Search Movie Subtitles results for max payne 2008 Ro by relevance:
- Max.Payne[2008][Unrated.Edition]D vDrip-aXXo.srt
- max.payne.(3408678).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,369 --> 00:00:13,747
Traducerea: www.cinemat.tv
2
00:00:27,956 --> 00:00:29,891
Nu cred în paradis.
3
00:00:31,226 --> 00:00:33,226
Cred în durere.
4
00:00:34,429 --> 00:00:36,429
Cred în teamã.
5
00:00:37,532 --> 00:00:39,532
Cred în moarte.
6
00:00:57,752 --> 00:01:01,089
Sub apele acestui râu se aflã
o armatã de cadavre. Criminali.
7
00:01:01,189 --> 00:01:03,592
Oameni care nu mai au timp.
8
00:01:04,159 --> 00:01:06,439
Care nu mai au prieteni.
9
00:01:15,003 --> 00:01:19,241
Când vor seca acest râu,
mã vor gãsi la fund, alãturi de ei.
10
00:01:19,341 --> 00:01:24,851
Nu cred cã va mai rãmâne cineva
sã vadã c
- Max.Payne.2008.UNRATED.REAL.PROPER.DVDRip.XviD-iFN.C D1.srt
- max.payne.(3418103).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,183 --> 00:00:24,191
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:00:27,194 --> 00:00:29,071
<i>Nu cred în Rai.</i>
3
00:00:30,531 --> 00:00:32,491
<i>Cred în durere.</i>
4
00:00:33,617 --> 00:00:35,577
<i>Cred în fricã.</i>
5
00:00:36,870 --> 00:00:38,830
<i>Cred în moarte.</i>
6
00:00:57,307 --> 00:00:59,768
<i>E o armatã-ntreagã de cadavre
în râul ãsta.</i>
7
00:00:59,852 --> 00:01:02,980
<i>Criminali,
oameni care n-au mai avut timp,</i>
8
00:01:03,015 --> 00:01:04,565
<i>au rãmas fãrã prieteni.</i>
9
00:01:14,074 --> 00:01:15,666
<i>CÃ
- Max.Payne.2008.UNRATED.REAL.PROPER.DVDRip.XviD-iFN.C D1.srt
- max.payne.(3418103).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:16,183 --> 00:00:24,191
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:00:27,194 --> 00:00:29,071
<i>Nu cred în Rai.</i>
3
00:00:30,531 --> 00:00:32,491
<i>Cred în durere.</i>
4
00:00:33,617 --> 00:00:35,577
<i>Cred în fricã.</i>
5
00:00:36,870 --> 00:00:38,830
<i>Cred în moarte.</i>
6
00:00:57,307 --> 00:00:59,768
<i>E o armatã-ntreagã de cadavre
în râul ãsta.</i>
7
00:00:59,852 --> 00:01:02,980
<i>Criminali,
oameni care n-au mai avut timp,</i>
8
00:01:03,015 --> 00:01:04,565
<i>au rãmas fãrã prieteni.</i>
9
00:01:14,074 --> 00:01:15,666
<i>Când o sã mai dragheze
râul ãsta,</i>
10
00:01:15,701 --> 00:0
- Max.Payne[2008][Unrated.Edition]D vDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-01-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,369 --> 00:00:13,747
Traducerea: www.cinemat.tv
2
00:00:27,956 --> 00:00:29,891
Nu cred în paradis.
3
00:00:31,226 --> 00:00:33,226
Cred în durere.
4
00:00:34,429 --> 00:00:36,429
Cred în teamã.
5
00:00:37,532 --> 00:00:39,532
Cred în moarte.
6
00:00:57,752 --> 00:01:01,089
Sub apele acestui râu se aflã
o armatã de cadavre. Criminali.
7
00:01:01,189 --> 00:01:03,592
Oameni care nu mai au timp.
8
00:01:04,159 --> 00:01:06,439
Care nu mai au prieteni.
9
00:01:15,003 --> 00:01:19,241
Când vor seca acest râu,
mã vor gãsi la fund, alãturi de ei.
10
00:01:19,
- Marley And Me.CD1.srt
- max.payne.(3409973).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
2 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,597 --> 00:00:31,697
Marley
2
00:00:31,698 --> 00:00:35,566
Stii, nu este nimic ca
Experienþa de a ridica primul dvs. de câine.
3
00:00:36,970 --> 00:00:40,963
Acest lucru este pur ºi simplu un loc unde sã mã duc
un altul, doar respirã aer curat.
4
00:00:42,809 --> 00:00:46,575
Aceste momente au fost paºnicã
dumneavoastrã ºi este mai bun prieten.
5
00:00:53,286 --> 00:00:55,982
Bineînþeles cã nu a fost experienta mea.
6
00:00:56,689 --> 00:00:58,316
Acest copil nu chiar de mine.
7
00:01:02,862 --> 00:01:04,056
Asta e de mine.
8
00:01:04,130 --> 00:01:06,462
ªi cã nebun pãstor de câine, este Marley.
- Max Payne Romanian.srt
- max.payne.(3424380).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,358 --> 00:00:29,258
<i>Nu cred în Rai.</i>
2
00:00:30,694 --> 00:00:32,662
<i>Cred în durere.</i>
3
00:00:33,797 --> 00:00:35,765
<i>Cred în fricã.</i>
4
00:00:37,034 --> 00:00:39,002
<i>Cred în moarte.</i>
5
00:00:57,454 --> 00:00:59,922
<i>Este o întreaga armatã de trupuri,
chiar în adâncurile acestui râu...</i>
6
00:01:00,024 --> 00:01:04,723
<i>criminali, oameni care au fugit
din calea timpului, departe de prieteni.</i>
7
00:01:14,238 --> 00:01:18,607
<i>Data viitoare când vor seca râul ãsta mã
vor gãsi în vârful celor care vor mai rãmâne.</i>
8
00:01:18,709 --> 00:01:21,200
<i>ªi nu va fi nimeni care sã spunã
cã
- Marley And Me.CD1.srt
- max.payne.(3409973).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,597 --> 00:00:31,697
Marley
2
00:00:31,698 --> 00:00:35,566
Stii, nu este nimic ca
Experienþa de a ridica primul dvs. de câine.
3
00:00:36,970 --> 00:00:40,963
Acest lucru este pur ºi simplu un loc unde sã mã duc
un altul, doar respirã aer curat.
4
00:00:42,809 --> 00:00:46,575
Aceste momente au fost paºnicã
dumneavoastrã ºi este mai bun prieten.
5
00:00:53,286 --> 00:00:55,982
Bineînþeles cã nu a fost experienta mea.
6
00:00:56,689 --> 00:00:58,316
Acest copil nu chiar de mine.
7
00:01:02,862 --> 00:01:04,056
Asta e de mine.
8
00:01:04,130 --> 00:01:06,462
ªi cã nebun pãstor de câine, este Marley.
- Max.Payne.UNRATED.DVDRip.XV iD-ALLiANCE.srt
1 file(s), added on: 2009-01-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,369 --> 00:00:13,747
Traducerea: www.cinemat.tv
2
00:00:27,956 --> 00:00:29,891
Nu cred în paradis.
3
00:00:31,226 --> 00:00:32,828
Cred în durere.
4
00:00:34,429 --> 00:00:35,530
Cred în teamã.
5
00:00:37,532 --> 00:00:38,834
Cred în moarte.
6
00:00:57,752 --> 00:01:00,889
Sub apele acestui râu se aflã
o armatã de cadavre. Criminali.
7
00:01:01,189 --> 00:01:03,592
Oameni care nu mai au timp.
8
00:01:04,159 --> 00:01:05,293
Care nu mai au prieteni.
9
00:01:15,003 --> 00:01:18,340
Când vor seca acest râu,
mã vor gãsi la fund, alãturi de ei.
10
00:01:19,
- www_RegieLive_ro_MARLEY_AND_ME_2008_ENG_TELESYNC_DIVX_ LTT_1CD_#6.srt
- max.payne.(3419217).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:31,770 --> 00:00:35,620
<i>Nimic nu se comparã cu experienþa
de a creºte primul tãu câine.</i>
2
00:00:37,040 --> 00:00:40,990
<i>Simpla bucurie de a te plimba cu el,
în aerul proaspãt, aruncându-i un bãþ.</i>
3
00:00:42,880 --> 00:00:46,600
<i>Petrecând momente de liniºte, doar
tu ºi prietenul tãu cel mai bun.</i>
4
00:00:53,350 --> 00:00:56,000
<i>Desigur, nu vorbesc
de experienþa mea.</i>
5
00:00:56,760 --> 00:00:58,340
<i>Puºtiul ãla nu sunt eu.</i>
6
00:01:02,930 --> 00:01:04,080
<i>Ãsta sunt eu.</i>
7
00:01:04,200 --> 00:01:06,480
<i>ªi câinele ãla nebun, e Marley.</i>
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,950
<i>Cel mai obraz
- max.payne.(3419217).nfo
- www_RegieLive_ro_MARLEY_AND_ME_2008_ENG_TELESYNC_DIVX_ LTT_1CD_#6.srt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,770 --> 00:00:35,620
<i>Nimic nu se comparã cu experienþa
de a creºte primul tãu câine.</i>
2
00:00:37,040 --> 00:00:40,990
<i>Simpla bucurie de a te plimba cu el,
în aerul proaspãt, aruncându-i un bãþ.</i>
3
00:00:42,880 --> 00:00:46,600
<i>Petrecând momente de liniºte, doar
tu ºi prietenul tãu cel mai bun.</i>
4
00:00:53,350 --> 00:00:56,000
<i>Desigur, nu vorbesc
de experienþa mea.</i>
5
00:00:56,760 --> 00:00:58,340
<i>Puºtiul ãla nu sunt eu.</i>
6
00:01:02,930 --> 00:01:04,080
<i>Ãsta sunt eu.</i>
7
00:01:04,200 --> 00:01:06,480
<i>ªi câinele ãla nebun
- www_RegieLive_ro_MAX_PAYNE_TS_XVID_THS_SRT_1 CD_#4.srt
- max.payne.(3452518).nfo
1 file(s), added on: 2011-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:11,406 --> 00:00:19,752
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:00:22,615 --> 00:00:24,115
<i>Nu cred în Rai.</i>
3
00:00:25,798 --> 00:00:27,409
<i>Cred în durere.</i>
4
00:00:28,328 --> 00:00:30,205
<i>Cred în fricã.</i>
5
00:00:31,533 --> 00:00:33,472
<i>Cred în moarte.</i>
6
00:00:52,633 --> 00:00:54,724
<i>E o armatã-ntreagã de cadavre
în râul ãsta.</i>
7
00:00:55,195 --> 00:00:58,351
<i>Criminali,
oameni care n-au mai avut timp,</i>
8
00:00:58,741 --> 00:00:59,898
<i>au rãmas fãrã prieteni.</i>
9
00:01:09,621 --> 00:01:11,122
<i>Când o sã mai dragheze
râul ãsta,</i>
10
00:01:11,123 --> 00:0
- Max Payne Romanian.srt
- max.payne.(3424380).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,358 --> 00:00:29,258
<i>Nu cred în Rai.</i>
2
00:00:30,694 --> 00:00:32,662
<i>Cred în durere.</i>
3
00:00:33,797 --> 00:00:35,765
<i>Cred în fricã.</i>
4
00:00:37,034 --> 00:00:39,002
<i>Cred în moarte.</i>
5
00:00:57,454 --> 00:00:59,922
<i>Este o întreaga armatã de trupuri,
chiar în adâncurile acestui râu...</i>
6
00:01:00,024 --> 00:01:04,723
<i>criminali, oameni care au fugit
din calea timpului, departe de prieteni.</i>
7
00:01:14,238 --> 00:01:18,607
<i>Data viitoare când vor seca râul ãsta mã
vor gãsi în vârful celor care vor mai rãmâne.</i>
8
00:01
- orc-marley1.srt
- max.payne.(3411655).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:31,770 --> 00:00:35,620
<i>Nimic nu se comparã cu experienþa
de a creºte primul tãu câine.</i>
2
00:00:37,040 --> 00:00:40,990
<i>Simpla bucurie de a te plimba cu el,
în aerul proaspãt, aruncându-i un bãþ.</i>
3
00:00:42,880 --> 00:00:46,600
<i>Petrecând momente de liniºte, doar
tu ºi prietenul tãu cel mai bun.</i>
4
00:00:53,350 --> 00:00:56,000
<i>Desigur, nu vorbesc
de experienþa mea.</i>
5
00:00:56,760 --> 00:00:58,340
<i>Puºtiul ãla nu sunt eu.</i>
6
00:01:02,930 --> 00:01:04,080
<i>Ãsta sunt eu.</i>
7
00:01:04,200 --> 00:01:06,480
<i>ªi câinele ãla nebun, e Marley.</i>
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,950
<i>Cel mai obraz
- Max.Payne.UNRATED.DVDRip.XV iD-ALLiANCE.srt
- max.payne.(3406998).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,369 --> 00:00:13,747
Traducerea: www.cinemat.tv
2
00:00:27,956 --> 00:00:29,891
Nu cred în paradis.
3
00:00:31,226 --> 00:00:32,828
Cred în durere.
4
00:00:34,429 --> 00:00:35,530
Cred în teamã.
5
00:00:37,532 --> 00:00:38,834
Cred în moarte.
6
00:00:57,752 --> 00:01:00,889
Sub apele acestui râu se aflã
o armatã de cadavre. Criminali.
7
00:01:01,189 --> 00:01:03,592
Oameni care nu mai au timp.
8
00:01:04,159 --> 00:01:05,293
Care nu mai au prieteni.
9
00:01:15,003 --> 00:01:18,340
Când vor seca acest râu,
mã vor gãsi la fund, alãturi de ei.
10
00:01:19,341 --> 00:01:22,177
Nu cred cã va mai rãmâne cineva
sã vadã c
- max.payne.(3421073).nfo
- Marley.And.Me.[2008.Eng].TELESYNC.DivX -LTT.srt
1 file(s), added on: 2009-09-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,928 --> 00:00:18,928
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius
2
00:00:18,929 --> 00:00:23,929
Corectura: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:00:23,930 --> 00:00:27,430
Comentarii pe www.desprefilme.ro
4
00:00:31,430 --> 00:00:35,300
Nimic nu se comparã cu experienþa
de a-þi creºte primul câine.
5
00:00:36,200 --> 00:00:39,700
Simpla plãcere de a merge lângã
prietenul tãu în aerul proaspãt,
6
00:00:39,800 --> 00:00:42,300
de a arunca un bãþ.
7
00:00:42,400 --> 00:00:46,200
De a petrece niºte momente de pace împreunã
cu cel mai bun prieten al
- Marley.And.Me.[2008.Eng].TELESYNC.DivX -LTT.srt
- max.payne.(3421073).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:16,928 --> 00:00:18,928
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius
2
00:00:18,929 --> 00:00:23,929
Corectura: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:00:23,930 --> 00:00:27,430
Comentarii pe www.desprefilme.ro
4
00:00:31,430 --> 00:00:35,300
Nimic nu se comparã cu experienþa
de a-þi creºte primul câine.
5
00:00:36,200 --> 00:00:39,700
Simpla plãcere de a merge lângã
prietenul tãu în aerul proaspãt,
6
00:00:39,800 --> 00:00:42,300
de a arunca un bãþ.
7
00:00:42,400 --> 00:00:46,200
De a petrece niºte momente de pace împreunã
cu cel mai bun prieten al tãu.
8
00:00:52,100 --> 00:00:55,500
Desigur, experienþa mea
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
4 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,597 --> 00:00:31,697
Marley
2
00:00:31,698 --> 00:00:35,566
Stii, nu este nimic ca
Experienþa de a ridica primul dvs. de câine.
3
00:00:36,970 --> 00:00:40,963
Acest lucru este pur ºi simplu un loc unde sã mã duc
un altul, doar respirã aer curat.
4
00:00:42,809 --> 00:00:46,575
Aceste momente au fost paºnicã
dumneavoastrã ºi este mai bun prieten.
5
00:00:53,286 --> 00:00:55,982
Bineînþeles cã nu a fost experienta mea.
6
00:00:56,689 --> 00:00:58,316
Acest copil nu chiar de mine.
7
00:01:02,862 --> 00:01:04,056
Asta e de mine.
8
00:01:04,1
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,770 --> 00:00:35,620
<i>Nimic nu se comparã cu experienþa
de a creºte primul tãu câine.</i>
2
00:00:37,040 --> 00:00:40,990
<i>Simpla bucurie de a te plimba cu el,
în aerul proaspãt, aruncându-i un bãþ.</i>
3
00:00:42,880 --> 00:00:46,600
<i>Petrecând momente de liniºte, doar
tu ºi prietenul tãu cel mai bun.</i>
4
00:00:53,350 --> 00:00:56,000
<i>Desigur, nu vorbesc
de experienþa mea.</i>
5
00:00:56,760 --> 00:00:58,340
<i>Puºtiul ãla nu sunt eu.</i>
6
00:01:02,930 --> 00:01:04,080
<i>Ãsta sunt eu.</i>
7
00:01:04,200 --> 00:01:06,480
<i>ªi câinele ãla nebun
1 file(s), added on: 2009-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,597 --> 00:00:31,697
Marley
2
00:00:31,698 --> 00:00:35,566
Stii, nu este nimic ca
Experienþa de a ridica primul dvs. de câine.
3
00:00:36,970 --> 00:00:40,963
Acest lucru este pur ºi simplu un loc unde sã mã duc
un altul, doar respirã aer curat.
4
00:00:42,809 --> 00:00:46,575
Aceste momente au fost paºnicã
dumneavoastrã ºi este mai bun prieten.
5
00:00:53,286 --> 00:00:55,982
Bineînþeles cã nu a fost experienta mea.
6
00:00:56,689 --> 00:00:58,316
Acest copil nu chiar de mine.
7
00:01:02,862 --> 00:01:04,056
Asta e de mine.
8
00:01:04,1
- Max.Payne.TS.XviD-THS.sub
- Max.Payne.UNRATED.DVDRip.XV iD-ALLiANCE.srt
- Max.Payne.Cam.Xvid - JamBo.sub
- Max.Payne.TELESYNC.XviD-OPT iC.zip
- Max.Payne.UNRATED.720p.BluR ay.x264-SEPTiC.zip.zip
- Max.Payne.R5.LINE.XviD-OPTi C.zip
- Max.Payne.2008.REAL.TELESYNC.XviD -ROP2P.srt
- MAX.Payne.2008.CAM.XViD-PreVail.s ub
5 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}29.970
{71}{412}~ Max Payne ~|Traducere de Felixuca, Xander|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{679}{737}Nu cred în paradis.
{777}{825}Cred în durere.
{873}{906}Cred în teamã.
{966}{1005}Cred în moarte.
{1572}{1666}Sub apele acestui râu se aflã|o armatã de cadavre. Criminali.
{1675}{1747}Oameni care nu mai au timp.
{1764}{1798}Care nu mai au prieteni.
{2089}{2189}Când vor seca acest râu,|mã vor gãsi la fund, alãturi de ei.
{2219}{2304}Nu cred cã va mai rãmâne cineva|sã vadã cã am fost diferit.
{2800}{2908}Ãi puteam simþi pe cei morþi,|apucându-mã de picioare,
{2910}{2994}pãrând sã mã întâmpine|ca pe unul de-ai lor.
{3129}{3191}Era o gre
There are more subtitles available for Max Payne 2008 Ro
Click here to view them