Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Memories Of A Geisha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,449 --> 00:00:37,788
MEMORIAS DE UNA GEISHA
2
00:00:53,971 --> 00:00:55,973
Sakamoto.
3
00:03:40,470 --> 00:03:44,057
Una historia como la mÃa
nunca deberÃa ser contada.
4
00:03:46,101 --> 00:03:50,981
En mi mundo es tan
prohibida como delicada.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,569
Sin sus misterios no puede sobrevivir.
6
00:03:59,156 --> 00:04:02,618
Yo, seguro que no nacà para
Llevar una vida de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,413
Como tantas cosas que han
pasado en mi extraña vida...
8
00:04:06,448 --> 00:04:08,415
tengo miedo de eso...
9
00:04:14,421 --> 00:04:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,207 --> 00:03:29,038
Tanaka-san!
2
00:03:31,511 --> 00:03:33,035
Tanaka-san!
3
00:03:43,223 --> 00:03:46,659
Prièa poput moje, nikada
ne bi trebala biti isprièana...
4
00:03:49,128 --> 00:03:52,962
...jer moj svijet je, premda
zabranjen, vrlo osjetljiv...
5
00:03:54,133 --> 00:03:58,729
...i bez svojih tajni,
ne može opstati.
6
00:04:01,808 --> 00:04:06,006
Nisam roðena
da budem gejša...
7
00:04:06,246 --> 00:04:08,771
...no poput svega što se u
mom èudnom životu dogaðalo...
8
00:04:09,015 --> 00:04:12,075
...i tamo me
odvela sudbina.
9
00:04:17,390 --> 00:0
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25672-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_97_FPS.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,449 --> 00:00:37,788
MEMORIILE UNEI GEISHA
2
00:00:53,971 --> 00:00:55,973
Sakamoto...
3
00:03:41,471 --> 00:03:45,058
O poveste ca a mea n-ar fi
trebuit spusã niciodatã...
4
00:03:47,102 --> 00:03:51,982
deoarece lumea mea e la fel de
interzisã precum e de fragilã....
5
00:03:52,399 --> 00:03:56,570
Fãrã misterele ei,
nu poate supravieþui...
6
00:04:00,157 --> 00:04:03,619
Cu siguranþã nu m-am nãscut
ca sã duc o viaþã de geisha...
7
00:04:04,411 --> 00:04:07,414
am fost purtatã într-acolo
de curentul vieþii.
8
00:04:15,422 --> 00:04:18,759
Prima datã câ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Memoriile unei geisha
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:14,421 --
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Romanian - ro - 861a1486b1cbf9bd8848440465f7dc7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Arial
00:03:42.43,00:03:45.98
O poveste ca a mea n-ar fi[br]trebuit spus? niciodat?.
00:03:48.02,00:03:52.91
Deoarece lumea mea e la fel de[br]interzis? precum e de fragil?.
00:03:53.31,00:03:57.46
F?r? misterele ei,[br]nu poate supravie?ui...
00:04:01.07,00:04:04.52
Cu siguran?? nu m-am n?scut[br]ca s? duc o via?? de geish?...
00:04:05.29,00:04:08.28
am fost purtat? ?ntr-acolo[br]de curentul vie?ii.
00:04:16.28,00:04:19.60
Prima dat? c?nd am aflat[br]c? mama era bolnav?.
00:04:19.91,00:04:23.56
a fos
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: stardust, memories, 1980, cnbce, rip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Stardust Memories (1980) - CNBCe Rip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ESE 4.2.1 BETA ve ABBYY Fine Reader 7.0
Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
http://ese.penguen.net
2
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Kaynak: CNBC-E
Ripper: Chilekesh
Elle Düzeltme: Chilekesh
Senkron: Chilekesh
3
00:04:59,018 --> 00:05:03,264
Pekala. Bence korkunçtu.
Tam bir felaket.
4
00:05:03,264 --> 00:05:05,771
Bu kadar kötü bir þey
izlememiþtim hiç.
5
00:05:05,771 --> 00:05:08,278
Bu adam hasta.
Bu da neydi böyle?
6
00:05:08,278 --> 00:05:09,585
Bunun bir komedi
olmasý gerekiyordu.
7
00:05:09,585 --> 00:05:11,879
Ãzlediðim en korkunç þeydi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,100 --> 00:03:27,900
Tanaka-san.
2
00:03:30,500 --> 00:03:31,900
Tanaka-san.
3
00:03:42,200 --> 00:03:46,100
Een verhaal als dat van mij
zou nooit mogen worden verteld.
4
00:03:48,000 --> 00:03:51,700
Want mijn wereld
is net zo verboden als breekbaar.
5
00:03:53,000 --> 00:03:57,500
Hij kan niet blijven voortbestaan
zonder z'n mysteries.
6
00:04:00,800 --> 00:04:04,800
Ik was beslist niet in de wieg gelegd
voor het geishaleven.
7
00:04:05,100 --> 00:04:07,600
Zoals met zoveel
in m'n vreemde leven...
8
00:04:07,900 --> 00:04:11,100
werd ik daar
door de stroming heengevoer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,640 --> 00:02:03,710
Good morning, Mr Lewis.
Miss Dell's in the playroom, sir.
2
00:02:03,800 --> 00:02:06,189
Morning, George. I'll find her.
3
00:02:10,080 --> 00:02:11,354
Very good.
4
00:02:11,440 --> 00:02:12,793
Not ladylike, but good.
5
00:02:12,880 --> 00:02:13,915
Hello, Sam.
6
00:02:14,000 --> 00:02:15,319
Did you find out
where the genius is going?
7
00:02:15,400 --> 00:02:17,550
Nope. He won't tell me anything.
8
00:02:17,640 --> 00:02:18,709
The two of them are in there mumbling.
9
00:02:18,800 --> 00:02:20,472
And every time I try to listen,
they shut up.
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - d3b2b7a9e75a80babe97645310553248.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,480 --> 00:00:36,680
EGY G?SA EML?KIRATAI
2
00:00:53,800 --> 00:00:55,520
Szakamoto-szan...
3
00:03:24,760 --> 00:03:26,000
Tanaka-szan!
4
00:03:28,920 --> 00:03:30,200
Tanaka-szan!
5
00:03:40,600 --> 00:03:44,200
Egy olyan t?rt?netet, mint az eny?m,
soha nem kellene elmondani...
6
00:03:46,240 --> 00:03:51,120
Mivel a vil?gom olyan tiltott,
mint amilyen t?r?keny...
7
00:03:51,560 --> 00:03:55,720
Mert titkai n?lk?l, nem ?lheti t?l.
8
00:03:59,320 --> 00:04:02,760
Bizonyosan nem g?s?nak sz?lettem...
9
00:04:03,760 --> 00:04:06,560
Mint oly sokszor k?l?n?s ?letemben,...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,680 --> 00:04:16,432
Tanaka-san!
2
00:04:18,800 --> 00:04:20,279
Tanaka-san!
3
00:04:30,040 --> 00:04:33,350
<i>Mùj pøÃbìh by se nemìl vyprávìt.</i>
4
00:04:35,680 --> 00:04:39,389
<i>Jeho odhalenÃ</i>
<i>by mohlo narušit náš køehký svìt,</i>
5
00:04:40,480 --> 00:04:44,917
<i>který bez svých tajemstvà nepøežije.</i>
6
00:04:47,840 --> 00:04:51,913
<i>Nenarodila jsem se jako gejša.</i>
7
00:04:52,120 --> 00:04:54,554
<i>Zasáhl osud, stejnì jako ještì</i>
<i>mnohokrát</i>
8
00:04:54,760 --> 00:04:57,718
<i>v mém neobyèejném životì.</i>
9
00:0
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: 1788, salinui, chueok, 2003, 2, 5, fps, memories, of, murder,
original filename: 17887-Salinui_chueok_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:12,000
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:59,800 --> 00:01:05,500
Bazat pe o poveste adevãratã
dintr-o þarã aflatã sub dictaturã.
3
00:01:07,600 --> 00:01:11,200
Producãtor Executiv LEE Kang Bok
4
00:01:13,400 --> 00:01:17,700
Produs de TCHA Seung-Jae ºi
NOH Jong-Yun
5
00:01:23,100 --> 00:01:27,800
TRADUCEREA DE DOROL
horrormanslaughter@hotmail.com
6
00:02:05,100 --> 00:02:07,700
Maºina de rahat!
7
00:02:30,400 --> 00:02:33,600
Pleacã de aici, puºtiule.
8
00:02:49,600 --> 00:02:52,500
Ãi-am zis sã pleci.
9
00:03:15,200 --> 00:
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: memorias, de, um, gigolo, 1970, 1, cd, portuguese, pt, memoirs, of, a, geisha, 2005, arcon,
original filename: Memorias de um Gigolo - 1970 - 1CD - Portuguese - pt - 584f1905bbf6ee9ef1bf74c98fa43d4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,320 --> 00:00:37,080
MEM?RIAS DE UMA GUEIXA
2
00:03:17,520 --> 00:03:19,440
Tanaka-san!
3
00:03:21,480 --> 00:03:23,400
Tanaka-san!
4
00:03:33,080 --> 00:03:35,960
Uma hist?ria como a minha
nunca deveria ser contada.
5
00:03:38,720 --> 00:03:42,200
Porque o meu mundo ? t?o
proibido como fr?gil.
6
00:03:43,440 --> 00:03:46,800
Sem os seus mist?rios,
n?o se consegue sobreviver.
7
00:03:50,920 --> 00:03:54,080
Eu n?o nascera para levar
a vida de uma gueixa.
8
00:03:55,240 --> 00:03:57,440
Como tantas coisas,
na minha estranha vida,
9
00:03:57,800 --> 00:04:00,200
fui le
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Memoirs of a Geisha (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:12,240 --> 00:09:15,676
Benimki gibi bir hikaye
hiçbir zaman anlatýlmamalý.
2
00:09:17,880 --> 00:09:21,714
Ãünkü benim dünyam
yasak olduðu kadar kýrýlgandýr da.
3
00:09:22,720 --> 00:09:24,676
Gizemleri olmadan,
4
00:09:24,800 --> 00:09:26,995
ayakta kalamaz.
5
00:09:30,080 --> 00:09:34,312
Ben kesinlikle bir
geyþa olmak için doðmadým.
6
00:09:34,440 --> 00:09:36,829
Garip hayatýmdaki birçok olay gibi...
7
00:09:36,960 --> 00:09:40,111
... beni oraya hayatýn akýþý sürükledi.
8
00:09:45,040 --> 00:09:48,157
Annemin hasta olduðunu
ilk anladýðým zaman
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Careless Memories
----------------------------------------------------------
So soon, just after you've gone
My senses sharpen
But it always takes so damned long
Before I feel how much my eyes have darkened
Fear hangs a plane of gunsmoke
Drifting in our room
So easy to disturb with a thought with a whisper...
With a careless memory
On the table signs of love lie scattered...
And the walls break with a crashing within
It's not as though--
As though you really mattered
But being close, how could I let you go
Without some feeling
Some precious sympathy following
Fear hangs a plane of gunsmoke
Drifting in our room
So easy to disturb with a thought with a whisper...
With a c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,465 --> 00:00:24,564
Subtitles ripped and edited by
astral_cyborg
2
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
"?? ?????????? ???? ???????"
3
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
4
00:02:07,147 --> 00:02:09,217
??????, ??'?????, ???;
5
00:02:11,227 --> 00:02:13,024
??? ??????????;
6
00:03:18,747 --> 00:03:20,226
?????? ??????!
7
00:03:22,827 --> 00:03:24,226
?????? ??????!
8
00:03:34,187 --> 00:03:38,066
??? ??????? ??? ?? ???? ???
?? ??'????? ???? ?? ???????.
9
00:03:39,987 --> 00:03:44,742
? ?????? ??? ????? ?????-
???????? ??? ??? ??????????.
10
00:03:45,067 --> 00:03:48,
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, spanish, es, ssa,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Spanish - es - f7cbbea02ac899329892fc669d5b3b0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,36,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:33.82,0:00:37.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Memorias de una Geisha.
Dialogue: Marked=0,0:00:54.84,0:00:58.93
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:36,269 --> 00:00:40,069
Memorias de una Geisha.
3
00:00:56,423 --> 00:01:00,325
Sr. Sakamoto, nosotros
cumplimos con todo.
4
00:01:00,460 --> 00:01:02,621
¿Qué haremos con las niñas?
5
00:01:04,030 --> 00:01:07,022
Ya no tengo nada para darles.
6
00:01:07,634 --> 00:01:09,431
No queda nada.
7
00:01:11,271 --> 00:01:14,240
Si viene la tempestad no la soportará.
8
00:01:15,141 --> 00:01:17,632
No pude hacer nada por las niñas.
9
00:01:18,645 --> 00:01:21,842
Lo único que puedo hacer es rezar.
10
00:01:22,248 --> 00:01:24,239
Nos quedaremos con las niñas.
11
00:01:24,451 --> 00:01:26,419
Eso me entristecerÃa...
12
00:01:26,453
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: grey, s, anatomy, 2x0, 9, es, 20, thanks, for, the, memories,
original filename: grey_s_anatomy_2x09_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:02,200
<i>Gratitud,</i>
2
00:00:02,450 --> 00:00:03,550
<i>apreciación,</i>
3
00:00:04,480 --> 00:00:05,620
<i>agradecimiento...</i>
4
00:00:06,220 --> 00:00:08,270
<i>No importa qué palabras uses,</i>
5
00:00:08,390 --> 00:00:10,460
<i>significan lo mismo...</i>
6
00:00:11,290 --> 00:00:12,450
<i>Felicidad.</i>
7
00:00:15,130 --> 00:00:17,010
<i>Se supone que debemos ser felices,</i>
8
00:00:17,300 --> 00:00:20,730
<i>agradecidos por los amigos, familia.</i>
9
00:00:21,010 --> 00:00:23,060
<i>Feliz solo por estar vivo...</i>
10
00:00:23,070 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1150}Dopasowanie do rela 2009.L.M.dvdrip.xvid.ac3-JJH| <AreS SolO>_K2aeS!!!
{1200}{1300}Napisy wykona? Jum60
{1400}{1550}Wszelkie uwagi prosz? kierowa? na | <andrzej@cafekontakt.pl> | lub kana? #softSTORM
{1650}{1750}Korekta liter?wek: | PIGU?A/SHPOON/BLACK DRAGONS
{1850}{1900}Dodatkowe (liczne) poprawki: | Vallen
{2185}{2302}26 pa?dziernika, 1909r., godz. 9 rano | Stacja Harbin, Chiny
{4855}{4949}Nieudana pr?ba zab?jstwa na | japo?skim gubernatorze Korei Ito Hirobumi
{4975}{5081}Zab?jca Choong-Kun Ahn | postrzelony i zabity na miejscu
{5311}{5366}1910 - aneksja Korei przez Japoni?
{5366}{5417}Ito Hirobumi mianowany pierwszym gubernato
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Herinneringen van een Geisha 922
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:45,148
Een verhaal zoals het mijne zou
nooit moeten worden verteld.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Omdat mijn wereld zowel
verboden als breekbaar is.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Zonder zijn geheimen kan het niet overleven.
6
00:03:59,173 --> 00:04:03,409
Ik was zeker was niet geboren om
het leven van een Geisha te leven.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Als zoveel in mijn vreemde leven werd
ik daar gedragen door de stroom.
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,368 --> 00:00:36,630
Du calme.
2
00:00:36,870 --> 00:00:39,430
Diazepam, cinq milligrammes.
3
00:00:43,376 --> 00:00:47,073
Du calme, M. Cable,
ça va aller.
4
00:00:47,180 --> 00:00:49,553
Vous faites un cauchemar.
Laissez-le partir, M. Cable.
5
00:00:49,601 --> 00:00:51,962
Quoi que ce soit,
laissez-le s'en aller.
6
00:00:52,385 --> 00:00:53,875
Où suis-je ?
7
00:00:55,088 --> 00:00:56,783
Vous êtes à l'hôpital Saint-Jude.
8
00:00:56,822 --> 00:00:58,044
Docteur Jeremy Newman.
9
00:00:58,067 --> 00:01:00,145
C'est moi qui m'occupe de vous.
10
00:01:00,192 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
-MEMORIAS DE UNA GEISHA-
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
Una historia como la mia
nunca deberÃa ser contada.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
En mi mundo es tan
prohibida como delicada.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Sin sus misterios no puede sobrevivir.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Yo, seguro que no nacà para
Llevar una vida de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Como tantas cosas que
han pasado en mi extraña vida...
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
tengo miedo de eso...
9
00:04:14,421 --> 00:04:
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: stargate, sg, 1, 1997, ell, cd, 3x1, 2, jolinar''s, memories, 35, amc,
original filename: stargate.sg1.(1997).ell.1cd.(3282019).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,760
- ?? ???????;
- ?????????? ???????? ???.
2
00:00:24,360 --> 00:00:27,800
- ????? ?? ???'??, ?????.
- ?????? ??? ?????.
3
00:00:28,360 --> 00:00:30,720
- ???? ????? ? ???????.
- ????.
4
00:00:43,040 --> 00:00:45,360
???????. ??? ?????;
5
00:00:46,120 --> 00:00:48,440
???????. ???????? ?'???.
6
00:00:49,640 --> 00:00:53,400
- ?????? ????, ??? ??? ???????????.
- ?? ?????????;
7
00:00:54,360 --> 00:00:57,280
???? ?? ?????? ?? ??
??????????? ???? ????? ?????.
8
00:00:59,080 --> 00:01:01,480
????? ??? ?????? ???.
9
00:01:01,640 --> 00:01:04,360
- ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:02,200
<i>Gratitud,</i>
2
00:00:02,450 --> 00:00:03,550
<i>apreciación,</i>
3
00:00:04,480 --> 00:00:05,620
<i>agradecimiento...</i>
4
00:00:06,220 --> 00:00:08,270
<i>No importa qué palabras uses,</i>
5
00:00:08,390 --> 00:00:10,460
<i>significan lo mismo...</i>
6
00:00:11,290 --> 00:00:12,450
<i>Felicidad.</i>
7
00:00:15,130 --> 00:00:17,010
<i>Se supone que debemos ser felices,</i>
8
00:00:17,300 --> 00:00:20,730
<i>agradecidos por los amigos, familia.</i>
9
00:00:21,010 --> 00:00:23,060
<i>Feliz solo por estar vivo...</i>
10
00:00:23,070 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,916 --> 00:00:07,287
ÃöÃÃüº·¢ÃÃÃþø²»»áÃÃÃÃÃã¿ÃÃÃ
2
00:00:08,790 --> 00:00:11,281
ÃñÃÃë¶ÃÃý·òÃñÃÃõÃÃ
3
00:00:18,700 --> 00:00:23,694
êò÷áÃã¸øÃÃ1985Ã꺣²ÃáÃÃüþµÃÃÃÃã¿
4
00:00:24,806 --> 00:00:28,833
Ãæ±¾£¬ÃãÃó½âÃ㸸ÃÃÃÃ
5
00:00:29,144 --> 00:00:33,376
Ãû²»ÃÃÃçÃãÃëÃñÃõÃðÃõþ¯²ì
6
00:00:33,515 --> 00:00:37,417
Ãõã¬ÃûþÃò»ÃîÃÃÃÃÃâû±Ã
7
00:00:38,086 --> 00:00:41,146
ÃûÃÃêÃû±ÃÃë꺫¹úÃâ÷áÃö
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,340 --> 00:02:15,299
Ouwe kar!
2
00:02:30,860 --> 00:02:33,090
Maak dat je wegkomt, kleintje.
3
00:02:49,980 --> 00:02:52,050
Maak dat je wegkomt, zei ik.
4
00:03:00,220 --> 00:03:04,816
23 november 1986
5
00:03:15,620 --> 00:03:18,180
Ga naar huis, kleintje.
- Ga naar huis.
6
00:03:18,420 --> 00:03:21,253
Stom joch.
- Stom joch.
7
00:03:22,060 --> 00:03:24,733
Wat doen ze daar?
- Wat doen ze daar?
8
00:03:24,980 --> 00:03:26,493
Hé, jullie.
- Hé, jullie.
9
00:03:26,740 --> 00:03:29,049
Leg dat terug.
- Leg dat terug.
10
00:03:31,340 --> 00:03:34,810
Laat ligg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,916 --> 00:00:07,287
§Ã¹ï¦Ã¤vµo»}§Ãµ´¤£·|¦AÃý§AÂú¤F
2
00:00:08,790 --> 00:00:11,281
§Ã¥²¶·¹ï¥¿¤Ã¿Ã¦u¿Ã¨¥
3
00:00:18,700 --> 00:00:23,694
¬°¤°»ò§Aµ¹§Ã1985¦~®ü°Ã´Q¨Ã¥óªº¸ê®Ã¡H
4
00:00:24,806 --> 00:00:28,833
¨Ã¥»¡A§A»~¸Ã§A¤÷¿Ã¤F
5
00:00:29,144 --> 00:00:33,376
Â¥L¤£¬O¦p§A·Q¹³¤¤ªº³g¦ÃªºÃµ¹î
6
00:00:33,515 --> 00:00:37,417
¬Oªº¡AÂ¥L¯¸¦b¤£¥OÃA¤H³o¤@Ãä
7
00:00:38,086 --> 00:00:41,146
Â¥L»{¬°¥L¥²¶·¬°Ãú°ê³o»ò°µ
8
00:00:41,857 --> 00:00:44,018
·Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,653 --> 00:00:34,701
RECUERDOS
2
00:01:00,894 --> 00:01:02,729
Qué está haciendo éste viejo satelite aqu�
3
00:01:03,355 --> 00:01:05,858
La gravedad debe haberlo atrapado antes que llegara al espacio profundo
4
00:01:07,568 --> 00:01:09,194
Tiene sentido, no va a ninguna parte
5
00:01:08,569 --> 00:01:10,904
Heintz, como se ve el satelite?
6
00:01:09,653 --> 00:01:13,574
Pienso que la grabadora es la única cosa digna de salvar
7
00:01:13,949 --> 00:01:16,201
o quieres el satelite entero?
8
00:01:15,701 --> 00:01:17,744
No hay sitio donde guardarlo. Lo destruiremos
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
-MEMORIAS DE UNA GEISHA-
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
Una historia como la mia
nunca deberÃa ser contada.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
En mi mundo es tan
prohibida como deIicada.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Sin sus misterios no puede sobrevivir.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Yo, seguro que no nacà para
Llevar una vida de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Como tantas cosas que
han pasado en mi extraña vida...
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
tengo miedo de eso...
9
00:04:14,421 --> 00:04:
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, hls, english, motechnet, com, moaga, moagb,
original filename: Memoirs.Of.A.Geisha.2005.DVDRiP.XviD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,300 --> 00:03:34,623
A story like mine should never be told.
2
00:03:37,359 --> 00:03:43,539
For my world is as
forbidden as it is fragile.
3
00:03:43,574 --> 00:03:49,685
Without its mysteries it cannot survive.
4
00:03:49,720 --> 00:03:53,927
I certainly wasn't born
to the life of a Geisha.
5
00:03:53,962 --> 00:03:56,543
Like so much in my strange life
6
00:03:56,578 --> 00:04:00,403
I was carried there by the current.
7
00:04:03,883 --> 00:04:07,083
The first time I knew
my mother was sick,
8
00:04:07,375 --> 00:04:12,901
was when my father threw
the fish back into the
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: kiraware, matsuko, no, issho, 2006, 2, cd, english, en, memories, of, wrd, 1,
original filename: Kiraware Matsuko no issho - 2006 - 2CD - English - en - 8274ed9255988c4f364e6022179a2990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,752 --> 00:00:06,516
I felt at ease with her.
2
00:00:09,124 --> 00:00:11,854
I could tell her anything.
3
00:00:14,596 --> 00:00:18,464
I'd just gone from stripper to porn actress.
4
00:00:21,336 --> 00:00:24,237
You know, the video you have.
5
00:00:27,109 --> 00:00:28,576
"The Widow is..."
6
00:00:28,811 --> 00:00:30,779
"a Nympho!"
7
00:00:31,480 --> 00:00:33,243
Not so loud!
8
00:00:33,782 --> 00:00:36,478
Matsuko did my hair for it.
9
00:00:45,594 --> 00:00:47,459
Did you cry?
10
00:00:47,729 --> 00:00:51,130
No, why should I?
11
00:00:51,366 --> 00:00:54,5
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: 1974, memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, ro, dvd, 1,
original filename: 19746-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Memoriile unei geisha
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:14,421 --
Subtitles for Memories Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, hls, english, motechnet, com, moaga, moagb,
original filename: 5880-Memoirs.Of.A.Geisha.2005.DVDRiP.XviD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,300 --> 00:03:34,623
A story like mine should never be told.
2
00:03:37,359 --> 00:03:43,539
For my world is as
forbidden as it is fragile.
3
00:03:43,574 --> 00:03:49,685
Without its mysteries it cannot survive.
4
00:03:49,720 --> 00:03:53,927
I certainly wasn't born
to the life of a Geisha.
5
00:03:53,962 --> 00:03:56,543
Like so much in my strange life
6
00:03:56,578 --> 00:04:00,403
I was carried there by the current.
7
00:04:03,883 --> 00:04:07,083
The first time I knew
my mother was sick,
8
00:04:07,375 --> 00:04:12,901
was when my father threw
the fish back into the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
TRADUCEREA SI ADAPTAREA
Giuli mail to :G1uli@yahoo.com
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto...
3
00:03:41,487 --> 00:03:45,048
O poveste ca a mea n-ar fi
trebuit spusã niciodatã...
4
00:03:47,093 --> 00:03:51,996
deoarece lumea mea e la fel de
interzisã precum e de fragilã....
5
00:03:52,398 --> 00:03:56,562
Fãrã misterele ei,
nu poate supravieþui...
6
00:04:00,173 --> 00:04:03,631
Cu siguranþã nu m-am nãscut
ca sã duc o viaþã de geisha...
7
00:04:04,410 --> 00:04:07,402
am fost purtatã într-acolo
de curentul vieþii.
8
00:04:15
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,826 --> 00:01:07,562
Baseado numa história real
ocorrida durante uma ditadura militar.
2
00:02:05,191 --> 00:02:14,725
Carro de lixo!
3
00:02:30,450 --> 00:02:32,179
Saia daqui menino.
4
00:02:49,669 --> 00:02:51,000
Eu te disse para sair daqui.
5
00:03:15,228 --> 00:03:16,627
Vá para casa menino.
6
00:03:16,696 --> 00:03:16,957
Vá para casa menino.
7
00:03:18,131 --> 00:03:19,928
Fedelho.
8
00:03:21,734 --> 00:03:23,497
O que diabos eles estão fazendo?
9
00:03:23,570 --> 00:03:24,332
O que diabos eles estão fazendo?
10
00:03:24,737 --> 00:03:25,829
Hei vocês!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,300 --> 00:03:34,623
<i>A story like mine should never be told.</i>
2
00:03:37,359 --> 00:03:42,224
<i>For my world is as
forbidden as it is fragile.</i>
3
00:03:42,224 --> 00:03:49,720
<i>Without its mysteries it cannot survive.</i>
4
00:03:49,720 --> 00:03:53,927
<i>I certainly wasn't born
to the life of a Geisha.</i>
5
00:03:53,927 --> 00:03:56,578
<i>Like so much in my strange life</i>
6
00:03:56,578 --> 00:04:00,403
<i>I was carried there by the current.</i>
7
00:04:03,883 --> 00:04:07,083
<i>The first time I knew
my mother was sick,</i>
8
00:04:07,375 --> 00:04:12,936
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,964 --> 00:00:14,764
Memoirs.Of.A.Geisha.2005.DVDSCR.XviD-PRiDEXViD.CD.avi
2
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
MEMÃRIAS DE UMA GEISHA
3
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
4
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
Uma história como a minha
nunca deveria ser contada.
5
00:03:45,993 --> 00:03:50,996
No meu mundo é tão
proibida como delicada.
6
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Sem seus mistérios não pode sobreviver.
7
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu, tenho certeza que não nasci para
levar uma vida de geisha.
8
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Como tantas coisas que
se passaram na min
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,251 --> 00:00:10,174
- Pe acel om, Nobu, chiar îl placi ?
- Nu.
2
00:00:10,174 --> 00:00:12,277
Aºa mã gândeam ºi eu.
3
00:00:13,526 --> 00:00:16,605
Ãþi place altcineva ?
4
00:00:24,576 --> 00:00:28,585
Nu-þi face griji pentru mine,
Chiyo-chan, voi fi bine.
5
00:00:28,620 --> 00:00:36,156
Mama vrea sã mã adopte,
aºa cã visul meu se va împlini.
6
00:00:48,226 --> 00:00:50,053
- Ãncã putem câºtiga, Sayuri.
- Cum ?
7
00:00:50,745 --> 00:00:53,432
Hatsumomo l-a întors pe
dr. Crab împotriva mea.
8
00:00:53,432 --> 00:00:57,054
Uitã de el.
Mai are balta pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{175}Ãáåùà õ ñè, ֌ Ãèêîãà ïîâå÷å|Ãÿìà äà òå êà ðà ì äà ïëà ÷åø.
{211}{270}Ãðÿáâà øå äà ñè èçïúëÃÿ îáåùà Ãèåòî|êúì Ãà ñà î.
{448}{568}Ãà ùî ìå èÃôîðìèðà çà |ñëó÷à ÿ Ãëà äèâîñòîê îò 1985?
{595}{691}Ãà êà ìîòî,|ãðåøèø çà áà ù&A