Search Movie Subtitles results for medicine man by relevance:
- Miami.Medical.S01E13.Medicine.Man.HDTV.XviD-2HD.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,258 --> 00:00:23,598
Great detail, Ben.
2
00:00:24,972 --> 00:00:26,611
Thanks, Ms. Wilson.
3
00:00:28,386 --> 00:00:30,227
I can't get the shading.
4
00:00:30,228 --> 00:00:32,169
Try smudging across
the pencil lines.
5
00:00:38,533 --> 00:00:39,737
You okay, Ben?
6
00:00:39,738 --> 00:00:42,215
Yeah. It's just my hands.
7
00:00:42,216 --> 00:00:44,191
Hold it like this.
8
00:00:48,947 --> 00:00:51,323
Circular motions.
9
00:00:51,324 --> 00:00:52,428
Might ease the pressure.
10
00:00:52,429 --> 00:00:55,008
Yeah, that feels pretty good.
11
00:00:59,496 --> 00:
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,484 --> 00:00:06,748
(SINGING) WiII
and HoIIy MarshaII
2
00:00:07,287 --> 00:00:10,154
As the earth
beneath them trembIed
3
00:00:10,624 --> 00:00:15,618
Lost their father
through the door of time
4
00:00:17,831 --> 00:00:20,391
UncIe Jack went searching
5
00:00:21,368 --> 00:00:22,357
(SCREAMING)
6
00:00:22,436 --> 00:00:24,267
And found the kids at Iast
7
00:00:24,338 --> 00:00:27,774
Looking for a way to escape
8
00:00:27,841 --> 00:00:29,832
CHORUS: Escape; escape;
escape; escape; escape
9
00:00:30,711 --> 00:00:34,442
From the Iand of the Iost
10
00:00:34,514
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25 fps
{10}{70}t³umaczenie: kasjo_peja
{615}{680}RE¯YSERIA:
{885}{958}WYSTÃPUJÂ¥:
{1065}{1108}¯yczymy mi³ego pobytu.
{1295}{1390}UZDROWICIEL Z TROPIKÃW
{2850}{2920}MUZYKA:
{3470}{3541}ZDJÃCIA:
{3583}{3690}/Pracujê dla fundacji, która|/finansuje badania Roberta Campbella,
{3695}{3735}/znanego niegdyÅ botanika.
{3740}{3829}/Po rozstaniu siê z ¿on¹,|/tak¿e naukowcem,
{3830}{3910}/przesun¹³ on sw¹ placówkê badawcz¹|/g³êboko w d¿unglê.
{3916}{4026}/Przez 3 lata nie by³o o nim wieÅci,|/a¿ nagle przys³a³ wiadomoÅæ.
{4034}{4125}/Poprosi³ o asystenta|/oraz chromatograf gazowy,
{4135}{4217}/nie daj¹c s³owa
- Medicine Man fps 29971.srt
- Medicine Man (714MB).srt
2 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,500
VRACIUL DIN JUNGLÃ
2
00:00:54,639 --> 00:00:57,221
Adaptare divx
Silviu Dima
3
00:02:25,300 --> 00:02:27,900
Fundaþia pentru care lucrez
susþine un botanist numit
4
00:02:28,100 --> 00:02:31,700
Robert Campbell, faimos odatã.
Dupã ce s-a despãrþit de soþia sa
5
00:02:32,200 --> 00:02:34,300
care-i era în acelaºi timp
ºi colegã de cercetare,
6
00:02:35,800 --> 00:02:37,800
el ºi-a retras laboratorul în junglã.
7
00:02:38,000 --> 00:02:42,500
Pânã la mesajul trimis luna trecutã,
nimeni n-a auzit de el timp de 3 ani.
8
00:02:42,600 --> 00:02:46,000
A cerut un asistent ºi un cromatograf
pe bazã de gaz
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1065}{1108}Goodbye. Enjoy your stay.
{3583}{3660}The foundation for whom I work|supports a botanist...
{3662}{3743}named Robert Campbell, once of some note.
{3745}{3835}But on separating from his wife|and long-time research partner...
{3837}{3920}he'd withdrawn his station|deeper into the bush.
{3922}{4032}And until last month's message,|no one had heard from him in three years.
{4040}{4131}He asked for an assistant|and a gas chromatograph...
{4141}{4223}and pointedly refused to say why.
{4225}{4296}I'm surprised they sent a woman.
{4328}{4371}For Dr. CampbeII.
{4394}{4441}PIease don't Iose it.
{4458}{4524}wait a minute. Aren't you coming
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:12,000
<font color=pink size=20>
<i>Movie & Captioning Presented By</i> :
<u><i>KoushiK DaS</i></u>
[ <u><i>koushik-das@wassup.co.in</i></u> ]
[ <u><i>koushik@moviefan.com</i></u> ]
" <i>Hope You'll Like & Enjoy The Movie</i> !!! "</font>
2
00:00:43,573 --> 00:00:45,507
Good-bye.
Enjoy your stay.
3
00:02:28,611 --> 00:02:31,808
The foundation
for whom I work supports a botanist...
4
00:02:31,881 --> 00:02:35,317
named Robert Campbell,
once of some note.
5
00:02:35,384 --> 00:02:39,115
But on separating from his wife
and longtime research partner,
6
00:02:39,188 --
- Medicine Man (714MB).srt
- Medicine Man fps 29971.srt
2 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,450 --> 00:02:19,249
Fundaþia pentru care lucrez
susþine un botanist numit
2
00:02:19,250 --> 00:02:22,999
Robert Campbell, faimos odatã.
Dupã ce s-a despãrþit de soþia sa
3
00:02:23,350 --> 00:02:26,949
care-i era în acelaºi timp
ºi colegã de cercetare,
4
00:02:26,950 --> 00:02:29,149
el ºi-a retras laboratorul în junglã.
5
00:02:29,150 --> 00:02:33,299
Pânã la mesajul trimis luna trecutã,
nimeni n-a auzit de el timp de 3 ani.
6
00:02:33,749 --> 00:02:37,998
A cerut un asistent ºi un cromatograf
pe bazã de gaz
7
00:02:38,349 --> 00:02:42,248
dar a refuzat
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}25.000
{10}{70}t³umaczenie: kasjo_peja
{615}{680}RE¯YSERIA:
{885}{958}WYSTÃPUJÂ¥:
{1065}{1108}¯yczymy mi³ego pobytu.
{1295}{1390}UZDROWICIEL Z TROPIKÃW
{2850}{2920}MUZYKA:
{3470}{3541}ZDJÃCIA:
{3583}{3690}/Pracujê dla fundacji, która|/finansuje badania Roberta Campbella,
{3695}{3735}/znanego niegdyÅ botanika.
{3740}{3829}/Po rozstaniu siê z ¿on¹,|/tak¿e naukowcem,
{3830}{3910}/przesun¹³ on sw¹ placówkê badawcz¹|/g³êboko w d¿unglê.
{3916}{4026}/Przez 3 lata nie by³o o nim wieÅci,|/a¿ nagle przys³a³ wiadomoÅæ.
{4034}{4125}/Poprosi³ o asystenta|/oraz chromatograf gazowy,
{4135}{4217}/nie daj¹c s³owa
- Medicine Man fps 29971.srt
- Medicine Man (714MB).srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,450 --> 00:02:19,249
Fundaþia pentru care lucrez
susþine un botanist numit
2
00:02:19,250 --> 00:02:22,999
Robert Campbell, faimos odatã.
Dupã ce s-a despãrþit de soþia sa
3
00:02:23,350 --> 00:02:26,949
care-i era în acelaºi timp
ºi colegã de cercetare,
4
00:02:26,950 --> 00:02:29,149
el ºi-a retras laboratorul în junglã.
5
00:02:29,150 --> 00:02:33,299
Pânã la mesajul trimis luna trecutã,
nimeni n-a auzit de el timp de 3 ani.
6
00:02:33,749 --> 00:02:37,998
A cerut un asistent ºi un cromatograf
pe bazã de gaz
7
00:02:38,349 --> 00:02:42,248
dar a refuzat
- Miami Medical - 1x13 - Medicine Man.HDTV.2HD.pt.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,258 --> 00:00:24,098
Ãptimos detalhes, Ben.
2
00:00:24,972 --> 00:00:26,611
Obrigado, Srtª Wilson.
3
00:00:28,386 --> 00:00:30,227
Não consigo fazer o sombreado.
4
00:00:30,228 --> 00:00:33,269
Tenta esfumar as
linhas feitas pelo lápis.
5
00:00:38,533 --> 00:00:41,637
- Estás bem, Ben?
- Sim, são as minhas mãos.
6
00:00:42,216 --> 00:00:44,191
Agarra o lápis assim.
7
00:00:48,947 --> 00:00:52,123
<i>Movimentos circulares.
Assim diminui a pressão.
8
00:00:52,429 --> 00:00:55,008
Sim, parece muito melhor.
9
00:00:59,496 --> 00:01:01,437
<i>Fiquem com as cabeças
- Medicine-Man---739-MB164753.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,950 --> 00:00:59,288
VRACIUL DIN JUNGLÃ
2
00:00:59,289 --> 00:02:29,949
Adaptare divx
Silviu Dima
3
00:02:29,950 --> 00:02:32,549
Fundaþia pentru care lucrez
susþine un botanist numit
4
00:02:32,750 --> 00:02:36,649
Robert Campbell, faimos odatã.
Dupã ce s-a despãrþit de soþia sa
5
00:02:36,850 --> 00:02:40,249
care-i era în acelaºi timp
ºi colegã de cercetare,
6
00:02:40,450 --> 00:02:42,649
el ºi-a retras laboratorul în junglã.
7
00:02:42,650 --> 00:02:47,049
Pânã la mesajul trimis luna trecutã,
nimeni n-a auzit de el timp de 3 ani.
8
00:02:47,250 --> 0
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,600 --> 00:00:42,600
Doviðenja.
Uživajte u boravku.
2
00:00:49,336 --> 00:00:53,416
<b>V R A Ã</b>
3
00:02:25,700 --> 00:02:28,800
Fondacija za koju radim,
podržavala je botanièara
4
00:02:28,900 --> 00:02:32,300
po imenu Robert Campbell,
uz odreðene primedbe.
5
00:02:32,400 --> 00:02:36,100
Meðutim kada se razveo od svoje žene
i dugogodišnjeg partnera u istraživanju,
6
00:02:36,200 --> 00:02:39,800
premestio je svoju labaratoriju
dublje u džunglu.
7
00:02:39,800 --> 00:02:44,700
Do poruke koju smo primili od njega prošlog meseca,
niko sa njim nije bio u kontaktu
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,544 --> 00:00:45,504
Doviðenja.
Uživajte u boravku.
2
00:02:28,607 --> 00:02:31,777
Fondacija za koju radim,
podržavala je botanièara
3
00:02:31,860 --> 00:02:35,280
po imenu Robert Campbell,
uz odreðene primedbe.
4
00:02:35,364 --> 00:02:39,076
Meðutim kada se razveo od svoje žene
i dugogodišnjeg partnera u istraživanju,
5
00:02:39,159 --> 00:02:42,746
premestio je svoju labaratoriju
dublje u džunglu.
6
00:02:42,788 --> 00:02:47,626
Do poruke koju smo od njega primili prošlog meseca,
niko sa njim nije bio u kontaktu skoro tri godine.
7
00:02:47,668 --> 00:02:51,880
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,799 --> 00:00:45,600
- Arrivederci e buona permanenza.
- Grazie.
2
00:02:25,599 --> 00:02:28,200
-La fondazione
-per la quale lavoro...
3
00:02:28,319 --> 00:02:33,120
-..finanzia il botanico Robe
-Campbell, un rinomato scienziato.
4
00:02:33,240 --> 00:02:37,440
-Separatosi dalla moglie, per lungo
-tempo sua compagna di ricerche...
5
00:02:37,560 --> 00:02:41,560
-..Campbell aveva spostato il suo
-campo dazione nella giungla.
6
00:02:41,680 --> 00:02:44,680
-ll mese scorso
-ricevemmo un suo messaggio...
7
00:02:44,800 --> 00:02:47,800
-..da tre anni
-non riEeyey
- Med 05x18 - The Talented Ms Boddicker.srt
- Med 05x03 - A Person of Interest.srt
- Med 05x01 - Soul Survivor.srt
- Med 05x19 - Bring Me the Head of Oswaldo Castillo.srt
- Med 05x06 - Apocalypse Now.srt
- Med 05x12 - The Devil Inside (2).srt
- Med 05x09 - All in the Family.srt
- Med 05x13x14 - How to Make a Killing in Big Business.srt
- Med 05x17 - The First Bite Is the Deepest.srt
- Med 05x05 - A Taste of Her Own Medicine.srt
- Med 05x08 - Truth Be Told.srt
- Med 05x15 - How to Make a Killing in Big Business.srt
- Med 05x16 - The Man in the Mirror.srt
- Med 05x11 - The Devil Inside (1) .srt
- Med 05x10 - Then and Again.srt
- Med 05x04 - About Last Night.srt
- Med 05x02 - Things to do in Phoenix When You're Dead.srt
- Med 05x07 - A Necessary Evil.srt
18 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:02,601
URMÃTORUL CASIER, VÃ ROG
2
00:00:04,464 --> 00:00:05,356
Sunt în pauzã.
3
00:00:05,666 --> 00:00:07,218
Dar noi de-abia am deschis.
4
00:00:08,430 --> 00:00:09,472
Bunã dimineaþa.
5
00:00:13,648 --> 00:00:14,880
Da.
6
00:00:17,203 --> 00:00:18,215
Domnul Hitchens?
7
00:00:19,206 --> 00:00:20,849
Doamnã Boddicker, ce mai e acum?
8
00:00:21,169 --> 00:00:23,182
Trebuie sã ºtiu dacã ai luat legãtura cu cineva.
9
00:00:23,262 --> 00:00:25,045
Trebuie sã ºtiu dacã ai sunat la poliþie.
10
00:00:25,676 --> 00:00:27,524
Nu, nu am luat legÃ
- 2x04 - One of Our Pylons is Missing.srt
- 3x09 - Abominable Snowman.srt
- 3x08 - Hot-Air Artist.srt
- 1x12 - The Possession.srt
- 3x04 - Repairman.srt
- 1x17 - Circle.srt
- 3x07 - Flying Dutchman.srt
- 2x09 - A Nice Day.srt
- 1x08 - Skylons.srt
- 3x12 - Scarab.srt
- 1x02 - The Sleestak God.srt
- 1x16 - Hurricane.srt
- 1x05 - Tag-Team.srt
- 2x07 - The Longest Day.srt
- 2x12 - Split Personality.srt
- 3x02 - Survival Kit.srt
- 2x08 - The Pylon Express.srt
- 1x15 - Elsewhen.srt
- 2x13 - Blackout.srt
- 3x11 - Ancient Guardian.srt
- 1x10 - The Paku Who Came to Dinner.srt
- 2x01 - Tar Pit.srt
- 1x04 - Downstream.srt
- 3x03 - The Orb.srt
- 3x13 - Medicine Man.srt
- 1x01 - Cha-Ka.srt
- 2x03 - Fair Trade.srt
- 2x11 - The Musician.srt
- 2x02 - The Zarn.srt
- 3x10 - Timestop.srt
- 3x05 - Medusa.srt
- 2x05 - The Test.srt
- 1x03 - Dopey.srt
- 3x01 - After-Shock.srt
- 2x10 - Baby Sitter.srt
- 1x11 - The Search.srt
- 1x07 - Album.srt
- 3x06 - Cornered.srt
- 1x14 - Stone Soup.srt
- 1x13 - Follow That Dinosaur.srt
- 1x06 - The Stranger.srt
- 1x09 - The Hole.srt
- 2x06 - Gravity Storm.srt
43 file(s), added on: 2009-12-02
Relevance
2 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,118 --> 00:00:07,814
(SINGING) MarshaII;
WiII and HoIIy
2
00:00:07,888 --> 00:00:11,289
On a routine expedition
3
00:00:11,358 --> 00:00:16,489
Met the greatest earthquake
ever known
4
00:00:18,398 --> 00:00:24,098
High on the rapids
It struck their tiny raft
5
00:00:24,171 --> 00:00:25,160
(ALL SCREAMING)
6
00:00:25,238 --> 00:00:30,107
And pIunged them down
a thousand feet beIow
7
00:00:31,244 --> 00:00:34,771
To the Iand of the Iost
8
00:00:34,848 --> 00:00:37,282
CHORUS: Lost; Iost
Iost; Iost; Iost
9
00:00:39,419 --> 00:00:40,408
(ROARING)
10
00:00:40,487 -->
- Highlander - 1x22 - The Hunters.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x18 - Lady and the Tiger.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x06 - Bad Day in Building A.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x15 - For Tomorrow We Die.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x01 - The Gathering.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x19 - Eye of the Beholder.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x20 - Avenging Angel.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x12 - Eyewitness.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x03 - Road Not Taken.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x07 - Mountain Men.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x16 - The Beast Below.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x02 - Family Tree.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x04 - Innocent Man.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x17 - Saving Grace.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x05 - Free Fall.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x11 - See No Evil.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x08 - Deadly Medicine.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x21 - Nowhere to Run.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x09 - The Sea Witch.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x14 - For Evil's Sake.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x13 - Band of Brothers.DVD.gr.srt
- Highlander - 1x10 - Revenge is Sweet.DVD.gr.srt
22 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,163 --> 00:00:06,000
<i>ÃÃ¥ÃÃÃèçêá ðñéà 400 ÷ñüÃéá
óôá ÃÃéëáÃôò, óôç ÃêùôÃá.</i>
2
00:00:06,219 --> 00:00:08,403
<i>ÃÃìáé ÃèÃÃáôïò, êáé
äåà åÃìáé ï ìüÃïò.</i>
3
00:00:08,700 --> 00:00:10,400
<i>Ãþñá Ã¥ÃÃáé ç
þñá ôçò ÃýÃáîçò,</i>
4
00:00:10,527 --> 00:00:11,500
<i>üðïõ ôï ÷ôýðçìá
ôïõ óðáèéïý,</i>
5
00:00:11,600 --> 00:00:13,031
<i>èá áðåëåõèåñþóåé ôç
äýÃáìç ôçò ÃãñÃãïñóçò.</i>
6
00:00:13,364 --> 00:00:16,117
<i>Ãôï ôÃëïò, èá
- Medium - [05x01] - Soul Survivor.srt
- Medium - [05x02] - Things to do in Phoenix When You're Dead.srt
- Medium - [05x03] - A Person of Interest.srt
- Medium - [05x04] - About Last Night.srt
- Medium - [05x05] - A Taste of Her Own Medicine.srt
- Medium - [05x06] - Apocalypse Now.srt
- Medium - [05x07] - A Necessary Evil.srt
- Medium - [05x08] - Truth Be Told.srt
- Medium - [05x09] - All in the Family.srt
- Medium - [05x10] - Then and Again.srt
- Medium - [05x11] - The Devil Inside (1) .srt
- Medium - [05x12] - The Devil Inside (2).srt
- Medium - [05x13] - [05x14] - How to Make a Killing in Big Business.srt
- Medium - [05x15] - How to Make a Killing in Big Business.srt
- Medium - [05x16] - The Man in the Mirror.srt
- Medium - [05x17] - The First Bite Is the Deepest.srt
- Medium - [05x18] - The Talented Ms Boddicker.srt
- Medium - [05x19] - Bring Me the Head of Oswaldo Castillo.srt
18 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,880 --> 00:00:02,670
Anterior în Medium:
2
00:00:02,710 --> 00:00:07,990
Tata lui Ashley m-a invitat pe mine,
pe Madison ºi pe Carla sã mergem la schi
la cabana lui din Flagstaff în urmãtorul weekend.
3
00:00:08,040 --> 00:00:11,120
Deci, veþi fi doar voi trei fete
ºi tatãl lui Ashley?
4
00:00:11,150 --> 00:00:14,120
Ei bine, fratele mai mare a lui Ashley,
Jamie va fi ºi el acolo,
5
00:00:14,150 --> 00:00:17,020
ºi, cred cã, va aduce ºi câþiva prieteni.
6
00:00:17,050 --> 00:00:19,770
- Ce vârstã are fratele...
- E major.
7
00:00:21,530 --> 00:00:23,220
Trebuie sã mã laºi sã merg în
cãlãtoria pentru schiat.
8
00:00:2
- s01e19.Avenging.Angel.srt
- s01e20.Eye.Of.The.Beholder.srt
- s01e21.Nowhere.to.Run.srt
- s01e22.The.Hunters.srt
- s01e01.The.Gathering.srt
- s01e02.Innocent.Man.srt
- s01e03.The.Road.Not.Taken.srt
- s01e04.Bad.Day.in.Building.A.srt
- s01e05.Free.Fall.srt
- s01e06.Deadly.Medicine.srt
- s01e07.Mountain.Men.srt
- s01e08.Revenge.is.Sweet.srt
- s01e09.The.Sea.Witch.srt
- s01e10.Eyewitness.srt
- s01e11.Family.Tree.srt
- s01e12.See.No.Evil.srt
- s01e13.Band.of.Brothers.srt
- s01e14.For.Evil's.Sake.srt
- s01e15.For.Tomorrow.We.Die.srt
- s01e16.The.Beast.Below.srt
- s01e17.Saving.Grace.srt
- s01e18.The.Lady.And.The.Tiger.srt
22 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,125 --> 00:00:05,839
Narodil jsem se pøed 400 lety
na Skotské Vysoèinì.
2
00:00:06,352 --> 00:00:08,266
Jsem nesmrtelný a nejsem sám.
3
00:00:08,759 --> 00:00:10,446
Nastal èas StøetnutÃ
4
00:00:10,792 --> 00:00:13,450
kdy úder meèe
uvolnà energii života.
5
00:00:14,050 --> 00:00:16,794
Na konci mùže zùstat pouze jeden.
6
00:01:03,138 --> 00:01:05,535
Oèitý svìdek
7
00:02:57,671 --> 00:02:58,944
Mimo provoz
8
00:03:16,366 --> 00:03:19,778
Ãá, hergot. Pøicházà pravej dravec.
9
00:03:20,233 --> 00:03:21,587
No když to tvrdÃÅ¡ i ty sám.
10
00:03:21,812 --> 00:03:23,904
VÃÅ¡ Tesso, konstatuji jen to co vidÃm
- Medium - 5x16 - The Man in the Mirror.HDTV.LOL.es.srt
- Medium - 5x10 - Then... and Again.HDTV.LOL.es.srt
- Medium - 5x17 - The First Bite Is the Deepest.HDTV.LOL.es.srt
- Medium - 5x11 - The Devil Inside (1).HDTV.es.srt
- Medium - 5x09 - All In the Family.es.srt
- Medium - 5x01 - Soul Survivor.HDTV.es.srt
- Medium - 5x15 - How to Make a Killing in Big Business (3).HDTV.LOL.es.srt
- Medium - 5x18 - The Talented Ms. Boddicker.HDTV.LOL.es.srt
- Medium - 5x03 - A Person of Interest.HDTV.es.srt
- Medium - 5x06 - Apocalypse...Now .HDTV.es.srt
- Medium - 5x12 - The Devil Inside (2).HDTV.LOL.es.srt
- Medium - 5x19 - Bring Me the Head of Oswaldo Castillo.HDTV.LOL.es.srt
- Medium - 5x04 - ...About Last Night.HDTV.es.srt
- Medium - 5x07 - A Necessary Evil.HDTV.es.srt
- Medium - 5x08 - Truth Be Told.HDTV.es.srt
- Medium - 5x02 - Things to Do in Phoenix When You're Dead.HDTV.es.srt
- Medium - 5x13-14 - How to Make a Killing in Big Business (1).HDTV.es.srt
- Medium - 5x05 - A Taste of Her Own Medicine.HDTV.es.srt
18 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,650 --> 00:00:04,270
Hola y bienvenidos
2
00:00:04,280 --> 00:00:08,530
al concurso de los Cinco
Grupos de Alimentos
3
00:00:08,540 --> 00:00:10,800
Yo soy una banana. Estoy
en el grupo de la fruta
4
00:00:10,810 --> 00:00:13,990
Para mantener una dieta
saludable y equilibrada
5
00:00:14,010 --> 00:00:19,370
Debes tomar dos, tres o cuatro
porciones de mi al dia.
6
00:00:20,860 --> 00:00:22,850
soy un muslo de pollo
7
00:00:22,870 --> 00:00:25,450
Yo soy del grupo de la carne y las aves
8
00:00:25,500 --> 00:00:28,670
Para mantener una dieta
saludable y equilibrada
There are more subtitles available for Medicine Man
Click here to view them