin.2008.s01e02.dvdrip.xvid-hagg is.srt
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,900
ãä ÃáÃÃÃÃà æ æÃà ÃáÃÃà ..ø
2
00:00:05,400 --> 00:00:07,300
ãÃÃà ÃáããáÃà ÃáÃÃÃãà ... ø
3
00:00:07,300 --> 00:00:09,600
ãÃáà Ãáì ÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃà .. ø
4
00:00:10,500 --> 00:00:12,800
ÃÃÃì ... (ãÃÃáÃä) .ø
5
00:00:31,600 --> 00:00:35,400
ÃÃÃÃà ÃÃäà áÃÃà ÃÃà áì
6
00:00:41,000 --> 00:00:46,300
ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃà æ Ã¥Ãà ÃáÃÃÃ
ÃÃÃÃà ááÃæÃ
7
00:00:46,700 --> 00:00:50,000
- ÃÃäì ÃÃà ÃÃãá
- ÃÃáÃÃÃÃÃ
8
00:00:50,200 --> 00:00:56,800
::ÃÃÃÃ
- Merlin.2008.S01E02.WS.PDTV.XviD-AFF iNiTY.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,003 --> 00:00:02,399
<i>I ett land av myter och en tid av magi.</i>
2
00:00:02,506 --> 00:00:07,522
<i>Vilar ett kungadömes öde
på en ung mans axlar.</i>
3
00:00:07,545 --> 00:00:10,856
<i>Hans namn...Merlin.</i>
4
00:00:28,698 --> 00:00:32,125
Ni har en sköld åt mig.
5
00:00:38,025 --> 00:00:43,745
Med din svärdskicklighet och den här
skölden. Garanterar jag att du vinner.
6
00:00:43,846 --> 00:00:47,125
- Visa mig hur den fungerar.
- Visst.
7
00:00:47,234 --> 00:00:54,265
Thara ymbsittendra
ofer hronradehyran scolde.
8
00:00:55,452 --> 00:01:00,878
När du tävla
- Merlin - [01x02] - Valiant.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,003 --> 00:00:01,999
Pe tãrâmuri mitice
ºi întrun timp al magiei,
2
00:00:02,406 --> 00:00:04,348
destinul unui mare regat
3
00:00:04,395 --> 00:00:06,686
se odihneºte pe umerii unui tânãr.
4
00:00:07,545 --> 00:00:09,813
Numele sãu... Merlin.
5
00:00:28,698 --> 00:00:32,425
Am înþeles cã aveþi un scut pentru mine.
6
00:00:38,025 --> 00:00:43,345
Cu arta duelului pe care o deþineþi ºi
cu acest scut,
vã garantez cã veþi câºtiga.
7
00:00:43,746 --> 00:00:47,025
- Aratã-mi cum funcþioneazã.
- Sigur.
8
00:00:47,234 --> 00:00:53,865
Thara ymbsittendra
of
There are more subtitles available for Merlin S01e02
Click here to view them