Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Mediterraneo by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{661}{783}IN TIME LIKE THESE ESCAPE IS THE|ONLY WAY TO STAY ALIVE...
{786}{883}AND TO CONTINUE DREAMING.|(HENRY LABORIT)
{1311}{1384}MEDITERRANEO
{3610}{3708}They send us on a mission on|Mighisti, a lost Aegean isle...
{3710}{3858}the smallest and most distant one.|lts strategic importance was zero.
{3860}{3958}Our orders were to|observe and make contact.
{3961}{4083}We were to occupy and report.|The men assigned to me came from...
{4086}{4158}here and there. Survivors from|lost battles...
{4161}{4233}men from disbanded regiments.
{4236}{4333}A platoon ofmisfits like myself,|who had happened to survive.
{4361}{4483}Eliseo Strazzabosco, the
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Mediterraneo (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,260 --> 00:00:27,420
IN TIME LIKE THESE ESCAPE IS THE
ONLY WAY TO STAY ALIVE...
2
00:00:27,455 --> 00:00:31,180
AND TO CONTINUE DREAMING.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:47,220 --> 00:00:50,300
MEDITERRANEO
4
00:02:15,500 --> 00:02:19,265
They send us on a mission on
Mighisti, a lost Aegean isle...
5
00:02:19,300 --> 00:02:25,500
the smallest and most distant one.
Its strategic importance was zero.
6
00:02:25,535 --> 00:02:28,865
Our orders were to
observe and make contact.
7
00:02:28,900 --> 00:02:34,060
We were to occupy and report.
The men assigned to me came from...
8
00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{572}{690}EN UN MOMENTO COMO ESTE, LA FUGA ES|EL ÃNICO MEDIO DE MANTENERSE VIVO...
{692}{786}Y CONTINUAR SOÃANDO.|(HENRY LABORIT)
{1196}{1266}MEDITERRÃNEO
{3400}{3495}Fuimos mandados, en una misión, a|Mighisti, una isla perdida en el...
{3496}{3639}mar Egeo, pequeña y longincua.|lmportancia estratégica: Cero.
{3640}{3735}Era una misión de|observación y comunicación
{3736}{3855}DebÃamos tomar pose e informar.|Mi grupo era formado por...
{3856}{3927}hombres, sobrevivientes de batallas...
{3928}{3999}perdidas y batallones deshechos.
{4000}{4095}Desalineados que, como yo,|se salvaron por mera casualidad.
{4120}{4239}Elis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26.426 --> 00:00:31.363
IN TIME LIKE THESE ESCAPE IS THE
ONLY WAY TO STAY ALIVE...
2
00:00:31.431 --> 00:00:35.367
AND TO CONTINUE DREAMING.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:52.452 --> 00:00:55.387
MEDITERRANEO
4
00:02:24.410 --> 00:02:28.346
They send us on a mission on
Mighisti, a lost Aegean isle...
5
00:02:28.414 --> 00:02:34.353
the smallest and most distant one.
lts strategic importance was zero.
6
00:02:34.420 --> 00:02:38.356
Our orders were to
observe and make contact.
7
00:02:38.424 --> 00:02:43.361
We were to occupy and report.
The men assigned to me came fr
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, ws, imbt, shareconnector, bg,
original filename: mediterraneo_1991_ws_dvdrip_xvid-imbt_shareconnector(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{576}{694}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ...
{696}{790}Ã ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ.|(ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ)
{1200}{1271}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3406}{3500}Ãçïðà òèõà Ãè Ãà ìèñèÿ Ãà |Ãèãõèñòè,èçãóáåà â ìîðåòî îñòðîâ...
{3502}{3644}Ãà é-ìà ëêèÿ è äà ëå÷åÃ.|à Ãóëåâî ñòðà òåãè÷åñêî çÃà ÷åÃèå.
{3646}{3740}Ãà äà ÷à òà Ãè áåøå|äà Ãà áëþäà âà ìå è äà îñúùåñòâèì êîÃòà êò.
{3742}{3860}Ãðÿáâà øå äà ãî îêóïèðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Subtitrare realizatã de|Adrian Chiper
{326}{384}Câºtigãtor al premiului Oscar pentru|cel mai bun film strain în 1998,
{385}{421}premiu pentru cel mai|bun film, Italia 1991,
{422}{516}premiu pentru cel mai bun film strain la|Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{667}"Ãn vremuri ca acestea|fuga este unica metoda
{668}{795}de a supravieþui ºi de a continua|sã visezi." (Henri Laborit)
{829}{1019}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis în misiune la Medisti,|o insulã pierduta în Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai depãrtata.|Importanta s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,727 --> 00:00:15,276
Em tempos como estes,
fugir é a única solução
2
00:00:15,367 --> 00:00:17,961
para viver e
continuar sonhando.
3
00:02:04,887 --> 00:02:07,082
Mandaram-nos em missão
para Mighisti
4
00:02:07,287 --> 00:02:09,243
uma ilha perdida no mar Egeu.
5
00:02:09,327 --> 00:02:11,318
A mais pequena, a mais distante.
6
00:02:11,407 --> 00:02:13,602
Importância estratégica: nenhuma.
7
00:02:14,127 --> 00:02:17,483
Era uma missão OC,
observação e contacto
8
00:02:18,087 --> 00:02:21,238
DevÃamos ocupá-la e comunicar
eventuais avistamentos.
9
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:IN TIME LIKE THESE ESCAPE IS THE|ONLY WAY TO STAY ALIVE...
00:00:31:AND TO CONTINUE DREAMING.|(HENRY LABORIT)
00:00:52:MEDITERRANEO
00:02:24:They send us on a mission on|Mighisti, a lost Aegean isle...
00:02:28:the smallest and most distant one.|lts strategic importance was zero.
00:02:34:Our orders were to|observe and make contact.
00:02:38:We were to occupy and report.|The men assigned to me came from...
00:02:43:here and there. Survivors from|lost battles...
00:02:46:men from disbanded regiments.
00:02:49:A platoon ofmisfits like myself,|who had happened to survive.
00:02:54:Eliseo Strazzabosco, the mule-driver|was a strange guy.
00:02:59:He'd spent the whole war with
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Mediterraneo - 1991 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 98201b766119a72e6be4583ee535cf0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,344 --> 00:00:30,078
EM TEMPOS COMO ESTE A FUGA ? O
?NICO MEIO DE MANTER-SE VIVO...
2
00:00:30,144 --> 00:00:33,918
E CONTINUAR A SONHAR.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:50,304 --> 00:00:53,118
MEDITERR?NEO
4
00:02:18,495 --> 00:02:22,335
Fomos mandados em miss?o a
Mighisti, uma ilha perdida no...
5
00:02:22,335 --> 00:02:28,031
mar Egeu, pequena e long?nqua.
Import?ncia estrat?gica: Zero.
6
00:02:28,095 --> 00:02:31,870
Era uma miss?o de
observa??o e liga??o.
7
00:02:31,935 --> 00:02:36,670
Cabia-nos tomar posse e informar.
Meu grupo era formado por...
8
00:02:36,735 --> 00:02:39,550
homens sobreviventes de batal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{610}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{634}{752}EN UN MOMENTO COMO ESTE, LA FUGA ES|EL ÃNICO MEDIO DE MANTENERSE VIVO...
{754}{848}Y CONTINUAR SOÃANDO.|(HENRY LABORIT)
{1258}{1328}MEDITERRÃNEO
{3462}{3557}Fuimos mandados, en una misión, a|Mighisti, una isla perdida en el...
{3558}{3701}mar Egeo, pequeña y longincua.|lmportancia estratégica: Cero.
{3702}{3797}Era una misión de|observación y comunicación
{3798}{3917}DebÃamos tomar pose e informar.|Mi grupo era formado por...
{3918}{3989}hombres, sobrevivientes de batallas...
{3990}{4061}perdidas y batallones deshechos.
{4062}{4157}Desa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{569}{698}U OVAKVIM VREMENIMA BIJEG |JE JEDINI NACIN DA OSTANEŠŽIV.|(HENRY LABORIT)
{1193}{1270}MEDITERRANEO
{3400}{3502}Poslani smo zadatkom na Mighisti, |izgubljeni Egejski otok...
{3494}{3649}najmanji i najudaljeniji...|Njegova strateška važnost bila je...nula.
{3639}{3741}Naš zadatak je bio promatranje i uspostava odnosa.
{3734}{3863}Morali smo ga okupirati i izvijestiti o tome.|Ljudi koji su mi dodijeljeni bili su...
{3854}{3931}od tu i tamo.|Bili su to preživjeli iz izgubljenih bitki...
{3927}{4003}ljudi iz raspuštenih pješadija.
{3998}{4101}Vod osoba koje ne pristaju u svoju okolinu kao ja,| koji su nekako uspjeli preživjeti.
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 7974-Mediterraneo_(1991)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Subtitrare realizata de|Adrian Chiper
{326}{421}Câstigator al premiului Oscar|pentru cel mai bun film strain în 1998,|premiu pentru cel mai bun film, Italia 1991,
{421}{516}premiu pentru cel mai bun film strain|la Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{795}"Ãn vremuri ca acestea fuga|este unica metoda de a supravietui|si de a continua sa visezi."|(Henri Laborit)
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis în misiune la Medisti,|o insula pierduta în Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai departata.|Importanta strategica: zero!
{3640}{3742}Era o misiune OL:|de Observatie si de mentinerea Legaturii.
{3735}{38
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Mediterraneo - 1991 - 1CD - Czech - cz - a8f9f2a48a9b66086a0047cff339b731.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{556}{674}V ?ASECH, JAKO JSOU TYTO|JE ?T?K JEDIN? ZP?SOB JAK P?E??T...
{676}{770}A M?T SNY.|(HENRY LABORIT)
{1180}{1250}ST?EDOZEM?
{3384}{3479}Poslali nas na misi na Mighisti,|ztracen? ostrov v Egejsk?m mo?i...
{3480}{3623}ten nejmen?? a nejvzd?len?j??.|Strategick? d?le?itost - nula.
{3624}{3719}Na?e p??kazy byly|pozorovat a komunikovat.
{3720}{3839}M?li jsme ostrov obsadit a pod?vat zpr?vy.|M? pos?dka se skl?dala
{3840}{3911}z mu?? z prohran?ch bitev
{3912}{3983}a rozpu?t?n?ch regiment?.
{3984}{4079}Vyvr?enci, jako j?,|kte?? se ?plnou n?hodou zachr?nili.
{4104}{4223}Eliseo Strazzabosco|byl tro?ku podiv?n.
{4224}{4317}Celou v?lku str?vil s
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, cd, italian, it,
original filename: Mediterraneo - 1991 - 1CD - Italian - it - d32c700bdb8a5b175ad0c598f6e36fea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,244 --> 00:00:26,983
IN TIJDEN ZOALS DEZE IS ONTSNAPPEN
DE ENIGE MANIER OM TE BLIJVEN LEVEN...
2
00:00:27,048 --> 00:00:30,825
EN DOORGAAN MET DROMEN.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:47,222 --> 00:00:50,039
MEDITERRANEO
4
00:02:15,478 --> 00:02:19,256
Ze hebben ons op missie gestuurd naar
Mighisti, een verloren eiland in de Agaiese zee...
5
00:02:19,321 --> 00:02:25,021
het smalste en meest verre.
Strategische belangrijkheid was nul.
6
00:02:25,085 --> 00:02:28,863
Onze orders waren het
observeren en contact leggen.
7
00:02:28,928 --> 00:02:33,666
We waren er om te bezetten en te rapp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{676}{823}"W takich czasach ucieczka|jest jedynym sposobem,
{828}{904}by prze?y? i marzy? dalej."
{946}{1163}Monolith przedstawia
{1436}{1506}W rolach g??wnych
{2419}{2518}Scenariusz
{2638}{2704}Scenografia
{2919}{3012}Zdj?cia
{3481}{3589}Re?yseria
{3639}{3720}{y:i}Wys?ano nas z misj? na Mighisti,|{y:i}zagubion? na Morzu
{3724}{3793}{y:i}Egejskim wysepk?,|{y:i}male?k? i odleg??.
{3810}{3865}{y:i}O zerowym znaczeniu strategicznym.
{3884}{3963}{y:i}Mieli?my prowadzi? obserwacje|{y:i}i kontaktowa? si?.
{3985}{4051}{y:i}Mieli?my okupowa? i sk?ada? raporty.
{4075}{4140}{y:i}Pod moje rozkazy trafi?a zbieranina.
{4144}{4247}{y:i}Niedobitki prz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{600}Subtitulos y Modificaciones por Hosen|hosen@fibertel.com.ar
{634}{752}EN UN MOMENTO COMO ESTE, LA FUGA ES|EL ÃNICO MEDIO DE MANTENERSE VIVO...
{754}{848}Y CONTINUAR SOÃANDO.|(HENRY LABORIT)
{1258}{1328}MEDITERRÃNEO
{3462}{3557}Fuimos mandados, en una misión, a|Mighisti, una isla perdida en el...
{3558}{3701}mar Egeo, pequeña y longincua.|lmportancia estratégica: Cero.
{3702}{3797}Era una misión de|observación y comunicación
{3798}{3917}DebÃamos tomar pose e informar.|Mi grupo era formado por...
{3918}{3989}hombres, sobrevivientes de batallas...
{3990}{4061}perdidas y batallones deshechos.
{4062}{4157}Desalineados que, com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:31,363
IN TIJDEN ZOALS DEZE IS ONTSNAPPEN
DE ENIGE MANIER OM TE BLIJVEN LEVEN...
2
00:00:31,431 --> 00:00:35,367
EN DOORGAAN MET DROMEN.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:52,452 --> 00:00:55,387
MEDITERRANEO
4
00:02:24,410 --> 00:02:28,346
Ze hebben ons op missie gestuurd naar
Mighisti, een verloren eiland in de Agaiese zee...
5
00:02:28,414 --> 00:02:34,353
het smalste en meest verre.
Strategische belangrijkheid was nul.
6
00:02:34,420 --> 00:02:38,356
Onze orders waren het
observeren en contact leggen.
7
00:02:38,424 --> 00:02:43,361
We waren er om te bezetten en te rapp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Subtitrare realizatã de|Adrian Chiper
{326}{384}Câºtigãtor al premiului Oscar pentru|cel mai bun film strain în 1998,
{385}{421}premiu pentru cel mai|bun film, Italia 1991,
{422}{516}premiu pentru cel mai bun film strain la|Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{667}"Ãn vremuri ca acestea|fuga este unica metoda
{668}{795}de a supravieþui ºi de a continua|sã visezi." (Henri Laborit)
{829}{1019}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis în misiune la Medisti,|o insulã pierduta în Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai depãrtata.|Importanta s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{569}{698}U OVAKVIM VREMENIMA BIJEG |JE JEDINI NACIN DA OSTANEŠŽIV.|(HENRY LABORIT)
{1193}{1270}MEDITERRANEO
{3400}{3502}Poslani smo zadatkom na Mighisti, |izgubljeni Egejski otok...
{3494}{3649}najmanji i najudaljeniji...|Njegova strateška važnost bila je...nula.
{3639}{3741}Naš zadatak je bio promatranje i uspostava odnosa.
{3734}{3863}Morali smo ga okupirati i izvijestiti o tome.|Ljudi koji su mi dodijeljeni bili su...
{3854}{3931}od tu i tamo.|Bili su to preživjeli iz izgubljenih bitki...
{3927}{4003}ljudi iz raspuštenih pješadija.
{3998}{4101}Vod osoba koje ne pristaju u svoju okolinu kao ja,| koji su nekako uspjeli preživjeti.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Subtitrare realizata de|Adrian Chiper
{326}{421}Câstigator al premiului Oscar|pentru cel mai bun film strain în 1998,|premiu pentru cel mai bun film, Italia 1991,
{421}{516}premiu pentru cel mai bun film strain|la Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{795}"Ãn vremuri ca acestea fuga|este unica metoda de a supravietui|si de a continua sa visezi."|(Henri Laborit)
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis în misiune la Medisti,|o insula pierduta în Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai departata.|Importanta strategica: zero!
{3640}{3742}Era o misiune OL:|de Observatie si de mentinerea Legaturii.
{3735}{38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{582}{700}{Y:i}BÃYLE ZAMANLARDA HAYATTA KALMANIN|TEK YOLU KAÃMAK...
{703}{797}{Y:i}VE HAYAL KURMAYA DEVAM ETMEKTÃR.|(HENRY LABORIT)
{1200}{1278}{Y:i}{C:$FF8050}AKDENÃZ
{3412}{3508}Bizi görev için kayýp bir Ege adasý,|Meis'e gönderdiler...
{3509}{3650}En küçük ve uzak adalardan biri...|Stratejik önemi sýfýrdý.
{3651}{3746}Bize verilen emir|orada gözlem yapmak ve irtibatta olmaktý.
{3749}{3867}Orayý iþgal edip rapor verecektik.|Bu iþ için görevlendirilenler...
{3868}{3938}þuradan buradan toplanmýþtý.|Kaybedilmiþ savaþlardan kurtulanlar kiþiler.
{3941}{4011}Daðýtýlmýþ birliklerden askerler.
{4013}{4106}Benim g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{676}{823}"W takich czasach ucieczka|jest jedynym sposobem,
{828}{904}by prze?y? i marzy? dalej."
{946}{1163}Monolith przedstawia
{1436}{1506}W rolach g??wnych
{2419}{2518}Scenariusz
{2638}{2704}Scenografia
{2919}{3012}Zdj?cia
{3481}{3589}Re?yseria
{3639}{3720}{y:i}Wys?ano nas z misj? na Mighisti,|{y:i}zagubion? na Morzu
{3724}{3793}{y:i}Egejskim wysepk?,|{y:i}male?k? i odleg??.
{3810}{3865}{y:i}O zerowym znaczeniu strategicznym.
{3884}{3963}{y:i}Mieli?my prowadzi? obserwacje|{y:i}i kontaktowa? si?.
{3985}{4051}{y:i}Mieli?my okupowa? i sk?ada? raporty.
{4075}{4140}{y:i}Pod moje rozkazy trafi?a zbieranina.
{4144}{4247}{y:i}Niedobitki prz
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Mediterraneo (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{582}{700}{Y:i}BÃYLE ZAMANLARDA HAYATTA KALMANIN|TEK YOLU KAÃMAK...
{703}{797}{Y:i}VE HAYAL KURMAYA DEVAM ETMEKTÃR.|(HENRY LABORIT)
{1200}{1278}{Y:i}{C:$FF8050}AKDENÃZ
{3412}{3508}Bizi görev için kayýp bir Ege adasý,|Meis'e gönderdiler...
{3509}{3650}En küçük ve uzak adalardan biri...|Stratejik önemi sýfýrdý.
{3651}{3746}Bize verilen emir|orada gözlem yapmak ve irtibatta olmaktý.
{3749}{3867}Orayý iþgal edip rapor verecektik.|Bu iþ için görevlendirilenler...
{3868}{3938}þuradan buradan toplanmýþtý.|Kaybedilmiþ savaþlardan kurtulanlar kiþiler.
{3941}{4011}Daðýtýlmýþ birliklerden askerler.
{4013}{4106}Benim g
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9983-Mediterraneo ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{100}Subtitrare realizata de|Adrian Chiper
{326}{421}Câstigator al premiului Oscar|pentru cel mai bun film strain în 1998,|premiu pentru cel mai bun film, Italia 1991,
{421}{516}premiu pentru cel mai bun film strain|la Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{795}"Ãn vremuri ca acestea fuga|este unica metoda de a supravietui|si de a continua sa visezi."|(Henri Laborit)
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis în misiune la Medisti,|o insula pierduta în Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai departata.|Importanta strategica: zero!
{3640}{3742}Era o misiune OL:|de Observatie si de mentinerea Legaturii.
{3735
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:31,363
IN TIJDEN ZOALS DEZE IS ONTSNAPPEN
DE ENIGE MANIER OM TE BLIJVEN LEVEN...
2
00:00:31,431 --> 00:00:35,367
EN DOORGAAN MET DROMEN.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:52,452 --> 00:00:55,387
MEDITERRANEO
4
00:02:24,410 --> 00:02:28,346
Ze hebben ons op missie gestuurd naar
Mighisti, een verloren eiland in de Agaiese zee...
5
00:02:28,414 --> 00:02:34,353
het smalste en meest verre.
Strategische belangrijkheid was nul.
6
00:02:34,420 --> 00:02:38,356
Onze orders waren het
observeren en contact leggen.
7
00:02:38,424 --> 00:02:43,361
We waren er om te bezetten en te rapp
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, ds, ita, bg, cd, 2,
original filename: mediterraneo.1991.dvdrip.xvid.ds-ita(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,040 --> 00:00:27,760
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ...
2
00:00:27,840 --> 00:00:31,600
à Ãà ÃÃÃÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ.
(ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ)
3
00:00:48,000 --> 00:00:50,840
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:02:16,240 --> 00:02:20,000
Ãçïðà òèõà Ãè Ãà ìèñèÿ ÃÃ
Ãèãõèñòè,èçãóáåà â ìîðåòî îñòðîâ...
5
00:02:20,080 --> 00:02:25,760
Ãà é-ìà ëêèÿ è äà ëå÷åÃ.
à Ãóëåâî ñòðà òåãè÷åñêî çÃà ÷åÃèå.
6
00:02:25,840
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, mediter, en,
original filename: Mediterraneo (1991) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,060 --> 00:00:07,060
Fine...
2
00:00:07,940 --> 00:00:09,940
let's vote.
3
00:00:11,740 --> 00:00:16,900
Whoever agrees with the sergeant
to confiscate poor Azizs boat...
4
00:00:16,935 --> 00:00:20,660
to face a very dangerous journey
to Rhodes for two days...
5
00:00:20,695 --> 00:00:24,540
without any certainty of arriving,
raise your hand.
6
00:00:29,940 --> 00:00:34,060
Whoever whishes to stay,
raise your hand.
7
00:00:37,620 --> 00:00:40,700
I don't vote because of my rank.
8
00:00:40,735 --> 00:00:42,540
We stay.
9
00:00:45,340 --> 00:00:47,340
What kind of vot
Subtitles for Mediterraneo
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, hohoho,
original filename: Mediterraneo (1991) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{668}{Y:i}BÃYLE ZAMANLARDA HAYATTA KALMANIN|TEK YOLU KAÃMAK...
{671}{765}{Y:i}VE HAYAL KURMAYA DEVAM ETMEKTÃR.|(HENRY LABORIT)
{1168}{1246}AKDENÃZ
{3380}{3476}Bizi görev için kayýp bir Ege adasý,|Meis'e gönderdiler...
{3477}{3618}En küçük ve uzak adalardan biri...|Stratejik önemi sýfýrdý.
{3619}{3714}Bize verilen emir|orada gözlem yapmak ve irtibatta olmaktý.
{3717}{3835}Orayý iþgal edip rapor verecektik.|Bu iþ için görevlendirilenler...
{3836}{3906}þuradan buradan toplanmýþtý.|Kaybedilmiþ savaþlardan kurtulanlar kiþiler.
{3909}{3979}Daðýtýlmýþ birliklerden askerler.
{3981}{4074}Benim gibi hayatta kala