Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Matilda by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.
But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,
or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good
at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,
for better or for worse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children
are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.
- What a waste of time.</i>
7
00:01:14,760
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33525-Matilda_(1996)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,560 --> 00:00:48,414
<i>Toatã lumea se naºte... </i>
2
00:00:48,573 --> 00:00:50,811
<i>... dar nu toþi se nasc la fel. </i>
3
00:00:50,972 --> 00:00:53,731
<i>Unii vor deveni mãcelari, brutari
sau fabricanþi de dulciuri. </i>
4
00:00:55,159 --> 00:00:57,920
Alþii vor deveni foarte buni
la prepararea salatei Jell-O.
5
00:00:58,835 --> 00:01:01,595
Ãntr-un fel sau altul, totuºi,
fiecare fiinþã umanã este unicã...
6
00:01:02,863 --> 00:01:05,229
în bine sau în rãu.
7
00:01:06,731 --> 00:01:09,492
Mulþi pãrinþi cred cã copii lor sunt cei
mai frumoºi.
8
00:0
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28836-Matilda_(1996)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,366 --> 00:00:46,300
<i>Toatã lumea se naºte... </i>
2
00:00:46,466 --> 00:00:48,800
<i>... dar nu toþi se nasc la fel. </i>
3
00:00:48,966 --> 00:00:53,166
<i>Unii vor deveni mãcelari, brutari
sau fabricanþi de dulciuri. </i>
4
00:00:53,333 --> 00:00:57,000
Alþii vor deveni foarte buni
la prepararea salatei Jell-O.
5
00:00:57,166 --> 00:01:01,200
Ãntr-un fel sau altul, totuºi,
fiecare fiinþã umanã este unicã...
6
00:01:01,366 --> 00:01:03,833
în bine sau în rãu.
7
00:01:05,400 --> 00:01:09,533
Mulþi pãrinþi cred cã copii lor sunt cei
mai frumoºi.
8
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, english, mp, 3, rulle, eng,
original filename: Matilda1996-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.</i>
<i>But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,</i>
<i>or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good</i>
<i>at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,</i>
<i>for better or forworse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children</i>
<i>are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.</i>
- What a
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, ned, sirius, share,
original filename: Matilda.1996.Ned.DVDRip.(SiRiUs.sHaRe).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,909 --> 00:00:50,187
Iedereen wordt geboren.
Maar iedereen is anders.
2
00:00:50,349 --> 00:00:54,501
De een wordt edelman of bedelman.
De ander dokter of pastoor.
3
00:00:54,669 --> 00:00:58,105
En de derde schuttert maar door.
4
00:00:58,269 --> 00:01:04,663
Maar ieder mens is uniek,
ten goede of ten kwade.
5
00:01:06,109 --> 00:01:09,897
De meeste ouders
vinden hun kind heel speciaal.
6
00:01:10,169 --> 00:01:14,242
Anderen niet.
- Wat een tijdverspilling.
7
00:01:14,409 --> 00:01:19,005
9 dollar 25 voor 'n stukje zeep?
- Ik moest douchen.
8
00:01:19,169 --> 00:01:23,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,366 --> 00:00:46,300
<i>Toatã lumea se naºte... </i>
2
00:00:46,466 --> 00:00:48,800
<i>... dar nu toþi se nasc la fel. </i>
3
00:00:48,966 --> 00:00:53,166
<i>Unii vor deveni mãcelari, brutari
sau fabricanþi de dulciuri. </i>
4
00:00:53,333 --> 00:00:57,000
Alþii vor deveni foarte buni
la prepararea salatei Jell-O.
5
00:00:57,166 --> 00:01:01,200
Ãntr-un fel sau altul, totuºi,
fiecare fiinþã umanã este unicã...
6
00:01:01,366 --> 00:01:03,833
în bine sau în rãu.
7
00:01:05,400 --> 00:01:09,533
Mulþi pãrinþi cred cã copii lor sunt cei
mai frumoºi.
8
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, mp, 3, rulle, eng,
original filename: Matilda (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.</i>
<i>But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,</i>
<i>or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good</i>
<i>at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,</i>
<i>for better or forworse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children</i>
<i>are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.</i>
- What a
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, germany, mp, 3, rulle, ger,
original filename: Matilda1996-Germany.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Alle werden geboren, aber nicht</i>
<i>alle werden gleichartig geboren.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Manche werden Schreiner,</i>
<i>SchweiÃer oder KartenabreiÃer.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Manche bekommen nur</i>
<i>eine Götterspeise hin.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>Aberjeder Mensch ist einzigartig,</i>
<i>im Guten sowie auch im Bösen.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Viele halten ihre Kinder</i>
<i>für das Schönste auf der Welt.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Andere sind realistischer.</i>
- Reine Ze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,308 --> 00:00:34,263
MATILDA -A ESPALHA BRASAS
2
00:00:46,027 --> 00:00:50,485
Toda a gente nasce.
Mas nem todos nascem iguais.
3
00:00:50,655 --> 00:00:54,981
Há os que nascem para talhantes,
padeiros ou fabricantes de velas.
4
00:00:55,155 --> 00:00:58,739
Há os que apenas terãojeito
para fazercoisas fáceis.
5
00:00:58,910 --> 00:01:05,574
Mas todo o serhumano é único.
para o melhorepara o pior.
6
00:01:07,081 --> 00:01:11,029
A maioria dospais acha
que os filhos são maravilhosos.
7
00:01:11,208 --> 00:01:15,453
- Outros são menos emotivos.
- Que perda de tempo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,265 --> 00:00:46,924
Toda la gente nace.
2
00:00:47,250 --> 00:00:49,487
Pero no toda la gente nace igual.
3
00:00:49,650 --> 00:00:53,742
Algunos, cuando crezcan,
serán carniceros, pasteleros o veleros.
4
00:00:53,907 --> 00:00:56,842
Otros sólo podrán preparar
ensalada de gelatina.
5
00:00:57,587 --> 00:00:58,929
De una forma u otra...
6
00:00:59,092 --> 00:01:01,329
...cada ser humano es único.
7
00:01:01,492 --> 00:01:02,441
Para bien...
8
00:01:02,613 --> 00:01:04,140
...O para mal.
9
00:01:05,333 --> 00:01:09,262
Casi todos los papás creen que sus hijos
son
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, finnish, mp, 3, rulle, fin,
original filename: Matilda1996-Finnish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,240 --> 00:00:35,073
MATILDA JA LASTEN KAPINA
2
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Kaikki syntyvät.</i>
<i>Vaan eivät samanlaisina.</i>
3
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Yhdestä tulee pappi,</i>
<i>toisesta lukkari tai talonpoika.</i>
4
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Toiset tarvitsevat kaiken valmiina.</i>
5
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>Ja jokainen on ainutlaatuinen.</i>
<i>Hyvässä ja pahassa.</i>
6
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Omat lapset ovat useimmille</i>
<i>vanhemmille aina kauneimpia.</i>
7
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>Toiset tunteilevat vähemmän.</i>
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, 1, cd, croatian, hr,
original filename: Matilda - 1996 - 1CD - Croatian - hr - 2949f09c429ecf0a0ec6e74ba8eb6e98.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,230 --> 00:00:47,100
Svi se rodimo.
Ali nismo svi isti.
2
00:00:47,730 --> 00:00:52,150
Neki ?e postati mesari ili pekari,
a neki ?e raditi vo?tane svije?e.
3
00:00:52,440 --> 00:00:55,740
Poneki ?e samo pripremati
salatu sa ?eleom.
4
00:00:56,240 --> 00:00:59,960
Kako god bilo, svako ljudsko bi?e
je jedinstveno.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,650
U ne?em bolje, a u ne?em lo?ije.
6
00:01:02,850 --> 00:01:04,050
Grrrr.
7
00:01:04,250 --> 00:01:08,010
Ve?ina roditelja dr?i da su
njihova djeca najljep?a na planetu.
8
00:01:08,460 --> 00:01:11,720
Me?utim, neki i ne misle tako.
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, mp, rulle, eng,
original filename: 27269-Matilda_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.</i>
<i>But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,</i>
<i>or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good</i>
<i>at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,</i>
<i>for better or forworse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children</i>
<i>are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.</i>
- What a
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Matilda - 1996 - 1CD - Czech - cz - 26ab31f6930e5b9a1bb7aba9afb33078.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,069 --> 00:00:02,378 X1:057 X2:631 Y1:268 Y2:517
.
2
00:00:02,749 --> 00:00:05,058 X1:075 X2:616 Y1:194 Y2:511
.
3
00:00:32,309 --> 00:00:35,142 X1:285 X2:437 Y1:484 Y2:511
MATYLDA
4
00:00:46,429 --> 00:00:50,707 X1:146 X2:555 Y1:446 Y2:517
V?ichni se jednou narod?me.
Ale nejsme v?ichni stejn?.
5
00:00:50,869 --> 00:00:55,021 X1:137 X2:559 Y1:446 Y2:517
N?kdo se vyu?? ?ezn?kem,
peka?em ?i v?robcem sv?cnu.
6
00:00:55,189 --> 00:00:58,625 X1:209 X2:497 Y1:446 Y2:517
N?kdo se nau??
d?lat ovocn? sal?ty.
7
00:00:58,789 --> 00:01:05,183 X1:055 X2:624 Y1:446 Y2:517
Ale ka?d? lid
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,409 --> 00:00:50,687
Iedereen wordt geboren.
Maar iedereen is anders.
2
00:00:50,849 --> 00:00:55,001
De een wordt edelman of bedelman.
De ander dokter of pastoor.
3
00:00:55,169 --> 00:00:58,605
En de derde schuttert maar door.
4
00:00:58,769 --> 00:01:05,163
Maar ieder mens is uniek,
ten goede of ten kwade.
5
00:01:06,609 --> 00:01:10,397
De meeste ouders
vinden hun kind heel speciaal.
6
00:01:10,569 --> 00:01:14,642
- Anderen niet.
- Wat een tijdverspilling.
7
00:01:14,809 --> 00:01:19,405
- 9 dollar 25 voor 'n stukje zeep ?
- Ik moest douchen.
8
00:01:19,569 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:32:MATYLDA
00:00:46:Wszyscy rodzimy si? tak samo.|Ale inny jest nasz los.
00:00:50:Jedni wyrosn? na rze?nik?w,|piekarzy lub kowali.
00:00:55:Inni b?d? dobrzy tylko w|przyrz?dzaniu galaretki z proszku.
00:00:59:Ka?dy cz?owiek jest niepowtarzaln?|istot?, na dobre i na z?e.
00:01:06:Wi?kszo?? rodzic?w uwa?a, ?e ich|dzieci s? ?smym cudem ?wiata.
00:01:09:- Inni zachowuj? trze?wy realizm.|- Co za strata czasu!
00:01:14:- 9.25 dolara za kawa?ek myd?a!|- Musia?am si? wyk?pa?.
00:01:19:5,000 dolar?w! Nie zap?ac?!|I tak nie odbior? mi dzieciaka!
00:01:39:- T?dy nie ma wyjazdu.|- Zawr??.
00:01:47:Heniu!
00:01:54:Pa?stwo Pio?unowie|mieszkali w uroczej dzielnicy.
00:01:59:Ale nie byli
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, mp, 3, rulle, ger,
original filename: e204569597d347821eb71c8f55bc94e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Alle werden geboren, aber nicht</i>
<i>alle werden gleichartig geboren.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Manche werden Schreiner,</i>
<i>SchweiÃer oder KartenabreiÃer.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Manche bekommen nur</i>
<i>eine Götterspeise hin.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>Aberjeder Mensch ist einzigartig,</i>
<i>im Guten sowie auch im Bösen.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Viele halten ihre Kinder</i>
<i>für das Schönste auf der Welt.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Andere sind realistischer.</i>
- Reine Ze
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Matilda - 1996 - 1CD - Czech - cz - ee5f7ae5b0d44ce34495bcf42384815d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,069 --> 00:00:02,378 X1:057 X2:631 Y1:268 Y2:517
Upozornen?
_______________
Tento disk DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni v?etn?
zvukov?ho z?znamu p??slu?? vlastn?ku
autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,749 --> 00:00:05,058 X1:075 X2:616 Y1:194 Y2:511
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?mena, puj?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpisu.
.
3
00:00:32,309 --> 00:00
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Matilda - 1996 - 1CD - Czech - cz - be81f26edf280c0e35061b3c999b9d6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{808}{879}MATYLDA
{1161}{1268}V?ichni se jednou narod?me.|Ale nejsme v?ichni stejn?.
{1272}{1376}N?kdo se vyu?? ?ezn?kem,|peka?em ?i v?robcem sv?cnu.
{1380}{1466}N?kdo se nau??|d?lat ovocn? sal?ty.
{1470}{1630}Ale ka?d? lidsk? bytost|jejedine?n?, a?u? v dobr?m ?i ve zl?m.
{1666}{1760}V?t?ina rodi?use domn?v?,|?ejejich ratolestijsou mal? z?zrak.
{1765}{1867}- N?kte??to tolik nepro??v?.|- Takov? ztr?ta ?asu!
{1871}{1986}- Skoro deset dolaru za m?dlo!|- Musela jsem se sprchovat.
{1990}{2090}5 tis?c dolaru! To nezaplat?m!|Mo?n? n?m to decko pak odeberou!
{2492}{2593}- Tudy se ned? vyjet.|- Oto? to zp?tky.
{2707}{2764}Jindro!
{2849}{2968}Jind?i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,230 --> 00:00:47,100
Svi se rodimo.
Ali nismo svi isti.
2
00:00:47,730 --> 00:00:52,150
Neki æe postati mesari ili pekari,
a neki æe raditi voštane svijeæe.
3
00:00:52,440 --> 00:00:55,740
Poneki æe samo pripremati
salatu sa želeom.
4
00:00:56,240 --> 00:00:59,960
Kako god bilo, svako ljudsko biæe
je jedinstveno.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,650
U neèem bolje, a u neèem lošije.
6
00:01:02,850 --> 00:01:04,050
Grrrr.
7
00:01:04,250 --> 00:01:08,010
Veæina roditelja drži da su
njihova djeca najljepša na planetu.
8
00:01:08,460 --> 00:01:11,720
Meðutim, neki i
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Matilda - 1996 - 1CD - Czech - cz - 6ed2568e336af66fb213bacba7bcc73d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,069 --> 00:00:02,378 X1:057 X2:631 Y1:268 Y2:517
Upozornen?
_______________
Tento disk DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni v?etn?
zvukov?ho z?znamu p??slu?? vlastn?ku
autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,749 --> 00:00:05,058 X1:075 X2:616 Y1:194 Y2:511
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?mena, puj?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpisu.
.
3
00:00:32,309 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,409 --> 00:00:50,687
Iedereen wordt geboren.
Maar iedereen is anders.
2
00:00:50,849 --> 00:00:55,001
De een wordt edelman of bedelman.
De ander dokter of pastoor.
3
00:00:55,169 --> 00:00:58,605
En de derde schuttert maar door.
4
00:00:58,769 --> 00:01:05,163
Maar ieder mens is uniek,
ten goede of ten kwade.
5
00:01:06,609 --> 00:01:10,397
De meeste ouders
vinden hun kind heel speciaal.
6
00:01:10,569 --> 00:01:14,642
- Anderen niet.
- Wat een tijdverspilling.
7
00:01:14,809 --> 00:01:19,405
- 9 dollar 25 voor 'n stukje zeep ?
- Ik moest douchen.
8
00:01:19,569 --> 00:01
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, norwegian, mp, 3, rulle, nor,
original filename: Matilda1996-Norwegian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,280 --> 00:00:50,558
<i>Alle blir født.</i>
<i>Men vi blir ikke født like.</i>
2
00:00:50,720 --> 00:00:54,872
<i>Noen blir slaktere,</i>
<i>andre bakere eller lysstøpere.</i>
3
00:00:55,040 --> 00:00:58,476
<i>Noen kan bare lage gelé.</i>
4
00:00:58,640 --> 00:01:05,034
<i>Men alle mennesker er unike.</i>
<i>PÃ¥ godt og vondt.</i>
5
00:01:06,320 --> 00:01:10,279
<i>Foreldre flest synes</i>
<i>at</i> deres <i>barn er verdens deiligste.</i>
6
00:01:10,440 --> 00:01:14,513
<i>- Andre er mer usentimentale.</i>
- Bortkastet tid. Og dyrt!
7
00:01:14,680 --> 00:01:19,276
- $ 9,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,365 --> 00:00:45,094
Toda la gente nace.
2
00:00:45,434 --> 00:00:47,766
Pero no toda la gente nace igual.
3
00:00:47,936 --> 00:00:52,202
Algunos, cuando crezcan,
serán carniceros, pasteleros o veleros.
4
00:00:52,374 --> 00:00:55,434
Otros sólo podrán preparar
ensalada de gelatina.
5
00:00:56,211 --> 00:00:57,610
De una forma u otra...
6
00:00:57,780 --> 00:01:00,112
...cada ser humano es único.
7
00:01:00,282 --> 00:01:01,271
Para bien...
8
00:01:01,450 --> 00:01:03,042
... O para mal.
9
00:01:04,286 --> 00:01:08,382
Casi todos los papás creen que sus hijos
son
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{767}{827}MATILDA 6 UNICA
{1103}{1163}Tutti nasciamo.|Ma non tutti nasciamo uguali.
{1223}{1283}Chi diventa macellaio,|chi fomaio o fabbro,
{1319}{1379}Chi sa fare solo uova in gelatina,
{1415}{1475}Ogni essere umano è unico nel suo|genere, sia nel bene che nel male,
{1606}{1666}Di solito i genitori adorano|i propri figli,
{1702}{1762}- Altri sono meno emotivi,|- Che seccatura!
{1798}{1858}- 9 dollari per una saponetta.|- Dovevo lavarmi.
{1918}{1978}5000 dollari! Non pago!|Non confischeranno mica la bambina.
{2398}{2458}- Di qui non si esce.|- Fai un'inversione ad U.
{2589}{2649}Harry!
{2733}{2793}Harry e Zinnia Wormwood|viv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:32:MATYLDA
00:00:46:Wszyscy rodzimy siê tak samo.|Ale inny jest nasz los.
00:00:50:Jedni wyrosn¹ na rzeŸników,|piekarzy lub kowali.
00:00:55:Inni bêd¹ dobrzy tylko w|przyrz¹dzaniu galaretki z proszku.
00:00:59:Ka¿dy cz³owiek jest niepowtarzaln¹|istot¹, na dobre i na z³e.
00:01:06:WiêkszoÅæ rodziców uwa¿a, ¿e ich|dzieci s¹ ósmym cudem Åwiata.
00:01:09:- Inni zachowuj¹ trzeŸwy realizm.|- Co za strata czasu!
00:01:14:- 9.25 dolara za kawa³ek myd³a!|- Musia³am siê wyk¹paæ.
00:01:19:5,000 dolarów! Nie zap³acê!|I tak nie odbior¹ mi dzieciaka!
00:01:39:- Têdy nie ma wyjazdu.|- Zawróæ.
00:01:47:Heniu!
00:01:54:Pañstwo Pio³unowie|mieszkali w uroc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
Vsakdor se rodi.
A ne rodijo se vsi enaki.
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
Ko bodo odrasli, bodo nekateri
mesarji, ali peki, ali pa sveèarji.
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
Nekateri bodo dobri le v delanju
solate iz gelatine.
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
A vsak èlovek je edinstven,
naj je dober ali slab.
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
Veèina staršev misli,
da so njihovi otroci najlepši na svetu.
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
Drugi niso tako èustveni.
- Kakšna potrata èasa.
7
00:01:14,760 --> 00:01:19,356
.25 za milo!
- Morala sem se stuÅ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:47,658
Toda la gente nace.
2
00:00:47,984 --> 00:00:50,221
Pero no toda la gente nace igual.
3
00:00:50,384 --> 00:00:54,475
Algunos, cuando crezcan,
serán carniceros, pasteleros o veleros.
4
00:00:54,640 --> 00:00:57,575
Otros sólo podrán preparar
ensalada de gelatina.
5
00:00:58,320 --> 00:00:59,662
De una forma u otra...
6
00:00:59,824 --> 00:01:02,061
...cada ser humano es único.
7
00:01:02,225 --> 00:01:03,184
Para bien...
8
00:01:03,345 --> 00:01:04,872
...o para mal.
9
00:01:06,065 --> 00:01:09,993
Casi todos los papás creen que sus hijos
son
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:32:MATYLDA
00:00:46:Wszyscy rodzimy si? tak samo.|Ale inny jest nasz los.
00:00:50:Jedni wyrosn? na rze?nik?w,|piekarzy lub kowali.
00:00:55:Inni b?d? dobrzy tylko w|przyrz?dzaniu galaretki z proszku.
00:00:59:Ka?dy cz?owiek jest niepowtarzaln?|istot?, na dobre i na z?e.
00:01:06:Wi?kszo?? rodzic?w uwa?a, ?e ich|dzieci s? ?smym cudem ?wiata.
00:01:09:- Inni zachowuj? trze?wy realizm.|- Co za strata czasu!
00:01:14:- 9.25 dolara za kawa?ek myd?a!|- Musia?am si? wyk?pa?.
00:01:19:5,000 dolar?w! Nie zap?ac?!|I tak nie odbior? mi dzieciaka!
00:01:39:- T?dy nie ma wyjazdu.|- Zawr??.
00:01:47:Heniu!
00:01:54:Pa?stwo Pio?unowie|mieszkali w uroczej dzielnicy.
00:01:59:Ale nie byli
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, danish, mp, 3, rulle, dan,
original filename: Matilda1996-Danish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,480 --> 00:00:50,758
<i>Alle fødes.</i>
<i>Men vi fødes ikke ens.</i>
2
00:00:50,920 --> 00:00:55,072
<i>Nogle bliver slagtere,</i>
<i>andre bagere eller kandestøbere.</i>
3
00:00:55,240 --> 00:00:58,676
<i>Andre kan kun lave makaronisalat.</i>
4
00:00:58,840 --> 00:01:05,234
<i>Men alle mennesker er unikke.</i>
<i>PÃ¥ godt og ondt.</i>
5
00:01:06,680 --> 00:01:10,355
<i>De fleste synes,</i>
<i>deres børn er verdens dejligste.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:15,275
<i>- Andre er mere usentimentale.</i>
- Sikke noget dyrt tidsspilde.
7
00:01:15,440 --> 00:01:19,479
- 9,25 $ fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{807}{878}MATYLDA
{1160}{1267}Wszyscy rodzimy si? tak samo.|Ale inny jest nasz los.
{1271}{1375}Jedni wyrosn? na rze?nik?w,|piekarzy lub kowali.
{1379}{1465}Inni b?d? dobrzy tylko w|przyrz?dzaniu galaretki z proszku.
{1469}{1629}Ka?dy cz?owiek jest niepowtarzaln?|istot? na dobre i na z?e.
{1665}{1760}Wi?kszo?? rodzic?w uwa?a, ?e ich|dzieci s? ?smym cudem ?wiata.
{1764}{1866}- Inni zachowuj? trze?wy realizm.|- Co za strata czasu!
{1870}{1985}- 9.25 dolara za kawa?ek myd?a!|- Musia?am si? wyk?pa?.
{1989}{2089}5000 dolar?w! Nie zap?ac?!|I tak nie odbior? mi dzieciaka!
{2491}{2592}- T?dy nie ma wyjazdu.|- Zawr??.
{2706}{2764}Heniu!
{2848}{2967
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, 1996, ned, sirius, share,
original filename: Matilda.1996.Ned.DVDRip.(SiRiUs.sHaRe).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,909 --> 00:00:50,187
Iedereen wordt geboren.
Maar iedereen is anders.
2
00:00:50,349 --> 00:00:54,501
De een wordt edelman of bedelman.
De ander dokter of pastoor.
3
00:00:54,669 --> 00:00:58,105
En de derde schuttert maar door.
4
00:00:58,269 --> 00:01:04,663
Maar ieder mens is uniek,
ten goede of ten kwade.
5
00:01:06,109 --> 00:01:09,897
De meeste ouders
vinden hun kind heel speciaal.
6
00:01:10,169 --> 00:01:14,242
Anderen niet.
- Wat een tijdverspilling.
7
00:01:14,409 --> 00:01:19,005
9 dollar 25 voor 'n stukje zeep?
- Ik moest douchen.
8
00:01:19,169 --> 00:01:23,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:47,658
Toda la gente nace.
2
00:00:47,984 --> 00:00:50,221
Pero no toda la gente nace igual.
3
00:00:50,384 --> 00:00:54,475
Algunos, cuando crezcan,
serán carniceros, pasteleros o veleros.
4
00:00:54,640 --> 00:00:57,575
Otros sólo podrán preparar
ensalada de gelatina.
5
00:00:58,320 --> 00:00:59,662
De una forma u otra...
6
00:00:59,824 --> 00:01:02,061
...cada ser humano es único.
7
00:01:02,225 --> 00:01:03,184
Para bien...
8
00:01:03,345 --> 00:01:04,872
...o para mal.
9
00:01:06,065 --> 00:01:09,993
Casi todos los papás creen que sus hijos
son
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,069 --> 00:00:02,378 X1:057 X2:631 Y1:268 Y2:517
.
2
00:00:02,749 --> 00:00:05,058 X1:075 X2:616 Y1:194 Y2:511
.
3
00:00:32,309 --> 00:00:35,142 X1:285 X2:437 Y1:484 Y2:511
MATYLDA
4
00:00:46,429 --> 00:00:50,707 X1:146 X2:555 Y1:446 Y2:517
VÅ¡ichni se jednou narodÃme.
Ale nejsme vÅ¡ichni stejnÃ.
5
00:00:50,869 --> 00:00:55,021 X1:137 X2:559 Y1:446 Y2:517
Nìkdo se vyuèà øeznÃkem,
pekaøem èi výrobcem svÃcnu.
6
00:00:55,189 --> 00:00:58,625 X1:209 X2:497 Y1:446 Y2:517
Nìkdo se nauèÃ
dìlat ovocnì saláty.
7
00:00:58,789 --> 00:01:05,183 X1:055 X2:624 Y1:446 Y2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{808}{879}MATYLDA
{1161}{1268}VÅ¡ichni se jednou narodÃme.|Ale nejsme vÅ¡ichni stejnÃ.
{1272}{1376}Nìkdo se vyuèà øeznÃkem,|pekaøem èi výrobcem svÃcnu.
{1380}{1466}Nìkdo se nauèÃ|dìlat ovocnì saláty.
{1470}{1630}Ale každá lidská bytost|jejedineèná, aÂuž v dobrìm èi ve zlìm.
{1666}{1760}VìtÅ¡ina rodièuse domnÃvá,|žejejich ratolestijsou malý zázrak.
{1765}{1867}- NìkteøÃto tolik neprožÃvÃ.|- Taková ztráta èasu!
{1871}{1986}- Skoro deset dolaru za mýdlo!|- Musela jsem se sprchovat.
{1990}{2090}5 tisÃc dolaru! To nezaplatÃm!|Možná nám to decko pak odeberou!
{2492}{2593}- Tudy se nedá vyjet.|- Oto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{162}{208}Co was tak ?mieszy?
{234}{316}M?wcie! Ja te? czasem|lubi? pos?ucha? czego? weso?ego.
{510}{544}To w??!
{606}{637}W??!
{690}{754}Kto? z was pr?bowa? mnie otru?.|Kto?
{810}{857}Matylda! Wiedzia?am.
{894}{974}- To nie jest w??. To traszka.|- Co? ty powiedzia?a?
{1014}{1102}- To jest traszka, prosz? pani.|- Wstawaj! To twoja sprawka.
{1182}{1256}- Nie, prosz? pani.|- Masz jakich? wsp?lnik?w?
{1326}{1406}- Nie zrobi?am tego!|- Chcia?a? si? na mnie zem?ci??
{1482}{1556}- Teraz ja si? zemszcz?.|- Za co, prosz? pani?
{1602}{1683}- Za t? traszk?, ma?a glizdo!|- Ja tego nie zrobi?am!
{1734}{1813}Jestem wi?ksza od ciebie|I to ja mam racj?,
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, cir, srb, lat,
original filename: 21027-c2dd76cab9d5c751924a271ab71169a7.matilda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,020 --> 00:00:28,860
ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:40,140 --> 00:00:44,420
Ãâà êî ñå ðà Âà ,
à ëè ñå ñâè ÃÃ¥ ðà Âà ¼ó èñòè.
3
00:00:44,580 --> 00:00:48,740
Ãåêî îäðà ñòå è ïîñòà ÃÃ¥ ìåñà ð,
ïåêà ð èëè âîñêà ð.
4
00:00:48,900 --> 00:00:52,340
à Ãåêî óìå ñà ìî äà Ãà ïðà âè ñà ëà òó.
5
00:00:52,500 --> 00:00:53,900
à ñâà êîì ñëó÷à ¼ó,
ñâà êî æèâî áèžå ¼å ¼åäèÃñòâåÃî.
6
00:00:55,500 --> 00:00:56,900
Ãà áîšè èëè ãîðè Ãà ÷èÃ.
7
00:01:00,340 --> 00:01:04,100
ÃÃ¥
Subtitles for Matilda
keywords: napisy, info, matilda, pl, cd, 2, 1,
original filename: napisy_info_3135.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{162}{208}Co was tak ?mieszy?
{234}{316}M?wcie! Ja te? czasem|lubi? pos?ucha? czego? weso?ego.
{510}{544}To w??!
{606}{637}W??!
{690}{754}Kto? z was pr?bowa? mnie otru?.|Kto?
{810}{857}Matylda! Wiedzia?am.
{894}{974}- To nie jest w??. To traszka.|- Co? ty powiedzia?a?
{1014}{1102}- To jest traszka, prosz? pani.|- Wstawaj! To twoja sprawka.
{1182}{1256}- Nie, prosz? pani.|- Masz jakich? wsp?lnik?w?
{1326}{1406}- Nie zrobi?am tego!|- Chcia?a? si? na mnie zem?ci??
{1482}{1556}- Teraz ja si? zemszcz?.|- Za co, prosz? pani?
{1602}{1683}- Za t? traszk?, ma?a glizdo!|- Ja tego nie zrobi?am!
{1734}{1813}Jestem wi?ksza od ciebie|I to ja mam racj?,
Subtitles for Matilda
keywords: matilda, cir, srb, lat,
original filename: c2dd76cab9d5c751924a271ab71169a7.matilda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,020 --> 00:00:28,860
ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:40,140 --> 00:00:44,420
Ãâà êî ñå ðà Âà ,
à ëè ñå ñâè ÃÃ¥ ðà Âà ¼ó èñòè.
3
00:00:44,580 --> 00:00:48,740
Ãåêî îäðà ñòå è ïîñòà ÃÃ¥ ìåñà ð,
ïåêà ð èëè âîñêà ð.
4
00:00:48,900 --> 00:00:52,340
à Ãåêî óìå ñà ìî äà Ãà ïðà âè ñà ëà òó.
5
00:00:52,500 --> 00:00:53,900
à ñâà êîì ñëó÷à ¼ó,
ñâà êî æèâî áèžå ¼å ¼åäèÃñòâåÃî.
6
00:00:55,500 --> 00:00:56,900
Ãà áîšè èëè ãîðè Ãà ÷èÃ.
7
00:01:00,340 --> 00:01:04,100
ÃÃ¥
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Cada persona nace.
Pero no todos nacen de la misma manera.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Algunos creceran para ser carniceros,
o panaderos or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Algunos solo serán buenos
haciendo ensalada Jell-O.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>Pero cada ser humano es único,
para bien o para mal.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>La mayorÃa de los padres piensas qe sus hijos
con la cosa viviente más hermosa.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- otros son menos emocionales.
- Que perdida de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{162}{208}Co was tak Åmieszy?
{234}{316}Mówcie! Ja te¿ czasem|lubiê pos³uchaæ czegoŠweso³ego.
{510}{544}To w¹¿!
{606}{637}W¹¿!
{690}{754}KtoŠz was próbowa³ mnie otruæ.|Kto?
{810}{857}Matylda! Wiedzia³am.
{894}{974}- To nie jest w¹¿. To traszka.|- CoŠty powiedzia³a?
{1014}{1102}- To jest traszka, proszê pani.|- Wstawaj! To twoja sprawka.
{1182}{1256}- Nie, proszê pani.|- Masz jakichŠwspólników?
{1326}{1406}- Nie zrobi³am tego!|- Chcia³aÅ siê na mnie zemÅciæ?
{1482}{1556}- Teraz ja siê zemszczê.|- Za co, proszê pani?
{1602}{1683}- Za tê traszkê, ma³a glizdo!|- Ja tego nie zrobi³am!
{1734}{1813}Jest