Search Movie Subtitles results for merlin dragons by relevance:
- Merlin - 3x01 - The Tears of Uther Pendragon.WS PDTV.FoV.en.srt
- Merlin - 3x01 - The Tears of Uther Pendragon.PDTV.FoV.en.srt
- Merlin - 3x02 - The Tears of Uther Pendragon - Part Two.WS PDTV.BiA.en.srt
- Merlin - 3x02 - The Tears of Uther Pendragon - Part Two.HDTV.en.srt
- Merlin - 3x03 - Goblin's Gold.PDTV.en.srt
- Merlin - 3x04 - Gwaine.PDTV.FOV.en.srt
- Merlin - 3x05 - The Crystal Cave.PDTV.en.srt
- Merlin - 3x05 - The Crystal Cave.PDTV.river.en.srt
- Merlin - 3x06 - The Changeling.PDTV.en.srt
- Merlin - 3x06 - The Changeling.HDTV.en.srt
- Merlin - 3x07 - The Castle of Fyrien.PDTV.fov.en.srt
- Merlin - 3x08 - The Eye of the Phoenix.PDTV.en.srt
- Merlin - 3x09 - Love in the Time of Dragons.PDTV.en.srt
- Merlin - 3x10 - Queen of Hearts.HDTV.en.srt
12 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
1 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,080
In a land of myth
and a time of magic,
2
00:00:04,080 --> 00:00:08,600
the destiny of a great kingdom
rests on the shoulders
of a young boy.
3
00:00:08,600 --> 00:00:10,080
His name...
4
00:00:10,080 --> 00:00:11,760
Merlin.
5
00:00:45,680 --> 00:00:48,760
By the sacred laws vested in me...
6
00:00:48,760 --> 00:00:51,120
I pronounce you Guinevere,
7
00:00:51,120 --> 00:00:54,560
Queen of Camelot!
8
00:01:38,960 --> 00:01:40,240
Is everything all right, my lady?
9
00:01:44,640 --> 00:01:47,880
I'm fine. It's late.
10
00:01:49,880 --> 00:01:51,200
You should go to bed.
11
00:01:53,200 --> 00:01:55,440
Good
- Merlin - The War of the Dragons.txt
1 file(s), added on: 2009-02-03
Relevance
3 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:37: Wielka Brytania, 420 AD.
00:00:42: Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
00:00:46: okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
00:00:49: Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
00:00:54: królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
00:01:00: W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
00:01:08: Od tej chwili nast¹pi³y Ciemne Czasy w Zjednoczonym Królestwie.
00:01:10: Czasy zagubione w historii
00:01:13: Czasy legend, przemocy i rozlewu krwi.
00:01
- Merlin - 3x01 - The Tears of Uther Pendragon.HDTV.NoTV.gr.srt
- Merlin - 3x02 - The Tears of Uther Pendragon - Part Two.PDTV.gr.srt
- Merlin - 3x02 - The Tears of Uther Pendragon - Part Two.WS PDTV.BiA.gr.srt
- Merlin - 3x03 - Goblin's Gold.WS PDTV.BiA.gr.srt
- Merlin - 3x03 - Goblin's Gold.WS PDTV.gr.srt
- Merlin - 3x03 - Goblin's Gold.PDTV.gr.srt
- Merlin - 3x04 - Gwaine.WS PDTV.gr.srt
- Merlin - 3x05 - The Crystal Cave.WS PDTV.gr.srt
- Merlin - 3x05 - The Crystal Cave.WS PDTV.gr.srt
- Merlin - 3x05 - The Crystal Cave.HDTV.gr.srt
- Merlin - 3x06 - The Changeling.PDTV.gr.srt
- Merlin - 3x07 - The Castle of Fyrien.WS PDTV.gr.srt
- Merlin - 3x08 - The Eye of the Phoenix.WS PDTV.gr.srt
- Merlin - 3x09 - Love in the Time of Dragons.PDTV.FoV .gr.srt
- Merlin - 3x09 - Love in the Time of Dragons.WS PDTV.gr.srt
14 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,240
ÃÃ¥ ìéá ìõèéêà ÷þñá,
ôïà êáéñü ôçò ìáãåÃáò...,
2
00:00:04,240 --> 00:00:08,760
ôï ðåðñùìÃÃï Ã¥Ãüò ÃÃäïîïõ âáóéëåÃïõ
óôçñÃæåôáé óôïõò þìïõò Ã¥Ãüò áãïñéïý..
3
00:00:08,760 --> 00:00:10,560
Ãï üÃïìà ôïõ...
4
00:00:10,560 --> 00:00:11,640
ÃÃñëéÃ.
5
00:00:11,650 --> 00:00:20,000
Ãðåéóüäéï 9 - ÃãÃðç óôçà åðï÷à ôùà ÃñÃêùÃ
6
00:00:49,240 --> 00:00:53,120
<i>Gebeode ic pone</i>
7
00:00:53,120 --> 00:00:58,920
<i>feorhberendne paere ealdan ae</i>.
8
00:01:14,200 --> 00:01:16,920
ÃñÃìçóÃ
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
2 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05: T³umaczenie ze s³uchu: >>>>kecajkalam<<<<
00:00:37: Wielka Brytania, 420 AD.
00:00:42: Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
00:00:46: okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
00:00:49: Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
00:00:54: królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
00:01:00: W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
- Merlin.and.the.War.of.t he.Dragons.2008.DVDRip.Xvi D-DOMiNO.txt
1 file(s), added on: 2009-02-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05:T³umaczenie ze s³uchu:>>>>kecajkalam<<<<
00:00:37:Wielka Brytania, 420 AD.
00:00:42:Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
00:00:46:okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
00:00:49:Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
00:00:54:królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
00:01:00:W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
00:01:
- Merlin.And.The.War.Of.T he.Dragons.DVDRip.XviD.AC3 -DEViSE.srt
- Merlin and the War of the Dragons 2008 DVDRip XviD-DOMiNO.srt
- Merlin.and.the.War.of.t he.Dragons.2008.DVDRip.Xvi D-KAG.srt
3 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,503 --> 00:00:31,508
Traducerea: Ang3l
3
00:00:38,669 --> 00:00:41,626
<i>Britania, 420 D.C.</i>
4
00:00:42,229 --> 00:00:44,980
<i>Imperiul Roman ºi-a
chemat trupele acasã...</i>
5
00:00:44,981 --> 00:00:47,568
<i>ºi aºa ºi-a terminat ocupaþia þãrii,</i>
6
00:00:47,569 --> 00:00:49,459
<i>lãsând-o în voia ei.</i>
7
00:00:49,476 --> 00:00:51,714
<i>Ãn fiecare provincie din Britania,</i>
8
00:00:51,715 --> 00:00:55,690
<i>ºeful tribului local s-a
autoproclamat Rege al acestei regiuni,</i>
9
00:00:55,691 --> 00:00:59,422
<i>ºi fiecare Rege se luptã cu ceilalþi
pentru a câºtiga mai multe teritorii,</i>
10
00:01:00,166 -->
- devise-matwotd.txt
- merlin.and.the.war.of.t he.(3430657).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{120}{228} T³umaczenie ze s³uchu: >>>>kecajkalam<<<<
{887}{971} Wielka Brytania, 420 AD.
{1007}{1099} Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
{1103}{1171} okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
{1175}{1291} Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
{1295}{1435} królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
{1439}{1606} W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
{1630}{167
- Merlin - 3x09 - Love in the Time of Dragons.PDTV.en.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,240
In a land of myth
and a time of magic,
2
00:00:04,240 --> 00:00:08,760
the destiny of a great kingdom rests
on the shoulders of a young boy.
3
00:00:08,760 --> 00:00:10,560
His name...
4
00:00:10,560 --> 00:00:11,640
Merlin.
5
00:00:14,600 --> 00:00:16,640
HUMMING
6
00:00:49,240 --> 00:00:53,120
Gebeode ic pone
7
00:00:53,120 --> 00:00:58,920
feorhberendne paere ealdan ae.
8
00:01:01,600 --> 00:01:04,880
SNARLING
9
00:01:09,800 --> 00:01:11,440
SNARLING
10
00:01:14,200 --> 00:01:16,920
Calm yourself, my pretty.
11
00:01:16,920 --> 00:01:19,
- Merlin - 3x01 - The Tears of Uther Pendragon.HDTV.fov.br.srt
- Merlin - 3x02 - The Tears of Uther Pendragon - Part Two.WS PDTV.BiA.br.srt
- Merlin - 3x03 - Goblin's Gold.PDTV.Bia.br.srt
- Merlin - 3x03 - Goblin's Gold.WS PDTV.BiA.br.srt
- Merlin - 3x04 - Gwaine.WS PDTV.fov.br.srt
- Merlin - 3x05 - The Crystal Cave.WS PDTV.river.br.srt
- Merlin - 3x06 - The Changeling.WS PDTV.fov.br.srt
- Merlin - 3x07 - The Castle of Fyrien.WS PDTV.fov.br.srt
- Merlin - 3x08 - The Eye of the Phoenix.WS PDTV.FoV.br.srt
- Merlin - 3x09 - Love in the Time of Dragons.WS PDTV.fov.br.srt
- Merlin - 3x10 - Queen of Hearts.WS PDTV.xvid.fov.br.srt
11 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,440 --> 00:00:04,360
Em uma terra de mito
e um momento de magia,
2
00:00:04,360 --> 00:00:08,720
o destino de um grande reino assenta
sobre os ombros de um rapaz.
3
00:00:08,720 --> 00:00:11,680
Seu nome - Merlin.
4
00:00:28,440 --> 00:00:29,960
Verifique se há sobreviventes.
5
00:00:34,560 --> 00:00:38,160
Parece que os atacantes rumo ao norte.
6
00:00:38,160 --> 00:00:39,560
Venha.
7
00:00:39,560 --> 00:00:42,720
Você acha que deve ser
persegui-los?
8
00:00:42,720 --> 00:00:45,160
Está saia dessa menina.
9
00:00:51,880 --> 00:00:55,200
Sire, quantos mais homens do que está
vai perder nessa busca?
10
00:00:55,200 --> 00:00:56,
- devise-matwotd.txt
- merlin.and.the.war.of.t he.(3430465).nfo
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{120}{228} T³umaczenie ze s³uchu: >>>>kecajkalam<<<<
{887}{971} Wielka Brytania, 420 AD.
{1007}{1099} Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
{1103}{1171} okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
{1175}{1291} Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
{1295}{1435} królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
{1439}{1606} W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
{1630}{1674} Od tej chwili nast¹pi³y Ciemne Czasy w Zjednoczonym Królestwie.
{1678}{1746} Czasy zagubione w historii
{1750}{1818} Czasy legend, przemocy i rozlewu
- devise-matwotd.srt
- merlin.and.the.war.of.t he.(3431583).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
S
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
Su
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
Subs
4
00:00:03,511 --> 00:00:03,681
Subsm
5
00:00:03,681 --> 00:00:03,852
Subsma
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
Subsman
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
Subsmani
8
00:00:04,193 --> 00:00:04,364
Subsmania
9
00:00:04,364 --> 00:00:04,534
Subsmania.
10
00:00:04,534 --> 00:00:04,704
Subsmania.c
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
Subsmania.co
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
Subsmania.com
13
00:00:32,499 --> 00:00:36,999
Ãèëì Ãà Ãà ðê ÃòêèÃñ
14
00:00:
- Merlin.and.the.War.of.t he.Dragons.2008.DVDRip.Xvi D-DOMiNO.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,668 --> 00:00:38,668
Titl na osnovu zvuka preveo:
xyd
2
00:00:38,669 --> 00:00:41,626
<i>Velika Britanija, 420 godine</i>
3
00:00:42,229 --> 00:00:44,981
<i>Rimska imperija je poslalo sve svoje trupe
kuæi...</i>
4
00:00:44,981 --> 00:00:47,568
<i>kad je završila okupaciju zemlje,</i>
5
00:00:47,569 --> 00:00:49,459
<i> ostavljajuæi je svojoj sudbini.</i>
6
00:00:49,476 --> 00:00:51,715
<i>U svakoj provinciji Britanije,</i>
7
00:00:51,715 --> 00:00:55,690
<i> sef lokalnog plemena se proglasio
kraljem te regije,</i>
8
00:00:55,691 --> 00:01:00,101
<i>i svaki kralj ratuje s
- Merlin.2008.S01E01.The. Dragon's.Call.DVDRip-HAGGiS.NO.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,199
w
2
00:00:00,200 --> 00:00:00,299
ww
3
00:00:00,300 --> 00:00:00,399
www
4
00:00:00,400 --> 00:00:00,499
www.
5
00:00:00,500 --> 00:00:00,599
www.d
6
00:00:00,600 --> 00:00:00,699
www.di
7
00:00:00,700 --> 00:00:00,799
www.div
8
00:00:00,800 --> 00:00:00,899
www.divx
9
00:00:00,900 --> 00:00:00,999
www.divxn
10
00:00:01,000 --> 00:00:01,099
www.divxno
11
00:00:01,100 --> 00:00:01,199
www.divxnor
12
00:00:01,200 --> 00:00:01,299
www.divxnorw
13
00:00:01,300 --> 00:00:01,399
www.divxnorwa
14
00:00:01,400 --> 00:00:01,499
www.div
- devise-matwotd.txt
- merlin.and.the.war.of.t he.(3430657).nfo
1 file(s), added on: 2010-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{120}{228} T³umaczenie ze s³uchu: >>>>kecajkalam<<<<
{887}{971} Wielka Brytania, 420 AD.
{1007}{1099} Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
{1103}{1171} okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
{1175}{1291} Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
{1295}{1435} królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
{1439}{1606} W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
{1630}{1674} Od tej chwili nast¹pi³y Ciemne Czasy
- Merlin.and.the.War.of.t he.Dragons.2008.DVDRip.Xvi D.DreamT.srt
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,669 --> 00:00:41,626
<i>Britannia, 420 e. Kr.
2
00:00:42,229 --> 00:00:44,981
<i>Det Romerska riket har
kallat hem alla sina trupper,
3
00:00:45,016 --> 00:00:49,459
<i>avslutat sin ockupation av landet,
och lämnat det i kaos.
4
00:00:49,476 --> 00:00:51,680
<i>I varje provins av Britannia,
5
00:00:51,715 --> 00:00:55,690
<i>är varje lokal hövding för
stammarna självutnämnd kung av regionen,
6
00:00:55,691 --> 00:01:00,101
<i>och varje kung för krig med andra
för att få ett större territorium.
7
00:01:00,166 --> 00:01:04,302
<i>Och nu, börjar de barbariska
Saxarna a
- Merlin - 1x01 - The Dragon's Call.DVDRip.HAGGIS.ro.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,632 --> 00:00:15,115
<i>Nici un tânãr, oricât de
brav, nu îºi poate ºti destinul.</i>
2
00:00:16,741 --> 00:00:22,278
<i>Nu poate ghici partea sa în marea
poveste care e pe cale sã fie spusã.</i>
3
00:00:23,070 --> 00:00:27,081
<i>Ca toþi ceilalþi,
trebuie sã trãiascã ºi sã înveþe.</i>
4
00:00:30,120 --> 00:00:32,493
<i>ªi aºa va fi ºi pentru
tânãrul magician</i>
5
00:00:32,539 --> 00:00:35,925
<i>ce va sosi la porþile Camelotului.</i>
6
00:00:37,147 --> 00:00:41,727
<i>Un bãiat care, în timp,
va crea o legendã.</i>
7
00:00:44,449 --> 00:00:46,490
<i
- Merlin.3x09.Love.In.The .Time.Of.Dragons.WS.PDTV.XviD-Fo V.srt
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,960
<i>I ett land av myter och en tid av magi.</i>
2
00:00:03,060 --> 00:00:07,820
<i>Vilar ett kungadömes öde
på en ung mans axlar.</i>
3
00:00:08,120 --> 00:00:11,480
<i>Hans namn... Merlin.</i>
4
00:01:13,900 --> 00:01:16,920
Lugna dig, min vackra.
5
00:01:19,560 --> 00:01:22,160
Vi är hemma nu.
6
00:01:24,761 --> 00:01:31,261
<i>Merlin S03 E09
- Love In The Time Of Dragons -</i>
7
00:01:41,000 --> 00:01:47,500
<i>Svensk text: Engeln29
Text hämtad från www.Undertexter.se</i>
8
00:01:54,360 --> 00:01:58,360
Gaius det har varit
oroande rykten från
- Merlin - 1x01 - The Dragon's Call.WS PDTV.en.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,880 --> 00:00:13,360
MAN: No young man, no matter
how great, can know his destiny.
2
00:00:15,080 --> 00:00:20,520
He cannot glimpse his part in the
great story that is about to unfold.
3
00:00:20,555 --> 00:00:25,320
Like everyone,
he must live and learn.
4
00:00:28,520 --> 00:00:31,480
And so it will be
for the young warlock
5
00:00:31,515 --> 00:00:34,160
arriving at the gates of Camelot.
6
00:00:35,720 --> 00:00:39,960
A boy that will, in time,
father a legend.
7
00:00:42,680 --> 00:00:44,720
His name...
8
00:00:46,320 --> 00:00:48,160
..Merlin.
9
00:01:55,280 -->
- Merlin.2008.S03E09.Love .In.The.Time.Of.Dragons.DVDRip.XviD-HAG GiS.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,654 --> 00:00:04,774
<i>En una tierra de mitos
y en tiempos de magia...</i>
2
00:00:04,809 --> 00:00:09,874
<i>...el destino de un gran reino descansa
sobre los hombros de un joven.</i>
3
00:00:09,899 --> 00:00:11,794
<i>Su nombre...</i>
4
00:00:11,795 --> 00:00:12,994
<i>...Merlin.</i>
5
00:01:15,847 --> 00:01:18,567
Cálmate, querido.
6
00:01:21,207 --> 00:01:23,807
Estamos en casa ahora.
7
00:01:56,147 --> 00:01:59,587
Gaius, ha habido rumores alarmantes
de las villas fronterizas.
8
00:01:59,622 --> 00:02:02,267
- ¿Señor?
- Alguien, una especie de doctor...
9
00:0
- Merlin.And.The.War.Of.T he.Dragons.2008.STV.720p.B luray.x264-hV.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:29,600
Ãeviri:hata20tr
2
00:00:29,600 --> 00:00:32,600
<i>Britanya M.S 420</i>
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,900
<i>Roma Ãmparatorluðu birliklerini
eve çaðýrdý...</i>
4
00:00:35,900 --> 00:00:38,500
<i>ve onlarý kaderleriyle baþbaþa býrakarak,</i>
5
00:00:38,500 --> 00:00:40,400
<i>ülkelerindeki iþgalini sona erdirdi.</i>
6
00:00:40,400 --> 00:00:42,700
<i>Britanya'nýn her þehrinde,</i>
7
00:00:42,700 --> 00:00:46,600
<i>yerel kabilenin þefi kendi
bölgesinde kral olduðunu ilan etti.</i>
8
00:00:46,600 --> 00:00:50,400
<i>ve her kral daha fazla t
There are more subtitles available for Merlin Dragons
Click here to view them