Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Mash 1x2 by relevance:
Subtitles for Mash 1x2
keywords: mash, 01x2, 1, napisy, ns,
original filename: MASH_01x21_(NAPiSY-73493).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:59:No dobra, koledzy,|gotowi na kolejne rozdanie?
00:01:02:Moje ostatnie rozdanie|by?o raczej zabraniem.
00:01:09:-My?la?em, ?e to by?o ?mieszne.|-Jak si? wygrywa, to nawet|sztywnienie po?miertne jest ?mieszne.
00:01:13:-A co z Brzydkim Johnem?|-Od godziny gra tym samym rozdaniem.
00:01:16:-Wygrywa czy przegrywa?|-P?? na p??.
00:01:18:-Obud? go.|-Nie ma mowy.
00:01:21:Po raz pierwszy|podoba mi si? jego towarzystwo.
00:01:23:Otwieram za 5 $.
00:01:25:-Wchodz?.|-Ja te?, Ma?y.
00:01:28:Przesta? nabija? si? z mojego wzrostu.
00:01:31:Jakiego wzrostu?|Tu nie ma z c
Subtitles for Mash 1x2
keywords: mash, 1x2, major, fred, c, dobbs,
original filename: 6196477026f82608f91fa7459677ad6e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
- Clamp.
- Clamp.
2
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
- Suture.
- Suture.
3
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
- Scissors.
- Scissors.
4
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
- Can't you work any faster, Frank?
- Haste makes waste.
5
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
- Never at a loss for a cliche, are we?
- Is everything all right here?
6
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
It will be as soon as Frank stops
sewing his fingers together.
7
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
You missed a fragment!
8
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Why didn't you give me suction
so I could see it?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:09:-Dzie? dobry, Radar.|-Witam, ojcze.
00:01:12:Pomy?la?em, ?e mo?e zechce pan|obstawi? wynik meczu.
00:01:15:Stawiaj?c 10 dolc?w jutro|mo?e ojciec by? bogatszy o 1000 dolc?w.
00:01:19:Ca?e bogactwo znajduje si? tutaj.
00:01:22:To tam trzyma ojciec pieni?dze?
00:01:25:Taki ma?y dowcip.
00:01:27:Nie musi ojciec si? podpisywa?.
00:01:29:Wystarczy zrobi? ma?y krzy?yk.
00:01:31:No dobrze.
00:01:38:Hej, Klinger, chcesz obstawi? wynik?
00:01:40:Nie. Chc? tylko wydosta? si? z wojska.
00:01:42:To dalej no? te sukienki.
00:01:44:One mnie st?d nie wydostan?.|Zbieraj? tylko gwizdy od ch?opak?w.
00:01:57:-H
Subtitles for Mash 1x2
keywords: mash, 01x2, 4, napisy, ns,
original filename: MASH_01x24_(NAPiSY-73496).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:31:Hej, i co wy na to!|Czy? nie s? wspania?e?
00:01:33:No co wy na to?|Jak si? podoba?o?
00:01:36:Wielkie brawa dla uroczych|si?str Miller.
00:01:39:Zobaczymy si? p??niej, dziewczyny.|Id?cie do mojej garderoby i po???cie si?.
00:01:42:S? naprawd? urocze.
00:01:45:Podr??owanie z nimi to prawdziwa frajda.
00:01:47:Oczywi?cie trzymaj? nas|w oddzielnych klatkach.
00:01:50:Chocia? mnie mo?na ufa?.
00:01:52:Tak si? sk?ada, ?e jestem ?onaty|z prawdziw? sportsmenk?.
00:01:55:Ona nawet wygl?da jak Joe DiMaggio.
00:01:59:Joe DiMaggio.|Jest taka brzydka, ?e--
00:02:02:J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:06:-Zacisk.|-Zacisk.
00:01:10:-Szycie.|-Szycie.
00:01:12:-No?yce.|-No?yce.
00:01:15:-Nie mo?esz pracowa? szybciej, Frank?|-Co nagle, to po diable.
00:01:18:-Ale czas na rymowanki mamy, co?|-Wszystko w porz?dku?
00:01:22:B?dzie, jak tylko Frank przestanie|zszywa? sobie palce.
00:01:25:Przeoczy?e? jeden od?amek!
00:01:27:Dlaczego nie da?a? ssania,|?ebym m?g? lepiej widzie??
00:01:29:Nie prosi? pan o ssanie, doktorze.
00:01:31:Jeste? bezu?yteczna!|Asystentki s? tutaj do niczego.
00:01:34:Czemu nie znajdziesz sobie|innej wojny, Frank?
00:01:37:-Szczypce.|-Szczypc
Subtitles for Mash 1x2
keywords: mash, 01x2, 1, napisy, ns,
original filename: MASH_01x21_(NAPiSY-73493).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:59:No dobra, koledzy,|gotowi na kolejne rozdanie?
00:01:02:Moje ostatnie rozdanie|by?o raczej zabraniem.
00:01:09:-My?la?em, ?e to by?o ?mieszne.|-Jak si? wygrywa, to nawet|sztywnienie po?miertne jest ?mieszne.
00:01:13:-A co z Brzydkim Johnem?|-Od godziny gra tym samym rozdaniem.
00:01:16:-Wygrywa czy przegrywa?|-P?? na p??.
00:01:18:-Obud? go.|-Nie ma mowy.
00:01:21:Po raz pierwszy|podoba mi si? jego towarzystwo.
00:01:23:Otwieram za 5 $.
00:01:25:-Wchodz?.|-Ja te?, Ma?y.
00:01:28:Przesta? nabija? si? z mojego wzrostu.
00:01:31:Jakiego wzrostu?|Tu nie ma z c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:31:Hej, i co wy na to!|Czy? nie s? wspania?e?
00:01:33:No co wy na to?|Jak si? podoba?o?
00:01:36:Wielkie brawa dla uroczych|si?str Miller.
00:01:39:Zobaczymy si? p??niej, dziewczyny.|Id?cie do mojej garderoby i po???cie si?.
00:01:42:S? naprawd? urocze.
00:01:45:Podr??owanie z nimi to prawdziwa frajda.
00:01:47:Oczywi?cie trzymaj? nas|w oddzielnych klatkach.
00:01:50:Chocia? mnie mo?na ufa?.
00:01:52:Tak si? sk?ada, ?e jestem ?onaty|z prawdziw? sportsmenk?.
00:01:55:Ona nawet wygl?da jak Joe DiMaggio.
00:01:59:Joe DiMaggio.|Jest taka brzydka, ?e--
00:02:02:Jest tam kto, czy wszystkich pojmano?
0
Subtitles for Mash 1x2
keywords: mash, 01x2, 4, napisy, ns,
original filename: MASH_01x24_(NAPiSY-73496).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:31:Hej, i co wy na to!|Czy? nie s? wspania?e?
00:01:33:No co wy na to?|Jak si? podoba?o?
00:01:36:Wielkie brawa dla uroczych|si?str Miller.
00:01:39:Zobaczymy si? p??niej, dziewczyny.|Id?cie do mojej garderoby i po???cie si?.
00:01:42:S? naprawd? urocze.
00:01:45:Podr??owanie z nimi to prawdziwa frajda.
00:01:47:Oczywi?cie trzymaj? nas|w oddzielnych klatkach.
00:01:50:Chocia? mnie mo?na ufa?.
00:01:52:Tak si? sk?ada, ?e jestem ?onaty|z prawdziw? sportsmenk?.
00:01:55:Ona nawet wygl?da jak Joe DiMaggio.
00:01:59:Joe DiMaggio.|Jest taka brzydka, ?e--
00:02:02:J
Subtitles for Mash 1x2
keywords: mash, 01x2, 3, napisy, ns,
original filename: MASH_01x23_(NAPiSY-73495).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:51:Zostaw to.|Daj mi--
00:00:55:-50 na 50?|-Tak.
00:01:07:-Kto? wie, jaki dzisiaj dzie??|-Czwartek.
00:01:11:Jeste?my tu od wtorku.|W ci?gu trzech dni spa?em tylko 3 godziny.
00:01:14:A co za r??nica?|Przynajmniej nie p?tamy si? po ulicach.|Zacisk.
00:01:17:Przesta?cie marudzi?! Mamy jeszcze|pe?no rannych w kolejce. Wytarcie.
00:01:22:Mo?e powinni?my wzi?? numerek|poza kolejk??
00:01:25:W porz?dku. Zabierzcie go st?d.
00:01:27:Tak, doktorze.
00:01:29:Jeszcze jeden ocalony.|Musz? spr?bowa? dopa?? go nast?pnym razem.
00:01:33:Co to za formularze?
00:01:36:Te fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:09:-Dzie? dobry, Radar.|-Witam, ojcze.
00:01:12:Pomy?la?em, ?e mo?e zechce pan|obstawi? wynik meczu.
00:01:15:Stawiaj?c 10 dolc?w jutro|mo?e ojciec by? bogatszy o 1000 dolc?w.
00:01:19:Ca?e bogactwo znajduje si? tutaj.
00:01:22:To tam trzyma ojciec pieni?dze?
00:01:25:Taki ma?y dowcip.
00:01:27:Nie musi ojciec si? podpisywa?.
00:01:29:Wystarczy zrobi? ma?y krzy?yk.
00:01:31:No dobrze.
00:01:38:Hej, Klinger, chcesz obstawi? wynik?
00:01:40:Nie. Chc? tylko wydosta? si? z wojska.
00:01:42:To dalej no? te sukienki.
00:01:44:One mnie st?d nie wydostan?.|Zbieraj?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:06:-Zacisk.|-Zacisk.
00:01:10:-Szycie.|-Szycie.
00:01:12:-No?yce.|-No?yce.
00:01:15:-Nie mo?esz pracowa? szybciej, Frank?|-Co nagle, to po diable.
00:01:18:-Ale czas na rymowanki mamy, co?|-Wszystko w porz?dku?
00:01:22:B?dzie, jak tylko Frank przestanie|zszywa? sobie palce.
00:01:25:Przeoczy?e? jeden od?amek!
00:01:27:Dlaczego nie da?a? ssania,|?ebym m?g? lepiej widzie??
00:01:29:Nie prosi? pan o ssanie, doktorze.
00:01:31:Jeste? bezu?yteczna!|Asystentki s? tutaj do niczego.
00:01:34:Czemu nie znajdziesz sobie|innej wojny, Frank?
00:01:37:-Szczypce.|-Szczypce.
00:01:42:Masz sw?j od?amek.
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:00:51:Zostaw to.|Daj mi--
00:00:55:-50 na 50?|-Tak.
00:01:07:-Kto? wie, jaki dzisiaj dzie??|-Czwartek.
00:01:11:Jeste?my tu od wtorku.|W ci?gu trzech dni spa?em tylko 3 godziny.
00:01:14:A co za r??nica?|Przynajmniej nie p?tamy si? po ulicach.|Zacisk.
00:01:17:Przesta?cie marudzi?! Mamy jeszcze|pe?no rannych w kolejce. Wytarcie.
00:01:22:Mo?e powinni?my wzi?? numerek|poza kolejk??
00:01:25:W porz?dku. Zabierzcie go st?d.
00:01:27:Tak, doktorze.
00:01:29:Jeszcze jeden ocalony.|Musz? spr?bowa? dopa?? go nast?pnym razem.
00:01:33:Co to za formularze?
00:01:36:Te formularze pozwol? nam otrzyma?|formularz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:06:-Zacisk.|-Zacisk.
00:01:10:-Szycie.|-Szycie.
00:01:12:-No?yce.|-No?yce.
00:01:15:-Nie mo?esz pracowa? szybciej, Frank?|-Co nagle, to po diable.
00:01:18:-Ale czas na rymowanki mamy, co?|-Wszystko w porz?dku?
00:01:22:B?dzie, jak tylko Frank przestanie|zszywa? sobie palce.
00:01:25:Przeoczy?e? jeden od?amek!
00:01:27:Dlaczego nie da?a? ssania,|?ebym m?g? lepiej widzie??
00:01:29:Nie prosi? pan o ssanie, doktorze.
00:01:31:Jeste? bezu?yteczna!|Asystentki s? tutaj do niczego.
00:01:34:Czemu nie znajdziesz sobie|innej wojny, Frank?
00:01:37:-Szczypce.|-Szczypc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:00:59:No dobra, koledzy,|gotowi na kolejne rozdanie?
00:01:02:Moje ostatnie rozdanie|by?o raczej zabraniem.
00:01:09:-My?la?em, ?e to by?o ?mieszne.|-Jak si? wygrywa, to nawet|sztywnienie po?miertne jest ?mieszne.
00:01:13:-A co z Brzydkim Johnem?|-Od godziny gra tym samym rozdaniem.
00:01:16:-Wygrywa czy przegrywa?|-P?? na p??.
00:01:18:-Obud? go.|-Nie ma mowy.
00:01:21:Po raz pierwszy|podoba mi si? jego towarzystwo.
00:01:23:Otwieram za 5 $.
00:01:25:-Wchodz?.|-Ja te?, Ma?y.
00:01:28:Przesta? nabija? si? z mojego wzrostu.
00:01:31:Jakiego wzrostu?|Tu nie ma z czego si? nabija?.
00:01:34:Najpierw zd
Subtitles for Mash 1x2
keywords: m*a*s*h, 2005, 1, cd, spanish, es, mash, 1x2, 4, y, llego, el, espectaculo, english, divx, comedyrip, tusseries, en, 1x1, tortolitos, de, america, 6, golpe, anillo, 3, alto, fuego, 8, querido, papa, otra, vez, 1x0, cowboy, doctor, yankee, doodle, alusiones, molestas, 9, vuelve, casa, henry, cirujano, jefe, quien, la, musa, partido, ejercito, marina, odio, los, misterios, episodio, piloto, requiem, por, un, peso, ligero, edwina, fiebre, del, oro, coreano, 7, veces, oyes, bala, calzoncillos, largos, todos, locos, capitan, tottle, mercado, negro, guerra, germenes,
original filename: M\*A\*S\*H - 2005 - 1CD - Spanish - es - 6b13b25659e321b1c83385b4ec360c87.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,293 --> 00:00:50,603
A cottage small is all I'm after
2
00:00:50,693 --> 00:00:54,811
Not one that's spacious and wide
3
00:00:54,893 --> 00:00:58,363
A house that brings you joy and laughter
4
00:00:58,453 --> 00:01:02,241
And the ones you love inside
5
00:01:02,333 --> 00:01:06,246
Some like the high road, I like the low road
6
00:01:06,333 --> 00:01:09,803
Free from the care and strife
7
00:01:09,893 --> 00:01:12,043
Sounds corny and seedy
8
00:01:12,133 --> 00:01:13,930
But, yes indeedy
9
00:01:14,013 --> 00:01:16,481
Give me
10
00:01:16,573 --> 00:01:18,768
The
Subtitles for Mash 1x2
keywords: mash, season, 1, en, 1x0, 3, 1x1, 6, 1x2, 4, 9, 8, 5, 7,
original filename: MASH_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,094 --> 00:00:53,388
Attention all personnel!
2
00:00:53,471 --> 00:00:57,809
All shifts report to Operating Room.
All shifts, on the double.
3
00:00:57,892 --> 00:01:01,771
Attention all personnel.
All shifts report to Operating Room.
4
00:01:01,855 --> 00:01:03,731
All shifts, on the double.
5
00:01:09,737 --> 00:01:11,698
Come on, take a card.
6
00:01:14,409 --> 00:01:16,953
- Come on, make a play.
- Hold your colon.
7
00:01:17,036 --> 00:01:20,623
Let's see. You were saving queens
and throwing spades.
8
00:01:24,127 --> 00:01:27,630
- Gin! That's 470,000 you owe me.
-
Subtitles for Mash 1x2
keywords: mash, 1x0, 6, 1x1, 4, 1x2, 3, 7, 8, 9, 5,
original filename: Id055987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:11:Witam. Jestem genera? Crandall Clayton.
00:01:15:Jako jeden z tysi?cy dzielnych Amerykan?w
00:01:18:walcz?cych tu w Korei
00:01:21:mam zaszczyt dowodzi? grup?|odwa?nych i ci??ko pracuj?cych lekarzy--
00:01:26:chirurg?w w mundurach, kt?rzy wykorzystuj?|swoje umiej?tno?ci, aby naprawia? wojenne zniszczenia.
00:01:31:Film, kt?ry za chwil? obejrzycie
00:01:34:pokazuje prawd? o ich s?u?bie|w imi? s?usznej sprawy.
00:01:38:Jestem pewien, ?e b?dzie dla was|r?wnie inspiruj?cy,
00:01:41:jakim by? dla mnie, ich dow?dcy.
00:01:44:W porz?dku, ci?cie.|By?o pi?knie.
00:01:47:Wspaniale, generale. Dzi?ki|panu t
Subtitles for Mash 1x2
keywords: mash, s, 1, vo, 1x0, 3, 1x1, 6, 1x2, 4, 9, 8, 5, 7,
original filename: MASH.S1.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,094 --> 00:00:53,388
Attention all personnel!
2
00:00:53,471 --> 00:00:57,809
All shifts report to Operating Room.
All shifts, on the double.
3
00:00:57,892 --> 00:01:01,771
Attention all personnel.
All shifts report to Operating Room.
4
00:01:01,855 --> 00:01:03,731
All shifts, on the double.
5
00:01:09,737 --> 00:01:11,698
Come on, take a card.
6
00:01:14,409 --> 00:01:16,953
- Come on, make a play.
- Hold your colon.
7
00:01:17,036 --> 00:01:20,623
Let's see. You were saving queens
and throwing spades.
8
00:01:24,127 --> 00:01:27,630
- Gin! That's 470,000 you owe me.
-