Search Movie Subtitles results for merlin's apprentice by relevance:
- Merlin S Apprentice ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,885 --> 00:00:12,520
<i>Visul efemer pe care Merlin
îl construise cu Arthur,</i>
2
00:00:12,670 --> 00:00:14,226
<i>Camelot, nu mai exista.</i>
3
00:00:15,766 --> 00:00:19,603
<i>Toatã gloria sa era îngropatã cu Merlin,
în mormântul sãu proaspãt ºi pângãrit.</i>
4
00:00:20,604 --> 00:00:22,244
<i>Rãmãseserã doar oamenii.</i>
5
00:00:23,774 --> 00:00:26,701
<i>Fugãriþi de barbarii cruzi
ai lui Rauskaug,</i>
6
00:00:26,851 --> 00:00:30,746
<i>ultima speranþã a Camelotului stãtea
în mâinile unui începãtor.</i>
7
00:00:30,896 --> 00:00:33,102
<i>Ãn mâin
- Merlin's Apprentice 2006.DVDRip.XviD-FiCO (part 2).srt
- merlin's apprentice part2.srt
- merlin's apprentice part1.srt
3 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,897 --> 00:00:15,594
<i>Visul curajos pe care Merlin îl construise
cu Arthur, Camelot, nu mai exista.</i>
2
00:00:15,778 --> 00:00:19,615
<i>Toatã gloria sa era îngropatã cu Merlin,
în mormântul sãu proaspãt ºi nesfinþit.</i>
3
00:00:20,616 --> 00:00:23,508
<i>Rãmãseserã doar oamenii.</i>
4
00:00:23,786 --> 00:00:26,713
<i>Fugãriþi de barbarii cruzi ai lui Rauskaug,</i>
5
00:00:26,864 --> 00:00:30,758
<i>ultima speranþã a Camelotului stãtea
în mâinile unui începãtor.</i>
6
00:00:30,909 --> 00:00:33,115
<i>Ãn mâinile ucenicului lui Merlin.</i>
7
00:00:33,96
- Merlin's Apprentice Part II.srt
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,268 --> 00:00:10,035
Kratkog sna koji je Merlin
2
00:00:10,036 --> 00:00:12,347
uzdigao sa Arturom
više nije bilo.
3
00:00:13,467 --> 00:00:15,559
Sva ta slava je sa Merlinom u
4
00:00:15,560 --> 00:00:17,146
njegovom svežem grobu.
5
00:00:18,346 --> 00:00:21,540
Ono što je ostalo
sa ljudima prilikom
6
00:00:21,541 --> 00:00:23,784
bega od brutalnih varvara.
7
00:00:24,464 --> 00:00:26,205
Kamelotova nada je bila samo u
8
00:00:26,240 --> 00:00:27,423
dve neproverene ruke.
9
00:00:28,263 --> 00:00:32,583
Rukama Merlinovog
uèenika, u mojim rukama.
10
00:00:33,18
- Merlin_and_the_War_of_the_Dragons_(2008) _DVDRip.XviD-DOMiNO.txt
- merlin.s.apprentice.(3424395).nf o
1 file(s), added on: 2009-11-13
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:37: Wielka Brytania, 420 AD
00:00:42: The Roman Empire ju¿ | wycofanie wojsk i okupacji
00:00:46: zakoñczony | OpuÅciæ kraj w chaosie
00:00:49: W ka¿dej prowincji Brytanii, | powiedzia³ lokalnym liderem plemiennych siebie
00:00:54: do króla, król ka¿dego regionu i wilgoci | ze sob¹ w celu zdobycia wiêcej ziemi
00:01:00: barbarzyñskie Saksonii by³y ju¿ na wybrze¿ach | próbowaæ samodzielnie zajmuj¹ Brytanii
00:01:08: Ciemna czasie przybyli do Zjednoczonego Królestwa
00:01:10: Pewnego razu, ¿e straci³ | w historii
00:01:13: A czas do legendy, przemoc | i rozlewu krwi
00:01:16: Od magii i mitycznych stworzeñ
00:01:20: Wielki Czarow
- Merlin's.Apprentice.2006.Ned.PAL .CD2.srt
- Merlin's.Apprentice.2006.Ned.PAL .CD1.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,807 --> 00:00:14,484
Camelot, de droom die Merlijn en Arthur
hadden verwezenlijkt, bestond niet meer.
2
00:00:14,607 --> 00:00:19,078
Al dat moois lag samen met Merlijn
in z'n verse, ongewijde graf.
3
00:00:19,207 --> 00:00:22,085
Het enige wat over was,
waren de mensen.
4
00:00:22,207 --> 00:00:25,244
Ze waren op de loop
voor Rauskaugs barbaren.
5
00:00:25,367 --> 00:00:28,962
De hoop van Camelot
lag in onervaren handen.
6
00:00:29,087 --> 00:00:33,922
De handen van Merlijns
zogenaamde leerling. Mijn handen.
7
00:00:34,047 --> 00:00:36,800
En dan was er altijd nog Graham.
- Merlin's.Apprentice.2006.Ned.PAL .CD2.srt
- Merlin's.Apprentice.2006.Ned.PAL .CD1.srt
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,807 --> 00:00:14,484
Camelot, de droom die Merlijn en Arthur
hadden verwezenlijkt, bestond niet meer.
2
00:00:14,607 --> 00:00:19,078
Al dat moois lag samen met Merlijn
in z'n verse, ongewijde graf.
3
00:00:19,207 --> 00:00:22,085
Het enige wat over was,
waren de mensen.
4
00:00:22,207 --> 00:00:25,244
Ze waren op de loop
voor Rauskaugs barbaren.
5
00:00:25,367 --> 00:00:28,962
De hoop van Camelot
lag in onervaren handen.
6
00:00:29,087 --> 00:00:33,922
De handen van Merlijns
zogenaamde leerling. Mijn handen.
7
00:00:34,047 --> 00:00:36,800
En dan was er altijd nog Graham.
- Merlin_and_the_War_of_the_Dragons_(2008) _DVDRip.XviD-DOMiNO.txt
- merlin.s.apprentice.(3424395).nf o
1 file(s), added on: 2009-11-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:37: Wielka Brytania, 420 AD
00:00:42: The Roman Empire ju¿ | wycofanie wojsk i okupacji
00:00:46: zakoñczony | OpuÅciæ kraj w chaosie
00:00:49: W ka¿dej prowincji Brytanii, | powiedzia³ lokalnym liderem plemiennych siebie
00:00:54: do króla, król ka¿dego regionu i wilgoci | ze sob¹ w celu zdobycia wiêcej ziemi
00:01:00: barbarzyñskie Saksonii by³y ju¿ na wybrze¿ach | próbowaæ samodzielnie zajmuj¹ Brytanii
00:01:08: Ciemna czasie przybyli do Zjednoczonego Królestwa
00:01:10: Pewnego razu, ¿e straci³ | w historii
00:01:13: A czas do legendy, przemoc | i rozlewu krwi
- merlin's apprentice part2.srt
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,011 --> 00:00:14,474
<i>Visul curajos pe care Merlin îl construise
cu Arthur, Camelot, nu mai exista.</i>
2
00:00:14,651 --> 00:00:18,331
<i>Toatã gloria sa era îngropatã cu Merlin,
în mormântul sãu proaspãt ºi nesfinþit.</i>
3
00:00:19,291 --> 00:00:22,064
<i>Rãmãseserã doar oamenii.</i>
4
00:00:22,331 --> 00:00:25,138
<i>Fugãriþi de barbarii cruzi ai lui Rauskaug,</i>
5
00:00:25,282 --> 00:00:29,017
<i>ultima speranþã a Camelotului stãtea
în mâinile unui începãtor.</i>
6
00:00:29,161 --> 00:00:31,277
<i>Ãn mâinile ucenicului lui Merlin.</i>
7
00:00:32,09
- Merlin 2 - Merlin's Apprentice [2006].avi.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,107 --> 00:00:15,027
Camelot, de droom die Merlijn en Arthur
hadden verwezenlijkt, bestond niet meer.
2
00:00:15,155 --> 00:00:19,818
Al dat moois lag samen met Merlijn
in z'n verse, ongewijde graf.
3
00:00:19,952 --> 00:00:22,954
Het enige wat over was,
waren de mensen.
4
00:00:23,081 --> 00:00:26,248
Ze waren op de loop
voor Rauskaugs barbaren.
5
00:00:26,376 --> 00:00:30,125
De hoop van Camelot
lag in onervaren handen.
6
00:00:30,256 --> 00:00:35,298
De handen van Merlijns
zogenaamde leerling. Mijn handen.
7
00:00:35,428 --> 00:00:38,299
En dan was er altijd nog Graham.
- Merlin's Apprentice Part I.srt
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,962 --> 00:00:11,227
<i>MERLINOV UÃENIK</i>
2
00:00:58,660 --> 00:01:02,699
Okupismo se na ravnodnevicu
kao što to radimo svake godine,
3
00:01:02,900 --> 00:01:07,018
da se poklonimo u znak zahvalnosti
za sve što nam Sveti Gral èini.
4
00:01:07,220 --> 00:01:11,338
Zahvaljujuæi njegovoj milosti
Kamelot posta centar našeg sveta.
5
00:01:11,540 --> 00:01:14,691
A njegova pravednost dade nama
6
00:01:14,900 --> 00:01:18,973
i svima pod našom
zaštitom, sigurnost.
7
00:01:34,380 --> 00:01:38,168
Zahvaljujemo se što
smo vredni takve èasti.
8
00:01:39,700 --> 00:01:43,
- Merlin's.Apprentice.2006.Ned.PAL .CD1.srt
- Merlin's.Apprentice.2006.Ned.PAL .CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,287 --> 00:01:03,997
We zijn deze zonnewende,
net als alle andere jaren, bijeengekomen.
2
00:01:04,127 --> 00:01:08,040
We betuigen onze dankbaarheid
voor de Heilige Graal.
3
00:01:08,167 --> 00:01:12,445
Hij maakt Camelot tot het stralende
centrum van onze wereld.
4
00:01:12,567 --> 00:01:15,684
Door z'n gerechtigheid zijn wij...
5
00:01:15,807 --> 00:01:20,642
en iedereen
die in onze invloedssfeer verkeert, veilig.
6
00:01:35,327 --> 00:01:40,481
We zeggen dank,
omdat wij deze glorie mogen ontvangen.
7
00:01:40,607 --> 00:01:43,679
Zijn aanwezigheid geeft ons hoop.
8
00:
- Merlin's Apprentice.Portuguese.s rt
1 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,269 --> 00:00:13,059
O sonho que Merlin criara com Artur,
Camelot, desaparecera.
O APRENDIZ DE MERLIN
2
00:00:13,989 --> 00:00:17,948
A sua glória estava agora com Merlin
na sua sepultura recente e profana.
3
00:00:18,869 --> 00:00:20,939
Ficara apenas o seu povo.
4
00:00:21,869 --> 00:00:24,224
Em fuga dos bárbaros selvagens
de Rauskaug,
5
00:00:24,869 --> 00:00:28,020
a única esperança de Camelot
estava em mãos inexperientes,
6
00:00:28,269 --> 00:00:32,785
as mãos do aprendiz de Merlin,
nas minhas mãos.
7
00:00:33,789 --> 00:00:37,225
Como se isso não bastasse,
Gr
- Merlin's Apprentice (2006) part1.srt
- Merlin's Apprentice (2006) part2.srt
2 file(s), added on: 2010-10-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,410 --> 00:00:11,410
UCENICUL LUI MERLIN
2
00:00:59,410 --> 00:01:03,449
Ne-am adunat aici
la vremea solstiþiului, ca în fiecare an,
3
00:01:03,650 --> 00:01:07,768
sã ne plecãm capul
ºi sã aducem mulþumire Sfântului Graal.
4
00:01:07,970 --> 00:01:12,088
Binecuvântarea lui face din Camelot
centrul strãlucitor al lumii,
5
00:01:12,290 --> 00:01:15,441
iar dreptatea lui ne þine,
6
00:01:15,650 --> 00:01:19,723
pe noi ºi pe cei apropiaþi nouã,
în siguranþã.
7
00:01:35,130 --> 00:01:40,218
Aducem mulþumire cã suntem vrednici
sã culegem roadele unei asemenea gl
- Merlin's Apprentice (part 2).srt
1 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,885 --> 00:00:12,520
<i>Visul efemer pe care Merlin
îl construise cu Arthur,</i>
2
00:00:12,670 --> 00:00:14,226
<i>Camelot, nu mai exista.</i>
3
00:00:15,766 --> 00:00:19,603
<i>Toatã gloria sa era îngropatã cu Merlin,
în mormântul sãu proaspãt ºi pângãrit.</i>
4
00:00:20,604 --> 00:00:22,244
<i>Rãmãseserã doar oamenii.</i>
5
00:00:23,774 --> 00:00:26,701
<i>Fugãriþi de barbarii cruzi
ai lui Rauskaug,</i>
6
00:00:26,851 --> 00:00:30,746
<i>ultima speranþã a Camelotului stãtea
în mâinile unui începãtor.</i>
7
00:00:30,896 --> 00:00:33,102
<i>Ãn mâinile
- Merlin's.Apprentice.2006.Ned.PAL .CD1.srt
- Merlin's.Apprentice.2006.Ned.PAL .CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,287 --> 00:01:03,997
We zijn deze zonnewende,
net als alle andere jaren, bijeengekomen.
2
00:01:04,127 --> 00:01:08,040
We betuigen onze dankbaarheid
voor de Heilige Graal.
3
00:01:08,167 --> 00:01:12,445
Hij maakt Camelot tot het stralende
centrum van onze wereld.
4
00:01:12,567 --> 00:01:15,684
Door z'n gerechtigheid zijn wij...
5
00:01:15,807 --> 00:01:20,642
en iedereen
die in onze invloedssfeer verkeert, veilig.
6
00:01:35,327 --> 00:01:40,481
We zeggen dank,
omdat wij deze glorie mogen ontvangen.
7
00:01:40,607 --> 00:01:43,679
Zijn aanwezigheid geeft ons hoop.
8
00:
- Merlin's Apprentice 2006.DVDRip.XviD-FiCO (part 2).srt
- merlin's apprentice part2.srt
- merlin's apprentice part1.srt
3 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,897 --> 00:00:15,594
<i>Visul curajos pe care Merlin îl construise
cu Arthur, Camelot, nu mai exista.</i>
2
00:00:15,778 --> 00:00:19,615
<i>Toatã gloria sa era îngropatã cu Merlin,
în mormântul sãu proaspãt ºi nesfinþit.</i>
3
00:00:20,616 --> 00:00:23,508
<i>Rãmãseserã doar oamenii.</i>
4
00:00:23,786 --> 00:00:26,713
<i>Fugãriþi de barbarii cruzi ai lui Rauskaug,</i>
5
00:00:26,864 --> 00:00:30,758
<i>ultima speranþã a Camelotului stãtea
în mâinile unui începãtor.</i>
6
00:00:30,909 --> 00:00:33,115
<i>Ãn mâinile ucenicului lui Merlin.</i>
7
00:00:33,96
- Merlin's Apprentice 2006.DVDRip.XviD-FiCO (part 2).srt
- merlin's apprentice part2.srt
- merlin's apprentice part1.srt
3 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,897 --> 00:00:15,594
<i>Visul curajos pe care Merlin îl construise
cu Arthur, Camelot, nu mai exista.</i>
2
00:00:15,778 --> 00:00:19,615
<i>Toatã gloria sa era îngropatã cu Merlin,
în mormântul sãu proaspãt ºi nesfinþit.</i>
3
00:00:20,616 --> 00:00:23,508
<i>Rãmãseserã doar oamenii.</i>
4
00:00:23,786 --> 00:00:26,713
<i>Fugãriþi de barbarii cruzi ai lui Rauskaug,</i>
5
00:00:26,864 --> 00:00:30,758
<i>ultima speranþã a Camelotului stãtea
în mâinile unui începãtor.</i>
6
00:00:30,909 --> 00:00:33,115
<i>Ãn mâinile ucenicului lui Merlin.</i>
7
00:00:33,96
- Merlin's Apprentice (part 1) - dansk.srt
- Merlin's Apprentice (part 1) - swenka.srt
- Merlin's Apprentice (part 1) - norsk.srt
- Merlin's Apprentice (part 1) - suomi.srt
4 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,660 --> 00:01:02,699
Vi samles ved dette solhverv,
som vi gor hvert ar -
2
00:01:02,900 --> 00:01:07,018
- for at boje vores hoveder i tak
for den hellige grals gunst.
3
00:01:07,220 --> 00:01:11,338
Dens nade gor Camelot
til vor verdens stralende centrum.
4
00:01:11,540 --> 00:01:14,691
Og dens retfaerdighed giver os -
5
00:01:14,900 --> 00:01:18,973
- og alle, som er under
vor indflydelse, tryghed.
6
00:01:34,380 --> 00:01:38,168
Vi takker for,
at vi er en sadan aere vaerdig.
7
00:01:39,700 --> 00:01:43,170
Dens naervaer
begunstiger os med hab.
8
00:01:43,380 --> 00:01:
- Merlin's Apprentice (part 2) - sincronizat pt PAL.srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:26:44,885 --> 01:26:47,412
<i>Visul efemer pe care Merlin
îl construise cu Arthur,</i>
2
01:26:47,557 --> 01:26:49,049
<i>Camelot, nu mai exista.</i>
3
01:26:50,525 --> 01:26:54,205
<i>Toatã gloria sa era îngropatã cu Merlin,
în mormântul sãu proaspãt ºi pângãrit.</i>
4
01:26:55,165 --> 01:26:56,738
<i>Rãmãseserã doar oamenii.</i>
5
01:26:58,205 --> 01:27:01,012
<i>Fugãriþi de barbarii cruzi
ai lui Rauskaug,</i>
6
01:27:01,155 --> 01:27:04,891
<i>ultima speranþã a Camelotului stãtea
în mâinile unui începãtor.</i>
7
01:27:05,035 --> 01:27:07,151
<i>Ãn mâinile
- Merlin's Apprentice (part 2).srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,885 --> 00:00:12,520
<i>Visul efemer pe care Merlin
îl construise cu Arthur,</i>
2
00:00:12,670 --> 00:00:14,226
<i>Camelot, nu mai exista.</i>
3
00:00:15,766 --> 00:00:19,603
<i>Toatã gloria sa era îngropatã cu Merlin,
în mormântul sãu proaspãt ºi pângãrit.</i>
4
00:00:20,604 --> 00:00:22,244
<i>Rãmãseserã doar oamenii.</i>
5
00:00:23,774 --> 00:00:26,701
<i>Fugãriþi de barbarii cruzi
ai lui Rauskaug,</i>
6
00:00:26,851 --> 00:00:30,746
<i>ultima speranþã a Camelotului stãtea
în mâinile unui începãtor.</i>
7
00:00:30,896 --> 00:00:33,102
<i>Ãn mâinile
There are more subtitles available for Merlin's Apprentice
Click here to view them