Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Masquerade by relevance:
Subtitles for Masquerade
keywords: law, order:, criminal, intent, 2001, cd, english, en, and, order, ci, s06e0, 6, masquerade, repack, notv, smi, s06e06,
original filename: Law & Order: Criminal Intent - 2001 - 1CD - English - en - 7b6fb190cfc8b77aa7c77fa4745746b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>L&O CI 6x06. Masquerade</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:22pt; font-family:Arial, sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.ENCC {Name:English; lang:en-EN; SAMIType:CC; }
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#VLargePrn {Name:34pt (VLarge Print); font-size:34pt;}
#LargePrn {Name:28pt (Large Print); font-size:28pt;}
#MediumPrn {Name:24pt (Medium Print); font-size:24pt;}
#BSmallPrn {Name:18pt (BSmall Print); font-size:18pt;}
#SmallPrn {Name:12pt (Small Print); font-size:12pt;}
-->
</Style>
<!--
??? ???? : ????? NSC ?????(http://club.nate.com/tsm)
?
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, 2001, cd, romanian, ro, 1x1, 8, masquerade,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Romanian - ro - ab6e298a4ca0ce66eb9900033b41d94e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,545 --> 00:00:06,006
<i>Numele meu este Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,089 --> 00:00:07,591
<i>Acum ?apte ani
am fost recrutat?</i>
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,636
<i>de un departament secret
al CIA, numit SD-6.</i>
4
00:00:10,761 --> 00:00:12,596
<i>Am jurat s? p?strez secretul,</i>
5
00:00:12,679 --> 00:00:14,389
<i>dar n-am putut s? nu-i spun
logodnicului meu.</i>
6
00:00:14,473 --> 00:00:16,808
<i>C?nd Directorul SD-6 a aflat,</i>
7
00:00:16,850 --> 00:00:18,352
<i>l-a omor?t.</i>
8
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
<i>Atunci am aflat adev?rul.</i>
9
00:00:20,938 --> 00
Subtitles for Masquerade
keywords: six, degrees, 01x0, 6, masquerade,
original filename: bb23658e86ee114606454fcc8e538396.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[459][482]/S³awny filozof raz powiedzia³,
[482][498]/"nie wiemy, czego chcemy,
[498][525]/ale jesteÅmy odpowiedzialni za to, kim jesteÅmy."
[525][554]/By³ Francuzem i wiele prze¿y³,
[554][584]/ale siê nie myli³.
[633][663]/Nikt nie chce braæ odpowiedzialnoÅci za nic
[663][682]/za czyny, za s³owa,
[682][703]/za sekrety lub pragnienia.
[703][722]/Oraz za najtrudniejsz¹ rzecz
[722][748]/odpowiedzialnoÅæ za kogoÅ innego.
[748][772]/Na to trzeba zas³u¿yæ,
[772][801]/i nie bêdziesz wiedzia³ czy siê nadajesz|dopóki nie spróbujesz
[801][826]Mo¿esz powtórzyæ dok³adnie to,|co powiedzia³eÅ?
[826][835]To nudne.
[835][874]To nudne, wiem, ale doÅwiadczmy tego.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{84}{142}Chamo-me Sydney Bristow.
{144}{179}à 7 anos atrás|fui recrutada
{182}{253}por um ramo secreto da CIA|chamado SD-6.
{256}{299}Eu jurei segredo,
{301}{343}mas eu não pude manter isto|do meu noivo,
{345}{401}e quando o chefe da SD-6|descobriu,
{403}{438}mandou mata-lo.
{465}{499}Foi ai que eu descobri|a verdade
{500}{549}SD-6 não faz parte da CIA.
{550}{595}Eu estive a trabalhar|para as pessoas
{596}{640}contra quem eu pensava|que estava a lutar.
{642}{672}Então eu foi ao único sitio
{674}{718}que me podia ajudar|a dar cabo deles.
{720}{760}Agora sou agente dupla|para a CIA,
{761}{845}onde o meu controlador é
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:05,200
Me llamo Sydney Bristow.
2
00:00:05,700 --> 00:00:07,700
Hace 7 años me reclutó una rama
3
00:00:07,900 --> 00:00:10,500
secreta de la ClA: el SD-6.
4
00:00:10,900 --> 00:00:14,000
Juré no decirlo
pero se lo revelé a mi novio.
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,300
Y cuando el jefe del SD-6
lo averiguó,
6
00:00:17,000 --> 00:00:18,600
hizo que le mataran.
7
00:00:19,100 --> 00:00:20,300
Asà supe la verdad.
8
00:00:20,500 --> 00:00:22,900
El SD-6 no pertenece a la ClA,
9
00:00:23,200 --> 00:00:26,000
es la gente
que yo creÃa combatir.
10
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,164 --> 00:00:08,188
<i>Previously on</i> ER:
2
00:00:08,399 --> 00:00:10,060
That was a great save.
3
00:00:10,267 --> 00:00:13,361
Actually, I meant
being your full-time P.A.
4
00:00:13,571 --> 00:00:15,266
Great. I'd love that.
5
00:00:15,472 --> 00:00:17,997
This is more of a formality
than anything else.
6
00:00:18,209 --> 00:00:19,972
For you, but you're
my only intern.
7
00:00:20,177 --> 00:00:23,772
I admire your fortitude, taking
orders from a weasel like Dale.
8
00:00:23,981 --> 00:00:26,745
Your presentation was everything
we expected.
9
00:00:26,951 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{140}{C:$aaccff}{y:i}Nazywam siê Sydney Bristow
{144}{188}{C:$aaccff}{y:i}Siedem lat temu|{y:i}zaczê³am pracowaæ
{192}{260}{C:$aaccff}{y:i}dla SD-6, ponoc tajnego wydzia³u CIA.
{264}{308}{C:$aaccff}{y:i}Zosta³am szpiegiem|{y:i}mia³am nic nikomu nie mówiæ
{312}{332}{C:$aaccff}{y:i}mysla³am ¿e pracujê dla naszych
{336}{404}{C:$aaccff}{y:i}dopóki nie powiedzia³am o SD-6 mojemu narzeczonemu
{408}{451}{C:$aaccff}{y:i}który natychmiast zgin¹³.
{455}{499}{C:$aaccff}{y:i}Wtedy pozna³am prawdê:
{503}{547}{C:$aaccff}{y:i}SD-6 nie jest czêÅci¹ CIA.
{551}{595}{C:$aaccff}{y:i}Pracowa³am dla wroga,
{599}{643}{C:$aaccff}{y:i}z k
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, 1x1, 8, masquerade, cz,
original filename: 3da2317c9931378d5b5f0bb15ff3aef9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,937
Jmenuji se Sydney Bristow.
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,496
Pøed sedmi lety,
jsem byla rekrutována
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,576
tajnou odnožà CIA, která
se jmenuje SD-6.
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,474
OdpøÃsáhla jsem mlèenlivost,
5
00:00:12,545 --> 00:00:14,308
ale nemohla jsem to
dodržet u mého snoubence,
6
00:00:14,381 --> 00:00:16,713
a když na to šéf SD-6
pøišel,
7
00:00:16,783 --> 00:00:18,273
nechal ho zabÃt.
8
00:00:19,419 --> 00:00:20,784
Tak jsem se dozvìdìla
pravdu.
9
00:00:20,854 --> 00:00:22,879
že SD-6 nenà so
Subtitles for Masquerade
keywords: six, degrees, 2006, 5, 01x0, masquerade,
original filename: 6014-sub_Six-Degrees-2006_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{11}{66}Anterior in "Six Degrees"...
{69}{116}Ce mai face Roy?
{118}{128}E fricos?
{130}{188}Nu,este calm.
{191}{234}Va potriviti asa bine!
{235}{275}Doar nu te insori cu ea ?
{278}{367}Bineinteles ca da. O iubesc.
{383}{424}Ce ai in cutia aia?
{427}{461}Lucruri deosebite.
{463}{485}Am o cheie.
{487}{517}Cine o are pe cealalta?
{518}{594}Fratele meu Eric.
{652}{681}Cat de bine o cunosti pe Mae?
{683}{713}Sunt oameni care o cauta.
{714}{740}Nu vrei sa stii mai multe.
{742}{768}Ce se intampla?
{769}{796}Fii sincera cu mine?
{798}{834}Nu vreau sa vorbesc despre asta.
{1124}{1163}Halloween...
{1165}{1198}O sa-ti placa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:05,200
<i>Me llamo Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,700 --> 00:00:07,700
<i>Hace 7 años me reclutó una rama...</i>
3
00:00:07,900 --> 00:00:10,500
<i>...secreta de la CIA: el SD-6.</i>
4
00:00:10,900 --> 00:00:14,000
<i>Juré no decirlo
pero se lo revelé a mi novio.</i>
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,300
<i>Y cuando el jefe del SD-6
lo averiguó...</i>
6
00:00:17,000 --> 00:00:18,600
<i>...hizo que lo mataran.</i>
7
00:00:19,100 --> 00:00:20,300
<i>Asà supe la verdad.</i>
8
00:00:20,500 --> 00:00:22,900
<i>El SD-6 no pertenece a la CIA...</i>
9
00:00:23,200
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, s01e1, 8, masquerade, dk, s01e18,
original filename: 41bc4a9c724bd89cfccf921557198334.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,937
<i>Mit navn er Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,496
<i>For syv år siden blev jeg rekruteret -</i>
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,576
<i>- af en hemmelig underafdeling
til CIA kaldet SD-6.</i>
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,474
<i>Jeg svor diskretion, -</i>
5
00:00:12,545 --> 00:00:14,308
<i>- men jeg kunne ikke holde
det for min forlovede.</i>
6
00:00:14,381 --> 00:00:16,713
<i>Da chefen for SD-6 fik besked, -</i>
7
00:00:16,783 --> 00:00:18,273
<i>- fik han ham dræbt.</i>
8
00:00:19,419 --> 00:00:20,784
<i>Der lærte jeg sandheden.</i>
9
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, s01e1, 8, masquerade, vf, dutch, motechnet, com, s01e18, nederlands,
original filename: 9083-Alias.S01E18.Masquerade.DVDRip.XviD-VF.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,407 --> 00:00:05,613
Ik ben Sydney Bristow.
2
00:00:05,743 --> 00:00:10,702
Ik ben gerekruteerd
door een geheime CIA-tak: SD-6.
3
00:00:10,832 --> 00:00:14,248
In het geheim,
maar m'n verloofde wist het.
4
00:00:14,378 --> 00:00:19,124
Daarna heeft het hoofd van SD-6
hem laten vermoorden.
5
00:00:19,259 --> 00:00:23,209
Toen ontdekte ik
dat SD-6 niet bij de CIA hoorde.
6
00:00:23,347 --> 00:00:26,597
Ik werkte voor de mensen
waartegen ik vocht.
7
00:00:26,726 --> 00:00:29,810
Nu pak ik ze terug
samen met de CIA.
8
00:00:29,938 --> 00:00:35,099
Ik ben hun dubbelspion en m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,455 --> 00:00:06,893
URGENCIAS
2
00:00:07,064 --> 00:00:08,188
Anteriormente en Urgencias...
3
00:00:08,399 --> 00:00:10,060
Un gran salvamento
4
00:00:10,267 --> 00:00:13,361
En realidad querÃa decir, ser tu
ayudante a tiempo completo.
5
00:00:13,571 --> 00:00:15,266
Estupendo, me encantarÃa
6
00:00:15,472 --> 00:00:17,997
Esto es más una formalidad
que otra cosa.
7
00:00:18,209 --> 00:00:19,972
Puede que para Vd. pero es
el único interno que tengo.
8
00:00:20,177 --> 00:00:23,772
Admiro su fortaleza, aceptar órdenes
de una comadreja como Dale.
9
00:00:23,981 -->
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, s01e1, 8, masquerade, vf, english, motechnet, com, s01e18,
original filename: 8990-Alias.S01E18.Masquerade.DVDRip.XviD-VF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,937
<i>My name is Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,496
<i>Seven years ago,</i>
<i>I was recruited</i>
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,576
<i>by a secret branch of the CIA</i>
<i>called SD-6.</i>
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,474
<i>I was sworn to secrecy,</i>
5
00:00:12,545 --> 00:00:14,308
<i>but I couldn't keep it</i>
<i>from my fiancé,</i>
6
00:00:14,381 --> 00:00:16,713
<i>and when the head of SD-6</i>
<i>found out,</i>
7
00:00:16,783 --> 00:00:18,273
<i>he had him killed.</i>
8
00:00:19,419 --> 00:00:20,784
<i>That's when I learned</i>
<i>t
Subtitles for Masquerade
keywords: the, munsters, s01e0, 1, munster, masquerade, s01e01,
original filename: 200010804.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,484 --> 00:00:07,317
Tom.
2
00:00:07,387 --> 00:00:10,845
Antes de despedirnos,
¿no quieres pasar un minuto?
3
00:00:10,924 --> 00:00:13,051
- A conocer a mi familia.
- Ah, sigues con eso.
4
00:00:13,126 --> 00:00:15,890
¿Por qué tengo que conocer
a tu familia?
5
00:00:15,962 --> 00:00:19,227
He salido mucho contigo,
y a mis tÃos les gustarÃa conocerte.
6
00:00:19,299 --> 00:00:22,166
Y también a tu familia.
7
00:00:22,235 --> 00:00:25,295
- Son un poco anticuados.
- Te diré qué haremos.
8
00:00:25,372 --> 00:00:27,670
Mis papás darán la fiesta
a la que irás..
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, 1x1, 8, masquerade, cz,
original filename: da959db21e03b0232e7cbdf692facb34.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,937
Jmenuji se Sydney Bristow.
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,496
Pøed sedmi lety,
jsem byla rekrutována
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,576
tajnou odnožà CIA, která
se jmenuje SD-6.
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,474
OdpøÃsáhla jsem mlèenlivost,
5
00:00:12,545 --> 00:00:14,308
ale nemohla jsem to
dodržet u mého snoubence,
6
00:00:14,381 --> 00:00:16,713
a když na to šéf SD-6
pøišel,
7
00:00:16,783 --> 00:00:18,273
nechal ho zabÃt.
8
00:00:19,419 --> 00:00:20,784
Tak jsem se dozvìdìla
pravdu.
9
00:00:20,854 --> 00:00:22,879
že SD-6 nenà so
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, 1x1, 8, masquerade, bg,
original filename: alias_-_1x18_-_masquerade(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:05,930
Ãà çâà ì ñå ÃèäÃè Ãðèñòîó.
2
00:00:06,000 --> 00:00:07,490
Ãðåäè ñåäåì ãîäèÃè áÿõ âåðáóâà ÃÃ
3
00:00:07,600 --> 00:00:10,570
îò ñåêðåòÃèÿ êëîà Ãà ÃÃÃ,
Ãà ðå÷åà SD-6.
4
00:00:10,670 --> 00:00:12,470
Ãà êëåõ ñå äà ÃÃ¥ êà çâà ì Ãà Ãèêîãî,
5
00:00:12,540 --> 00:00:14,300
Ãî ÃÃ¥ ìîæåõ äà ãî êðèÿ
îò ãîäåÃèêà ñè
6
00:00:14,380 --> 00:00:16,710
è êîãà òî øåôúò Ãà SD- 6
ðà çáðà òîâà ,
7
00:00:16,780 --> 00:00:18,270
òîé Ã
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, s01e1, 8, masquerade, dk, s01e18,
original filename: 0b0310ea8ae91532a2db10c0bd047b97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,937
<i>Mit navn er Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,496
<i>For syv år siden blev jeg rekruteret -</i>
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,576
<i>- af en hemmelig underafdeling
til CIA kaldet SD-6.</i>
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,474
<i>Jeg svor diskretion, -</i>
5
00:00:12,545 --> 00:00:14,308
<i>- men jeg kunne ikke holde
det for min forlovede.</i>
6
00:00:14,381 --> 00:00:16,713
<i>Da chefen for SD-6 fik besked, -</i>
7
00:00:16,783 --> 00:00:18,273
<i>- fik han ham dræbt.</i>
8
00:00:19,419 --> 00:00:20,784
<i>Der lærte jeg sandheden.</i>
9
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, s01e1, 8, masquerade, vf, s01e18,
original filename: 73ed13c05fa031572cebd60029c2b8f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:05,200
<i>Me llamo Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,700 --> 00:00:07,700
<i>Hace 7 años me reclutó una rama...</i>
3
00:00:07,900 --> 00:00:10,500
<i>...secreta de la CIA: el SD-6.</i>
4
00:00:10,900 --> 00:00:14,000
<i>Juré no decirlo
pero se lo revelé a mi novio.</i>
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,300
<i>Y cuando el jefe del SD-6
lo averiguó...</i>
6
00:00:17,000 --> 00:00:18,600
<i>...hizo que lo mataran.</i>
7
00:00:19,100 --> 00:00:20,300
<i>Asà supe la verdad.</i>
8
00:00:20,500 --> 00:00:22,900
<i>El SD-6 no pertenece a la CIA...</i>
9
00:00:23,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,937
<i>My name is Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,496
<i>Seven years ago,</i>
<i>I was recruited</i>
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,576
<i>by a secret branch of the CIA</i>
<i>called SD-6.</i>
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,474
<i>I was sworn to secrecy,</i>
5
00:00:12,545 --> 00:00:14,308
<i>but I couldn't keep it</i>
<i>from my fiancé,</i>
6
00:00:14,381 --> 00:00:16,713
<i>and when the head of SD-6</i>
<i>found out,</i>
7
00:00:16,783 --> 00:00:18,273
<i>he had him killed.</i>
8
00:00:19,419 --> 00:00:20,784
<i>That's when I learned</i>
<i>t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:05,200
Me llamo Sydney Bristow.
2
00:00:05,700 --> 00:00:07,700
Hace 7 años me reclutó una rama
3
00:00:07,900 --> 00:00:10,500
secreta de la ClA: el SD-6.
4
00:00:10,900 --> 00:00:14,000
Juré no decirlo
pero se lo revelé a mi novio.
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,300
Y cuando el jefe del SD-6
lo averiguó,
6
00:00:17,000 --> 00:00:18,600
hizo que le mataran.
7
00:00:19,100 --> 00:00:20,300
Asà supe la verdad.
8
00:00:20,500 --> 00:00:22,900
El SD-6 no pertenece a la ClA,
9
00:00:23,200 --> 00:00:26,000
es la gente
que yo creÃa combatir.
10
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{84}{142}<i>My name is Sydney Bristow.</i>
{144}{180}<i>Seven years ago,</i>|<i>I was recruited</i>
{182}{254}<i>by a secret branch of the CIA</i>|<i>called SD-6.</i>
{256}{299}<i>I was sworn to secrecy,</i>
{301}{343}<i>but I couldn't keep it</i>|<i>from my fianc?,</i>
{345}{401}<i>and when the head of SD-6</i>|<i>found out,</i>
{402}{438}<i>he had him killed.</i>
{466}{498}<i>That's when I learned</i>|<i>the truth.</i>
{500}{549}<i>SD-6 is not part of the CIA.</i>
{550}{594}<i>I'd been working</i>|<i>for the very people</i>
{596}{640}<i>I thought</i>|<i>I was fighting against.</i>
{642}{673}<i>So I went to the only place</i>
{674}{718}<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][30]{C:$aaccff}Alias [1x18] Masquerade|http://napisy.gwrota.com
[34][55]/Nazywam si? Sydney Bristow.
[56][106]/Siedem lat temu zosta?am zwerbowana|/przez tajny oddzia? CIA, zwany SD-6.
[107][122]/Mia?am nic nikomu nie m?wi?,
[123][143]/ale nie mog?am tego ukrywa?|/przed moim narzeczonym.
[144][166]/Gdy dowiedzia? si? o tym|/szef SD-6,
[167][187]/kaza? go zabi?.
[192][209]/Wtedy pozna?am prawd?.
[210][231]/SD-6 nie jest cz??ci? CIA.
[232][265]/Pracowa?am dla wroga,|/z kt?rym chcia?am walczy?.
[266][298]/Dlatego posz?am do jedynego miejsca,|/w kt?rym mogli mi pom?c.
[299][321]/Teraz jestem podw?jn? agentk?|/i pracuj? dla CIA.
[322][354]/Moim opiekunem|/jest Michael Vaughn.
[36
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{196}{y:i}Previously on ER:
{201}{241}That was a great save.
{246}{320}Actually, I meant|being your full-time P.A.
{325}{366}Great. I'd love that.
{371}{431}This is more of a formality|than anything else.
{437}{479}For you, but you're|my only intern.
{484}{570}I admire your fortitude, taking|orders from a weasel like Dale.
{575}{641}Your presentation was everything|we expected.
{646}{698}This is ridiculous.|Everyone thinks you can.
{703}{733}I'll talk to Dr. Carter.
{738}{801}I can't start an IV.|I don't know how, never have.
{806}{886}If you ever lie to me again,|look for another rotation.
{1064}{1092}Watch yourself.
{1097}{1133}So
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{140}{C:$aaccff}{y:i}Nazywam si? Sydney Bristow
{144}{188}{C:$aaccff}{y:i}Siedem lat temu|{y:i}zacz??am pracowa?
{192}{260}{C:$aaccff}{y:i}dla SD-6, ponoc tajnego wydzia?u CIA.
{264}{308}{C:$aaccff}{y:i}Zosta?am szpiegiem|{y:i}mia?am nic nikomu nie m?wi?
{312}{332}{C:$aaccff}{y:i}mysla?am ?e pracuj? dla naszych
{336}{404}{C:$aaccff}{y:i}dop?ki nie powiedzia?am o SD-6 mojemu narzeczonemu
{408}{451}{C:$aaccff}{y:i}kt?ry natychmiast zgin??.
{455}{499}{C:$aaccff}{y:i}Wtedy pozna?am prawd?:
{503}{547}{C:$aaccff}{y:i}SD-6 nie jest cz??ci? CIA.
{551}{595}{C:$aaccff}{y:i}Pracowa?am dla wroga,
{599}{643}{C:$aaccff}{y:i}z kt?rym chcia?am walczy?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,460 --> 00:00:02,770
<i>Anteriormente, en "Six Degrees"...</i>
2
00:00:02,870 --> 00:00:04,820
¿Cómo lo está llevando Roy?
3
00:00:04,920 --> 00:00:05,340
¿Asustado?
4
00:00:05,430 --> 00:00:07,860
No, está totalmente tranquilo
con todo esto.
5
00:00:07,960 --> 00:00:09,770
¡Sois perfectos!
6
00:00:09,820 --> 00:00:11,490
No te irás a casar de verdad con ella, ¿verdad?
7
00:00:11,580 --> 00:00:15,310
Claro que sÃ. La amo.
8
00:00:15,990 --> 00:00:17,700
¿Qué guardas en esa caja?
9
00:00:17,800 --> 00:00:19,240
Cosas que son especiales para mÃ.
10
00:00:19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,447 --> 00:00:05,756
<i>Je m'appelle Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,847 --> 00:00:10,716
<i>Il y a sept ans, on m'a recrutée au</i>
<i>SD-6, une branche secrète de la CIA.</i>
3
00:00:10,807 --> 00:00:14,277
<i>J'ai juré de garder le secret,</i>
<i>mais j'ai tout raconté à mon fiancé.</i>
4
00:00:14,367 --> 00:00:17,643
<i>En l'apprenant, le chef du SD-6</i>
<i>a ordonné son assassinat.</i>
5
00:00:18,727 --> 00:00:22,515
<i>J'ai ainsi appris la vérité:</i>
<i>Le SD-6 ne fait pas partie de la CIA.</i>
6
00:00:22,607 --> 00:00:25,679
<i>C'est une organisation de l'ennemi</i>
Subtitles for Masquerade
keywords: six, degrees, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 01x0, 5, masquerade,
original filename: 30565-Six_Degrees_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{66}previously on "six degrees"...
{69}{116}so how is roy holding up?
{118}{128}Cold feet?
{130}{188}No,he's been completely calm about the whole thing.
{191}{234}You guys are so perfect!
{235}{275}You're not really gonna marry her,are you?
{278}{367}Of course I am. I love her.
{383}{424}what do you keep in that box?
{427}{461}Things that are special to me.
{463}{485}I have a key.
{487}{517}Who has the other one?
{518}{594}My brother eric.
{652}{681}how well do you know mae?
{683}{713}There's some people looking for her.
{714}{740}You don't want any part of that.
{742}{768}What's going on?
{769}{796}Just be honest with me?
{798}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,303 --> 00:00:05,737
<i>My name is Sydney Bristow. </i>
2
00:00:05,806 --> 00:00:07,296
<i>Seven years ago,</i>
<i>I was recruited</i>
3
00:00:07,407 --> 00:00:10,376
<i>by a secret branch of the CIA</i>
<i>called SD-6.</i>
4
00:00:10,477 --> 00:00:12,274
<i>I was sworn to secrecy,</i>
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,108
<i>but I couldn't keep it</i>
<i>from my fiancé,</i>
6
00:00:14,181 --> 00:00:16,513
<i>and when the head of SD-6</i>
<i>found out,</i>
7
00:00:16,583 --> 00:00:18,073
<i>he had him killed. </i>
8
00:00:19,219 --> 00:00:20,584
<i>That's when I learned</i>
<i
Subtitles for Masquerade
keywords: 3, 4, six, degrees3, 2006, tvrip, 2, 97, fps, dizi, en, divxforever, what, are, the, odds, a, new, light, 5, masquerade, puncher, 1, pilot,
original filename: 34Six Degrees34 (2006) - TVRip - 23.976fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:03,500
<i>(damian) when things</i>
<i>get difficult,</i>
2
00:00:04,700 --> 00:00:06,400
<i>like now,</i>
3
00:00:06,400 --> 00:00:08,500
<i>i keep reminding myself</i>
<i>where i am...</i>
4
00:00:09,600 --> 00:00:10,700
<i>new york city.</i>
5
00:00:11,200 --> 00:00:13,700
<i>The thing about this place...</i>
<i>anything is possible.</i>
6
00:00:14,300 --> 00:00:15,800
<i>That's why everyone comes here.</i>
7
00:00:17,300 --> 00:00:19,700
<i>You got some people</i>
<i>who are here just to hide out,</i>
8
00:00:20,900 --> 00:00:22,900
<i>to lose whatever bag
Subtitles for Masquerade
keywords: six, degrees, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 01x0, 5, masquerade, 4, the, puncher, a, new, light, what, you, wish, for, are, odds, 1, pilot,
original filename: 31009-Six_Degrees_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{66}Anterior in "Six Degrees"...
{69}{116}Ce mai face Roy?
{118}{128}E fricos?
{130}{188}Nu,este calm.
{191}{234}Va potriviti asa bine!
{235}{275}Doar nu te insori cu ea ?
{278}{367}Bineinteles ca da. O iubesc.
{383}{424}Ce ai in cutia aia?
{427}{461}Lucruri deosebite.
{463}{485}Am o cheie.
{487}{517}Cine o are pe cealalta?
{518}{594}Fratele meu Eric.
{652}{681}Cat de bine o cunosti pe Mae?
{683}{713}Sunt oameni care o cauta.
{714}{740}Nu vrei sa stii mai multe.
{742}{768}Ce se intampla?
{769}{796}Fii sincera cu mine?
{798}{834}Nu vreau sa vorbesc despre asta.
{1124}{1163}Halloween...
{1165}{1198}O sa-ti placa.
{1200}{1339}E
Subtitles for Masquerade
keywords: six, degrees, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 01x0, 5, masquerade, 4, the, puncher, a, new, light, what, you, wish, for, are, odds, 1, pilot,
original filename: 30552-Six_Degrees_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{21}{54}Anterior în "Six Degrees"...
{79}{126}Ce mai face Roy?
{127}{162}E fricos?
{163}{198}Nu, este calm.
{201}{244}Vã potriviþi aºa bine!
{245}{285}Doar nu te însori cu ea?
{288}{377}Bineînþeles cã da. O iubesc.
{393}{433}Ce ai în cutia aia?
{436}{471}Lucruri deosebite.
{472}{495}Am o cheie.
{496}{526}Cine o are pe cealaltã?
{527}{603}Fratele meu Eric.
{661}{690}Cât de bine o cunoºti pe Mae?
{692}{722}Sunt oameni care o cautã.
{723}{750}Nu vrei sã ºtii mai multe.
{751}{777}Ce se întâmpla?
{778}{805}Fii sincerã cu mine?
{807}{843}Nu vreau sã vorbesc despre asta.
{1133}{1172}Halloween...
{1174}{120
Subtitles for Masquerade
keywords: six, degrees, 01x0, 5, masquerade, 4, the, puncher, 3, a, new, light, 6, what, you, wish, for, 2, are, odds, 1, pilot,
original filename: Six_Degrees.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{21}{54}Anterior în "Six Degrees"...
{79}{126}Ce mai face Roy?
{127}{162}E fricos?
{163}{198}Nu, este calm.
{201}{244}Vã potriviþi aºa bine!
{245}{285}Doar nu te însori cu ea?
{288}{377}Bineînþeles cã da. O iubesc.
{393}{433}Ce ai în cutia aia?
{436}{471}Lucruri deosebite.
{472}{495}Am o cheie.
{496}{526}Cine o are pe cealaltã?
{527}{603}Fratele meu Eric.
{661}{690}Cât de bine o cunoºti pe Mae?
{692}{722}Sunt oameni care o cautã.
{723}{750}Nu vrei sã ºtii mai multe.
{751}{777}Ce se întâmpla?
{778}{805}Fii sincerã cu mine?
{807}{843}Nu vreau sã vorbesc despre asta.
{1133}{1172}Halloween...
{1174}{120
Subtitles for Masquerade
keywords: six, degrees, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 01x0, 5, masquerade, 4, the, puncher, a, new, light, what, you, wish, for, are, odds, 1, pilot,
original filename: 31195-Six_Degrees_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{11}{66}Anterior in "Six Degrees"...
{69}{116}Ce mai face Roy?
{118}{128}E fricos?
{130}{188}Nu,este calm.
{191}{234}Va potriviti asa bine!
{235}{275}Doar nu te insori cu ea ?
{278}{367}Bineinteles ca da. O iubesc.
{383}{424}Ce ai in cutia aia?
{427}{461}Lucruri deosebite.
{463}{485}Am o cheie.
{487}{517}Cine o are pe cealalta?
{518}{594}Fratele meu Eric.
{652}{681}Cat de bine o cunosti pe Mae?
{683}{713}Sunt oameni care o cauta.
{714}{740}Nu vrei sa stii mai multe.
{742}{768}Ce se intampla?
{769}{796}Fii sincera cu mine?
{798}{834}Nu vreau sa vorbesc despre asta.
{1124}{1163}Halloween...
{1165}{1198}O sa-ti placa.
Subtitles for Masquerade
keywords: s, i, x, d, e, g, r, six, degrees, 01x0, 5, masquerade, 4, the, puncher, 3, a, new, light, 7, slings, and, arrows, 6, what, you, wish, for, 2, are, odds, 1, pilot,
original filename: S-I-X---D-E-G-R-E-E-S.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{11}{66}Anterior in "Six Degrees"...
{69}{116}Ce mai face Roy?
{118}{128}E fricos?
{130}{188}Nu,este calm.
{191}{234}Va potriviti asa bine!
{235}{275}Doar nu te insori cu ea ?
{278}{367}Bineinteles ca da. O iubesc.
{383}{424}Ce ai in cutia aia?
{427}{461}Lucruri deosebite.
{463}{485}Am o cheie.
{487}{517}Cine o are pe cealalta?
{518}{594}Fratele meu Eric.
{652}{681}Cat de bine o cunosti pe Mae?
{683}{713}Sunt oameni care o cauta.
{714}{740}Nu vrei sa stii mai multe.
{742}{768}Ce se intampla?
{769}{796}Fii sincera cu mine?
{798}{834}Nu vreau sa vorbesc despre asta.
{1124}{1163}Halloween...
{1165}{1198}O sa-ti placa.
Subtitles for Masquerade
keywords: six, degrees, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 01x0, 5, masquerade, 4, the, puncher, a, new, light, slings, and, arrows, what, you, wish, for, are, odds, 1, pilot,
original filename: 36829-Six_Degrees_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{11}{66}Anterior in "Six Degrees"...
{69}{116}Ce mai face Roy?
{118}{128}E fricos?
{130}{188}Nu,este calm.
{191}{234}Va potriviti asa bine!
{235}{275}Doar nu te insori cu ea ?
{278}{367}Bineinteles ca da. O iubesc.
{383}{424}Ce ai in cutia aia?
{427}{461}Lucruri deosebite.
{463}{485}Am o cheie.
{487}{517}Cine o are pe cealalta?
{518}{594}Fratele meu Eric.
{652}{681}Cat de bine o cunosti pe Mae?
{683}{713}Sunt oameni care o cauta.
{714}{740}Nu vrei sa stii mai multe.
{742}{768}Ce se intampla?
{769}{796}Fii sincera cu mine?
{798}{834}Nu vreau sa vorbesc despre asta.
{1124}{1163}Halloween...
{1165}{1198}O sa-ti placa.
Subtitles for Masquerade
keywords: baywatch, 1989, season, 3, missing, ep, 1, 2, english, djj, home, sapo, pt, s03e1, 8, stakeout, at, surfrider, beach, s03e18, s03e0, 5, pier, pressure, s03e05, princess, of, tides, s03e08, 7, point, doom, s03e07, 6, showdown, malibu, high, s03e06, tequila, bay, s03e03, the, tower, s03e17, s03e2, shattered, part, s03e20, 4, rookie, year, s03e04, s03e19, masquerade, s03e09,
original filename: Baywatch (1989) - Season 3 - DVDRip (missing ep 1-2) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{109}{157}I'm an actress.|My name's Lena.
{158}{193}Hi, Lena. I'm Mitch.
{194}{239}Looks like you made|a new friend.
{242}{273}She's a doll, huh?
{274}{311}{Y:i}I'm leaning towards|settling down.
{313}{373}{Y:i}Hobie needs|brothers and sisters.
{374}{417}No!
{418}{457}{Y:i}Stakeout at Surfrider Beach?
{458}{503}- Mama!|- Guido!
{506}{545}{Y:i}"You told her you were"|a lifeguard?
{546}{572}Please!
{573}{605}You got to do something.
{644}{691}Lena!
{4069}{4104}Hey, pal.
{4160}{4215}How can you make me|go to school?
{4216}{4251}Look at those sets.
{4252}{4291}I know, it's cruel
{4292}{4329}and
Subtitles for Masquerade
keywords: six, degrees, season, 1, en, 1x0, 5, masquerade, 3, a, new, light, 2, what, are, the, odds, s01e05, xor, pilot, s01e03, lol, s01e02, s01e01, 4, puncher, 6, you, wish, for, s01e04, fqm,
original filename: Six_Degrees_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,459 --> 00:00:02,753
previously on "six degrees"...
2
00:00:02,878 --> 00:00:04,838
so how is roy holding up?
3
00:00:04,922 --> 00:00:05,339
Cold feet?
4
00:00:05,422 --> 00:00:07,841
No,he's been completely calm about the whole thing.
5
00:00:07,966 --> 00:00:09,760
You guys are so perfect!
6
00:00:09,801 --> 00:00:11,470
You're not really gonna marry her,are you?
7
00:00:11,595 --> 00:00:15,307
Of course I am. I love her.
8
00:00:15,974 --> 00:00:17,684
what do you keep in that box?
9
00:00:17,809 --> 00:00:19,228
Things that are special to me.
10
00:00:19,311 -->
Subtitles for Masquerade
keywords: alias, 2001, season, pt, djj, home, sapo, 1x1, spirit, 7, q, and, a, 4, the, coup, 1x2, solution, 1x0, 9, mea, culpa, snowman, rendezvous, 5, page, broken, heart, almost, thirty, years, doppleganger, box, part, i, color, blind, 3, parity, 8, masquerade, confession, 6, prophecy, ii, so, begins, time, will, tell, truth, be, told,
original filename: Alias (2001) - Season 1 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,971
<i>O meu nome ? Sydney Bristow.</i>
2
00:00:06,039 --> 00:00:07,506
<i>Fui recrutada ? sete anos</i>
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,576
<i>por uma divis?o secreta
da CIA chamada SD-6.</i>
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,508
<i>Jurei o seu segredo,</i>
5
00:00:12,579 --> 00:00:14,342
<i>mas n?o o pude esconder
do meu noivo.</i>
6
00:00:14,414 --> 00:00:16,746
<i>Quando o chefe da SD-6
descobriu</i>
7
00:00:16,816 --> 00:00:18,306
<i>mandou-o matar.</i>
8
00:00:19,452 --> 00:00:20,817
<i>E foi quando descobri
a verdade.</i>
9
00:00:20,887 --> 00:00:22,912
Subtitles for Masquerade
keywords: er, emergency, room, 1994, season, 5, sfm, english, djj, home, sapo, pt, 5x0, 8, the, good, fight, 6, stuck, you, vanishing, act, 2, split, second, 5x1, nobody, doesn't, like, amanda, lee, middle, of, nowhere, 5x2, power, masquerade, 7, sticks, and, stones, hazed, confused, getting, to, know, responsible, parties, day, for, knight, 9, rite, spring, storm, part, 3, choosing, joi, miracle, worker, double, blind, point, origin, they, treat, horses, don't, luck, ruth, johnson,
original filename: ER - Emergency Room (1994) - Season 5 - DVDRip - SFM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip