Search Movie Subtitles results for massai by relevance:
- Die.weisse.Massai.CD1.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE.srt
- Die.weisse.Massai.CD2.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE.srt
- twma.xvid-dvf.srt
- twmb.xvid-dvf.srt
- twma.xvid-dvf.srt
- Die.weisse.Massai.CD1.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE.srt
- Die.weisse.Massai.CD2.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE.srt
- twmb.xvid-dvf.srt
4 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,160 --> 00:00:52,640
<i>Se spune cã un Massai moare
dacã e închis într-o celulã.</i>
2
00:00:52,760 --> 00:00:56,360
<i>Sã nu vã închipuiþi
cã aceste condiþii...</i>
3
00:00:56,480 --> 00:01:00,120
<i>se vor schimbã vreodatã.
Nu trãiesc în viitor...</i>
4
00:01:00,280 --> 00:01:04,080
<i>ºi nici în trecut.
Ei trãiesc doar acum.</i>
5
00:01:05,280 --> 00:01:09,240
<i>Mi-a trebuit mult
sã pot înþelege asta.</i>
6
00:01:09,760 --> 00:01:12,520
<i>Prea mult.</i>
7
00:01:12,521 --> 00:01:18,021
MASSAIUL ALB
8
00:01:29,022 --> 00:01:32,022
Ecranizat dupã
- The.White Massai (Die Weisse Massai).avi.CD1.ENG.srt
- The.White Massai (Die Weisse Massai).avi.CD2.ENG.srt
2 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,563 --> 00:00:27,113
But your home is now here. In Barseloi.
2
00:00:27,148 --> 00:00:28,851
You go back to Stefan?
3
00:00:28,886 --> 00:00:33,209
No, I have to say good-bye to my family.
4
00:00:34,104 --> 00:00:36,686
And my shop, I have to sell my shop.
5
00:00:42,219 --> 00:00:43,895
You come back for sure?
6
00:00:45,614 --> 00:00:47,353
Of course I come back.
7
00:00:50,003 --> 00:00:51,671
And then you marry me.
8
00:00:53,182 --> 00:00:57,534
Marry? Aren't you allowed to do this?
9
00:00:57,569 --> 00:00:59,394
You're a warrior.
10
00:01:01,151 --> 00:01:03,5
- Die.weisse.Massai.CD2.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE-Br.srt.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,049
Eu recebi uma liga??o
estranha do exterior
2
00:00:17,818 --> 00:00:19,633
Preciso ir ? Su??a.
3
00:00:23,563 --> 00:00:27,113
Mas seu lar agora ? aqui.
Em Barseloi.
4
00:00:27,148 --> 00:00:28,851
Voc? vai voltar para o Stefan?
5
00:00:28,886 --> 00:00:33,209
N?o, Tenho que me despedir
de minha fam?lia
6
00:00:34,104 --> 00:00:36,686
E minha loja, tenho que vend?-la.
7
00:00:42,219 --> 00:00:43,895
Tem certeza de que volta?
8
00:00:45,614 --> 00:00:47,353
Com certeza, eu volto.
9
00:00:50,003 --> 00:00:51,671
E ent?o se casa comigo.
10
00:00:5
- twmb.xvid-dvf.srt
- Die.weisse.Massai.CD2.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE.srt
- Die.weisse.Massai.CD1.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE.srt
- twma.xvid-dvf.srt
4 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,640 --> 00:00:10,600
<i>Mi-am dat seama cã sunt
lucruri mult mai</i>
2
00:00:10,800 --> 00:00:13,760
<i>grele decât un sãrut.</i>
3
00:00:25,261 --> 00:00:27,061
Am sã plec în Elveþia.
4
00:00:30,762 --> 00:00:32,362
Dar casa ta, e aici, în Barsaloi.
5
00:00:33,363 --> 00:00:35,363
Te întorci la ªtefan ?
6
00:00:37,064 --> 00:00:39,464
Nuuu! Trebuie sã-mi iau rãmas
bun,de la familie.
7
00:00:41,765 --> 00:00:44,465
ªi magazinul....
Trebuie sã-mi vând magazinul.
8
00:00:49,566 --> 00:00:52,166
Sigur ai sã te întorci?
9
00:00:53,600 --> 00:00:55,440
Sigur o sã mã întorc.
10
00:00:56,441 --> 00:00:59,641
ªi apoi
- Weisse Massai Die ( German - Deutsch Untertitel )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,740 --> 00:00:30,211
(Carola) Man sagt, die Massai sterben,
wenn man sie ins Gefängnis sperrt.
2
00:00:30,340 --> 00:00:33,935
Sie können sich nicht vorstellen,
dass sich dieser Zustand...
3
00:00:34,060 --> 00:00:37,735
irgendwann einmal ändert.
Sie leben weder in der Zukunft...
4
00:00:37,860 --> 00:00:41,694
noch in der Vergangenheit.
Sie leben nur im Jetzt.
5
00:00:42,900 --> 00:00:46,859
Es hat lange gedauert,
bis ich das verstanden habe.
6
00:00:47,380 --> 00:00:49,132
Zu lange.
7
00:01:11,060 --> 00:01:14,689
Wir hatten 2 Wochen Strandurlaub
in Kenia gebucht.
- The White Massai Cd1.sub
- The White Massai Cd2.sub
- The White Massai Cd3.sub
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{69}Rice.
{70}{122}- And the cups?|- Yeah, cups please.
{183}{228}- Soap is there.|- Yeah, soap is there.
{535}{578}- Thank you.|- Thank you very much.
{654}{698}- This is for you.|- Thank you.
{774}{829}- And then till next time.|- See you.
{1150}{1169}Carola.
{1205}{1271}This is Mike.|He is my nephew.
{1272}{1328}He helps, you pay.
{1354}{1390}- Your nephew.|- Yeah.
{1408}{1461}- I don't need him.|- You need him.
{1480}{1523}Don't think you can open the shop.
{1619}{1646}You're not having license.
{1710}{1750}Okay then.
{1899}{1996}Carola, many people, too many people.
{2280}{2303}Ready?
{3627}{3702}Mike. Mike?|I need more sugar
- Weisse Massai Die cd1 ( Polish - Polski napisy )
- Weisse Massai Die cd2 ( Polish - Polski napisy )
2 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1325}{1395}BIA£A MASAJKA
{1800}{1871}WykupiliÅmy dwutygodniowy|urlop w Kenii.
{1875}{1971}To by³ nasz ostatni dzieñ i w³aÅciwie|chcia³am spêdziæ go na pla¿y,
{1975}{2071}ale Stefan upar³ siê, ¿eby jeszcze raz|pojechaæ do Mombasy.
{2075}{2218}ByliÅmy ze sob¹ ju¿ dwa lata i by³am pewna,|¿e tak pozostanie.
{2950}{3018}Masz aparat?
{3075}{3096}Carola, tam s¹ Masajowie!
{3100}{3121}Co?
{3125}{3190}Masajowie.
{3925}{3985}Carola?
{4750}{4846}Ten kraj dzia³a³ na mnie koj¹co.
{4850}{4896}Zapachy, kolory,
{4900}{4946}t³um ludzi.
{4950}{4971}Dziwne...
{4975}{5046}w³aÅciwie jestem kimÅ,|kto potrzebuje porz¹dku,
{50
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,740 --> 00:00:30,211
Men zegt dat Massai sterven
als je ze gevangen zet.
2
00:00:30,340 --> 00:00:33,935
Zij kunnen zich niet voorstellen,
dat deze toestand...
3
00:00:34,060 --> 00:00:37,735
ooit zal veranderen.
Zij leven noch in de toekomst...
4
00:00:37,860 --> 00:00:41,694
noch in het verleden.
Zij leven enkel in het heden.
5
00:00:42,900 --> 00:00:46,859
Het heeft lang geduurd
vooraleer ik dat begreep.
6
00:00:47,380 --> 00:00:49,132
Te lang.
7
00:01:11,060 --> 00:01:14,689
Wij hadden 2 weken strandvakantie
in Kenia geboekt.
8
00:01:14,820 --> 00:01:18,699
Het was o
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1204}{1316}{Y:i}Se spune cã un Massai moare|dacã e închis într-o celulã.
{1319}{1409}{Y:i}Sã nu vã închipuiþi|cã aceste condiþii...
{1412}{1503}{Y:i}se vor schimbã vreodatã.|Nu trãiesc în viitor...
{1507}{1602}{Y:i}ºi nici în trecut.|Ei trãiesc doar acum.
{1632}{1731}{Y:i}Mi-a trebuit mult|sã pot înþelege asta.
{1744}{1848}{Y:i}Prea mult.
{1848}{1951}MASSAIUL ALB
{2226}{2301}Ecranizat dupã o întâmplare|adevãratã
{2334}{2425}{Y:i}Am fãcut rezervare pentru 2|sãptãmâni de concediu în Kenia.
{2428}{2525}{Y:i}Era ultima zi de concediu ºi|m-am gândit s-o petrec la mare.
{2528}{2622}{Y:i}Stefan vroia
- Massai - Les guerriers de la pluie (2004) fps25.000.Slo.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,720 --> 00:01:01,748
MASAJI
2
00:02:36,000 --> 00:02:39,151
Naše ljudstvo je trpelo za
posledicami najhujše suše
3
00:02:39,480 --> 00:02:44,315
v zgodovini Masajev.
4
00:02:45,840 --> 00:02:48,434
Vodja bojevnikov, Tipilit,
5
00:02:48,720 --> 00:02:51,188
najpogumnejši od vseh,
6
00:02:51,600 --> 00:02:59,359
je odšel na lov za zvermi,
ki bi jih žrtvoval Rdeèemu bogu,
7
00:02:59,520 --> 00:03:02,751
Masajskemu bogu,
da bi se deževje vrnilo.
8
00:03:18,080 --> 00:03:22,710
Lomotun in Morono sta
bila najboljša prijatelja.
9
00:03:24,680 --> 00:03:28,229
Lomotu
- Die.weisse.Massai.CD2.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE.txt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{134}Zrozumia?am, ?e by?y sprawy|trudniejsze od poca?unk?w...
{400}{491}Musz? jecha? do Szwajcarii.
{600}{671}Ale tw?j dom jest teraz tutaj,|w Barsaloi.
{675}{721}Wracasz do Stefana...
{725}{832}Nie... musz? si? po?egna? z rodzin?...
{875}{961}...musz? sprzeda? sklep.
{1025}{1101}Na pewno wr?cisz?
{1125}{1206}Oczywi?cie, ?e tak...
{1225}{1317}I wtedy za mnie wyjdziesz...
{1400}{1513}Wolno ci wzi?? ?lub?|Jeste? wojownikiem...
{1525}{1646}B?dzie wielka ceremonia...|i wtedy b?dzie mi wolno si? o?eni?.
{1650}{1736}Wi?c obiecaj... wr?cisz?
{1750}{1814}Obiecuj?!
{2525}{2596}Dobre?|Czy nie?
{2600}{2689}Pyszne, bardzo soczyste...
{2750}{284
- Weisse Massai Die cd1 ( Serbian Subtitle )
- Weisse Massai Die cd2 ( Serbian Subtitle )
2 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,740 --> 00:00:30,211
Pravijo, da Masaji umrejo,
èe jih zaprejo v jeèo.
2
00:00:30,340 --> 00:00:33,200
Ne morete si predstavljati, da vas
življenje v takšnih razmerah
3
00:00:33,260 --> 00:00:37,735
lahko tako spremeni.
Ne živite niti v prihodnosti
4
00:00:37,860 --> 00:00:41,694
niti v preteklosti.
Živite samo za zdaj.
5
00:00:42,900 --> 00:00:46,459
Dolgo je trajalo,
da sem to spoznala.
6
00:00:47,380 --> 00:00:49,132
Predolgo.
7
00:00:52,400 --> 00:00:57,200
BELA MASAJKA
8
00:01:07,600 --> 00:01:10,650
<i>Posneto po resniènih dogodkih</i>
9
00:01:12,060
- Die Weisse Massai - CD1.sub
- Die Weisse Massai - CD2.sub
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{134}Zrozumia?am, ?e by?y sprawy|trudniejsze od poca?unk?w...
{400}{491}Musz? jecha? do Szwajcarii.
{600}{671}Ale tw?j dom jest teraz tutaj,|w Barsaloi.
{675}{721}Wracasz do Stefana...
{725}{832}Nie... musz? si? po?egna? z rodzin?...
{875}{961}...musz? sprzeda? sklep.
{1025}{1101}Na pewno wr?cisz?
{1125}{1206}Oczywi?cie, ?e tak...
{1225}{1317}I wtedy za mnie wyjdziesz...
{1400}{1513}Wolno ci wzi?? ?lub?|Jeste? wojownikiem...
{1525}{1646}B?dzie wielka ceremonia...|i wtedy b?dzie mi wolno si? o?eni?.
{1650}{1736}Wi?c obiecaj... wr?cisz?
{1750}{1814}Obiecuj?!
{2525}{2596}Dobre?|Czy nie?
{2600}{2689}Pyszne, bardzo soczyste...
{2750}{284
- Die.weisse.Massai.CD1.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE.srt
- Die.weisse.Massai.CD2.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,231 --> 00:00:03,853
...eine schwierige aus Gesund.
2
00:00:17,818 --> 00:00:19,633
I must go to Switzerland.
3
00:00:23,564 --> 00:00:27,114
But your home is now here. In Barseloi.
4
00:00:27,149 --> 00:00:28,853
You go back to Stefan?
5
00:00:28,888 --> 00:00:33,211
No, I have to say good-bye to my family.
6
00:00:34,107 --> 00:00:36,689
Und mein Laden, I have to sell my shop.
7
00:00:42,223 --> 00:00:43,899
You come back for sure?
8
00:00:45,619 --> 00:00:47,358
Naturlich komm ich zuruck.
9
00:00:50,008 --> 00:00:51,677
And then you marry me.
10
00:00:53,188 --> 00
- Die+Weisse+Massai(53762).srt
- Die+weisse+Massai2(53767).srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,920 --> 00:00:28,880
<i>??k? se, ?e Masajov? zem?ou,
kdy? je zav?ete do v?zen?.</i>
2
00:00:30,280 --> 00:00:33,880
<i>Nem??ete si p?edstavit,
?e se tento stav...</i>
3
00:00:35,400 --> 00:00:39,320
<i>... n?kdy jednou zm?n?.
Ne?ij? ani v budoucnosti...</i>
4
00:00:38,640 --> 00:00:41,240
<i>... ani v minulosti.
Oni ?ij? jen te?.</i>
5
00:00:42,760 --> 00:00:45,680
<i>Trvalo mi dlouho,
ne? jsem tomu porozum?la.</i>
6
00:00:46,560 --> 00:00:48,600
<i>P??li? dlouho...</i>
7
00:00:52,400 --> 00:00:56,160
B?L? MASAJKA
8
00:01:07,920 --> 00:01:10,880
Podle skute?n?ho p??b?hu
- The.White.Massai.(Die.Weisse.Massai).2005.AC3.DVDRip .XviD-FmE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,740 --> 00:00:30,211
Men zegt dat Massai sterven
als je ze gevangen zet.
2
00:00:30,340 --> 00:00:34,059
Zij kunnen zich niet voorstellen,
dat deze toestand...
3
00:00:34,060 --> 00:00:37,859
ooit zal veranderen.
Zij leven noch in de toekomst...
4
00:00:37,860 --> 00:00:41,810
noch in het verleden.
Zij leven enkel in het heden.
5
00:00:42,900 --> 00:00:46,859
Het heeft lang geduurd
vooraleer ik dat begreep.
6
00:00:47,380 --> 00:00:49,132
Te lang.
7
00:01:11,060 --> 00:01:14,819
Wij hadden 2 weken strandvakantie
in Kenia geboekt.
8
00:01:14,820 --> 00:01:18,819
Het was o
- Die.weisse.Massai-The White Massai-CD1.2005.AC3.DVD RiP.XViD-FmE-HEB-BY-ZAXY.srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,018 --> 00:00:05,363
?
2
00:00:05,363 --> 00:00:05,708
??
3
00:00:05,708 --> 00:00:06,053
???
4
00:00:06,053 --> 00:00:06,398
????
5
00:00:06,398 --> 00:00:06,743
?????
6
00:00:06,743 --> 00:00:07,088
??????
7
00:00:07,088 --> 00:00:07,433
?????? ?
8
00:00:07,433 --> 00:00:07,778
?????? ??
9
00:00:07,778 --> 00:00:08,123
?????? ???
10
00:00:08,123 --> 00:00:08,468
?????? ????
11
00:00:08,468 --> 00:00:08,813
?????? ?????
12
00:00:08,813 --> 00:00:09,158
?????? ??????
13
00:00:09,158 --> 00:00:09,503
?????? ??????
"
14
00:00:09,503 --> 00:00:09,848
- Die weisse Massai FmE Cd1.srt
- Die weisse Massai FmE Cd2.srt
2 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,400 --> 00:00:24,400
?eviri: k?r?kkanatlar
kirikkanatlar@hotmail.com
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,400
Derler ki, Massai'ler hapsedildiklerinde ?l?rlermi?.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,500
Bu durumun bir g?n d?zelece?ini
hayal dahi edemezler.
4
00:00:36,100 --> 00:00:39,300
Ne gelecekte ya??yorlar
ne de ge?mi?te.
5
00:00:39,300 --> 00:00:41,100
Sadece ?u an? ya??yorlar.
6
00:00:43,400 --> 00:00:45,700
Bunu anlamak ?ok uzun zaman?m? ald?.
7
00:00:47,200 --> 00:00:48,600
?ok uzun...
8
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Beyaz Massai
9
00:01:07,201 --> 00:01:10,000
Ger?ek olaylara
- Weisse Massai Die ( Finnish - Suomen Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
Die Weisse Massai - The White Massai - Valkoinen Masai
Valmistusvuosi: 2005 | Valmistusmaa: Saksa | FPS: 25.000
--- Suomentanut: S.K (27.10.2006) ---
2
00:00:47,919 --> 00:00:50,693
Sanotaan, että masait luovuttavat
vasta silloin kun mitään ei ole jäljellä.
3
00:00:52,296 --> 00:00:55,795
En voinut uskoa, että minä
joutuisin tälläiseen tilanteeseen.
4
00:00:57,406 --> 00:01:00,623
Masait eivät elä tulevaisuudessa
tai menneisyydessä.
5
00:01:00,658 --> 00:01:02,445
He elävät tässä ja nyt.
6
00:01:04,772 --> 00:01:06,982
Olin liian kauan ymmä
- [_______].Die.Weisse.Massai.HDTV.Rip.a720.X2 64.DD51.F@Silu.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,119 --> 00:00:29,893
??????????????????????
????????????
2
00:00:31,496 --> 00:00:34,995
??????????????????????????????
3
00:00:36,606 --> 00:00:39,823
??????????????????????????????
???????????????
4
00:00:39,858 --> 00:00:41,645
???????????????
5
00:00:43,972 --> 00:00:46,182
?þ????????????????????
6
00:00:47,744 --> 00:00:49,098
?????
7
00:00:53,083 --> 00:00:56,878
????????????
8
00:01:13,721 --> 00:01:16,405
??????????????????????
9
00:01:16,440 --> 00:01:18,195
????????????????????
10
00:01:18,230 --> 00:01:19,981
??????????????????
11
00:01:20,016 --> 0
There are more subtitles available for Massai
Click here to view them