Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Mash by relevance:
Subtitles for Mash
keywords: mash, 02x1, carry, on, hawkeye, english,
original filename: 7a9b4bc293dd807dfde3784fa45c1162.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,289 --> 00:00:59,781
<i>[Man Over P.A.]</i>
<i>Attention, all personnel.</i>
2
00:00:59,859 --> 00:01:03,158
<i>Because of the epidemic,</i>
<i>tonight's broken film,</i>
3
00:01:03,229 --> 00:01:05,163
<i>which has not arrived yet,</i>
4
00:01:05,231 --> 00:01:07,165
<i>is canceled.</i>
5
00:01:07,233 --> 00:01:09,167
<i>A reminder from Colonel Blake:</i>
6
00:01:09,235 --> 00:01:12,602
<i>Due to the flu,</i>
<i>kindly refrain from kissing anyone,</i>
7
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
<i>unless absolutely necessary.</i>
8
00:01:20,213 --> 00:01:24,172
Come on, Trap.
See if
Subtitles for Mash
keywords: mash, 3x0, 1, the, general, flipped, at, dawn,
original filename: 46b44a6e4576d0ccbd0a9378ee31e32b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,273 --> 00:01:03,037
- <i>[Man On Loudspeaker]</i>
<i>Attention.</i>
- Yeah?
2
00:01:03,109 --> 00:01:07,808
<i>All personnel taking part</i>
<i>in the model yacht race</i>
<i>report to the cesspool.</i>
3
00:01:07,881 --> 00:01:11,612
- If I weren't so beat, I'd go.
- I didn't know you were
interested in model boats.
4
00:01:11,685 --> 00:01:15,280
I'm not, but the beach
at the cesspool is so lovely
this time of day.
5
00:01:15,355 --> 00:01:17,323
We could hunt for shells.
6
00:01:17,390 --> 00:01:19,654
- Or kidney stones.
- How's it coming?
7
00:01:19,726 --> 00:01:22,1
Subtitles for Mash
keywords: mash, 03x1, 8, house, arrest,
original filename: Id043637.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.975fps 174.1 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1238}{1285}#Uwaga. Ca?y personel.#
{1286}{1358}#Kapral Stanley Salkowitz,|pe?ni?cy obowi?zki bibliotekarza obozu...#
{1360}{1449}#pragnie zapowiedzie? dostaw?|100 kopii Rumpel dba o cer?.#
{1450}{1533}- Nast?pna dostawa zakazanych ksi??ek. Klamra.|- Klamra.
{1534}{1585}No dalej. Koniec do g?ry!|Chcesz to dosta??
{1586}{1668}?ledziona tego dziecka|jest pe?na o?owiu.
{1670}{1741}Przepraszam. Doktorze.
{1742}{1816}Do diab?a, co z tob??|Trzy pomy?ki na jednej ?ledzionie.
{1818}{1891}- Wi?cej ssania.|- Dobrze.
{1893}{1953}Jestem zdenerwowana|bo przyje?d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,437 --> 00:03:08,689
-Radar!
-Da, domnule.
2
00:03:08,772 --> 00:03:10,858
-Cheamã-l pe maiorul Burns.
-Ãl chem pe maiorul Burns.
3
00:03:10,941 --> 00:03:14,152
Spune-i cã trebuie sã tinem
doi chirurgi dupã schimbul de zi.
4
00:03:14,236 --> 00:03:17,739
-Ãl sun pe generalul Hammond.
-Spune-i lui Hammond cã avem nevoie de doi noi chirurgi.
5
00:03:17,823 --> 00:03:20,868
Sper cã ne trimite cei doi chirurgi.
Avem nevoie rãu de ei.
6
00:03:20,951 --> 00:03:23,328
-Ce, domnule?
-I-am dat totul lui Radar.
7
00:03:23,412 --> 00:03:24,872
Ce?
8
00:04:44,076 --> 00:04:
Subtitles for Mash
keywords: mash, 02x0, 8, the, trial, of, henry, blake,
original filename: Id050462.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1320}{1414}{y:i}["Happy Days Are Here Again"|{y:i}Playing Over P.A.]
{1633}{1697}We're late.|Use the officers'.
{1733}{1780}Thirteen, fifteen.|Let's go.
{1781}{1840}- Relax. You don't have a chance.|- I'll beat your brains out.
{1841}{1888}Ahh!
{1951}{2001}- Hey, Henry. Where you going?|- Yo.
{2003}{2052}Down to Regimental|Headquarters.
{2053}{2124}- Bring back some fresh nurses.|- Make sure they're lean.
{2125}{2171}- Be good, now.|- So long, sirs.
{2173}{2231}Don't forget to tip the driver.
{2307}{2353}Aah!
{2386}{2436}- Are those gurney tables
Subtitles for Mash
keywords: mash, 01x2, 1, napisy, ns,
original filename: MASH_01x21_(NAPiSY-73493).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:59:No dobra, koledzy,|gotowi na kolejne rozdanie?
00:01:02:Moje ostatnie rozdanie|by?o raczej zabraniem.
00:01:09:-My?la?em, ?e to by?o ?mieszne.|-Jak si? wygrywa, to nawet|sztywnienie po?miertne jest ?mieszne.
00:01:13:-A co z Brzydkim Johnem?|-Od godziny gra tym samym rozdaniem.
00:01:16:-Wygrywa czy przegrywa?|-P?? na p??.
00:01:18:-Obud? go.|-Nie ma mowy.
00:01:21:Po raz pierwszy|podoba mi si? jego towarzystwo.
00:01:23:Otwieram za 5 $.
00:01:25:-Wchodz?.|-Ja te?, Ma?y.
00:01:28:Przesta? nabija? si? z mojego wzrostu.
00:01:31:Jakiego wzrostu?|Tu nie ma z c
Subtitles for Mash
keywords: 1268, mash, 1970, 2, 5, fps,
original filename: 12689-MASH_(1970)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,000 --> 00:03:01,200
-Radar!
-Da, domnule.
2
00:03:01,200 --> 00:03:03,300
-Cheamã-l pe maiorul Burns.
-Ãl chem pe maiorul Burns.
3
00:03:03,300 --> 00:03:06,500
Spune-i cã trebuie sã tinem
doi chirurgi dupã schimbul de zi.
4
00:03:06,500 --> 00:03:10,000
-Ãl sun pe generalul Hammond.
-Spune-i lui Hammond cã avem nevoie de doi noi chirurgi.
5
00:03:09,900 --> 00:03:12,900
Sper cã ne trimite cei doi chirurgi.
Avem nevoie rãu de ei.
6
00:03:12,900 --> 00:03:15,300
-Ce, domnule?
-I-am dat totul lui Radar.
7
00:03:15,300 --> 00:03:16,700
Ce?
8
00:04:32,600 --> 00:04:
Subtitles for Mash
keywords: mash, 02x0, 2, le, rendez, vous, de, cinq, heures,
original filename: Id042737.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1403}{1455}- Esperen. Esperen.|-?Cu?nto?
{1457}{1536}Dame el dinero.|Est? bien, hecho.
{1538}{1639}De acuerdo, bien.|?Apuestas? Muy bien.
{1641}{1723}Muy bien. Espera.|Te dar?... Correcto.
{1725}{1807}Atenci?n, todo el personal.|Atenci?n.
{1809}{1858}El enemigo llegar?|dentro de tres minutos.
{1860}{1937}Repito. El enemigo llegar?|dentro de tres minutos.
{1994}{2042}Intenta ser compasivo.
{2044}{2149}Incluso uno de nuestros santos|recibi? una carta de f?rmula.
{2151}{2231}Atenci?n, todo el personal.|Atenci?n.
{2233}{2305}DUCHAS|El enemigo llegar?|dentro de tres minutos.
{2333}{2408}?Ya elig
Subtitles for Mash
keywords: mash, 2x0, 7, l, i, p, local, indigenous, personnel,
original filename: Id050188.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 174.9 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:T?umaczenie i korekta -=SYLVIA=-
00:01:31:-Uwaga, ca?y personel.
00:01:33: Jutrzejszym filmem | b?dzie Flying Leathernecks,
00:01:36: z Johnem Waynem, Bond Ward | i Maureen O'Hara.
00:01:40: Koniecznie obejrzyj go | z ?o?nierzem kt?rego kochasz.
00:01:42:Widzia?am to ju? wcze?niej, ale ten moment, gdzie | ona traci dziecko zawsze doprowadza mnie do ?ez
00:01:47:C??. Oni nie byli ma??e?stwem.| Musia?a straci? dziecko.
00:01:50:Samotni ludzie nie mog? mie? dzieci.| To fakt medyczny, nawet w Hollywood.
00:01:53:Jutro wieczorem?| ?Flying Leathernecks? z Johnem Waynem
Subtitles for Mash
keywords: mash, 2x1, 7, for, want, of, a, boot,
original filename: Id056588.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:08:- Co dosta?e? tam, Radar?|- Och, to jest prawdopodobnie pomy?ka.
00:01:12:Pi?? tysi?c pieluszek | i pi?? tysi?cy par gumowych majteczek.
00:01:16:Ca?kiem dobrze, jeste? ustawiony do zimy.
00:01:19:Uh.
00:01:29:- Da?bym ?eby si? ju? sko?czy?a ta wojna.|- Zapisz mnie na dziesi??.
00:01:35:Dwadzie?cia dolar?w.| Jak oni mogliby odrzuci? nas?
00:01:37:Mogliby?my nawet doj?? do 25, ale | nie m?w im na pocz?tku.
00:01:42:Trzy miesi?ce temu... Hej.
00:01:46:Trzy miesi?ce temu, zam?wi?em nowe buty.| My?la?em, ?e to jest proste.
00:01:49:Powiedzia?em, "Nowe buty albo pozw?lcie mi p?j?? | do mojego starego sklepu z butami w Vermont."
00:01:54:Nawet zaoferowa?em | ?e pozwol? podz
Subtitles for Mash
keywords: mash, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9919-Mash ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:00,000 --> 00:03:01,200
-Radar!
-Da, domnule.
2
00:03:01,200 --> 00:03:03,300
-Cheamã-l pe maiorul Burns.
-Ãl chem pe maiorul Burns.
3
00:03:03,300 --> 00:03:06,500
Spune-i cã trebuie sã tinem
doi chirurgi dupã schimbul de zi.
4
00:03:06,500 --> 00:03:10,000
-Ãl sun pe generalul Hammond.
-Spune-i lui Hammond cã avem nevoie de doi noi chirurgi.
5
00:03:09,900 --> 00:03:12,900
Sper cã ne trimite cei doi chirurgi.
Avem nevoie rãu de ei.
6
00:03:12,900 --> 00:03:15,300
-Ce, domnule?
-I-am dat totul lui Radar.
7
00:03:15,300 --> 00:03:16,700
Ce?
8
00:04:32,600 --> 00
Subtitles for Mash
keywords: mash, 2x1, 8, operation, noselift,
original filename: Id056568.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:53:- Gdzie by?em?|- Um...
00:00:55:"Do Majora Mitchella,| Q. Seoul H..
00:00:58:"Temat: Odpowied?, by zg?osi? si? z zachowaniem | drogi s?u?boewj,
00:01:02:i z?o?y? dokumenty Major?w Houlihan | i Burns."
00:01:06:Cholera, te dwie dupy | b?dzie mn? kierowa?y.
00:01:08:Tak, Sir.
00:01:11:W porz?dku .| Id?my dalej.
00:01:15:Prawd? jest | i? to podczas...
00:01:19:nasz ostatniego | ?wi?towania Gras Mardi...
00:01:23:Ukaza?em si? jako Kr?l Neptun,
00:01:27:Pragn? wskaza?...
00:01:30:?e str?j noszony przez Kr?la Neptuna...
00:01:35:przykrywa? moje cia?o zupe?nie...
00:01:38:od talii na d??,
00:01:42:zas?aniaj?c m?j miednicowy region.
00:01:44:"Zas?aniaj?c m?j miednicowy region
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: *Krzywy*via*Mefisto* _+_
00:00:07:M*A*S*H
00:00:59:Sokole Oko.
00:01:00:Co to za utw?r ?
00:01:08:- "Lawina".|- B??d.
00:01:10:"Ma?e hiszpa?skie miastko".
00:01:12:Zgadza si?.
00:01:13:Zamknijcie si? - jestem w po?owie resekcji ?o??dka.
00:01:15:Spr?buj odgadn?? to.
00:01:22:"Za Twoim pozwoleniem".
00:01:24:O nie.
00:01:25:"Owczarz prowadz?cy swoje stadko".
00:01:27:Pami?tam.| Ta?czy?em to wiele razy.
00:01:30:Zamknijcie si?, g?by w kube?, zamkn?? si?, zamkn?? !
00:01:32:Ty si? zamknij Frank !
00:01:34:Wszyscy ... niech si? ... zamkn? !
00:01:36:I to wszystko na dzi? ludziska.| ?yczymy wam dobrej nocy.
00:01:42:Pu?kowniku.
00:01:44:Chce pan wiedzie?, c
Subtitles for Mash
keywords: mash, 8x0, 9, mr, and, mrs, who,
original filename: Id051564.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:53:{y:i}[ Asian On Radio ]
00:00:59:{y:i}[ Man Over P.A.]|{y:i}Attention, all personnel.
00:01:01:{y:i}Tonight's movie|{y:i}is a don't-miss--
00:01:03:{y:i}a captured|{y:i}Chinese Communist musical...
00:01:06:The Imperialist Running Dog|and the Showgirl.
00:01:09:{y:i}For those of you|{y:i}who don't speak Chinese...
00:01:11:{y:i}there are subtitles--|{y:i}in Korean.
00:01:14:{y:i}dd [ Radio Playing|{y:i}''Happy Days Are Here Again'']
00:01:18:I can't believe that breakfast|they served this morning.
00:01:21:- Now don't start.|- It was the first time I've ever seen...
00:01:23:orange juice labeled|''freshly killed.''
00:01:
Subtitles for Mash
keywords: mash, 1970,
original filename: 63a7215fe9d03ebe69a4065667b7587a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{336}M.A.S.H.|Mobile Army|Surgical Hospital
{336}{408}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{408}{527}# Ãðåç ñóòðåøÃà òà ìúãëà âèæäà ì
{527}{623}# âèäåÃèÿ çà Ãåùà òà ,
{623}{719}# áîëêèòå, êîèòî ìè áÿõà ñïåñòåÃè.
{719}{887}# ÃñúçÃà âà ì è ðà çáèðà ì,
{887}{983}# ֌ ñà ìîóáèéñòâîòî Ã¥ áåçáîëåçÃÃ¥Ãî.
{983}{1079}# Ãî Ãè Ãîñè ìÃîãî ïðîìåÃè.
{1079}{1247}# Ãîãà äà ãî ïðèåìà èëè îòõâúðëÿ à êî èñêà ì.
{1295}{1391}# Ããðà òà Ãà æèâîòà å òðóäÃÃ
{139
Subtitles for Mash
keywords: mash, 8x0, 3, guerilla, my, dreams,
original filename: Id051555.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:56:[ Grunts ]
00:00:58:[ Groaning ]
00:01:02:[ Sighs ]
00:01:08:Ah.
00:01:12:- Major?|- Klinger, go away.
00:01:15:I've tried that.|They keep bringing me back.
00:01:17:- Where's Tonto?|- Klinger.
00:01:19:- Where'd you get the eyeshades?|- Firing squad surplus.
00:01:22:Perhaps you'd like to borrow|them when I have you shot.
00:01:25:Shoot the hand|that feeds you booze?
00:01:28:You didn't?
00:01:30:You did!|[ Laughing ]
00:01:34:- Napoleon brandy.|- That's what you paid for. That's what you got.
00:01:37:Ah! Napoleon...
00:01:40:had you given more of this|toJosephine...
00:01:43:she might have stayed home nights.|[ Lau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:09:-Dzie? dobry, Radar.|-Witam, ojcze.
00:01:12:Pomy?la?em, ?e mo?e zechce pan|obstawi? wynik meczu.
00:01:15:Stawiaj?c 10 dolc?w jutro|mo?e ojciec by? bogatszy o 1000 dolc?w.
00:01:19:Ca?e bogactwo znajduje si? tutaj.
00:01:22:To tam trzyma ojciec pieni?dze?
00:01:25:Taki ma?y dowcip.
00:01:27:Nie musi ojciec si? podpisywa?.
00:01:29:Wystarczy zrobi? ma?y krzy?yk.
00:01:31:No dobrze.
00:01:38:Hej, Klinger, chcesz obstawi? wynik?
00:01:40:Nie. Chc? tylko wydosta? si? z wojska.
00:01:42:To dalej no? te sukienki.
00:01:44:One mnie st?d nie wydostan?.|Zbieraj? tylko gwizdy od ch?opak?w.
00:01:57:-H
Subtitles for Mash
keywords: mash, 10, 3, 1972, s01e0, requiem, for, a, lightweight, s01e03,
original filename: MASH(103)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,388 --> 00:00:52,379
<i>Atención, todo el personal.</i>
2
00:00:52,457 --> 00:00:56,917
<i>Todos los turnos, preséntense</i>
<i>en el quirófano inmediatamente.</i>
3
00:00:56,994 --> 00:00:58,928
<i>Atención, todo el personal.</i>
4
00:00:58,996 --> 00:01:02,864
<i>Todos los turnos, preséntense</i>
<i>en el quirófano inmediatamente.</i>
5
00:01:05,903 --> 00:01:08,463
DUCHAS
6
00:01:08,539 --> 00:01:10,564
Vamos, toma una carta.
7
00:01:13,644 --> 00:01:16,545
- Juega, ¿quieres?
- Un momento, doctor.
8
00:01:16,614 --> 00:01:19,174
Estabas guardando reinas
y entrega
Subtitles for Mash
keywords: mash, 02x1, un, chirurgien, dans, le, camp,
original filename: Id042746.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1228}{1341}SE?L 54 KM|CONEY ISLAND 11318 KM
{1407}{1495}Atenci?n, todo el personal.
{1497}{1579}Debido a la epidemia,|el filme malo de hoy...
{1581}{1629}que a?n no ha llegado...
{1631}{1679}se cancela.
{1681}{1729}El coronel Blake les recuerda que...
{1731}{1815}debido a la gripe,|se abstengan de besar a otros...
{1817}{1877}a menos que sea|absolutamente necesario.
{1924}{1972}SALA DE RECUPERACl?N
{2005}{2104}Anda, Trampero.|Trata de morder la cuchara.
{2106}{2173}C?metelo todo y ver?s qu? hay|en el fondo del plato.
{2206}{2272}Los tres cochinitos bajo custodia.
{2338}{2427}?Por qu? los m
Subtitles for Mash
keywords: mash, 5x0, 7, dear, sigmund,
original filename: ba5a2722127a1a88ba1f6a0dfed4e121.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,052 --> 00:01:14,920
[Hawkeye] All right, just to
make it interesting, anybody can
open with a pair of 10s...
2
00:01:14,989 --> 00:01:17,480
but only if you're wearing
civilian boxer shorts.
3
00:01:17,559 --> 00:01:20,790
[Margaret] Oh, don't be ridiculous.
You can't set a rule like that.
4
00:01:20,862 --> 00:01:24,764
- No, it's dealer's choice, Major.
- Will you accept
a civilian panty girdle?
5
00:01:24,833 --> 00:01:28,667
- Tens and boxer shorts.
- That is the most absurd rule
I've ever heard.
6
00:01:28,737 --> 00:01:31,570
- Can anybody open?
- I'll open for 25 cents.
Subtitles for Mash
keywords: mash, 11, 9, 1972, s01e1, the, longjohn, flap, s01e19,
original filename: MASH(119)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,179 --> 00:01:06,875
Eso. Muy bien.
2
00:01:10,252 --> 00:01:13,278
Espero que no hayas tirado algo
de vital importancia.
3
00:01:13,355 --> 00:01:17,553
No. Sólo eran copias de órdenes
canceladas que nunca se enviaron.
4
00:01:17,626 --> 00:01:21,392
Esto es ridÃculo.
¿Por qué no nos envÃan ropa decente?
5
00:01:21,463 --> 00:01:26,059
Oà que tienen un montón de ropa
de invierno en una bodega en Seúl.
6
00:01:26,134 --> 00:01:28,125
Ojalá nos enviaran ropa de ahÃ.
7
00:01:28,203 --> 00:01:30,467
Estoy harto de respetar
la cadena de mando.
8
00:01:30,538 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:03:Majorze, ma pan r?ce|jak wirtuoz skrzypiec.
00:01:08:A m?g? zosta? chirurgiem.
00:01:10:Dzisiaj ja gram g??wn? rol?.|Ty jeste? tylko anestezjologiem.
00:01:13:Wiem. To tw?j zesp??,|a ja wspieram tylko ch?rki.
00:01:17:A teraz przy mikrofonie|uroczy Hawkeye Pierce,
00:01:20:kt?ry za?piewa bardzo|ponur? wersj? hymnu USA.
00:01:23:Oficer?|Labi-na-obenanie?
00:01:27:-Nie zatrzymuj si?, Margaret.|-Prosz?! Labi-na-obenanie.
00:01:30:-Frank!|-Nie zatrzymuj si?.
00:01:32:Pewnie chce sprzeda? swoje|dziecko. Wiesz, jacy oni s?.
00:01:35:-Chwileczk?.|-Pos?uchaj, ma?a.
00:01:37:Me sabe i Meme Sabe bardzo|z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1205}{1252}{y:i}[Blake]|{y:i}Give me a Kocher.
{1253}{1313}Vascular clamp.
{1314}{1398}- Which sister was better?|- The younger one had more experience.
{1400}{1456}Oh, nertz.|I dropped that fragment again.
{1457}{1504}You'll get it, Doctor.
{1505}{1595}- {y:i}Try a magnet, Frank.|- Or a patient with bigger fragments.
{1597}{1659}Steady, people.|Metzenbaum scissors.
{1661}{1713}- Metz.|- We're here to help each other.
{1715}{1753}Want a hand, Frank?
{1755}{1841}Aw, leave him alone.|He's just doing a premature autopsy.
{1843}{1928}- You close. It's
Subtitles for Mash
keywords: mash, 01x0, 5, napisy, ns,
original filename: MASH_01x05_(NAPiSY-73477).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:30:Patrz. Znowu dzie?.
00:01:33:14 godzin.|To by?a ci??ka sesja. I to bardzo.
00:01:37:Kto? u?ywa ameryka?skiej armii|jako tarczy strzelniczej.
00:01:40:Chod?my na ?niadanie, a potem do wyra.
00:01:43:?wi?te s?owa. Ale tym razem|w?o?? 2 oliwki do mojego ?niadania.
00:01:49:Mo?e mi pan powiedzie?, gdzie znajd?|biuro p?k. Balke'a?
00:01:52:Tak, sier?ancie.|P?jdziecie prosto, potem w lewo
00:01:55:i poszukacie za?amanego,|brudnego, podstarza?ego cz?owieka. Id?cie za nim.
00:01:58:-On zabierze mnie do p?k. Blake'a?|-To jest p?k. Blake.
00:02:02:-Dzi?kuj?. Young Hi.
Subtitles for Mash
keywords: mash, 5x0, 3, out, of, sight, mind,
original filename: 3636383b463018892e07d95741b80e37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,547 --> 00:00:56,539
<i>[Radio Announcer] Okay. 3-1, Giants.</i>
<i>Two outs, two on, bottom of the ninth.</i>
2
00:00:56,617 --> 00:00:58,881
Three and two on Hodges.
3
00:00:58,953 --> 00:01:02,480
Maglie deals. It's cut on
and belted to deep left field.
4
00:01:02,556 --> 00:01:05,525
Back goes Mueller.
A-way back to the wall!
5
00:01:05,593 --> 00:01:08,391
- It's a three-run homer for Gil Hodges!
- [Mumbles] She's gone.
6
00:01:08,462 --> 00:01:13,229
The Dodgers go from bums
to kings and win it 4-3!
7
00:01:13,300 --> 00:01:15,530
Come on, Frank.
Shut up, will ya?
8
Subtitles for Mash
keywords: mash, 5x0, 9, the, korean, surgeon,
original filename: 3f479b9439ba60dd81a2bd59a51a81d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,345 --> 00:01:00,337
[Honking]
2
00:01:10,725 --> 00:01:12,716
<i>[Man]</i>
<i>Go, go, go, go, go!</i>
3
00:01:16,565 --> 00:01:19,398
How many times have I told you?
Deliveries in the rear.
4
00:01:19,467 --> 00:01:22,595
We overran a North Korean aid station.
We got some of ours and some of theirs.
5
00:01:22,671 --> 00:01:25,071
- They brought in Commies?
- This bus will pick up anybody.
6
00:01:25,140 --> 00:01:27,131
I didn't come to Korea
to treat the enemy.
7
00:01:27,208 --> 00:01:29,199
[B.J.] I'm sure they'll be glad
to hear that, Frank.
8
00:01:29,277 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,053 --> 00:03:03,329
- Bel majoor Burns.
- Ik zal majoor Burns bellen.
2
00:03:03,413 --> 00:03:06,485
Er moeten twee chirurgen
dubbele diensten draaien.
3
00:03:06,573 --> 00:03:09,929
Vraag Hammond
om twee nieuwe chirurgen.
4
00:03:10,013 --> 00:03:12,925
We hebben dringend
twee chirurgen nodig.
5
00:03:13,013 --> 00:03:16,244
- Wat zei u ?
- Radar weet er alles van.
6
00:03:28,613 --> 00:03:31,207
En toen kwam Korea.
7
00:03:36,813 --> 00:03:39,486
Ik heb uw zonen in Korea achtergelaten.
8
00:03:39,573 --> 00:03:42,565
Ze hebben er hun best gedaan
en ik kan u melden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:54:[O.R. Chatter]
00:01:00:Come on. Get in there.|Give me some suction.
00:01:03:Clean it up a little.
00:01:05:Let's go, let's go!
00:01:07:Would anyone care for|some powdered orange juice?
00:01:10:- It's fresh.|- Just what the doctor ordered.
00:01:13:I'll just sip mine|here on the veranda.
00:01:15:That water was a lot stronger|before you flavored it.
00:01:17:There was only enough powder for two pints,|and there's a gallon of us here.
00:01:21:I don't know.|It worked with loaves and fishes.
00:01:24:- [Chuckling]|- At least it's wet.
00:01:28:- Doctor?|- That swill? No.
00:01:31:Thank you, Father.
00:01:33:Of course,
Subtitles for Mash
keywords: mash, 01x2, 4, napisy, ns,
original filename: MASH_01x24_(NAPiSY-73496).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:31:Hej, i co wy na to!|Czy? nie s? wspania?e?
00:01:33:No co wy na to?|Jak si? podoba?o?
00:01:36:Wielkie brawa dla uroczych|si?str Miller.
00:01:39:Zobaczymy si? p??niej, dziewczyny.|Id?cie do mojej garderoby i po???cie si?.
00:01:42:S? naprawd? urocze.
00:01:45:Podr??owanie z nimi to prawdziwa frajda.
00:01:47:Oczywi?cie trzymaj? nas|w oddzielnych klatkach.
00:01:50:Chocia? mnie mo?na ufa?.
00:01:52:Tak si? sk?ada, ?e jestem ?onaty|z prawdziw? sportsmenk?.
00:01:55:Ona nawet wygl?da jak Joe DiMaggio.
00:01:59:Joe DiMaggio.|Jest taka brzydka, ?e--
00:02:02:J
Subtitles for Mash
keywords: mash, 8x1, 6, bottle, fatigue, dvd, drjago,
original filename: 3d1c5526e6ceff27f189e912d3513e0a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,396 --> 00:00:54,864
- Anybody know what time it is?
- [ B.J. ] Quarter past catatonic.
2
00:00:54,965 --> 00:00:56,728
[ Potter]
I got 20 past.
3
00:00:56,834 --> 00:00:59,394
Maybe we oughta
synchronize our exhaustion.
4
00:00:59,503 --> 00:01:02,063
At times like this,
I feel a debt of gratitude...
5
00:01:02,173 --> 00:01:04,368
to that old Kentucky gent
who discovered that...
6
00:01:04,475 --> 00:01:06,534
you can do more with barley
than make soup.
7
00:01:06,644 --> 00:01:08,544
You are referring, of course,
to bourbon...
8
00:01:08,646 --> 00:01:10,546
the grap
Subtitles for Mash
keywords: mash, s01e03, requiem, for, a, lightweight,
original filename: Id023925.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:49:##[ P.A.:Swing Music ]
00:00:52:[ Klinger]|Attention, all personnel.
00:00:54:All shifts report to operating room.|All shifts. On the double.
00:00:59:Attention, all personnel.
00:01:01:All shifts report to operating room.|All shifts. On the double.
00:01:11:Come on. Take a card.
00:01:16:- Come on. Make a play, will ya ?|- Hold your colon, Doctor.
00:01:19:You were saving queens|and throwing spades, right ?
00:01:25:Gin. That's 47 0,000|you owe me.
00:01:28:- Will you take a check ?|- Oh ! I'm sorry.
00:01:31:Excuse me, Doctors.|I wasn't looking.
00:01:33:I'm doing enough looking|for us both.
00:01:35:- You want to try that again ?|Two out of three falls ?|- I don't bel
Subtitles for Mash
keywords: mash, 12, 1972, s01e2, the, army, navy, game, s01e20,
original filename: MASH(120)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,670 --> 00:01:11,934
- Buenos dÃas, Radar.
- Hola, padre.
2
00:01:12,005 --> 00:01:14,940
¿Quiere apostar
a los resultados del fútbol?
3
00:01:15,008 --> 00:01:18,671
Por diez dólares, mañana a esta hora
podrÃa tener mil dólares.
4
00:01:18,745 --> 00:01:21,646
Toda la riqueza que quiero
se encuentra aquÃ.
5
00:01:21,715 --> 00:01:24,775
¿Ahà guarda el dinero?
6
00:01:24,851 --> 00:01:26,876
Es una broma.
7
00:01:26,954 --> 00:01:31,118
No tendrÃa que escribir su nombre,
padre, sólo haga una cruz.
8
00:01:32,326 --> 00:01:34,157
Muy bien.
9
00:01:38,098 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:15:All right. Spread out.|Spread out.
00:01:17:Ferguson, Rich!|Don't sit on top of each other.
00:01:20:You know, Rich, if we were|in a telephone booth...
00:01:22:the sarge'd still tell us|to spread out.
00:01:24:[ Man ]|So take a couple giant steps, Fergy.
00:01:28:- [ Incoming Shells ]|- Incoming! Hit the dirt!
00:01:31:[ Men Shouting ]
00:01:37:- [ Machine Gun Firing ]|- [ Man ] Rich.!
00:01:40:- [ Man Coughing ]|- Rich,you okay?
00:01:42:[ Shouting Continues ]
00:01:45:[ Man Gagging ]
00:01:51:Medic! Medic!
00:01:55:Don't try and talk, Rich.|You're hit there.
00:02:00:Medic!|Damn it, Medic!
00:02:04:Easy, Rich. Easy.
Subtitles for Mash
keywords: mash, 02x1, 3, deal, me, out,
original filename: Id050467.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1744}{1823}Welcome to the 4077 th,|Major Freedman.
{1825}{1905}The conference will start|at 1800 hours, sharp.
{1906}{1985}I'll be there.
{1987}{2068}Oh, sir, if you'd like a drink,|compliments of Colonel Blake.
{2069}{2122}Scotch, gin, vodka.
{2124}{2212}And for your convenience,|all in the same bottle.
{2213}{2276}- Thank you, Corporal.|- Oh, you're welcome, sir.
{2441}{2516}The conference starts|at 1800 hours, sir.
{2517}{2581}Good. I can get in|a little sack time.
{2583}{2629}Oh, yes, sir.
{2631}{2677}- Corporal.|- Sir?
{2679}{2770}Have a nur
Subtitles for Mash
keywords: mash, 07x0, 9, baby, its, cold, outside,
original filename: Id042067.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:55:[Man On p.A.] Attention all personnel.|Here is a sampling of world temperatures.
00:00:59:- [Wind Gusting]|- Miami Beach: A warm 85.
00:01:02:Majorca: A balmy 79.
00:01:05:Santiago, Chile?
00:01:07:Not today. 94 degrees.
00:01:09:And closer to home,|we can expect a warming trend.
00:01:13:Our midday temperatures reaching|puberty levels... 13 to 16 degrees.
00:01:19:- I'm not in your way, am I?|- No.
00:01:21:I'd like to be.
00:01:24:Oh, swell.|The fire's dying down.
00:01:26:There's a dead log|we can throw on the fire.
00:01:28:Look at him. Charles, why aren't|you freezing like the rest of us?
00:01:32:Because I have you
Subtitles for Mash
keywords: mash, 01x2, napisy, ns,
original filename: MASH_01x22_(NAPiSY-73494).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:06:-Zacisk.|-Zacisk.
00:01:10:-Szycie.|-Szycie.
00:01:12:-No?yce.|-No?yce.
00:01:15:-Nie mo?esz pracowa? szybciej, Frank?|-Co nagle, to po diable.
00:01:18:-Ale czas na rymowanki mamy, co?|-Wszystko w porz?dku?
00:01:22:B?dzie, jak tylko Frank przestanie|zszywa? sobie palce.
00:01:25:Przeoczy?e? jeden od?amek!
00:01:27:Dlaczego nie da?a? ssania,|?ebym m?g? lepiej widzie??
00:01:29:Nie prosi? pan o ssanie, doktorze.
00:01:31:Jeste? bezu?yteczna!|Asystentki s? tutaj do niczego.
00:01:34:Czemu nie znajdziesz sobie|innej wojny, Frank?
00:01:37:-Szczypce.|-Szczypc
Subtitles for Mash
keywords: mash, 02x1, 5, club, prive, officers, only,
original filename: 36b17ee72e3e89e30aa15cba746c436a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1465}{1517}Bien, mira el pajarito.
{1519}{1570}Inhala profundamente|y no exhales.
{1656}{1693}Bien, respira.
{1822}{1866}?Ve algo, doctor?
{1868}{1928}Las revelan en la farmacia.
{1930}{1985}No te vayas.|Somos buenos para esto.
{1987}{2032}-?Estás cómodo?|- SÃ.
{2034}{2090}Las radiografÃas|del soldado Mitchell.
{2233}{2269}Caray.
{2306}{2387}Parece que se tragó|un depósito de chatarra.
{2430}{2508}Ginger, prepáralo para cirugÃa.
{2510}{2613}Es una operación de tórax y estoy|demasiado cansado para hacerla solo.
{2615}{2663}Despierta a Hawkeye.
{2665}{2713}?Mientras duerme?
{2715
Subtitles for Mash
keywords: mash, 1970, 1, cd, czech, cz,
original filename: MASH - 1970 - 1CD - Czech - cz - 47e0276a0fbfdaaeb6583aba6653affe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,919 --> 00:03:01,114
- Radare!
- Ano, pane.
2
00:03:01,199 --> 00:03:03,191
- Zavolejte majoru Burnsovi.
- Zavol?m mu.
3
00:03:03,280 --> 00:03:06,352
?ekn?te mu, ?e si budeme muset nechat
dva chirurgy z denn? sm?ny.
4
00:03:06,437 --> 00:03:09,794
- Zavol?m gener?lovi Hammondovi.
- ?ekn?te, ?e pot?ebujeme dva nov? chirurgy.
5
00:03:09,877 --> 00:03:12,792
Douf?m, ?e n?m ty dva nov? chirurgy po?le.
Moc je pot?ebujeme.
6
00:03:12,877 --> 00:03:15,155
- Co jste ??kal, pane?
- ?ekl jsem v?echno Radarovi.
7
00:03:15,240 --> 00:03:16,639
Co?e?
8
00:03:28,479 --> 00:03:31,074
Subtitles for Mash
keywords: mash, 8x1, 5, yessir, thats, our, baby,
original filename: Id051570.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:53:{y:i}[ Baby Crying ]
00:00:56:Peg, it's your turn, honey.|I need to sleep some more.
00:00:58:{y:i}[ Crying Continues ]
00:01:02:Hawk?
00:01:05:Hawk?
00:01:07:- Hawkeye, wake up.|- What? What is it?
00:01:10:- {y:i}[ Crying Stops ]|- You hear that?
00:01:13:{y:i}[ Bird Singing ]
00:01:15:That's called a bird, Beej.
00:01:17:And there's really|nothing to worry about...
00:01:19:unless your pet worm|hasn't come home yet.
00:01:21:You dimwits!
00:01:24:I do not know whose|ill-mannered infant that is...
00:01:28:but if I go out there|and silence the din...
00:01:31:will that ring down|the curtain...
00:01:33:on this sunri
Subtitles for Mash
keywords: mash, 02x0, 7, personnel, indigene, local,
original filename: Id042742.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2270}{2320}Atenci?n, todo el personal.
{2321}{2394}La pel?cula de ma?ana ser?|Infiierno en las nubes...
{2396}{2490}con John Wayne,|Ward Bond y Maureen O'Hara.
{2492}{2556}V?anla con su amado|infante de marina.
{2595}{2686}Ya la hab?a visto, pero siempre lloro|cuando pierde al beb?.
{2688}{2742}No estaban casados.|Ten?a que ser as?.
{2743}{2826}Los solteros no tienen beb?s.|Es un hecho en Hollywood.
{2828}{2894}?Ma?ana por la noche?|? Infiierno en las nubes con John Wayne?
{2896}{2939}Esta noche a?n no termina.
{2941}{2993}?S?lo proyectan pel?culas de guerra?
{2995}{3059}El ej?rcito demuestr
Subtitles for Mash
keywords: mash, 02x1, un, chirurgien, dans, le, camp,
original filename: 7119ace1971748f88bd1a5345951b8d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1228}{1341}SEÃL 54 KM|CONEY ISLAND 11318 KM
{1407}{1495}Atención, todo el personal.
{1497}{1579}Debido a la epidemia,|el filme malo de hoy...
{1581}{1629}que aún no ha llegado...
{1631}{1679}se cancela.
{1681}{1729}El coronel Blake les recuerda que...
{1731}{1815}debido a la gripe,|se abstengan de besar a otros...
{1817}{1877}a menos que sea|absolutamente necesario.
{1924}{1972}SALA DE RECUPERAClÃN
{2005}{2104}Anda, Trampero.|Trata de morder la cuchara.
{2106}{2173}Cómetelo todo y verás qué hay|en el fondo del plato.
{2206}{2272}Los tres cochinitos bajo custodia.
{2338}{2427}?Por qu
Subtitles for Mash
keywords: mash, 71, 1972, s07e1, point, of, view, s07e10,
original filename: MASH(710)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,533 --> 00:01:16,467
Muy bien. Sepárense.
Sepárense.
2
00:01:16,569 --> 00:01:19,436
¡Ferguson, Rich!
No estén uno sobre el otro.
3
00:01:19,538 --> 00:01:21,836
Si estuviéramos
en una cabina telefónica...
4
00:01:21,941 --> 00:01:23,841
el sargento nos ordenarÃa separarnos.
5
00:01:23,943 --> 00:01:26,605
Asà que da unos pasos gigantes, Fergy.
6
00:01:28,748 --> 00:01:30,579
¡Proyectiles! ¡Al suelo!
7
00:01:40,893 --> 00:01:42,417
Rich, ¿estás bien?
8
00:01:50,603 --> 00:01:52,798
¡Paramédico! ¡Paramédico!
9
00:01:54,640 --> 00:01:57,165
No hables, Ric
Subtitles for Mash
keywords: mash, 02x2, 3, nouvelles, du, front,
original filename: Id042758.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1367}{1428}Aqu? tienes, Radar.
{1455}{1507}!Lleg? el correo!
{1584}{1631}- Ay, por favor, muchachos.|- Radar.
{1633}{1732}- Anda, Radar.|- Por favor, muchachos.
{1782}{1824}Vamos.
{2008}{2086}!Un premio!|Mis dos ni?as, Hawk:
{2088}{2146}Kathy y Becky.
{2173}{2242}"QUerido pap?:|Ojal? te gusten estas galletas.
{2244}{2302}Las hicimos nosotras.|Nadie nos ayud?".
{2304}{2350}Ojal? alguien lo hubiera hecho.
{2376}{2480}Caray. No puedo creer|cu?nto han cambiado.
{2482}{2567}Ya deben estar como 15 cm m?s altas,|?y d?nde he estado yo?
{2569}{2631}Ganaste un viaje a Corea.
{2632}{2737}Puedes come
Subtitles for Mash
keywords: mash, s01e21, sticky, wicket,
original filename: Id024025.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:59:Okay, sports fans,|you ready for the next hand ?
00:01:02:My last hand|was more like a foot.
00:01:05:[ Laughing ]
00:01:09:- I thought that was funny.|- When you're winning,|rigor mortis is funny.
00:01:12:- How about UglyJohn ?|- He's been playing the same hand|for the last hour.
00:01:16:-[ Trapper ] Winning or losing ?|-[ Hawkeye ] A little of each.
00:01:18:- Well, wake him up.|- No. Forget it.
00:01:21:This is the first|I've enjoyed him.
00:01:23:Open for five.
00:01:25:- Call.|- I'm in, Shorty.
00:01:28:Stop making fun of my height.
00:01:31:What height ?|You have no height to make fun of.
00:01:33:Go get some height.|We'll make fun of it.
00:01:37:Hold it.
00:0