Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Melody by relevance:
Subtitles for Melody
keywords: melody, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, gainsbourg, blowmyeyes,
original filename: Melody (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,240 --> 00:00:08,231
So, what's the story?
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,912
The story is about...
3
00:00:12,080 --> 00:00:16,073
a girl of about 14 or 15,
4
00:00:18,680 --> 00:00:21,478
who's out riding her bike.
5
00:00:23,320 --> 00:00:25,709
And I'm in a Rolls...
6
00:00:26,760 --> 00:00:28,751
Why a Rolls? Because...
7
00:00:30,240 --> 00:00:32,834
In Perrault, there are
horse-drawn carriages.
8
00:00:33,000 --> 00:00:36,675
I'm not Prince Charming,
that would be pushing it...
9
00:00:36,840 --> 00:00:39,229
It's more like Beauty and the Beast.
10
00:00:40,920
Subtitles for Melody
keywords: melody, 1971, mark, lester, tracy, hyde, divx,
original filename: 10004813.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,165 --> 00:00:33,220
<i>En la mañana, cuando
la luna descansa,</i>
2
00:00:33,698 --> 00:00:40,515
<i>Me encontrarás en el momento
en que amo mejor...</i>
3
00:00:41,380 --> 00:00:48,468
<i>Observando arcoiris
que juegan en la luz del sol;</i>
4
00:00:49,042 --> 00:00:59,566
<i>Charcos de agua congelada por
las frÃas noches, en la mañana.</i>
5
00:01:02,671 --> 00:01:09,404
<i>Esta es la mañana de mi vida.</i>
6
00:01:12,366 --> 00:01:19,527
<i>En el dÃa, nos encontraremos como antes.</i>
7
00:01:20,415 --> 00:01:27,411
<i>Me encontrarás esperando
cerca del océano,</i>
Subtitles for Melody
keywords: melody, 1971, cd, english, en, s, gainsbourg, blowmyeyes,
original filename: Melody - 1971 - 1CD - English - en - 217f002bfa2fb135479dd7d06d4a68f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:06,240 --> 00:00:08,231
So, what's the story?
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,912
The story is about...
2
00:00:12,080 --> 00:00:16,073
a girl of about 14 or 15,
3
00:00:18,680 --> 00:00:21,478
who's out riding her bike.
4
00:00:23,320 --> 00:00:25,709
And I'm in a Rolls...
5
00:00:26,760 --> 00:00:28,751
Why a Rolls? Because...
6
00:00:30,240 --> 00:00:32,834
In Perrault, there are
horse-drawn carriages.
7
00:00:33,000 --> 00:00:36,675
I'm not Prince Charming,
that would be pushing it...
8
00:00:36,840 --> 00:00:39,229
It's more like Beauty and the Beast.
9
00:00:40,920 --> 00:00:42,751
I knock her down,
10
00:00:42,920 --> 00:00:45,5
Subtitles for Melody
keywords: the, broadway, melody, 1929, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Broadway.Melody.1929.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
There it is, Herb.
One verse and two choruses.
2
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- Is this a good song, Eddie?
- It's a good song, Herb.
3
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- It's as good as the doll-dance number.
- All right.
4
00:01:53,663 --> 00:01:56,131
Skip the verse, do the chorus, tempo.
5
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Hot, eh?
6
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Good morning.
- Hello, Jimmy.
7
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
I've got the hottest song
you ever heard in your life.
8
00:02:20,456 --> 00:02:22,720
- Is that so?
- Yes, that's so.
9
00:
Subtitles for Melody
keywords: melody, time, 1948, 2, 5, fps, ro,
original filename: 35917-Melody_Time_(1948)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,280 --> 00:00:39,160
# Vremea muzicii #
2
00:00:40,998 --> 00:00:43,103
# Vremea muzicii #
3
00:00:46,101 --> 00:00:48,400
# Vremea muzicii #
# Doo-doo-doo-doo #
4
00:00:48,465 --> 00:00:51,387
# E vremea sã ne avântãm împreunã #
5
00:00:51,459 --> 00:00:53,123
# Doo-doo-doo
Doo-doo-doo #
6
00:00:53,191 --> 00:00:56,339
# Pe tãrâmul vesel al muzicii #
7
00:00:56,405 --> 00:00:58,231
# Unde dragostea e în floare #
8
00:00:58,295 --> 00:01:01,282
# Doo-doo-doo
Doo doo doo-doo-doo #
9
00:01:01,352 --> 00:01:03,770
# Vremea muzicii #
# Doo-doo-doo-doo #
10
00:
Subtitles for Melody
keywords: melody, time, 1948, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35918-Melody_Time_(1948)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,281 --> 00:00:39,670
Melody Time
2
00:00:40,921 --> 00:00:43,674
Melody Time
3
00:00:46,321 --> 00:00:48,391
Melody Time
4
00:00:48,561 --> 00:00:52,190
It's time to swing along
5
00:00:53,321 --> 00:00:56,358
To a happy land of sound
6
00:00:56,521 --> 00:00:59,877
Where love is the thing
7
00:01:01,561 --> 00:01:03,916
Melody Time
8
00:01:04,081 --> 00:01:07,835
It's time for sweet romance
9
00:01:08,961 --> 00:01:11,873
Won 't you give your heart a chance
10
00:01:12,041 --> 00:01:16,319
To join in and sing?
11
00:01:16,481 --> 00:01:21,077
Take a tip from th
Subtitles for Melody
keywords: pinky, violence, boxset, killing, melody, jose, el, luzu, allzine, english,
original filename: Pinky.Violence.Boxset-Killing.Melody-DVDrip-Jose..El.Luzu-.Allzine.English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,553 --> 00:00:12,514
TOEI COMPANY, LTD.
2
00:00:52,566 --> 00:00:54,591
You bitch!
3
00:01:03,043 --> 00:01:04,533
Bitch!
4
00:01:06,279 --> 00:01:12,240
CRI MI NAL WOMAN
KI LLI NG MELODY
5
00:01:18,959 --> 00:01:22,258
Screenplay by HIRO MATSUDA
and FUMIO KONAMI
6
00:01:22,963 --> 00:01:26,228
Cinematography by MASAHIKO IIMURA
7
00:01:26,299 --> 00:01:27,000
<i>Call me good-for-nothing</i>
8
00:01:27,000 --> 00:01:29,992
Production Design by HIROSHI KITAGAWA
<i>Call me good-for-nothing</i>
9
00:01:30,070 --> 00:01:35,599
<i>Butjust as the wind blows where it will</i>
Subtitles for Melody
keywords: broadway, melody, of, 1940, 2, 9, 7, fps,
original filename: 27636-Broadway_Melody_of_1940_(1940)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}29 FPS
{595}{798}MELODIILE DE PE BROADWAY DIN 1940
{967}{1461}Subtitrare|Ovidiu - Timiºoara
{2877}{2982}Aici pentru, Chinatown. Plecaþi spre|Chinatown ºi spre Bowery.
{2983}{3139}- Acum se pleacã. O excursie prin Chinatown.|Un loc minunat pentru luna de miere.|- Hai, lasã-ne. Lasã-ne.
{3140}{3231}Aici! Aici! Asta-i noaptea nopþilor|Noaptea nopþilor !
{3232}{3280}E noaptea cãsãtoriilor la Dawnland.
{3281}{3472}Nu numai cã vã dãm o mireasã ci ºi |patru camere mobilate ºi 50 $ cash!
{3473}{3547}Pe-aici spre noaptea nupþialã|la Dawnland.
{4305}{4399}D-ºoarã Martin, þi-l prezint pe dl. Jones.
{4409}{4480}Ei, hai !
{44
Subtitles for Melody
keywords: melody, time, eng, 2, 5, fps, 1948, 73, 88, 94,
original filename: Melody Time - Eng - 25fps - 1948.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:39,028
[Female Chorus ]
# Melody Time #
2
00:00:40,974 --> 00:00:43,204
# Melody Time #
3
00:00:46,379 --> 00:00:48,813
- [ Man ]# Melody time #
- [ Female Chorus ]# Doo-doo-doo-doo #
4
00:00:48,882 --> 00:00:51,976
# It´s time to swing along #
5
00:00:52,052 --> 00:00:53,815
# Doo-doo-doo
Doo-doo-doo #
6
00:00:53,887 --> 00:00:57,220
# To a happy land ofsong #
7
00:00:57,290 --> 00:00:59,224
# Where love is the thing #
8
00:00:59,292 --> 00:01:02,455
# Doo-doo-doo
Doo doo doo-doo-doo #
9
00:01:02,529 --> 00:01:05,089
-# Melody time #
- # Doo-doo-doo-d
Subtitles for Melody
keywords: broadway, melody, of, 1940, eng,
original filename: 92b621c93ce05cfb561e5fc586b0d8e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,781 --> 00:01:42,239
All right, Chinatown. Let's go to
Chinatown and the Bowery.
2
00:01:42,418 --> 00:01:47,617
- Just leaving. A trip through Chinatown.
- Go away. Go away.
3
00:01:47,891 --> 00:01:50,883
Here, here! Tonight's the night, folks.
Tonight's the night!
4
00:01:51,060 --> 00:01:52,550
It's wedding night at Dawnland.
5
00:01:52,729 --> 00:01:59,134
We're not only giving away the bride but
four rooms of furniture and cash!
6
00:01:59,369 --> 00:02:01,599
This way to the bridal night
at Dawnland.
7
00:02:28,531 --> 00:02:31,056
Miss Martin, meet up with Mr. Jone
Subtitles for Melody
keywords: 1112, quantum, leap, s05e2, 1, memphis, melody, saints, english, motechnet, com, s05e21,
original filename: 11126-Quantum.Leap.S05E21.Memphis.Melody.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,764
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,839 --> 00:00:08,774
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,842 --> 00:00:10,833
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,515 --> 00:00:18,075
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,151 --> 00:00:21,678
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,755 --> 00:00:26,988
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:27,060 --> 00:00:32,327
<i>His only guide on this journey
Subtitles for Melody
keywords: melody, time, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25106-Melody_Time_(1948)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:39,028
# Vremea muzicii #
2
00:00:40,974 --> 00:00:43,204
# Vremea muzicii #
3
00:00:46,379 --> 00:00:48,813
# Vremea muzicii #
# Doo-doo-doo-doo #
4
00:00:48,882 --> 00:00:51,976
# E vremea sa ne avantam impreuna #
5
00:00:52,052 --> 00:00:53,815
# Doo-doo-doo
Doo-doo-doo #
6
00:00:53,887 --> 00:00:57,220
# Pe taramul vesel al muzicii #
7
00:00:57,290 --> 00:00:59,224
# Unde dragostea e in floare #
8
00:00:59,292 --> 00:01:02,455
# Doo-doo-doo
Doo doo doo-doo-doo #
9
00:01:02,529 --> 00:01:05,089
# Vremea muzicii #
# Doo-doo-doo-doo #
10
00:01:05,16
Subtitles for Melody
keywords: the, broadway, melody, 1929, vh, prod,
original filename: The.Broadway.Melody(1929).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,832 --> 00:00:21,269
LA MELODÃA DE BROADWAY, 1929
2
00:01:23,233 --> 00:01:25,895
EMPRESA DISQUERA
GLEASON
3
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
Ahà está, Herb.
Una estrofa y dos coros.
4
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- ¿Es una buena canción, Eddie?
- Es una buena canción, Herb.
5
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- Tan buena como el baile.
- Bien.
6
00:01:55,098 --> 00:01:56,122
Salta la estrofa,
haz el estribillo, tempo.
7
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Linda, ¿no?
8
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Buenos dÃas.
- Hola, jimmy.
9
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
Tengo la
Subtitles for Melody
keywords: melody, of, oblivion, 9,
original filename: Melody of Oblivion 09.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:08,299
Ãëåäóé çà ìå÷òîé,
Ãóäà ñåðäöà çîâ âåäåò
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
à òå êðà ÿ, ãäå ÃÃ¥ áûë òû, è ãäå
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,476
Ãâîáîäà æäåò!
4
00:00:19,186 --> 00:00:27,861
Ãåëîäèÿ Ãà áâåÃèÿ
[ïåðåâîä Sefiroth Shadow #Living]
5
00:00:27,986 --> 00:00:33,408
Ãþäÿì ëåã÷å ñêðûòü ëè÷Ãîñòè â Ãî÷è,
6
00:00:34,409 --> 00:00:40,623
Ãîãäà òåÃè âäðóã Ãà ÷Ãóò îìðà ÷à òü èõ ïóòü.
7
00:00:40,915 --> 00:00:47,547
à ïîì
Subtitles for Melody
keywords: the, broadway, melody, 1929, vh, prod, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3990-The.Broadway.Melody.1929.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
There it is, Herb.
One verse and two choruses.
2
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- Is this a good song, Eddie?
- It's a good song, Herb.
3
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- It's as good as the doll-dance number.
- All right.
4
00:01:53,663 --> 00:01:56,131
Skip the verse, do the chorus, tempo.
5
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Hot, eh?
6
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Good morning.
- Hello, Jimmy.
7
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
I've got the hottest song
you ever heard in your life.
8
00:02:20,456 --> 00:02:22,720
- Is that so?
- Yes, that's so.
9
00:
Subtitles for Melody
keywords: melody, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 22972-Melody ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,990 --> 00:00:33,045
<i>En la mañana, cuando
la luna descansa,</i>
2
00:00:33,523 --> 00:00:40,340
<i>Me encontrarás en el momento
que más me gusta...</i>
3
00:00:41,205 --> 00:00:48,293
<i>Observando arco iris
que juegan en la luz del sol;</i>
4
00:00:48,867 --> 00:00:59,391
<i>Charcos de agua congelada por
las frÃas noches, en la mañana.</i>
5
00:01:02,496 --> 00:01:09,229
<i>Esta es la mañana de mi vida.</i>
6
00:01:12,191 --> 00:01:19,352
<i>En el dÃa, nos encontraremos como antes.</i>
7
00:01:20,240 --> 00:01:27,236
<i>Me encontrarás esperando
cerca del océan
Subtitles for Melody
keywords: the, broadway, melody, 1929, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Broadway Melody (1929) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
There it is, Herb.
One verse and two choruses.
2
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- Is this a good song, Eddie?
- It's a good song, Herb.
3
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- It's as good as the doll-dance number.
- All right.
4
00:01:53,663 --> 00:01:56,131
Skip the verse, do the chorus, tempo.
5
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Hot, eh?
6
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Good morning.
- Hello, Jimmy.
7
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
I've got the hottest song
you ever heard in your life.
8
00:02:20,456 --> 00:02:22,720
- Is that so?
- Yes, that's so.
9
00:
Subtitles for Melody
keywords: the, broadway, melody, 1929, vh, prod,
original filename: 10003635.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,832 --> 00:00:22,169
LA MELODÃA DE BROADWAY, 1929
2
00:01:23,233 --> 00:01:25,895
EMPRESA DISQUERA
GLEASON
3
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
Ahà está, Herb.
Una estrofa y dos coros.
4
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
-¿Es una buena canción, Eddie?
-Es una buena canción, Herb.
5
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
-Tan buena como el baile.
-Bien.
6
00:01:55,098 --> 00:01:56,122
Salta la estrofa,
haz el estribillo, tempo.
7
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Linda, ¿no?
8
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
-Buenos dÃas.
-Hola, Jimmy.
9
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
Tengo la canciÃ
Subtitles for Melody
keywords: melodytime, 1948, spanish, melody,
original filename: MelodyTime1948-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:39,028
[ Coro Femenino ]
Tiempo de MelodÃas
2
00:00:40,974 --> 00:00:43,204
Tiempo de MelodÃas
3
00:00:46,379 --> 00:00:48,813
- [ Hombre ] Tiempo de Melodáis
- [ Coro Femenino ] Doo-doo-doo-doo
4
00:00:48,882 --> 00:00:51,976
Es tiempo de deslizarnos
5
00:00:52,052 --> 00:00:53,815
Doo-doo-doo
Doo-doo-doo
6
00:00:53,887 --> 00:00:57,220
Hacia una feliz tierra de canciones
7
00:00:57,290 --> 00:00:59,224
donde el amor es lo que importa
8
00:00:59,292 --> 00:01:02,455
Doo-doo-doo
Doo doo doo-doo-doo
9
00:01:02,529 --> 00:01:05,089
- Tiempo de melodÃas
Subtitles for Melody
keywords: broadway, melody, of, a, 1940, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Broadway Melody of A0 (1940) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
All right, Chinatown. Let's go to
Chinatown and the Bowery.
2
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
- Just leaving. A trip through Chinatown.
- Go away. Go away.
3
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Here, here! Tonight's the night, folks.
Tonight's the night!
4
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
It's wedding night at Dawnland.
5
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
We're not only giving away the bride but
four rooms of furniture and cash!
6
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
This way to the bridal night
at Dawnland.
7
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Miss Martin, meet up with Mr. Jone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,804 --> 00:00:26,640
LA NUEVA MELODÃA DE BROADWAY
2
00:01:38,681 --> 00:01:42,139
Bien, Chinatown. Vamos a
Chinatown y al Bowery.
3
00:01:42,318 --> 00:01:47,517
Nos vamos a Chinatown.
Ideal para una luna de miel.
4
00:01:47,791 --> 00:01:50,783
¡AquÃ! ¡Esta noche es
la noche!
5
00:01:50,960 --> 00:01:52,450
Noche de bodas
en Dawnland.
6
00:01:52,629 --> 00:01:59,034
¡No sólo regalamos una bonita novia, sino 4
salas de muebles y en efectivo!
7
00:01:59,269 --> 00:02:01,499
Por aquà a la noche de
bodas en Dawnland.
8
00:02:28,431 --> 00:02:30,956
Srta. Martin,
Subtitles for Melody
keywords: melody, time, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9998-Melody Time ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,037 --> 00:00:39,028
# Vremea muzicii #
2
00:00:40,974 --> 00:00:43,204
# Vremea muzicii #
3
00:00:46,379 --> 00:00:48,813
# Vremea muzicii #
# Doo-doo-doo-doo #
4
00:00:48,882 --> 00:00:51,976
# E vremea sa ne avantam impreuna #
5
00:00:52,052 --> 00:00:53,815
# Doo-doo-doo
Doo-doo-doo #
6
00:00:53,887 --> 00:00:57,220
# Pe taramul vesel al muzicii #
7
00:00:57,290 --> 00:00:59,224
# Unde dragostea e in floare #
8
00:00:59,292 --> 00:01:02,455
# Doo-doo-doo
Doo doo doo-doo-doo #
9
00:01:02,529 --> 00:01:05,089
# Vremea muzicii #
# Doo-doo-doo-doo #
10
00:01:0
Subtitles for Melody
keywords: melody, of, oblivion, 5,
original filename: Melody of Oblivion 05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:08,299
Ãëåäóé çà ìå÷òîé,
Ãóäà ñåðäöà çîâ âåäåò
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
à òå êðà ÿ, ãäå ÃÃ¥ áûë òû, è ãäå
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,476
Ãâîáîäà æäåò!
4
00:00:19,186 --> 00:00:27,861
Ãåëîäèÿ Ãà áâåÃèÿ
[ïåðåâîä Sefiroth Shadow #Living]
5
00:00:27,986 --> 00:00:33,408
Ãþäÿì ëåã÷å ñêðûòü ëè÷Ãîñòè â Ãî÷è,
6
00:00:34,409 --> 00:00:40,623
Ãîãäà òåÃè âäðóã Ãà ÷Ãóò îìðà ÷à òü èõ ïóòü.
7
00:00:40,915 --> 00:00:47,547
à ïîì
Subtitles for Melody
keywords: melody, of, oblivion, 1, 4,
original filename: Melody of Oblivion 14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:08,299
Ãëåäóé çà ìå÷òîé,
Ãóäà ñåðäöà çîâ âåäåò
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
à òå êðà ÿ, ãäå ÃÃ¥ áûë òû, è ãäå
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,476
Ãâîáîäà æäåò!
4
00:00:19,186 --> 00:00:27,861
Ãåëîäèÿ Ãà áâåÃèÿ
[ïåðåâîä Sefiroth Shadow #Living]
5
00:00:27,986 --> 00:00:33,408
Ãþäÿì ëåã÷å ñêðûòü ëè÷Ãîñòè â Ãî÷è,
6
00:00:34,409 --> 00:00:40,623
Ãîãäà òåÃè âäðóã Ãà ÷Ãóò îìðà ÷à òü èõ ïóòü.
7
00:00:40,915 --> 00:00:47,547
à ïîì
Subtitles for Melody
keywords: a, melody, looking, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, olc,
original filename: A Melody Looking (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,705 --> 00:01:48,572
Honey, I am on my way home.
2
00:01:48,741 --> 00:01:49,799
I'm waiting.
3
00:01:49,976 --> 00:01:51,341
What are you cook for tonight?
4
00:01:51,511 --> 00:01:53,035
It's a surprise.
5
00:01:53,279 --> 00:01:55,110
Please tell me you cook broccoli soup?
6
00:01:55,315 --> 00:01:57,545
Most people get gas, you get horny.
7
00:01:57,750 --> 00:01:58,148
Come on.
8
00:01:58,418 --> 00:01:59,510
Last time you had broccoli soup,
9
00:01:59,752 --> 00:02:02,084
You had me up all night, no this time.
10
00:02:02,255 --> 00:02:03,415
Come on, what is i
Subtitles for Melody
keywords: melody, of, oblivion, 1, 5,
original filename: Melody of Oblivion 15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:08,299
Ãëåäóé çà ìå÷òîé,
Ãóäà ñåðäöà çîâ âåäåò
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
à òå êðà ÿ, ãäå ÃÃ¥ áûë òû, è ãäå
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,476
Ãâîáîäà æäåò!
4
00:00:19,186 --> 00:00:27,861
Ãåëîäèÿ Ãà áâåÃèÿ
[ïåðåâîä LT è Sefiroth Shadow #Living]
5
00:00:27,986 --> 00:00:33,408
Ãþäÿì ëåã÷å ñêðûòü ëè÷Ãîñòè â Ãî÷è,
6
00:00:34,409 --> 00:00:40,623
Ãîãäà òåÃè âäðóã Ãà ÷Ãóò îìðà ÷à òü èõ ïóòü.
7
00:00:40,915 --> 00:00:47,547
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,832 --> 00:00:22,169
LA MELODÃA DE BROADWAY, 1929
2
00:01:23,233 --> 00:01:25,895
EMPRESA DISQUERA
GLEASON
3
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
Ahà está, Herb.
Una estrofa y dos coros.
4
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
-¿Es una buena canción, Eddie?
-Es una buena canción, Herb.
5
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
-Tan buena como el baile.
-Bien.
6
00:01:55,098 --> 00:01:56,122
Salta la estrofa,
haz el estribillo, tempo.
7
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Linda, ¿no?
8
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
-Buenos dÃas.
-Hola, Jimmy.
9
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
Tengo la canciÃ
Subtitles for Melody
keywords: the, melody, of, oblivion, txxz, jp, cn, list,
original filename: The Melody of Oblivion _____ [txxz][jp_cn][xvid][List].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The Melody of Oblivion ??o????? [txxz][jp_cn][xvid] 1-24(??)
ed2k://|file|[txxz][The.Melody.of.Oblivion][001][jp_cn][xvid_RC3].avi|179271680|BEBA30DD544FC3D16BBB679A3E85F2CF|/
ed2k://|file|[txxz][The.Melody.of.Oblivion][002][jp_cn][xvid_RC3].avi|183369728|6D4FF849AC22BD2B31AE314546622CB3|/
ed2k://|file|[txxz][The.Melody.of.Oblivion][003][jp_cn][xvid_RC3].avi|175319040|1A83BCB39A31A3E2309C3CF447911BBE|/
ed2k://|file|[txxz][The.Melody.of.Oblivion][004][jp_cn][xvid].avi|179802112|0186C19F5AF63F7082CF529E00EE9009|/
ed2k://|file|[txxz][The.Melody.of.Oblivion][005][jp_cn][xvid_RC3].avi|182317056|B2AFA03EBE61E3D7E60D60EE7E8437D2|/
ed2k://|file|[txxz][The.Melody.of.Oblivion][006][jp_cn][xvid
Subtitles for Melody
keywords: melody, of, oblivion, 1,
original filename: Melody of Oblivion 11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:08,299
Ãëåäóé çà ìå÷òîé,
Ãóäà ñåðäöà çîâ âåäåò
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
à òå êðà ÿ, ãäå ÃÃ¥ áûë òû, è ãäå
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,476
Ãâîáîäà æäåò!
4
00:00:19,186 --> 00:00:27,861
Ãåëîäèÿ Ãà áâåÃèÿ
[ïåðåâîä Sefiroth Shadow #Living]
5
00:00:27,986 --> 00:00:33,408
Ãþäÿì ëåã÷å ñêðûòü ëè÷Ãîñòè â Ãî÷è,
6
00:00:34,409 --> 00:00:40,623
Ãîãäà òåÃè âäðóã Ãà ÷Ãóò îìðà ÷à òü èõ ïóòü.
7
00:00:40,915 --> 00:00:47,547
à ïîì
Subtitles for Melody
keywords: melody, of, oblivion, 6,
original filename: Melody of Oblivion 06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:08,299
Ãëåäóé çà ìå÷òîé,
Ãóäà ñåðäöà çîâ âåäåò
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
à òå êðà ÿ, ãäå ÃÃ¥ áûë òû, è ãäå
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,476
Ãâîáîäà æäåò!
4
00:00:19,186 --> 00:00:27,861
Ãåëîäèÿ Ãà áâåÃèÿ
[ïåðåâîä Sefiroth Shadow #Living]
5
00:00:27,986 --> 00:00:33,408
Ãþäÿì ëåã÷å ñêðûòü ëè÷Ãîñòè â Ãî÷è,
6
00:00:34,409 --> 00:00:40,623
Ãîãäà òåÃè âäðóã Ãà ÷Ãóò îìðà ÷à òü èõ ïóòü.
7
00:00:40,915 --> 00:00:47,547
à ïîì
Subtitles for Melody
keywords: 1929, the, broadway, melody,
original filename: 1929.- The Broadway Melody.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,832 --> 00:00:21,269
LA MELOD?A DE BROADWAY, 1929
2
00:01:23,233 --> 00:01:25,895
EMPRESA DISQUERA
GLEASON
3
00:01:27,070 --> 00:01:29,561
Ah? est?, Herb.
Una estrofa y dos coros.
4
00:01:29,739 --> 00:01:32,401
- ?Es una buena canci?n, Eddie?
- Es una buena canci?n, Herb.
5
00:01:32,609 --> 00:01:35,009
- Tan buena como el baile.
- Bien.
6
00:01:55,098 --> 00:01:56,122
Salta la estrofa,
haz el estribillo, tempo.
7
00:02:08,845 --> 00:02:10,073
Linda, ?no?
8
00:02:15,652 --> 00:02:17,415
- Buenos d?as.
- Hola, jimmy.
9
00:02:17,587 --> 00:02:20,283
Tengo la canci?n
Subtitles for Melody
keywords: melody, of, oblivion, 4,
original filename: Melody of Oblivion 04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:08,299
Ãëåäóé çà ìå÷òîé,
Ãóäà ñåðäöà çîâ âåäåò
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
à òå êðà ÿ, ãäå ÃÃ¥ áûë òû, è ãäå
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,476
Ãâîáîäà æäåò!
4
00:00:19,186 --> 00:00:27,861
Ãåëîäèÿ Ãà áâåÃèÿ
[ïåðåâîä Sefiroth Shadow #Living]
5
00:00:27,986 --> 00:00:33,408
Ãþäÿì ëåã÷å ñêðûòü ëè÷Ãîñòè â Ãî÷è,
6
00:00:34,409 --> 00:00:40,623
Ãîãäà òåÃè âäðóã Ãà ÷Ãóò îìðà ÷à òü èõ ïóòü.
7
00:00:40,915 --> 00:00:47,547
à ïîì
Subtitles for Melody
keywords: melody, of, oblivion, 1,
original filename: Melody of Oblivion 10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:08,299
Ãëåäóé çà ìå÷òîé,
Ãóäà ñåðäöà çîâ âåäåò
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
à òå êðà ÿ, ãäå ÃÃ¥ áûë òû, è ãäå
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,476
Ãâîáîäà æäåò!
4
00:00:19,186 --> 00:00:27,861
Ãåëîäèÿ Ãà áâåÃèÿ
[ïåðåâîä Sefiroth Shadow #Living]
5
00:00:27,986 --> 00:00:33,408
Ãþäÿì ëåã÷å ñêðûòü ëè÷Ãîñòè â Ãî÷è,
6
00:00:34,409 --> 00:00:40,623
Ãîãäà òåÃè âäðóã Ãà ÷Ãóò îìðà ÷à òü èõ ïóòü.
7
00:00:40,915 --> 00:00:47,547
à ïîì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,104 --> 00:00:29,369
En la mañana...
2
00:00:29,764 --> 00:00:33,555
...cuando la luna va a descansar...
3
00:00:33,590 --> 00:00:37,116
...me encontrarás...
4
00:00:37,151 --> 00:00:41,233
...muy contento...
5
00:00:41,234 --> 00:00:45,294
...viendo a los arcoiris...
6
00:00:45,295 --> 00:00:48,975
...jugar con la luz del sol...
7
00:00:48,976 --> 00:00:52,787
...y a charcos de agua...
8
00:00:52,788 --> 00:00:56,794
...congelados de la noche anterior...
9
00:00:56,795 --> 00:01:00,354
En la mañana...
10
00:01:02,297 --> 00:01:08,406
Es el amanecer de mi vida.
Subtitles for Melody
keywords: melody, s, gainsbourg, blowmyeyes,
original filename: Melody.[S.Gainsbourg][Xvid-ac3][Blowmyeyes].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:06,240 --> 00:00:08,231
So, what's the story?
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,912
The story is about...
2
00:00:12,080 --> 00:00:16,073
a girl of about 14 or 15,
3
00:00:18,680 --> 00:00:21,478
who's out riding her bike.
4
00:00:23,320 --> 00:00:25,709
And I'm in a Rolls...
5
00:00:26,760 --> 00:00:28,751
Why a Rolls? Because...
6
00:00:30,240 --> 00:00:32,834
In Perrault, there are
horse-drawn carriages.
7
00:00:33,000 --> 00:00:36,675
I'm not Prince Charming,
that would be pushing it...
8
00:00:36,840 --> 00:00:39,229
It's more like Beauty and the Beast.
9
00:00:40,920 --> 00:00:42,751
I knock her down,
10
00:00:42,920 --> 00:00:45,5
Subtitles for Melody
keywords: melody, of, oblivion, 7,
original filename: Melody of Oblivion 07.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:08,299
Ãëåäóé çà ìå÷òîé,
Ãóäà ñåðäöà çîâ âåäåò
2
00:00:08,299 --> 00:00:13,930
à òå êðà ÿ, ãäå ÃÃ¥ áûë òû, è ãäå
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,476
Ãâîáîäà æäåò!
4
00:00:19,186 --> 00:00:27,861
Ãåëîäèÿ Ãà áâåÃèÿ
[ïåðåâîä Sefiroth Shadow #Living]
5
00:00:27,986 --> 00:00:33,408
Ãþäÿì ëåã÷Ã&ye