Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Mercury Rising by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5089}{5143}Ãà ñå ñïóñÃåì.
{5419}{5521}Ãîëêî ñà çà ëîæÃèöèòå?|- Ãðèìà èçëÿçîõà , îñåì îñòà Ãà õà .
{5523}{5608}Ãäãà ð ëè èì Ã¥ øåôà ?|- Ãà .
{5611}{5686}Ãäãà ð, èñêà ì äà òè áëà ãîäà ðÿ,|֌ ïîçâîëè Ãà òåçè õîðà äà èçëÿçà ò.
{5687}{5786}Ãçïðà òè è äðóãèòå è ìîæåì|äà äîñòèãÃåì äî ìèðÃî ðåøåÃèå.
{5787}{5886}Ãáñóðä. ÃÃ¥ òè ñå äîâåðÿâà ì,|êà êòî è Ãà êîéòî è äà å ïðà âèòåëñòâåà à ãåÃò.
{5887}{5936}Ãóé ìå îùå âåäÃúæ.
{5937}{6020}Ãç è
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4859}{4912}Sa coboram.
{5176}{5274}- Cativa sunt afara. Cati au mai ramas?|- 3 afara, 8 inauntru.
{5277}{5358}- Edgar e omul?|- da, el e.
{5361}{5432}Edgar, vreau sa-ti multumesc|pentru ca le-ai dat drumul.
{5433}{5528}Da-le drumul si la ceilalti,|ca sa putem ajunge la o intelegere.
{5529}{5624}Sa fie clar. N-am incredere|in nici un agent de-al tau.
{5625}{5671}Asculta-ma inca o data.
{5672}{5754}Am ordin de la Curtea Civila|din Dakota de Sud...
{5756}{5816}sa pun sechestru pe toate|bunurile castigate ilegal de aceasta banca.
{5819}{5912}Ia-ti oamenii de-aici ori ii arunc|direct in flacarile iadului pe toti de aici!
{6101}{6149}Se pregates
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,514 --> 00:03:16,584
Let's go down.
2
00:03:27,154 --> 00:03:31,067
- You got some out. How many left?
- Three out, eight left.
3
00:03:31,154 --> 00:03:34,430
- Edgar's still the man?
- Edgar's the man.
4
00:03:34,514 --> 00:03:37,392
Edgar, I want to thank you
for letting these people go.
5
00:03:37,434 --> 00:03:41,222
Send out the others, and we can come
to a peaceful resolution.
6
00:03:41,274 --> 00:03:45,062
Get this straight. I don't trust you or
any agent of your occupation government.
7
00:03:45,114 --> 00:03:46,991
Listen to me
one more time.
8
00:03:47,034 -->
Subtitles for Mercury Rising
keywords: mercury, rising, 1998, mman, bg,
original filename: mercury.rising.1998.dvdrip.xvid.mman(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,560 --> 00:03:17,632
Ãà ñå ñïóñÃåì.
2
00:03:28,218 --> 00:03:32,131
Ãîëêî ñà çà ëîæÃèöèòå?
- Ãðèìà èçëÿçîõà , îñåì îñòà Ãà õà .
3
00:03:32,207 --> 00:03:35,467
Ãäãà ð ëè èì Ã¥ øåôà ?
- ÃÃ .
4
00:03:35,583 --> 00:03:38,459
Ãäãà ð, èñêà ì äà òè áëà ãîäà ðÿ,
֌ ïîçâîëè Ãà òåçè õîðà äà èçëÿçà ò.
5
00:03:38,498 --> 00:03:42,296
Ãçïðà òè è äðóãèòå è ìîæåì
äà äîñòèãÃåì äî ìèðÃî ðåøåÃèå.
6
00:03:42,333 --> 00:03:46,131
Ãáñóðä. ÃÃ¥ òÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,274 --> 00:03:16,502
On descend.
2
00:03:27,154 --> 00:03:28,951
Combien d'otages ?
3
00:03:29,114 --> 00:03:30,945
Trois relâchés, huit retenus !
4
00:03:31,234 --> 00:03:32,189
Toujours Edgar ?
5
00:03:32,434 --> 00:03:33,662
C'est leur chef.
6
00:03:34,914 --> 00:03:37,269
Edgar, merci de les avoir libérés.
7
00:03:37,834 --> 00:03:39,028
Envoie-nous les autres
8
00:03:39,194 --> 00:03:41,105
et on trouvera un arrangement.
9
00:03:41,274 --> 00:03:43,868
J'ai confiance
en aucun représentant
10
00:03:44,034 --> 00:03:46,867
de ce gouvernement d'occupation.
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5089}{5143}Ãà ñå ñïóñÃåì.
{5419}{5521}Ãîëêî ñà çà ëîæÃèöèòå?|- Ãðèìà èçëÿçîõà , îñåì îñòà Ãà õà .
{5523}{5608}Ãäãà ð ëè èì Ã¥ øåôà ?|- Ãà .
{5611}{5686}Ãäãà ð, èñêà ì äà òè áëà ãîäà ðÿ,|֌ ïîçâîëè Ãà òåçè õîðà äà èçëÿçà ò.
{5687}{5786}Ãçïðà òè è äðóãèòå è ìîæåì|äà äîñòèãÃåì äî ìèðÃî ðåøåÃèå.
{5787}{5886}Ãáñóðä. ÃÃ¥ òè ñå äîâåðÿâà ì,|êà êòî è Ãà êîéòî è äà å ïðà âèòåëñòâåà à ãåÃò.
{5887}{5936}Ãóé ìå îùå âåäÃúæ.
{5937}{6020}Ãç è
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,968 --> 00:03:24,560
Aterriza.
2
00:03:35,448 --> 00:03:37,279
Salieron varios, ¿cuántos quedan?
3
00:03:37,350 --> 00:03:39,716
Salieron 3. Quedan 8.
4
00:03:39,785 --> 00:03:43,152
- ¿Es Edgar?
- SÃ, es Edgar.
5
00:03:43,222 --> 00:03:46,214
Edgar, gracias por soltar a esos 3.
6
00:03:46,292 --> 00:03:50,228
Suelta a los demás
y resolveremos esto en paz.
7
00:03:50,296 --> 00:03:54,130
¡No confÃo en nadie del gobierno!
8
00:03:54,200 --> 00:03:56,225
Se lo vuelvo a decir.
9
00:03:56,302 --> 00:04:01,638
La milicia de Dakota del Sur ha
ordenado la expropiación
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{50}Poftim, Art.
{73}{152}Ãncã e umeda,|dar cel puþin e curata.
{157}{215}- Merci, Dana.|- Cu plãcere.
{249}{327}Simon, cred cã astea|ti se potrivesc.
{349}{401}Nu tricoul meu cu Thomas!
{414}{473}Mai þii minte ce þi-am spus|despre dãruit?
{473}{566}Credeam cã i-ai terminat|pe eliminatorii ãia.
{573}{597}Da. ªi?
{646}{724}- Nu e nici un cadavru pe traseul lui El.|- Ce?
{724}{785}Nu tu corp. Nu sânge.|Nimic.
{809}{880}Cine-ar fi putut curata aºa rapid?
{886}{921}- Predã-l.|- Ce?
{937}{1001}Puºtiul. Predã-l.|Du-l înapoi.
{1013}{1101}- Ãi-ai da propriul copil?|- Nu e al tãu!
{1103}{1172}Da? Ei bine, acu
Subtitles for Mercury Rising
keywords: mercury, rising, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Mercury Rising (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4863}{4899}Let's go down.
{5165}{5259}- You got some out. How many left?|- Three out, eight left.
{5266}{5344}- Edgar's still the man?|- Edgar's the man.
{5349}{5418}Edgar, I want to thank you|for letting these people go.
{5422}{5513}Send out the others, and we can come|to a peaceful resolution.
{5518}{5609}Get this straight. I don't trust you or|any agent of your occupation government.
{5614}{5659}Now, you listen to me one more time.
{5662}{5739}I have an order from the Citizens' Court|of South Dakota...
{5744}{5793}...to seize the ill-gotten assets|of this bank.
{5795}{5905}You move your people away from here or|these bloodsuckers will bu
Subtitles for Mercury Rising
keywords: mercury, rising, 1998, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Mercury Rising - 1998 - 1CD - Hungarian - hu - df083ec6271f2ec570b30fedf5fccd79.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,328 --> 00:03:25,414
Sz?lljunk le.
2
00:03:36,383 --> 00:03:40,012
- N?h?ny t?sz kij?tt. H?ny van bent?
- H?rom kint, nyolc bent.
3
00:03:40,554 --> 00:03:43,140
- Edgar a f?n?k?
- Edgar a f?n?k?k.
4
00:03:44,725 --> 00:03:46,268
Edgar, k?sz?nj?k az
elengedett t?szokat.
5
00:03:46,810 --> 00:03:50,439
K?ldje ki a t?bbieket is, ?s tal?lunk
b?k?s megold?st.
6
00:03:50,981 --> 00:03:54,610
Tiszt?zzuk. Nem b?zom sem mag?ban,
sem a megsz?ll? korm?ny?ban.
7
00:03:55,152 --> 00:03:56,695
M?g egyszer elmondom.
8
00:03:57,237 --> 00:03:59,823
A d?l dakotai polg?ri b?r?s?g k?ld?tt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,500 --> 00:03:16,027
Aterriza.
2
00:03:26,470 --> 00:03:28,226
Salieron varios, ¿cuántos quedan?
3
00:03:28,294 --> 00:03:30,563
Salieron 3. Quedan 8.
4
00:03:30,630 --> 00:03:33,859
- ¿Es Edgar?
- SÃ, es Edgar.
5
00:03:33,926 --> 00:03:36,796
Edgar, gracias por soltar a esos 3.
6
00:03:36,871 --> 00:03:40,646
Suelta a los demás
y resolveremos esto en paz.
7
00:03:40,711 --> 00:03:44,388
¡No confÃo en nadie del gobierno!
8
00:03:44,455 --> 00:03:46,397
Se lo vuelvo a decir.
9
00:03:46,471 --> 00:03:51,589
La milicia de Dakota del Sur ha
ordenado la expropiación
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i zsynchronizowane do DVDR/MPEG4 na zlecenie Napis Zone|www. napiszone. prv. pl
{2064}{2147}KOD MERKURY
{4871}{4906}Schodzimy.
{5171}{5257}- Ilu jest zak³adników?|- Troje wysz³o, oÅmioro zosta³o.
{5276}{5344}- Wci¹¿ dowodzi Edgar?|- Tak.
{5368}{5433}Chcê ci podziêkowaæ|za wypuszczenie tych ludzi.
{5437}{5524}WypuÅæ pozosta³ych,|a za³atwimy sprawê polubownie.
{5528}{5628}Nie ma mowy. Nie ufam ani tobie,|ani twojemu okupacyjnemu rz¹dowi.
{5632}{5666}Powtórzê raz jeszcze.
{5670}{5734}Rada Po³udniowej Dakoty poleci³a mi...
{5738}{5800}odzyskaæ mienie zagrabione|przez ten bank.
{5804}{5915}Zab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2000}Ãîðåêöèè R.A.T. 25frps|rosen76@abv.bg
{4855}{4907}Ãà ñå ñïóñÃåì.
{5171}{5269}Ãîëêî ñà çà ëîæÃèöèòå?|- Ãðèìà èçëÿçîõà , îñåì îñòà Ãà õà .
{5271}{5353}Ãäãà ð ëè èì Ã¥ øåôà ?|- Ãà .
{5356}{5428}Ãäãà ð, èñêà ì äà òè áëà ãîäà ðÿ,|֌ ïîçâîëè Ãà òåçè õîðà äà èçëÿçà ò.
{5428}{5523}Ãçïðà òè è äðóãèòå è ìîæåì|äà äîñòèãÃåì äî ìèðÃî ðåøåÃèå.
{5524}{5619}Ãáñóðä. ÃÃ¥ òè ñå äîâåðÿâà ì,|êà êòî è Ãà êîéòî è äà å ïðà âèòåëñòâåà à ãåÃò.
{5620}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1700}{1900}altyazýlar: t-becks|icq: 154266587 - tanbecks@yahoo.co.uk
{2050}{2150}ÃÃFRE MERKÃR
{4854}{4890}Aþaðý inelim.
{5156}{5250}- Bir kýsmýný çýkardýnýz. Kaçý kaldý?|- Ãçü çýkarýldý, sekiz kaldý.
{5257}{5335}- Adamýmýz hala Edgar mý?|- Evet, adamýmýz Edgar.
{5340}{5409}Edgar, bu insanlarýn gitmelerine izin|verdiðin için sana teþekkür etmek istiyorum.
{5413}{5504}Diðerlerini de gönder ve|sakin bir çözüme varabiliriz.
{5509}{5600}Geç bunu. Ne sana ne de iþgalci hükümetinin|herhangi bir ajanýna güvenmiyorum.
{5605}{5650}Ãimdi, beni bir kez daha dinle.
{5653}{5730}Güney Dakota Vatandaþlar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4859}{4912}Sa coboram.
{5176}{5274}- Cativa sunt afara. Cati au mai ramas?|- 3 afara, 8 inauntru.
{5277}{5358}- Edgar e omul?|- da, el e.
{5361}{5432}Edgar, vreau sa-ti multumesc|pentru ca le-ai dat drumul.
{5433}{5528}Da-le drumul si la ceilalti,|ca sa putem ajunge la o intelegere.
{5529}{5624}Sa fie clar. N-am incredere|in nici un agent de-al tau.
{5625}{5671}Asculta-ma inca o data.
{5672}{5754}Am ordin de la Curtea Civila|din Dakota de Sud...
{5756}{5816}sa pun sechestru pe toate|bunurile castigate ilegal de aceasta banca.
{5819}{5912}Ia-ti oamenii de-aici ori ii arunc|direct in flacarile iadului pe toti de aici!
{6101}{6149}Se pregates
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,514 --> 00:03:16,584
Let's go down.
2
00:03:27,154 --> 00:03:31,067
- You got some out. How many left?
- Three out, eight left.
3
00:03:31,154 --> 00:03:34,430
- Edgar's still the man?
- Edgar's the man.
4
00:03:34,514 --> 00:03:37,392
Edgar, I want to thank you
for letting these people go.
5
00:03:37,434 --> 00:03:41,222
Send out the others, and we can come
to a peaceful resolution.
6
00:03:41,274 --> 00:03:45,062
Get this straight. I don't trust you or
any agent of your occupation government.
7
00:03:45,114 --> 00:03:46,991
Listen to me
one more time.
8
00:03:47,034 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5089}{5143}Ãà ñå ñïóñÃåì.
{5419}{5521}Ãîëêî ñà çà ëîæÃèöèòå?|- Ãðèìà èçëÿçîõà , îñåì îñòà Ãà õà .
{5523}{5608}Ãäãà ð ëè èì Ã¥ øåôà ?|- Ãà .
{5611}{5686}Ãäãà ð, èñêà ì äà òè áëà ãîäà ðÿ,|֌ ïîçâîëè Ãà òåçè õîðà äà èçëÿçà ò.
{5687}{5786}Ãçïðà òè è äðóãèòå è ìîæåì|äà äîñòèãÃåì äî ìèðÃî ðåøåÃèå.
{5787}{5886}Ãáñóðä. ÃÃ¥ òè ñå äîâåðÿâà ì,|êà êòî è Ãà êîéòî è äà å ïðà âèòåëñòâåà à ãåÃò.
{5887}{5936}Ãóé ìå îùå âåäÃúæ.
{5937}{6020}Ãç è
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2052}{2090}KOD MERKURY
{4860}{4897}Schodzimy.
{5160}{5242}- Ilu jest zak³adników?|- Troje wysz³o, oÅmioro zosta³o.
{5256}{5311}- Wci¹¿ dowodzi Edgar?|- Tak.
{5352}{5424}Chcê ci podziêkowaæ|za wypuszczenie tych ludzi.
{5424}{5502}WypuÅæ pozosta³ych,|a za³atwimy sprawê polubownie.
{5508}{5602}Nie ma mowy. Nie ufam ani tobie,|ani twojemu okupacyjnemu rz¹dowi.
{5616}{5652}Powtórzê raz jeszcze.
{5652}{5717}Rada Po³udniowej Dakoty poleci³a mi...
{5724}{5784}odzyskaæ mienie zagrabione|przez ten bank.
{5784}{5876}Zabierz st¹d swoich ludzi,|albo poÅlê tych sukinsynów do piek³a.
{6096}{6132}Przygotowuj¹ siê do wejÅcia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,014 --> 00:03:25,172
Vamos aterrar.
2
00:03:36,192 --> 00:03:40,271
- Conseguiste alguma coisa? Quantos faltam?
- 3 saÃram, faltam 8.
3
00:03:40,362 --> 00:03:43,777
- Edgar continua a ser o homem?
- Edgar é o homem.
4
00:03:43,865 --> 00:03:46,865
Edgar, Quero agradecer-te
por teres deixado esta gente sair.
5
00:03:46,909 --> 00:03:50,858
Manda os outros, e chegamos a
uma resolução pacifica.
6
00:03:50,913 --> 00:03:54,862
Entende isto. Não confio em ti ou em
qualquer outro agente do governo.
7
00:03:54,916 --> 00:03:56,873
Ouve-me mais uma vez.
8
00:03:56,918 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:22:KOD MERKURY
00:03:14:Schodzimy.
00:03:26:-llu jest zak?adnik?w?|-Troje wysz?o, o?mioro zosta?o.
00:03:30:-Wci?? dowodzi Edgar?|-Tak.
00:03:34:Chc? ci podzi?kowa?|za wypuszczenie tych ludzi.
00:03:36:Wypu?? pozosta?ych,|a za?atwimy spraw? polubownie.
00:03:40:Nie ma mowy. Nie ufam ani tobie,|ani twojemu okupacyjnemu rz?dowi.
00:03:44:Powt?rz? raz jeszcze.
00:03:46:Rada Po?udniowej Dakoty poleci?a mi...
00:03:48:odzyska? mienie zagrabione|przez ten bank.
00:03:51:Zabierz st?d swoich ludzi,|albo po?l? tych sukinsyn?w do piek?a.
00:04:03:Przygotowuj? si? do wej?cia.
00:04:05:Niech wejd?.
00:04:08:-Musz? i?? do domu.|-Na ziemi?!
00:04:10:Pozw?lcie mi i?? do domu.
00:04:12:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
{2052}{2160}KOD MERKURY
{4860}{4897}Schodzimy.
{5160}{5242}-llu jest zak?adnik?w?|-Troje wysz?o, o?mioro zosta?o.
{5256}{5311}-Wci?? dowodzi Edgar?|-Tak.
{5352}{5424}Chc? ci podzi?kowa?|za wypuszczenie tych ludzi.
{5424}{5502}Wypu?? pozosta?ych,|a za?atwimy spraw? polubownie.
{5508}{5602}Nie ma mowy. Nie ufam ani tobie,|ani twojemu okupacyjnemu rz?dowi.
{5616}{5652}Powt?rz? raz jeszcze.
{5652}{5717}Rada Po?udniowej Dakoty poleci?a mi...
{5724}{5784}odzyska? mienie zagrabione|przez ten bank.
{5784}{5876}Zabierz st?d swoich ludzi,|albo po?l? tych sukinsyn?w do piek?a.
{6096}{6132}Przyg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2050}{2160}MERCURYJEV VZPON
{4863}{4914}pojdimo dol.
{5179}{5277}nekaj si jih spravil ven. koliko jih je še ostalo?|-trije zunaj, osem jih je še ostalo.
{5279}{5361}Edgar je še vedno glavni?|-Edgar je še vedno glavni.
{5363}{5435}Edgar, zahvalil bi se ti rad,ker si tem|ljudem pustil oditi.
{5436}{5531}pošlji ven še druge, pa bomo|prišli do mirne rešitve.
{5532}{5626}razumi nekaj...ne zaupam ne tebi, niti|drugim agentom tvoje okupatorske države.
{5628}{5674}poslušaj me še enkrat.
{5675}{5756}imam nalog mestnega sodišèa|iz južne Dakote...
{5758}{5819}da rešim ljudi v tej|zasedeni banki.
{5821}{5914}umakni svoje ljudi stran od
Subtitles for Mercury Rising
keywords: 1401, mercury, rising, german, deutsch, untertitel,
original filename: 14015-Mercury Rising ( German - Deutsch Untertitel ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:42,070 --> 00:01:43,583
ANALYSE
2
00:01:48,070 --> 00:01:50,664
He, Simon.
Schau dir Freddy Fliege an!
3
00:01:52,030 --> 00:01:55,625
Interpol zahlt uns nicht fürs Fliegen.
Sie zahlen uns für Ãberwachung.
4
00:01:55,870 --> 00:01:59,465
Simon, warum nennt sich die
Europäische Polizei lnterpol?
5
00:01:59,670 --> 00:02:01,342
Warum sagen sie nicht
einfach " Europol"?
6
00:02:01,550 --> 00:02:04,542
Mir wurde mal ein Euro gezogen.
Ich konnte eine Woche nicht sitzen.
7
00:02:05,190 --> 00:02:07,624
Schluss mit dem Geplapper. Ich bin
in Position. Seid ihr fertig?
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,480 --> 00:01:29,472
MISION: SEGURIDAD MAXIMA
2
00:03:23,141 --> 00:03:24,733
Aterriza.
3
00:03:35,620 --> 00:03:37,451
SaIieron varios, ¿cuántos quedan?
4
00:03:37,522 --> 00:03:39,888
SaIieron 3. Quedan 8.
5
00:03:39,958 --> 00:03:43,325
- ¿Es Edgar?
- SÃ, es Edgar.
6
00:03:43,395 --> 00:03:46,387
Edgar, gracias por soItar a esos 3.
7
00:03:46,465 --> 00:03:50,401
SueIta a Ios demás
y resoIveremos esto en paz.
8
00:03:50,469 --> 00:03:54,303
¡No confÃo en nadie deI gobierno!
9
00:03:54,372 --> 00:03:56,397
Se Io vueIvo a decir.
10
00:03:56,475 --> 00:04:01,
Subtitles for Mercury Rising
keywords: mercury, rising, 1998, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3145-Mercury_Rising_(1998)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{71}Poftim, Art.
{73}{155}Inca e umeda,|dar cel putin e curata.
{157}{207}- Merci, Dana.|- Cu placere.
{249}{348}Simon, cred ca astea|ti se potrivesc.
{349}{413}Nu tricoul meu cu Thomas!
{414}{472}Mai tii minte ce ti-am spus|despre daruit?
{473}{543}Credeam ca i-ai terminat|pe eliminatorii aia.
{573}{645}Da. Si?
{646}{722}- Nu e nici un cadavru pe traseul lui El.|- Ce?
{724}{807}Nu tu corp. Nu sange.|Nimic.
{809}{885}Cine-ar fi putut curata asa rapid?
{886}{936}- Preda-l.|- Ce?
{937}{1012}Pustiul. Preda-l.|Du-l inapoi.
{1013}{1101}- Ti-ai da propriul copil?|- Nu e al tau!
{1103}{1194}Da? Ei bine, acuma e|al nimanui.
{1196}{1286}Mam
Subtitles for Mercury Rising
keywords: mercury, rising, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: Mercury Rising - Est - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4863}{4915}Maandume.
{5179}{5277}-Sul on môned väljas. Kui palju veel?|- Kolm väljas, kaheksa veel.
{5279}{5361}- Edgar on ikka tegija?|- Ikka on.
{5363}{5435}Edgar, tänan, et Sa lasid neil minna.
{5436}{5531}Saada teised välja ja me leiame rahumeelse lahenduse.
{5532}{5627}Räägime asjad selgeks. Ma ei usalda Sind| ega ühtegi teist valitsuse agenti.
{5628}{5675}Kuula mind veelkord ära.
{5676}{5756}Mul on order Lôuna-Dakota kohtult...
{5758}{5820}arestida selle panga röövellikult saadud kasumid.
{5822}{5915}Korista oma inimesed siit vôi| need vereimejad pôlevad pôrgus!
{6104}{6151}Mehed on valmis sisenema.
{6153}{6213}Las na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,040 --> 00:03:17,520
Zet maar neer.
2
00:03:27,000 --> 00:03:30,960
Hoeveel zitten er nog binnen ?
- Acht. Er zijn er drie uit.
3
00:03:31,120 --> 00:03:34,640
Staat Edgar nog steeds aan 't hoofd ?
- Ja. Edgar.
4
00:03:34,800 --> 00:03:37,320
Bedankt dat je ze hebt laten gaan.
5
00:03:37,480 --> 00:03:41,040
Laat de anderen ook vrij
en dan gaan we dit oplossen.
6
00:03:41,200 --> 00:03:45,040
Ik vertrouw jou
en je bezettingsmacht niet.
7
00:03:45,200 --> 00:03:52,040
Van 't burgergerecht van Zuid-
Dakota moet ik alles terughalen.
8
00:03:52,200 --> 00:03:57,720
Trek je me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,040 --> 00:03:17,520
Zet maar neer.
2
00:03:27,000 --> 00:03:30,960
Hoeveel zitten er nog binnen ?
- Acht. Er zijn er drie uit.
3
00:03:31,120 --> 00:03:34,640
Staat Edgar nog steeds aan 't hoofd ?
- Ja. Edgar.
4
00:03:34,800 --> 00:03:37,320
Bedankt dat je ze hebt laten gaan.
5
00:03:37,480 --> 00:03:41,040
Laat de anderen ook vrij
en dan gaan we dit oplossen.
6
00:03:41,200 --> 00:03:45,040
Ik vertrouw jou
en je bezettingsmacht niet.
7
00:03:45,200 --> 00:03:52,040
Van 't burgergerecht van Zuid-
Dakota moet ik alles terughalen.
8
00:03:52,200 --> 00:03:57,720
Trek je me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:48:13,960 --> 01:48:17,714
SALASANA: MERCURY
2
01:50:06,200 --> 01:50:08,236
Laskeudutaan.
3
01:50:18,280 --> 01:50:22,068
Montako on sisällä?
-Kolme ulkona, kahdeksan sisällä.
4
01:50:22,320 --> 01:50:25,153
Onko Edgar
vielä pääjehu? -On.
5
01:50:26,080 --> 01:50:28,799
Kiitos että vapautit
nämä ihmiset.
6
01:50:28,880 --> 01:50:32,316
Vapauta loput, niin pääsemme
rauhanomaiseen ratkaisuun.
7
01:50:32,400 --> 01:50:36,109
Minä en luota teidän
miehitysvaltanne agentteihin.
8
01:50:36,200 --> 01:50:38,191
Kuunnelkaa tarkasti.
9
01:50:38,280 --> 01:50:43,149
Ta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:47:32,480 --> 01:47:34,869
Valtion elokuvatarkastamo: lkäraja: K-16
(T-100689)
2
01:47:34,960 --> 01:47:36,951
Statens filmgranskningsbyrå:
Ãldersgräns: F-16
3
01:48:13,960 --> 01:48:17,714
SALASANA: MERCURY
4
01:50:06,200 --> 01:50:08,236
Laskeudutaan.
5
01:50:18,280 --> 01:50:22,068
Montako on sisällä?
-Kolme ulkona, kahdeksan sisällä.
6
01:50:22,320 --> 01:50:25,153
Onko Edgar
vielä pääjehu? -On.
7
01:50:26,080 --> 01:50:28,799
Kiitos että vapautit
nämä ihmiset.
8
01:50:28,880 --> 01:50:32,316
Vapauta loput, niin pääsemme
rauhanomaiseen ratkaisuun.
9
01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{2}{6060}ÃÃÃãà æÃäÃÃÃ: ÃáÃäÃä ÃÃÃÃ
{6070}{6136}áääÃá ááÃÃÃá
{6465}{6588}Ãã ÃÃà ãäåã|ÃáÃÃà Ãà ÃáÃÃÃà æÃãÃäÃà Ãà ÃáÃÃÃá
{6590}{6693}ÃÃÃÃÃÃà ÃÃá ÃÃãÃ
{6695}{6785}ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃà Ãä ÃÃÃÃà áÃäà ÃÃÃÃåã ÃÃÃáæä
{6787}{6905}Ãà ÃáÃÃÃÃä ÃÃÃÃæä æÃäÃà Ãá ÃáãÃ
{6907}{7025}ÃÃåà ãäà Ãäà áÃÃÃà ÃÃ|æáà ÃÃà ÃÃá Ãà ÃÃæãà ÃáÃÃÃáÃá Ã¥ÃÃ¥
{7027}{7085}ÃÃãÃäà áãÃà ÃÃÃì
{7087}{7187}áÃà ãÃáæãÃà ãä ãÃÃãà ÃÃÃä Ãà Ãäæà ÃÃÃæÃÃ
{7189}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1750}{1900}altyazý: t-becks|icq: 154266587 - tanbecks@yahoo.co.uk
{2046}{2161}ÃÃFRE MERKÃR
{4854}{4907}Aþaðý inelim.
{5170}{5266}- Kaç kiþi çýkarabildiniz?|- Ãçü çýkarýldý, sekizi içeride.
{5268}{5352}- Adamýmýz hala Edgar mý?|- Evet, hala Edgar.
{5352}{5424}Edgar, bu insanlarýn gitmesine izin|verdiðin için sana teþekkür etmek istiyorum.
{5426}{5520}Diðerlerini de yolla ve barýþçýl|bir þekilde bitirelim.
{5522}{5617}Ne sana ne de hükümetinin|herhangi bir ajanýna güvenmiyorum.
{5619}{5666}Bir kez daha beni dinle.
{5667}{5746}Güney Dakota Vatandaþlar Mahkemesi tarafýndan...
{5749}{5811}...bu ba
Subtitles for Mercury Rising
keywords: 1002, mercury, rising, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10024-Mercury Rising ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4859}{4912}Sa coboram.
{5176}{5274}- Cativa sunt afara. Cati au mai ramas?|- 3 afara, 8 inauntru.
{5277}{5358}- Edgar e omul?|- da, el e.
{5361}{5433}Edgar, vreau sa-ti multumesc|pentru ca le-ai dat drumul.
{5433}{5528}Da-le drumul si la ceilalti,|ca sa putem ajunge la o intelegere.
{5528}{5624}Sa fie clar. N-am incredere|in nici un agent de-al tau.
{5624}{5672}Asculta-ma inca o data.
{5672}{5754}Am ordin de la Curtea Civila|din Dakota de Sud...
{5756}{5816}sa pun sechestru pe toate|bunurile castigate ilegal de aceasta banca.
{5819}{5912}Ia-ti oamenii de-aici ori ii arunc|direct in flacarile iadului pe toti de aici!
{6101}{6149}Se preg
Subtitles for Mercury Rising
keywords: mercury, rising, 1998, tbecks, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Mercury Rising (1998) - tbecks - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1700}{1900}altyazýlar: t-becks|tanbecks@yahoo.co.uk - icq: 154266587
{2050}{2150}{Y:b}ÃÃFRE MERKÃR
{4863}{4899}Aþaðý inelim.
{5165}{5259}- Bir kýsmýný çýkardýnýz. Kaçý kaldý?|- Ãçü çýkarýldý, sekiz kaldý.
{5266}{5344}- Adamýmýz hala Edgar mý?|- Adamýmýz Edgar.
{5349}{5418}Edgar, bu insanlarý býraktýðýn için|sana teþekkür etmek istiyorum.
{5422}{5513}Diðerlerini de gönder de|sakin bir çözüme varabilelim.
{5518}{5609}Ãunu iyice anla. Ne sana, ne de iþgalci|hükümetinin hiçbir ajanýna güvenmiyorum.
{5614}{5659}Ãimdi, beni bir kez daha dinle.
{5662}{5739}Güney Dakota Halk Mahkemesi'nden|bu
Subtitles for Mercury Rising
keywords: mercury, rising, 1998, tbecks, 2, 4, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Mercury Rising (1998) - tbecks - 24fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1700}{1900}altyazýlar: t-becks|tanbecks@yahoo.co.uk - icq: 154266587
{2050}{2150}{Y:b}ÃÃFRE MERKÃR
{4854}{4890}Aþaðý inelim.
{5156}{5250}- Bir kýsmýný çýkardýnýz. Kaçý kaldý?|- Ãçü çýkarýldý, sekiz kaldý.
{5257}{5335}- Adamýmýz hala Edgar mý?|- Adamýmýz Edgar.
{5340}{5409}Edgar, bu insanlarý býraktýðýn için|sana teþekkür etmek istiyorum.
{5413}{5505}Diðerlerini de gönder de|sakin bir çözüme varabilelim.
{5510}{5601}Ãunu iyice anla. Ne sana, ne de iþgalci|hükümetinin hiçbir ajanýna güvenmiyorum.
{5606}{5651}Ãimdi, beni bir kez daha dinle.
{5654}{5731}Güney Dakota Halk Mahkemesi'nden|bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2052}{2090}KOD MERKURY
{4860}{4897}Schodzimy.
{5160}{5242}- Ilu jest zak?adnik?w?|- Troje wysz?o, o?mioro zosta?o.
{5256}{5311}- Wci?? dowodzi Edgar?|- Tak.
{5352}{5424}Chc? ci podzi?kowa?|za wypuszczenie tych ludzi.
{5424}{5502}Wypu?? pozosta?ych,|a za?atwimy spraw? polubownie.
{5508}{5602}Nie ma mowy. Nie ufam ani tobie,|ani twojemu okupacyjnemu rz?dowi.
{5616}{5652}Powt?rz? raz jeszcze.
{5652}{5717}Rada Po?udniowej Dakoty poleci?a mi...
{5724}{5784}odzyska? mienie zagrabione|przez ten bank.
{5784}{5876}Zabierz st?d swoich ludzi,|albo po?l? tych sukinsyn?w do piek?a.
{6096}{6132}Przygotowuj? si? do wej?cia.
{6132}{6171}Niech wejd?.
{6
Subtitles for Mercury Rising
keywords: 1401, mercury, rising, german, deutsch, untertitel,
original filename: 14016-Mercury Rising ( German - Deutsch Untertitel ).zip