Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Mercy by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1215}{1261}PIEDAD
{4221}{4339}Esto acaba de llegar.|Lo pidió Cushing al Departamento Forense
{4365}{4435}- Maldito Cushing.|- Supongo que ellos llegaron primero.
{4437}{4507}Esa llamada deberÃa haber|sido para nosotros.
{4509}{4579}Supongo que no pensaron que|estarÃan relacionados.
{4605}{4699}- Hola, Wendell.|- Los dos los están esperando adentro.
{4773}{4843}Hola, Catherine.|John...
{4845}{4915}- ¿Quieren echar una mirada?|- ¿Qué tienen?
{4917}{4987}Dorothy Ann Samenov. Era ejecutiva|en una empresa de computación.
{4989}{5059}Según su licencia de conducir,|tenÃa 38 años.
{5061}{5107}- ¿VivÃa sola?|- SÃ.
{5109}{5179}- ¿Qui
Subtitles for Mercy
keywords: no, mercy, 1986, 1, cd, czech, cz, en,
original filename: No Mercy - 1986 - 1CD - Czech - cz - 38a8e9fd44f2e9f1af9ff5b97ad877c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3830}{3879}May the Force be with you, spaceman.
{3885}{3930}Get the fuck out of here.
{3989}{4061}Dude drives a ,000 wheel|and lays a cuter on me.
{4067}{4139}I can do better cleaning crap|out of cuckoo clocks.
{4147}{4221}I'm gonna take the family|out to dinner with this?
{4227}{4295}You have the wrong attitude|about this job, Eddie.
{4300}{4352}You gotta appreciate|the Zen aspects.
{4358}{4418}Zen aspect? What's a Zen aspect?
{4424}{4500}-Joey, you holding out on me?|-No.
{4507}{4585}You doing reefer, or is the old lady|on her cycle again?
{4592}{4633}Why do you ask that?
{4639}{4715}Because once a month you get|bullshit-philosophica
Subtitles for Mercy
keywords: 1228, no, mercy, 1986, 2, 5, fps, romanianby, dorol,
original filename: 12288-No_Mercy_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:02:30,202
TRADUCEREA DE DOROL
horrormanslaughter.com
2
00:02:33,203 --> 00:02:35,194
Forþa sã fie cu tine, astronautule. Gattttacorectat
3
00:02:35,403 --> 00:02:37,200
Taie-o de aici.
4
00:02:39,563 --> 00:02:42,441
Papgalul conduce o maºinã de
,000 ºi uite la el cum aratã.
5
00:02:42,683 --> 00:02:45,595
Pot sã fac lucruri mai bune
cu timpul meu.
6
00:02:45,883 --> 00:02:48,841
Pot sã-mi scot familia la cinã
cu asta?
7
00:02:49,083 --> 00:02:51,802
N-ai atitudinea potrivitã
pentru slujba asta, Eddie.
8
00:02:52,003 --> 00:02:54,119
Trebuie sã ap
Subtitles for Mercy
keywords: no, mercy, en,
original filename: 47e1f640daf9e5326459a9426037ca41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3830}{3879}May the Force be with you, spaceman.
{3885}{3930}Get the fuck out of here.
{3989}{4061}Dude drives a ,000 wheel|and lays a cuter on me.
{4067}{4139}I can do better cleaning crap|out of cuckoo clocks.
{4147}{4221}I'm gonna take the family|out to dinner with this?
{4227}{4295}You have the wrong attitude|about this job, Eddie.
{4300}{4352}You gotta appreciate|the Zen aspects.
{4358}{4418}Zen aspect? What's a Zen aspect?
{4424}{4500}-Joey, you holding out on me?|-No.
{4507}{4585}You doing reefer, or is the old lady|on her cycle again?
{4592}{4633}Why do you ask that?
{4639}{4715}Because once a month you get|bullshit-philosophica
Subtitles for Mercy
keywords: the, goddess, of, mercy, 1967, yyddr, english, motechnet, com, tgom,
original filename: 9217-The.Goddess.Of.Mercy.1967.DVDRip.XviD-YYddr.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,306 --> 00:02:24,538
Charge...
2
00:02:44,464 --> 00:02:45,522
General Li.
3
00:02:54,474 --> 00:02:56,908
Your Majesty, we're on a winning streak.
4
00:02:57,010 --> 00:02:59,001
To follow up a victory
we've to go to the enemy base
5
00:02:59,112 --> 00:02:59,806
what are Your Majesty's instructions?
6
00:02:59,913 --> 00:03:01,073
Great.
7
00:03:01,181 --> 00:03:02,808
Speed is precious in war.
8
00:03:02,916 --> 00:03:03,848
Message for Commander Wei,
9
00:03:03,950 --> 00:03:06,180
tell him to continue the attacks
at the front line.
10
00:03:06,286 --> 00:03:07,
Subtitles for Mercy
keywords: ghost, whisperer, 1x0, 7, en, hope, and, mercy,
original filename: ghost_whisperer_1x07_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,411 --> 00:00:12,344
Guys.
2
00:00:12,411 --> 00:00:14,311
Give us a hand.
3
00:00:15,311 --> 00:00:17,545
Your end.
4
00:00:17,611 --> 00:00:20,678
1... 2... 3. 1... 2... 3. Go.
5
00:00:25,178 --> 00:00:26,711
Bobby, i'll be right back.
6
00:00:42,211 --> 00:00:44,812
En route with
a 25- to 30-year-old male.
7
00:00:44,878 --> 00:00:47,445
John doe. Victim of
a motorcycle accident.
8
00:00:47,511 --> 00:00:49,745
Arrived on scene
and found the following.
9
00:00:49,812 --> 00:00:52,611
Obvious right femur fracture.
10
00:00:52,678 --> 00:00:55,611
No deformity. P
Subtitles for Mercy
keywords: jade, goddess, of, mercy, dvd, rip,
original filename: Id033675.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:T?umaczenie z angielskiego Herger (herger@o2.pl)
00:00:18:----=^^/ vickizhao.dla.pl ^^=----
00:00:27:To najgorszy dzie? w moim ?yciu
00:00:31:i dopiero si? zacz??
00:00:33:?wi?tynia Lama rano, Zakazane Miasto po po?udniu
00:00:37:Ci dwaj Japo?czycy s? nieludzko nudni
00:00:41:Mo?e powinienem powiedzie? ?eby dali spok?j
00:00:45:Jestem Yang Rui. Jak si? masz?
00:01:52:JADE GODDESS OF MERCY
00:02:05:Patrz na t? lask?.
00:02:08:- To facet.- ?lepy jeste??
00:02:10:niemo?liwe
00:02:13:O kurde! Nie?le
00:02:16:kolorowy wy?wietlacz i aparat fotograficzny...
00:02:20:Fajne!
00:02:22:Po dzisiejszym interesie te? sobie kupie taki
00:02:24:Jeste? teraz na szczycie. Uwodzi
Subtitles for Mercy
keywords: babylon, 5, s01e2, 1, the, quality, of, mercy, divx, amc, english, motechnet, com, b, 12,
original filename: 6728-Babylon5.S01E21.The.Quality.Of.Mercy.AC3.DVDRip.DivX-AMC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{107}{185}And so you understand our concern,|Mollari.
{190}{290}As well as preventing other races|from gaining the upper hand...
{295}{402}...we must continue to forge|good relations with possible allies.
{407}{482}I understand.|But it's not an easy process.
{487}{567}Very few here|are as trusting as I am.
{572}{640}- Ambassador...|- But...
{645}{722}...I will see what I can do.|- Thank you.
{727}{787}I'm sure the emperor|will be pleased...
{790}{894}...by any progress|you make in this area.
{902}{950}I'll be in touch.
{957}{1005}"I'll be in touch."
{1010}{1060}Touch this.
{1187}{1235}- Morning, ambassador.|- Lennier.
{1240}{1355}When di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
01 40 [] [] {C 5x19 55 63 $} [] | [] [] {el aaccff la Misericordia de Smallville el C de http://napisy.gwrota.com Usted HACE SENADOR KENT al PLAN FINANCIERO PÃBLICO $} | el aaccff. 64 106 [] [] para que, yo supongo, que sus personas (las personas) la prueba (parezca) mismo |, 107 137 [] [] pero desgraciadamente, no querrá da la escuela primaria. Ellos no cuentan 144 182 [] [] el esfuerzo, usted obtiene incluyendo para los resultados | sólo. Usted sabe 183 226 [] [], si yo lo querrá doy cronometre más, efectuará equilibrio de rédito 236 267 | negativamente [] [] LuthorCorp, para que, yo le deseo 268 315⦠[] [] y con (de) menos sus personas | progreso que requiere la empresa. Yo agrad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,113 --> 00:00:35,910
Me alegra que hayas venido.
2
00:00:36,949 --> 00:00:39,440
¿Cómo iba a rechazar tu invitación?
3
00:00:46,025 --> 00:00:49,017
Jamás te habÃa visto tan relajada.
4
00:00:51,764 --> 00:00:53,755
Será por la luna llena.
5
00:01:01,440 --> 00:01:03,965
Equipos del perÃmetro, aproxÃmense.
6
00:01:04,977 --> 00:01:07,810
Tyler se acerca por el pozo
de la escalera norte.
7
00:01:07,980 --> 00:01:09,914
¿Algún otro dato, Birkoff?
8
00:01:09,982 --> 00:01:12,177
Ninguno. Aún no sabemos
por qué está aquÃ.
9
00:01:12,251 --> 00:01:14,219
Está
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[64][106] para que, yo supongo, que sus personas (las personas) la prueba (parezca) mismo |,
[107][137] pero desgraciadamente, no querrá da la escuela primaria. Ellos no cuentan
[144][182] el esfuerzo, usted obtiene incluyendo para los resultados | sólo. Usted sabe
[183][226], si yo lo querrá doy cronometre más, efectuará equilibrio de rédito negativamente
[236][267] LuthorCorp, para que, yo lo deseo
[268][315] y con (de) menos sus personas | progreso que requiere la empresa. Yo agradezco...
[321][336]. saluda
[487][505] / Lionel.
¿[585][606] Alex, Hágaleme?
[607][636] / desagradablemente, | / pero ahora está ocupado <ocupe (el trato con)> un pedaz
Subtitles for Mercy
keywords: yu, guanyin, 2003, 1, cd, czech, cz, jade, goddess, of, mercy, tubie,
original filename: Yu guanyin - 2003 - 1CD - Czech - cz - 520bb45df1fb43179c586eeb32cdebbe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,200 --> 00:00:30,400
Tohle je nejdepresivn?j?? den
m?ho ?ivota.
2
00:00:30,800 --> 00:00:32,960
A to teprve za?al.
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,800
Chr?m L?my dopoledne,
Zapov?zen? m?sto odpoledne.
4
00:00:36,920 --> 00:00:40,800
Ti dva japonci jsou jen
necivilizovan? otrapov?.
5
00:00:41,360 --> 00:00:43,160
Asi jim ?eknu, a? se jdou vycpat.
6
00:00:44,720 --> 00:00:47,560
Jsem Yang Rui.
Jak se vede?
7
00:01:52,000 --> 00:01:59,000
BOHYN? MILOSRDENSTV?
8
00:02:06,040 --> 00:02:07,640
Sleduj tu ko?ku t?mhle.
9
00:02:07,720 --> 00:02:10,720
- To je chlap.
- Jse? slepej
Subtitles for Mercy
keywords: 5, 1x2, 1, the, quality, of, mercy, pt, traducoes, babylon,
original filename: 12442004Babylon.5.-.1x21.-.The.Quality.Of.Mercy.DvdRip.PT-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,950 --> 00:00:06,950
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:04,280 --> 00:00:07,397
<i>E então compreende a nossa preocupação,
Mollari. </i>
3
00:00:07,600 --> 00:00:11,593
<i>Bem como prevenir que outras raças
fiquem por cima de nós... </i>
4
00:00:11,800 --> 00:00:16,112
<i>...temos que continuar a fomentar
relações com possÃveis aliados.</i>
5
00:00:16,280 --> 00:00:19,272
Eu compreendo.
Mas não é um processo fácil.
6
00:00:19,480 --> 00:00:22,756
Muitos poucos aqui são de
tanta confiança como eu.
7
00:00:22,960 --> 00:00:25,599
<i>- Embaixador...
- Mas...</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3816}{3867}Niech moc b?dzie z tob?.
{3876}{3910}Spadaj.
{3984}{4052}Niez?y ma facet gest,|jak na tak? bryk?.
{4056}{4118}Lepiej wyjd?|na czyszczeniu kibli.
{4140}{4201}Mam za to zabra? rodzin? na obiad?
{4224}{4283}Masz do tej pracy z?e podej?cie.
{4296}{4344}Sp?jrz na ni? w kontek?cie Zen.
{4344}{4404}W kontek?cie Zen? O co ci chodzi?
{4416}{4471}- Czepiasz si? mnie?|- Nie.
{4500}{4563}Odbi?o ci,|czy stara zn?w ma okres?
{4584}{4624}Czemu pytasz?
{4632}{4700}Bo co miesi?c|robi si? z ciebie filozof.
{4716}{4769}Tak bywa, gdy ma si? ?on?.
{4776}{4812}Z tob? by?o inaczej?
{4812}{4845}Jasne.
{4860}{4926}Szed?em na mecz,|a potem si? upija
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,711 --> 00:00:10,653
yes. yes, yes.
i realize that your division has been trying very hard,
2
00:00:10,680 --> 00:00:14,394
but unfortunately, this isn't grammar school.
3
00:00:14,427 --> 00:00:17,445
efforts don't count.
you only get an "a" for results.
4
00:00:18,240 --> 00:00:21,610
well, you know, if i give you more time,
5
00:00:21,633 --> 00:00:26,800
that will continue to reflect negatively
on luthorcorp's balance sheets. so i, um...
6
00:00:26,823 --> 00:00:31,975
i wish you and your people much success
with a less demanding company.
7
00:00:32,281 --> 00:00:33,502
yea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:RIP i poprawki: Arnold McIntosh arny@poczta.fm
00:00:23:RIP i poprawki: Arnold McIntosh arny@poczta.fm
00:00:26:RIP i poprawki: Arnold McIntosh arny@poczta.fm
00:00:38:Monitory!
00:00:45:Program ``Misja Bertolucci``.
00:00:53:?acze satelitarne.|.
00:01:39:W rolach g??wnych
00:01:55:W pozosta?ych rolach
00:02:16:Zdj?cia
00:02:44:T?dy...
00:02:46:Do roboty.
00:02:49:Transmisja.
00:02:53:Dzie? dobry, panowie.
00:02:56:Bertolucciego nie wolno lekcewa?y?.|M?wia o nim ``Kot``.|.
00:03:00:-Czemu?|-Prze?y? 8 zamach?w.
00:03:04:Dlatego klient zg?osi? si? do nas.
00:03:08:Re?yseria
00:03:13:Kamera A.
00:03:32:-Co u ciebie?|-Cisza.
00:03:40:T?dy.
00:03:42:-Ben?|-W porz?dku.
Subtitles for Mercy
keywords: babylon, 5, 1x2, 1, the, quality, of, mercy,
original filename: 20005613.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,280 --> 00:00:07,397
<i>Entonces entiende lo que
nos concierne, Mollari.</i>
2
00:00:07,600 --> 00:00:11,593
<i>Como prevenimos que otras razas
ganen una posición de ventaja y control...</i>
3
00:00:11,800 --> 00:00:16,112
<i>...debemos continuar forjando
buenas relaciones con posibles aliados.</i>
4
00:00:16,280 --> 00:00:19,272
SÃ, entiendo.
Pero no es un proceso fácil.
5
00:00:19,480 --> 00:00:22,756
Muy pocos son confiados como yo.
6
00:00:22,960 --> 00:00:25,599
<i>- Embajador...
- Pero...</i>
7
00:00:25,800 --> 00:00:28,917
<i>- ... Pero veré que puedo hacer.
- Grac
Subtitles for Mercy
keywords: oz, 4x0, 4, en, works, of, mercy,
original filename: oz_4x04_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,476 --> 00:01:41,175
Mercy is the compassion we feel
for someone else's misfortune.
2
00:01:41,214 --> 00:01:44,581
Mercy compels us to alleviate
that misfortune.
3
00:01:44,618 --> 00:01:47,587
Mercy is a child of charity,
but the sister of justice
4
00:01:47,621 --> 00:01:50,021
because both are about
the invisible link
5
00:01:50,056 --> 00:01:52,718
that exists between people.
6
00:01:52,759 --> 00:01:58,129
Mercy is spontaneous because
misery is involuntary.
7
00:01:58,165 --> 00:02:00,360
At approximately 3:15 P.M.,
8
00:02:00,400 --> 00:02:03,494
as your children w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{584}{633}Valtion elokuvatarkastamo: lk?raja: K/F 1 6|(nro T-94351 )
{1125}{1250}EI ARMOA
{3830}{3954}- Voima olkoon kanssasi, avaruusmies.|- Painu helvettiin.
{3990}{4148}?ij?ll? on 50 000 dollarin auto,|ja h?n antaa minulle 25 sentti?.
{4153}{4231}Mit? min? t?ll? teen?|Vien perheen sy?m??n, vai?
{4236}{4353}Opettele arvostamaan|t?m?n ty?n zen-aspektia.
{4358}{4504}Mik? se zen-aspekti on?|Joey? Salaatko minulta jotain?
{4509}{4639}- Onko vaimollasi taas pahat p?iv?t?|- Miksi sin? sit? kysyt?
{4643}{4781}- Olet filosofinen kerran kuussa.|- Sellaista naimisissa olo on.
{4786}{4897}- Eik? sinulla ollut sellaista?|- Ei. Olen vanhanaikainen.
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Nie wejd? tam. Pomocy!
00:00:13:Nie wejd? tam.
00:00:18:Zabij? ci?. ?apy precz ode mnie.
00:01:01:Kim jeste??
00:01:05:Justine. Bree Justine.
00:01:09:Stopie??
00:01:12:Sir, kadet pierwszej klasy bazy europejskiej.
00:01:15:-Europa?|-Tak.
00:01:17:-Europa jest poza defensyw?.|-Tak jest.
00:01:21:Chcesz mi powiedzie? ?e jeste? pilotem?
00:01:25:Tylko treningowym.
00:01:30:Jak d?ugo tu jeste??
00:01:31:Trudno powiedzie?.
00:01:35:Ale skoro m?j cykl jest co 28 dni|to 3 miesi?ce.
00:01:44:Wykonywa?am rozkaz
00:01:46:pod okiem dw?ch trener?w.
00:01:50:Sprawdzali?my atmosfer?.
00:01:53:Jeden z silnik?w przesta? dzia?a?.
00:01:57:System si? zapali?.
00:02:01:-Obudzili?my
Subtitles for Mercy
keywords: ghost, whisperer, 10, 7, hope, and, mercy, www, miseries, net,
original filename: 20001858.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,411 --> 00:00:12,344
Chicos?
2
00:00:12,411 --> 00:00:14,311
Necesitan una mano?
3
00:00:17,611 --> 00:00:20,678
Uno, dos, tres... Arriba.
4
00:00:25,178 --> 00:00:26,711
Bobby, ya regreso.
5
00:00:42,211 --> 00:00:44,812
Vamos en camino con hombre
mayor, de 25 a 30 años.
6
00:00:44,878 --> 00:00:47,445
John Doe. VÃctima de
un accidente de motocicleta.
7
00:00:47,511 --> 00:00:49,745
Llegamos a la escena
encontrando lo siguiente:
8
00:00:49,812 --> 00:00:52,611
Fractura expuesta
del femur derecho.
9
00:00:52,678 --> 00:00:55,611
Sin deformidad. Se observa
la punta
Subtitles for Mercy
keywords: smallville, 5x1, 9, mercy, version, proper,
original filename: 40076.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,711 --> 00:00:10,653
Si, me doy cuenta de que
su división se ha esforzado,
2
00:00:10,680 --> 00:00:14,394
pero desafortunadamente,
esto no es una escuela de gramática.
3
00:00:14,427 --> 00:00:17,445
Los esfuerzos no cuentan.
Solo se premian los resultados.
4
00:00:18,240 --> 00:00:21,610
Bueno, si le diera mas tiempo,
5
00:00:21,633 --> 00:00:26,800
eso continuara afectando negativamente
el balance de LuthorCorp, asà que...
6
00:00:26,823 --> 00:00:31,975
Le deseo a ud. y su gente más éxito
con una compañÃa menos exigente.
7
00:00:32,281 --> 00:00:33,502
Si, bueno, gr
Subtitles for Mercy
keywords: ghost, whisperer, 10, 7, hope, and, mercy, www, miseries, net,
original filename: 29568.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,411 --> 00:00:12,344
Chicos?
2
00:00:12,411 --> 00:00:14,311
Necesitan una mano?
3
00:00:17,611 --> 00:00:20,678
Uno, dos, tres... Arriba.
4
00:00:25,178 --> 00:00:26,711
Bobby, ya regreso.
5
00:00:42,211 --> 00:00:44,812
Vamos en camino con hombre
mayor, de 25 a 30 años.
6
00:00:44,878 --> 00:00:47,445
John Doe. VÃctima de
un accidente de motocicleta.
7
00:00:47,511 --> 00:00:49,745
Llegamos a la escena
encontrando lo siguiente:
8
00:00:49,812 --> 00:00:52,611
Fractura expuesta
del femur derecho.
9
00:00:52,678 --> 00:00:55,611
Sin deformidad. Se observa
la punta
Subtitles for Mercy
keywords: smallville, 5x1, 9, fr, mercy,
original filename: smallville_5x19_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,711 --> 00:00:10,653
Oui. Oui, oui. Je me rends bien compte que
votre département a fait d'énormes efforts,
2
00:00:10,680 --> 00:00:14,394
malheureusement, il ne s'agit pas de grammaire scolaire.
3
00:00:14,427 --> 00:00:17,445
Les efforts ne comptent pas.
Vos résultats ne méritent qu'une mention "Bien".
4
00:00:18,240 --> 00:00:21,610
Et bien, si je vous donnais plus de temps,
5
00:00:21,633 --> 00:00:26,800
cela continuerait d'avoir un impact négatif
dans les résultats de Luthorcorp. Aussi, je, euh...
6
00:00:26,823 --> 00:00:31,975
je vous souhaite à vous et vos hommes plu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,123 --> 00:02:37,480
- Succes met Star Wars, Marsmannetje.
- Lazer toch op.
2
00:02:39,483 --> 00:02:42,520
Zo'n dure slee, en een kwartje fooi.
3
00:02:42,683 --> 00:02:45,993
Kak uit koekoeksklokken halen
betaalt beter.
4
00:02:46,163 --> 00:02:49,280
Kan ik nu met het hele
gezin uit eten ?
5
00:02:49,443 --> 00:02:54,153
Je instelling is fout. Je moet
de Zen-kant ervan zien.
6
00:02:54,323 --> 00:02:56,883
De Zen-kant ? Wat is dat nou weer ?
7
00:02:57,043 --> 00:03:00,080
Verberg je soms iets voor me, Joey ?
8
00:03:00,243 --> 00:03:03,599
Heb je shit gerookt,
is je v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,500 --> 00:00:06,300
Senadora Kent
Revela el plan financiero.
2
00:00:06,400 --> 00:00:10,600
SÃ, me doy cuenta de que su gente
lo ha intentado con esfuerzo...
3
00:00:10,700 --> 00:00:13,700
Pero desafortunadamente, esto no se
trata de gramatica escolar.
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,200
Los esfuerzos no cuentan,
solo se consiguen metas con los resultados.
5
00:00:18,300 --> 00:00:22,600
Bien, pero si le diera mas tiempo eso
se veria reflejado negativamente...
6
00:00:23,600 --> 00:00:26,700
...en el balance de LuthorCorp.
7
00:00:26,800 --> 00:00:31,500
Asi que le deseo a su
Subtitles for Mercy
keywords: smallville, 5x1, 9, by, hugo, mercy,
original filename: 39922.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,000
para subdivx.com
2
00:00:05,500 --> 00:00:06,300
PANI Senator Kent
Revela el plan financiero.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,600
SÃ, domy_lam eso su gente
Muy tratan,
4
00:00:10,700 --> 00:00:13,700
Pero ¡ay!, esto no podstawówka.
5
00:00:14,400 --> 00:00:18,200
Los esfuerzos no cuentan,
Usted consigue cantidad solamente para los resultados.
6
00:00:18,300 --> 00:00:22,600
Usted lo sabe, je_li le daré mayor cantidad del tiempo a usted, por Poner este negativo en el puerto
7
00:00:23,600 --> 00:00:26,700
Sobre el balance of LuthorCorp de ganancias, wiec _
Subtitles for Mercy
keywords: babylon, 5, 1, 9, the, quality, of, mercy, 35,
original filename: Id006051.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{174}And so you understand our concern,|Mollari.
{175}{299}As well as preventing other races|from gaining the upper hand...
{300}{399}... we must continue to forge|good relations with possible allies.
{400}{474}I understand.|But it's not an easy process.
{475}{574}Very few here|are as trusting as I am.
{575}{649}- Ambassador....|- But...
{650}{724}- ...I will see what I can do.|- Thank you.
{725}{774}I'm sure the emperor|will be pleased...
{775}{887}...by any progress|you make in this area.
{900}{949}I'll be in touch.
{950}{999}"I'll be in touch. "
{1000}{1067}Touch this.
{1175}{1224}- Morning, ambassador.|- Lennier.
{1225}{1349}Whe
Subtitles for Mercy
keywords: smallville, capitulo, 1, 9, no, mercy,
original filename: 2000995.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:06,300
La Senadora Kent
revela su plan financiero.
2
00:00:06,400 --> 00:00:10,600
SÃ, yo se que es difÃcil intentarlo
3
00:00:10,700 --> 00:00:13,700
Pero, esto no es como
en la gramática escolar.
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,200
Los esfuerzos no cuentan,
sólo los resultados.
5
00:00:18,300 --> 00:00:23,600
Te darÃa más tiempo, pero se
verÃa reflejado negativamente
6
00:00:23,600 --> 00:00:26,700
en el balance de
ganancias de LuthorCorp.
7
00:00:26,800 --> 00:00:31,500
Asà que te deseo éxito en una
compañÃa con menores exigencias.
8
00:00:32,100 -
Subtitles for Mercy
keywords: no, mercy, 1986, divxnurkka, net, fin,
original filename: No Mercy - 1986 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{584}{633}Valtion elokuvatarkastamo: lkäraja: K/F 1 6|(nro T-94351 )
{1125}{1250}EI ARMOA
{3830}{3954}- Voima olkoon kanssasi, avaruusmies.|- Painu helvettiin.
{3990}{4148}Ãijällä on 50 000 dollarin auto,|ja hän antaa minulle 25 senttiä.
{4153}{4231}Mitä minä tällä teen?|Vien perheen syömään, vai?
{4236}{4353}Opettele arvostamaan|tämän työn zen-aspektia.
{4358}{4504}Mikä se zen-aspekti on?|Joey? Salaatko minulta jotain?
{4509}{4639}- Onko vaimollasi taas pahat päivät?|- Miksi sinä sitä kysyt?
{4643}{4781}- Olet filosofinen kerran kuussa.|- Sellaista naimisissa olo on.
{4786}{4897}- Eikö sinulla ollut sellaista?|- Ei. Ol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,711 --> 00:00:10,653
Ãà . äà , äà .
ÃñúçÃà âà ì ֌ ðà çäåëÿÃåòî âè Ã¥ áèëî ìÃîãî òåæêî,
2
00:00:10,680 --> 00:00:14,394
Ãî çà Ãåùà ñòèå, òîâà ÃÃ¥ Ã¥ Ãà ÷à ëÃî ó÷èëèùå.
3
00:00:14,427 --> 00:00:17,445
Ãñèëèÿòà ÃÃ¥ ñå ñ÷èòà ò.
Ãà ìî ïîëó÷à âà ø "6" çà ðåçóëòà òèòå.
4
00:00:18,240 --> 00:00:21,610
Ã, Ãà ëè çÃà åø, à êî òè äà ì îùå âðåìå,
5
00:00:21,633 --> 00:00:26,800
òîâà ùå ïðîäúëæè äà ñå îêà çâà Ãåãà òèâÃî
çà áà ëà Ãñîâèòå
Subtitles for Mercy
keywords: ghost, whisperer, s01e07, hope, and, mercy, fqm,
original filename: Id055270.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{223} movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.8 MB|Ghost.Whisperer.S01E07.Hope.and.Mercy.HDTV.XviD-FQM
{274}{296}Koledzy.
{298}{343}Pom??cie.
{422}{496}1... 2... 3. 1... 2... 3. Ju?.
{604}{640}Bobby, zaraz b?d?.
{1012}{1074}Mamy m??czyzn? 25-30 lat.
{1076}{1138}John doe. Ofiara wypadku motocyklowego.
{1139}{1193}Ofiara ma nast?puj?ce urazy.
{1194}{1261}Z?amanie ko?ci udowej.
{1263}{1333}?adnych zniekszta?ce?. Z?amanie otwarte.
{1335}{1404}Znaki szczeg?lne...|Tatua? od g?owy do palca.
{1406}{1462}Bobby, Kiedy przyjechali?my?|15 minut temu.
{146
Subtitles for Mercy
keywords: yeuieomneun, geotdeul, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, no, mercy, for, the, rude, postx, 1,
original filename: Yeuieomneun geotdeul (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,340 --> 00:00:02,706
What'd you do that for?
2
00:00:02,842 --> 00:00:05,902
To find evidence.
3
00:00:06,646 --> 00:00:08,273
It's right here!
4
00:00:09,716 --> 00:00:18,385
# <i>Even you're so nice,</i>
# <i>if you don't have any money</i>
5
00:00:19,025 --> 00:00:21,585
# <i>You don't have friends.</i>
6
00:00:23,730 --> 00:00:24,594
# <i>neither lover.</i>
7
00:00:24,731 --> 00:00:27,393
She killed herself...
8
00:00:27,534 --> 00:00:30,901
...after her monster husband
got killed.
9
00:00:31,037 --> 00:00:35,098
He was all she had after all.
10
00:00:35,241 -->
Subtitles for Mercy
keywords: babylon, 5, s01e2, 1, the, quality, of, mercy, divx, amc, swedish, motechnet, com, b, 12,
original filename: 6750-Babylon5.S01E21.The.Quality.Of.Mercy.AC3.DVDRip.DivX-AMC.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,280 --> 00:00:07,397
<i>Och för att du ska förstå vår oro,
Mollari.</i>
2
00:00:07,600 --> 00:00:11,593
<i>Likaväl som att förhindra andra raser
från att få fördelar...</i>
3
00:00:11,800 --> 00:00:16,112
<i>...måste vi fortsätta söka bra
relationer med möjliga allierade.</i>
4
00:00:16,280 --> 00:00:19,272
Jag förstår.
Men det är ingen lätt process.
5
00:00:19,480 --> 00:00:22,756
Väldigt få här är lika pålitliga
som mig.
6
00:00:22,960 --> 00:00:25,599
<i>- Ambassadör...
- Men...</i>
7
00:00:25,800 --> 00:00:28,917
<i>- ...jag ska se vad jag kan göra
Subtitles for Mercy
keywords: yeuieomneun, geotdeul, 2006, fjallraven, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, no, mercy, for, the, rude, postx, 1,
original filename: Yeuieomneun geotdeul (2006) - fjallraven - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,406
Bunu niye yapýyorsun?
2
00:00:02,542 --> 00:00:05,602
Kanýt bulmak için.
3
00:00:06,346 --> 00:00:07,973
Ãþte burada!
4
00:00:09,416 --> 00:00:18,085
# Ãok hoþ olsan bile,
# eðer paran yoksa
5
00:00:18,725 --> 00:00:21,285
# Ne dostun olur,
6
00:00:23,430 --> 00:00:24,294
# ne de sevgilin
7
00:00:24,431 --> 00:00:27,093
Kendini öldürmüþ...
8
00:00:27,234 --> 00:00:30,601
...kocasý öldürüldükten sonra.
9
00:00:30,737 --> 00:00:34,798
Sahip olduðu tek þey oydu.
10
00:00:34,941 --> 00:00:37,808
Anlamýyorum.
11
00:00:37,944 -
Subtitles for Mercy
keywords: urgencess1, 3, cd, emergency, room, 13x1, city, of, mercy, er, s13e0, 2, graduation, day, dimension, vf, s13e02, bloodline, s13e01, 13x0, somebody, to, love, hd,
original filename: urgencesS13-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,714 --> 00:00:05,136
Précédemment dans E.R...
2
00:00:05,147 --> 00:00:07,682
Vous devriez venir à mon groupe de Bible.
Je pense que vous aimerez vraiment.
3
00:00:07,693 --> 00:00:09,502
Groupe de bible ? Okay.
4
00:00:09,507 --> 00:00:11,430
Tu crois que je vais patienter
en attendant que
5
00:00:11,434 --> 00:00:13,233
tu découvres qu'il ne fait
que te balader ?
6
00:00:13,243 --> 00:00:16,433
Tu me fais penser à la façon dont je veux
vivre ma vie.
7
00:00:16,592 --> 00:00:18,186
Voici Ben Parker, nouvel infirmier.
8
00:00:18,193 --> 00:00:19,487
Laissez-moi vous
Subtitles for Mercy
keywords: oz, 1997, season, 4, missing, ep, 1, 6, pt, br, djj, home, sapo, s04e0, a, town, without, pity, s04e07, works, of, mercy, s04e04, 8, you, bet, your, life, s04e08, word, ti, the, wise, s04e06, 5, grey, matter, s04e05,
original filename: Oz (1997) - Season 4 - DVDRip (missing ep 16) (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,042 --> 00:01:39,508
Um grande apostador disse uma vez
2
00:01:39,542 --> 00:01:42,906
que o neg?cio dos EUA
s?o os neg?cios.
3
00:01:42,943 --> 00:01:45,671
E me alegra informar
que o neg?cio da justi?a penal
4
00:01:45,710 --> 00:01:47,266
marcha muito bem.
5
00:01:47,310 --> 00:01:49,038
Com a ind?stria pesada
indo ao sul,
6
00:01:49,077 --> 00:01:51,566
os pueblitos ainda brigam
pelos contratos estatais
7
00:01:51,611 --> 00:01:54,236
para construir institui??es
correcionais.
8
00:01:54,277 --> 00:01:56,073
Quem o tivesse acreditado?
9
00:01:56,111 --> 00:01:59,
Subtitles for Mercy
keywords: 3, star, trek, original, series, 2x0, 1, amok, time, 2, who, mourns, for, adonais, the, changeling, 4, mirror, 5, apple, 6, doomsday, machine, 7, catspaw, 1x2, devil, in, dark, errand, of, mercy, alternative, factor, 8, city, on, edge, forever, 9, operation, annihilate,
original filename: 69419.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,752 --> 00:00:13,745
- Captain. Hebt u even?
- Even.
2
00:00:13,912 --> 00:00:17,143
Vindt u ook dat Spock
zich vreemd gedraagt?
3
00:00:17,312 --> 00:00:19,348
Niet speciaal. Hoezo?
4
00:00:19,512 --> 00:00:24,428
Zonder 'm te onderzoeken weet ik
het ook niet, maar hij is rusteloos.
5
00:00:24,593 --> 00:00:27,505
Als hij geen Vulcan was,
zou ik zeggen dat hij nerveus was.
6
00:00:27,673 --> 00:00:31,905
En hij heeft al drie dagen niet gegeten.
7
00:00:32,073 --> 00:00:35,986
Het klinkt alsof hij een van zijn
bespiegelende fases doormaakt.
8
00:00:37,233 --> 00:00:39,906
Subtitles for Mercy
keywords: se0, 1, 6, 2, 9, 1x1, 7, the, squire, of, gothos, 1x2, 4, this, side, paradise, 8, arena, 5, devil, in, dark, court, martial, errand, mercy, tomorrow, yesterday, space, seed, city, on, edge, forever, alternative, factor, operation, annihilate!, return, archons, 3, taste, armageddon, thegalileo, seven,
original filename: 4201-SE01_16-29.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:15,233
????o ???????o ?????????.
?? ?????????? ????? ??o ?????.
2
00:00:15,400 --> 00:00:17,356
???o?????? ????????? ????? ??o?;
3
00:00:17,520 --> 00:00:20,830
?? ???????????? ?????????
??? ???o?????o?? o????????? ??????.
4
00:00:21,000 --> 00:00:24,879
????? ???????? ????? 3 ?. ?o??o?.
? ????? VI ?????????? ??? ??o???????.
5
00:00:25,040 --> 00:00:28,749
- ?? ???????o??? ?o ???? ????o??.
- ????. ??????? ????o?.
6
00:00:28,920 --> 00:00:33,436
?????? ??????? ??? ?????o?o??
o????? ???????o??????o??...
7
00:00:33,600 --> 00:00:38,037
??????? ??? ?o??????; ????o???
Subtitles for Mercy
keywords: outer, limits, the, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, 1x1, 6, voyage, home, 1x0, 8, virtual, future, i, robot, 1x2, if, these, walls, could, talk, voice, of, reason, under, bed, new, breed, conversion, caught, in, act, second, soul, message, 4, blood, brothers, dark, matters, quality, mercy, corner, eye, birthright, living, hell, white, light, fever, sandkings, choice, valerie,
original filename: 25409-Outer_Limits,_The_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,872 --> 00:00:41,670
Guys, come on.
It opens up down here.
2
00:01:18,511 --> 00:01:21,480
Oh, my God.
Guys, over here.
3
00:01:21,548 --> 00:01:23,743
What do you got?
4
00:01:23,817 --> 00:01:25,751
I don't know.
It's some kind of writing.
5
00:01:25,819 --> 00:01:27,753
After three months' exploring,
it'd be only fitting...
6
00:01:27,821 --> 00:01:30,654
to make a discovery like this
on our last day.
7
00:01:33,393 --> 00:01:35,327
Definitely man-made...
8
00:01:36,863 --> 00:01:38,922
by some other kind
of intelligent creature.
9
00:01:38,998 --> 00:01:41,023
U
Subtitles for Mercy
keywords: outer, limits, the, 1995, season, 1, tvrip, pt, br, djj, home, sapo, 1x2, if, these, walls, could, talk, 1x0, 8, virtual, future, 7, choice, birthright, 1x1, corner, of, eye, 3, conversion, under, bed, voice, reason, valerie, new, breed, 4, blood, brothers, second, soul, 6, voyage, caught, in, act, quality, mercy, sandkings, 9, i, robot, message, living, hell, dark, matters, white, light, fever,
original filename: Outer Limits, The (1995) - Season 1 - TVRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip