Search Movie Subtitles results for matilda 1996 by relevance:
- matilda.1996.dvdrip.xvid.mp3-ru lle-ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.</i>
<i>But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,</i>
<i>or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good</i>
<i>at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,</i>
<i>for better or forworse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children</i>
<i>are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.</i>
- What a
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,230 --> 00:00:47,100
Svi se rodimo.
Ali nismo svi isti.
2
00:00:47,730 --> 00:00:52,150
Neki ?e postati mesari ili pekari,
a neki ?e raditi vo?tane svije?e.
3
00:00:52,440 --> 00:00:55,740
Poneki ?e samo pripremati
salatu sa ?eleom.
4
00:00:56,240 --> 00:00:59,960
Kako god bilo, svako ljudsko bi?e
je jedinstveno.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,650
U ne?em bolje, a u ne?em lo?ije.
6
00:01:02,850 --> 00:01:04,050
Grrrr.
7
00:01:04,250 --> 00:01:08,010
Ve?ina roditelja dr?i da su
njihova djeca najljep?a na planetu.
8
00:01:08,460 --> 00:01:11,720
Me?utim, neki i ne misle tako.
- Matilda.1996.Ned.DVDRip.(SiRiUs .sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,909 --> 00:00:50,187
Iedereen wordt geboren.
Maar iedereen is anders.
2
00:00:50,349 --> 00:00:54,501
De een wordt edelman of bedelman.
De ander dokter of pastoor.
3
00:00:54,669 --> 00:00:58,105
En de derde schuttert maar door.
4
00:00:58,269 --> 00:01:04,663
Maar ieder mens is uniek,
ten goede of ten kwade.
5
00:01:06,109 --> 00:01:09,897
De meeste ouders
vinden hun kind heel speciaal.
6
00:01:10,169 --> 00:01:14,242
Anderen niet.
- Wat een tijdverspilling.
7
00:01:14,409 --> 00:01:19,005
9 dollar 25 voor 'n stukje zeep?
- Ik moest douchen.
8
00:01:19,169 --> 00:01:23,1
- matilda.1996.dvdrip.xvid.mp3-ru lle-ENG.srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.</i>
<i>But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,</i>
<i>or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good</i>
<i>at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,</i>
<i>for better or forworse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children</i>
<i>are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.</i>
- What a waste of time.
7
00:01:14,760 --> 00:01:19,356
- .25 for a ba
- Matilda.(1996).Dvdrip.Xvid.Mp3-R ulle.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:47,658
Toda la gente nace.
2
00:00:47,984 --> 00:00:50,221
Pero no toda la gente nace igual.
3
00:00:50,384 --> 00:00:54,475
Algunos, cuando crezcan,
serán carniceros, pasteleros o veleros.
4
00:00:54,640 --> 00:00:57,575
Otros sólo podrán preparar
ensalada de gelatina.
5
00:00:58,320 --> 00:00:59,662
De una forma u otra...
6
00:00:59,824 --> 00:01:02,061
...cada ser humano es único.
7
00:01:02,225 --> 00:01:03,184
Para bien...
8
00:01:03,345 --> 00:01:04,872
...o para mal.
9
00:01:06,065 --> 00:01:09,993
Casi todos los papás creen que sus hijos
son
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,000 --> 00:00:32,133
MATILDA
2
00:00:33,340 --> 00:00:37,501
Adaptarea:
Lemnaru Florin
3
00:00:38,322 --> 00:00:42,662
Sincronizarea:
Masterblaster Team
4
00:00:44,352 --> 00:00:46,286
<i>Toatã lumea se naste...</i>
5
00:00:46,454 --> 00:00:48,786
<i>...dar nu toti se nasc la fel.</i>
6
00:00:48,957 --> 00:00:53,155
<i>Unii vor deveni mãcelari, brutari
sau fabricanti de dulciuri.</i>
7
00:00:53,328 --> 00:00:56,991
<i>Altii vor deveni foarte buni
la prepararea salatei "Jell-O".</i>
8
00:00:57,165 --> 00:01:01,192
<i>Ãntr-un fel sau altul, totusi,
fiecare fiintã umanã este unicã...</i>
9
00:01:01,369 --> 00:01:03,837
<i>...în bi
- Matilda (1996) [Director's Cut] [DVDRip].srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,400 --> 00:00:48,861
<i>Ãñåêè ñå Ã¥ ðîäèë.
Ãî ÃÃ¥ âñè÷êè ñà ñå ðîäèëè åäÃà êâè.</i>
2
00:00:49,030 --> 00:00:53,359
<i>Ãñè÷êè õîðà ñà ðà çëè÷Ãè -
õîðà îò êîë è âúæå.</i>
3
00:00:53,534 --> 00:00:57,117
<i>Ãÿêîè ùå ñå ñïðà âÿò äîáðå
ñà ìî ïðè ïðà âåÃåòî Ãà ïëîäîâà ñà ëà òà .</i>
4
00:00:57,288 --> 00:01:03,329
<i>Ãî âñåêè ÷îâåê Ã¥ Ãåïîâòîðèì,
çà äîáðî èëè çà çëî.</i>
5
00:01:05,462 --> 00:01:09,412
<i>Ãîâå÷åòî ðîäèòåëè ñÃ
1 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,000 --> 00:00:32,133
MATILDA
2
00:00:33,340 --> 00:00:37,501
Adaptarea:
Lemnaru Florin
3
00:00:38,322 --> 00:00:42,662
Sincronizarea:
Masterblaster Team
4
00:00:44,352 --> 00:00:46,286
<i>Toat? lumea se naste...</i>
5
00:00:46,454 --> 00:00:48,786
<i>...dar nu toti se nasc la fel.</i>
6
00:00:48,957 --> 00:00:53,155
<i>Unii vor deveni m?celari, brutari
sau fabricanti de dulciuri.</i>
7
00:00:53,328 --> 00:00:56,991
<i>Altii vor deveni foarte buni
la prepararea salatei "Jell-O".</i>
8
00:00:57,165 --> 00:01:01,192
<i>?ntr-un fel sau altul, totusi,
fiecare fiint? uman? este unic?...</i>
9
00:01:01,369 --> 00:01:03,837
<i>...?n bine sau
- matilda.1996.dvdrip.xvid.mp3-ru lle-ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.</i>
<i>But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,</i>
<i>or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good</i>
<i>at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,</i>
<i>for better or forworse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children</i>
<i>are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.</i>
- What a
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,230 --> 00:00:47,100
Svi se rodimo.
Ali nismo svi isti.
2
00:00:47,730 --> 00:00:52,150
Neki æe postati mesari ili pekari,
a neki æe raditi voštane svijeæe.
3
00:00:52,440 --> 00:00:55,740
Poneki æe samo pripremati
salatu sa želeom.
4
00:00:56,240 --> 00:00:59,960
Kako god bilo, svako ljudsko biæe
je jedinstveno.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,650
U neèem bolje, a u neèem lošije.
6
00:01:02,850 --> 00:01:04,050
Grrrr.
7
00:01:04,250 --> 00:01:08,010
Veæina roditelja drži da su
njihova djeca najljepša na planetu.
8
00:01:08,460 --> 00:01:11,720
Meðutim, neki i
- matilda.1996.dvdrip.xvid.mp3-ru lle-ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.</i>
<i>But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,</i>
<i>or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good</i>
<i>at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,</i>
<i>for better or forworse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children</i>
<i>are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.</i>
- What a
- matilda.1996.dvdrip.xvid.srt
1 file(s), added on: 2010-10-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
Ãversättning: Tastymushroom
www.undertexter.se
2
00:00:46,480 --> 00:00:50,758
<i>Alla föds vi,</i>
<i>men vi föds inte likadana.</i>
3
00:00:50,920 --> 00:00:55,072
<i>NÃ¥gra blir slaktare,</i>
<i>andra bakar eller stöper ljus.</i>
4
00:00:55,240 --> 00:00:58,676
<i>Somliga är bäst på att göra sallad.</i>
5
00:00:58,840 --> 00:01:05,234
<i>Varje människa är unik.</i>
<i>PÃ¥ gott och ont.</i>
6
00:01:06,680 --> 00:01:13,199
<i>De flesta tycker att ungen är gullig.</i>
<i>Andra är måttligt roade.</i>
7
00:01:13,360 --> 00:01:19,469
- Svindyrt.
- matilda.1996.dvdrip.xvid.mp3-ru lle-ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.</i>
<i>But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,</i>
<i>or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good</i>
<i>at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,</i>
<i>for better or forworse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children</i>
<i>are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.</i>
- What a
- Matilda.1996.Ned.DVDRip.(SiRiUs .sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,909 --> 00:00:50,187
Iedereen wordt geboren.
Maar iedereen is anders.
2
00:00:50,349 --> 00:00:54,501
De een wordt edelman of bedelman.
De ander dokter of pastoor.
3
00:00:54,669 --> 00:00:58,105
En de derde schuttert maar door.
4
00:00:58,269 --> 00:01:04,663
Maar ieder mens is uniek,
ten goede of ten kwade.
5
00:01:06,109 --> 00:01:09,897
De meeste ouders
vinden hun kind heel speciaal.
6
00:01:10,169 --> 00:01:14,242
Anderen niet.
- Wat een tijdverspilling.
7
00:01:14,409 --> 00:01:19,005
9 dollar 25 voor 'n stukje zeep?
- Ik moest douchen.
8
00:01:19,169 --> 00:01:23,1
- Roald Dahls Matilda 1996 DVDRip (SiRiUs sHaRe).txt
- matilda.(3435855).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{807}{878}MATYLDA
{1160}{1267}Wszyscy rodzimy siê tak samo.|Ale inny jest nasz los.
{1271}{1375}Jedni wyrosn¹ na rzeŸników,|piekarzy lub kowali.
{1379}{1465}Inni bêd¹ dobrzy tylko w|przyrz¹dzaniu galaretki z proszku.
{1469}{1629}Ka¿dy cz³owiek jest niepowtarzaln¹|istot¹, na dobre i na z³e.
{1665}{1760}WiêkszoÅæ rodziców uwa¿a, ¿e ich|dzieci s¹ ósmym cudem Åwiata.
{1764}{1866}- Inni zachowuj¹ trzeŸwy realizm.|- Co za strata czasu!
{1870}{1985}- 9,25 dolara za kawa³ek myd³a!|- Musia³am siê wyk¹paæ.
{19
- Roald Dahls Matilda 1996 DVDRip (SiRiUs sHaRe).txt
- matilda.(3435855).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{807}{878}MATYLDA
{1160}{1267}Wszyscy rodzimy siê tak samo.|Ale inny jest nasz los.
{1271}{1375}Jedni wyrosn¹ na rzeŸników,|piekarzy lub kowali.
{1379}{1465}Inni bêd¹ dobrzy tylko w|przyrz¹dzaniu galaretki z proszku.
{1469}{1629}Ka¿dy cz³owiek jest niepowtarzaln¹|istot¹, na dobre i na z³e.
{1665}{1760}WiêkszoÅæ rodziców uwa¿a, ¿e ich|dzieci s¹ ósmym cudem Åwiata.
{1764}{1866}- Inni zachowuj¹ trzeŸwy realizm.|- Co za strata czasu!
{1870}{1985}- 9,25 dolara za kawa³ek myd³a!|- Musia³am siê wyk¹paæ.
{1989}{2089}5.000 dolarów! Nie zap³acê!|I
- Matilda.1996.Ned.DVDRip.(SiRiUs .sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,909 --> 00:00:50,187
Iedereen wordt geboren.
Maar iedereen is anders.
2
00:00:50,349 --> 00:00:54,501
De een wordt edelman of bedelman.
De ander dokter of pastoor.
3
00:00:54,669 --> 00:00:58,105
En de derde schuttert maar door.
4
00:00:58,269 --> 00:01:04,663
Maar ieder mens is uniek,
ten goede of ten kwade.
5
00:01:06,109 --> 00:01:09,897
De meeste ouders
vinden hun kind heel speciaal.
6
00:01:10,169 --> 00:01:14,242
Anderen niet.
- Wat een tijdverspilling.
7
00:01:14,409 --> 00:01:19,005
9 dollar 25 voor 'n stukje zeep?
- Ik moest douchen.
8
00:01:19,169 --> 00:01:23,1
- Matilda.1996.DVDRip.WS.XviD-VAL iOMEDiA.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:50,638
<i>Everyone is born.</i>
<i>But not everyone is born the same.</i>
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,952
<i>Some will grow to be butchers,</i>
<i>or bakers or candlestick makers.</i>
3
00:00:55,120 --> 00:00:58,556
<i>Some will only be good</i>
<i>at making Jell-O salad.</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:05,114
<i>But every human being is unique,</i>
<i>for better or for worse.</i>
5
00:01:06,560 --> 00:01:10,348
<i>Most parents think their children</i>
<i>are the most beautiful things alive.</i>
6
00:01:10,520 --> 00:01:14,593
<i>- Others are less emotional.</i>
- What
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,069 --> 00:00:02,378 X1:057 X2:631 Y1:268 Y2:517
.
2
00:00:02,749 --> 00:00:05,058 X1:075 X2:616 Y1:194 Y2:511
.
3
00:00:32,309 --> 00:00:35,142 X1:285 X2:437 Y1:484 Y2:511
MATYLDA
4
00:00:46,429 --> 00:00:50,707 X1:146 X2:555 Y1:446 Y2:517
V?ichni se jednou narod?me.
Ale nejsme v?ichni stejn?.
5
00:00:50,869 --> 00:00:55,021 X1:137 X2:559 Y1:446 Y2:517
N?kdo se vyu?? ?ezn?kem,
peka?em ?i v?robcem sv?cnu.
6
00:00:55,189 --> 00:00:58,625 X1:209 X2:497 Y1:446 Y2:517
N?kdo se nau??
d?lat ovocn? sal?ty.
7
00:00:58,789 --> 00:01:05,183 X1:055 X2:624 Y1:446 Y2:517
Ale ka?d? lid
- Matilda.1996.DVDRip-NoGrp.sub
- Matilda.srt
2 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:46,030 --> 00:00:47,885
<i>Toatã lumea se naºte...</i>
2
00:00:48,044 --> 00:00:50,282
<i>... dar nu toþi se nasc la fel.</i>
3
00:00:50,442 --> 00:00:54,470
<i>Unii vor deveni mãcelari, brutari
sau fabricanþi de dulciuri.</i>
4
00:00:54,630 --> 00:00:58,147
Alþii vor deveni foarte buni
la prepararea salatei Jell-O.
5
00:00:58,306 --> 00:01:02,174
Ãntr-un fel sau altul, totuºi,
fiecare fiinþã umanã este unicã...
6
00:01:02,334 --> 00:01:04,700
în bine sau în rãu.
7
00:01:06,202 --> 00:01:10,166
Mulþi pãrinþi cred cã copii lor sunt cei
mai frumoºi.
8
00:01:10,422 --> 00:01:12,212
Alþii sunt mai rezervaþi.
9
00:01:12,37
There are more subtitles available for Matilda 1996
Click here to view them