Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Mash 1x0 3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:10:KOREA, ROK 1950
00:00:13:STO LAT TEMU
00:00:51:POLE MINOWE
00:00:55:Cztery!
00:01:02:Nadlatuj?!
00:01:05:-Nic nie s?ysz?.|-Zaczekaj.
00:01:13:M*A*S*H
00:01:19:#Uwaga, ca?y personel.
00:01:21:Wszyscy natychmiast zamelduj? si?|na l?dowisku i sali operacyjnej.
00:01:24:Uwaga, ca?y personel.
00:01:26:Wszyscy natychmiast zamelduj? si?|na l?dowisku i sali operacyjnej.#
00:02:07:Ten ch?opak ma gwa?towny puls!|Jest w szoku!
00:02:10:Zabierzcie go na sal? operacyjn?|i opatrzcie t? ran?! Dalej!
00:02:50:Drogi tato. Tu Hawkeye.
00:02:53:Napisa?e?, ?e m?j ostatni list|mia? nieco oboj?tny ton.
00:02:57:Spr?b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:16,000
##[ Man Singing "My Blue
Heaven"InJapanese ]
2
00:00:16,000 --> 00:00:44,000
##[ Singing Continues ]
3
00:00:44,000 --> 00:00:55,000
[ Popping Sound ]
4
00:00:55,000 --> 00:01:02,000
Fore!
5
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Here they come!
6
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
- I don't hear nothin'.
- Wait for it.
7
00:01:08,000 --> 00:01:19,000
[ Rotors Whirring ]
8
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
[ Man On P.A.]
Attention, all personnel.
9
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Report immediately to admitting
ward and operating room.
10
00:01:24,000 --> 00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:58:Hej, czy mo?na rozwie?? si?|z w?asnymi stopami?
00:01:03:Z twoim szcz??ciem napewno|przyznaliby ci opiek? nad ?ci?gnami.
00:01:06:Prawie ich nie czuj?.|Nie mog? pozwoli? nam operowa? na siedz?co?
00:01:10:Mog?, je?li nam?wimy pacjent?w,|?eby stali.
00:01:13:Przygotowa? ci martini?
00:01:15:Nie macie nic lepszego do roboty|po dy?urze
00:01:18:ni? chlanie ginu?
00:01:20:Chlanie ginu?
00:01:24:M?j drogi panie, ja s?czy?em,|ch?epta?em i bra?em gin do?ylnie,
00:01:28:ale nigdy go nie chla?em.
00:01:31:W?a?ciwie to postanowi?em|po?wi?ci? ?ycie na wynalezienie dos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:30:Patrz. Znowu dzie?.
00:01:33:14 godzin.|To by?a ci??ka sesja. I to bardzo.
00:01:37:Kto? u?ywa ameryka?skiej armii|jako tarczy strzelniczej.
00:01:40:Chod?my na ?niadanie, a potem do wyra.
00:01:43:?wi?te s?owa. Ale tym razem|w?o?? 2 oliwki do mojego ?niadania.
00:01:49:Mo?e mi pan powiedzie?, gdzie znajd?|biuro p?k. Balke'a?
00:01:52:Tak, sier?ancie.|P?jdziecie prosto, potem w lewo
00:01:55:i poszukacie za?amanego,|brudnego, podstarza?ego cz?owieka. Id?cie za nim.
00:01:58:-On zabierze mnie do p?k. Blake'a?|-To jest p?k. Blake.
00:02:02:-Dzi?kuj?. Young Hi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:51:Uwaga, ca?y personel.
00:00:53:Wszystkie zmiany zamelduj? si? na sali operacyjnej.|Wszystkie zmiany. Biegiem.
00:00:58:Uwaga, ca?y personel.
00:01:00:Wszystkie zmiany zamelduj? si? na sali operacyjnej.|Wszystkie zmiany. Biegiem.
00:01:09:Dalej. We? kart?.
00:01:15:-Dalej. Zacznij w ko?cu gra?.|-Wyhamuj, doktorku.
00:01:18:Zbierasz damy, a odrzucasz piki, tak?
00:01:24:Gin. Wisisz mi 470 ty?.
00:01:26:-Przyjmiesz czek?|-Przepraszam!
00:01:30:Przepraszam.|Nie patrzy?am.
00:01:32:Ja patrze za nas oboje.
00:01:34:-Mo?e zrobisz to jeszcze raz? Do 3ch razy sztuk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:05:#Uwaga! Uwaga!
00:01:07:Dostarczono nowych rannych.
00:01:09:Mamy kolejn? dostaw? od Kowboja.
00:01:47:Hawkeye. Hawkeye!
00:01:49:Policz? do jednego|i wtedy ma ci? ju? tu nie by?.
00:01:52:Przepraszam, ?e pana budz?--
00:01:54:Chcesz mo?e, ?ebym ci usun??|migda?ki... przez uszy?
00:01:58:Potrzebuj? pana na chirurgii.
00:02:00:Mo?na si? by?o domy?le?.
00:02:02:10 minut snu na tydzie?|ka?demu powinno wystarczy?.
00:02:05:Da?bym wszystko, ?eby m?c|poogl?da? wewn?trzn? stron? moich powiek.
00:02:09:Kowboj w?a?nie wr?ci?.
00:02:11:-Czy on nigdy nie sypia?|-Ter
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SUBGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:13:Wiesz, mamy tu prawdziw? gwiazd?.|To 2-gwiazdkowy genera?.
00:01:16:Tak. Bez munduru wszyscy wygl?daj? jednakowo.
00:01:19:Zna?em kiedy? genera?a,|co kaza? sobie wytatuowa? gwiazdki na piersi
00:01:24:na wypadek, gdyby wpad? na kogo?|pod prysznicem.
00:01:26:A co w?a?ciwie robi? genera? na linii frontu?
00:01:29:Ten jest walcz?cym genera?em.|No wiesz--
00:01:33:-W takim razie powinni?my go przynajmniej uratowa?.|-Skoro nalegasz.
00:01:38:-Hej.|-Co jest?
00:01:45:Nie?le skacze.|Podaj osocze.
00:01:49:Przygotuj 100 mmg hydrokortyzonu|do podania do?ylnie.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:12:#W zaciszu romantycznej randki#
00:01:15:#Spogl?daj?c na ulic?#
00:01:17:-Zacisk.|-Zacisk.
00:01:20:#Oddaj?c si? rozkosznym#
00:01:22:#pogaw?dkom o nieistotnych sprawach#
00:01:24:#i pij?c kolorowe koktaile#
00:01:27:-Hawkeye, mo?esz si? zamkn???|-W?a?nie, zamknij si?.
00:01:30:Dzi?kuj? panom melomanom.
00:01:32:-No?yce do ?eber.|-No?yce do ?eber.
00:01:34:-Jak idzie?|-Na razie wygrywamy.
00:01:38:-Szycie.|-Szycie.
00:01:43:Pan pomaga nam na r??ne sposoby.
00:01:46:To kocie jelito.
00:01:49:Rana by?a zainfekowana.|My?la?am, ?e nie chce pan jedwabiu.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Oh!
2
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Look.
It's daylight again.
3
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Fourteen hours.
Rough session. Very rough.
4
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Somebody is using the U.S. Army
for target practice.
5
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
[ Yawns ] Let's get some breakfast
and hit the sack.
6
00:01:42,000 --> 00:01:49,000
I'm with you, big fella. And this
morning it's two olives in my breakfast.
7
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Would you tell me where I might
find Colonel Blake's office?
8
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Yes, Sergeant.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:11:Witam. Jestem genera? Crandall Clayton.
00:01:15:Jako jeden z tysi?cy dzielnych Amerykan?w
00:01:18:walcz?cych tu w Korei
00:01:21:mam zaszczyt dowodzi? grup?|odwa?nych i ci??ko pracuj?cych lekarzy--
00:01:26:chirurg?w w mundurach, kt?rzy wykorzystuj?|swoje umiej?tno?ci, aby naprawia? wojenne zniszczenia.
00:01:31:Film, kt?ry za chwil? obejrzycie
00:01:34:pokazuje prawd? o ich s?u?bie|w imi? s?usznej sprawy.
00:01:38:Jestem pewien, ?e b?dzie dla was|r?wnie inspiruj?cy,
00:01:41:jakim by? dla mnie, ich dow?dcy.
00:01:44:W porz?dku, ci?cie.|By?o pi?knie.
00:0
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: mash, 1x0, 4, chief, surgeon, who,
original filename: 219c2bdeb32f801386c3b1bb03e04a03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
[ Clacking ]
2
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Hey, is it possible
to sue your feet for divorce?
3
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
With your luck, you'd
get custody of the arches.
4
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Mine are killing me. Sure wish
they'd let us operate sitting down.
5
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
They might, if we could talk
the patients into standing up.
6
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Fix you a martini?
7
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Haven't you two anything better
to do when you're off duty...
8
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
than to lie a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:50:-Podaj mi wytarcie.|-Przecie? da?am.
00:01:00:Daj mi sam? gaz?.
00:01:17:Importowa?a? t? kanapk? od wroga?
00:01:24:McIntyre.
00:01:27:McIntyre.
00:01:54:-Ale sesja.|-Mamy wtorek czy ?rod??
00:01:57:-Jest pi?tek.|-Wi?c kto? jest nam winien czwartek.
00:02:00:Albo 2 ?rody.
00:02:16:Co to za zapach?
00:02:18:?wie?e powietrze, je?eli dobrze pami?tam.
00:02:22:Hej, Radar, co ci m?wi twoje ucho?
00:02:25:Wi?cej wiatrak?w,|karetek?
00:02:27:Walki usta?y.|Wr?g si? wycofa?
00:02:29:i przegrupowanie oddzia??w|zajmie im przynajmniej tydzie?.
00:02:32:-I to wszyst
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:05:#Uwaga! Uwaga!
00:01:07:Dostarczono nowych rannych.
00:01:09:Mamy kolejn? dostaw? od Kowboja.
00:01:47:Hawkeye. Hawkeye!
00:01:49:Policz? do jednego|i wtedy ma ci? ju? tu nie by?.
00:01:52:Przepraszam, ?e pana budz?--
00:01:54:Chcesz mo?e, ?ebym ci usun??|migda?ki... przez uszy?
00:01:58:Potrzebuj? pana na chirurgii.
00:02:00:Mo?na si? by?o domy?le?.
00:02:02:10 minut snu na tydzie?|ka?demu powinno wystarczy?.
00:02:05:Da?bym wszystko, ?eby m?c|poogl?da? wewn?trzn? stron? moich powiek.
00:02:09:Kowboj w?a?nie wr?ci?.
00:02:11:-Czy on nigdy nie sypia?|-Ter
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:50:-Podaj mi wytarcie.|-Przecie? da?am.
00:01:00:Daj mi sam? gaz?.
00:01:17:Importowa?a? t? kanapk? od wroga?
00:01:24:McIntyre.
00:01:27:McIntyre.
00:01:54:-Ale sesja.|-Mamy wtorek czy ?rod??
00:01:57:-Jest pi?tek.|-Wi?c kto? jest nam winien czwartek.
00:02:00:Albo 2 ?rody.
00:02:16:Co to za zapach?
00:02:18:?wie?e powietrze, je?eli dobrze pami?tam.
00:02:22:Hej, Radar, co ci m?wi twoje ucho?
00:02:25:Wi?cej wiatrak?w,|karetek?
00:02:27:Walki usta?y.|Wr?g si? wycofa?
00:02:29:i przegrupowanie oddzia??w|zajmie im przynajmniej tydzie?.
00:02:32:-I to wszyst
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:00:51:Uwaga, ca?y personel.
00:00:53:Wszystkie zmiany zamelduj? si? na sali operacyjnej.|Wszystkie zmiany. Biegiem.
00:00:58:Uwaga, ca?y personel.
00:01:00:Wszystkie zmiany zamelduj? si? na sali operacyjnej.|Wszystkie zmiany. Biegiem.
00:01:09:Dalej. We? kart?.
00:01:15:-Dalej. Zacznij w ko?cu gra?.|-Wyhamuj, doktorku.
00:01:18:Zbierasz damy, a odrzucasz piki, tak?
00:01:24:Gin. Wisisz mi 470 ty?.
00:01:26:-Przyjmiesz czek?|-Przepraszam!
00:01:30:Przepraszam.|Nie patrzy?am.
00:01:32:Ja patrze za nas oboje.
00:01:34:-Mo?e zrobisz to jeszcze raz? Do 3ch razy sztuka?|-My si? chyba nie znamy.
00:01:38:C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SUBGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:13:Wiesz, mamy tu prawdziw? gwiazd?.|To 2-gwiazdkowy genera?.
00:01:16:Tak. Bez munduru wszyscy wygl?daj? jednakowo.
00:01:19:Zna?em kiedy? genera?a,|co kaza? sobie wytatuowa? gwiazdki na piersi
00:01:24:na wypadek, gdyby wpad? na kogo?|pod prysznicem.
00:01:26:A co w?a?ciwie robi? genera? na linii frontu?
00:01:29:Ten jest walcz?cym genera?em.|No wiesz--
00:01:33:-W takim razie powinni?my go przynajmniej uratowa?.|-Skoro nalegasz.
00:01:38:-Hej.|-Co jest?
00:01:45:Nie?le skacze.|Podaj osocze.
00:01:49:Przygotuj 100 mmg hydrokortyzonu|do podania do?ylnie.
00:01:56:-Fiolka jest pusta, doktorze.|-Pus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:05:#Uwaga! Uwaga!
00:01:07:Dostarczono nowych rannych.
00:01:09:Mamy kolejn? dostaw? od Kowboja.
00:01:47:Hawkeye. Hawkeye!
00:01:49:Policz? do jednego|i wtedy ma ci? ju? tu nie by?.
00:01:52:Przepraszam, ?e pana budz?--
00:01:54:Chcesz mo?e, ?ebym ci usun??|migda?ki... przez uszy?
00:01:58:Potrzebuj? pana na chirurgii.
00:02:00:Mo?na si? by?o domy?le?.
00:02:02:10 minut snu na tydzie?|ka?demu powinno wystarczy?.
00:02:05:Da?bym wszystko, ?eby m?c|poogl?da? wewn?trzn? stron? moich powiek.
00:02:09:Kowboj w?a?nie wr?ci?.
00:02:11:-Czy on nigdy nie sypia?|-Teraz po?pi. Oberwa? w rami?.
00:02:15:-Z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Oh!
2
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Look.
It's daylight again.
3
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Fourteen hours.
Rough session. Very rough.
4
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Somebody is using the U.S. Army
for target practice.
5
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
[ Yawns ] Let's get some breakfast
and hit the sack.
6
00:01:42,000 --> 00:01:49,000
I'm with you, big fella. And this
morning it's two olives in my breakfast.
7
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Would you tell me where I might
find Colonel Blake's office?
8
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Yes, Sergeant.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:12:#W zaciszu romantycznej randki#
00:01:15:#Spogl?daj?c na ulic?#
00:01:17:-Zacisk.|-Zacisk.
00:01:20:#Oddaj?c si? rozkosznym#
00:01:22:#pogaw?dkom o nieistotnych sprawach#
00:01:24:#i pij?c kolorowe koktaile#
00:01:27:-Hawkeye, mo?esz si? zamkn???|-W?a?nie, zamknij si?.
00:01:30:Dzi?kuj? panom melomanom.
00:01:32:-No?yce do ?eber.|-No?yce do ?eber.
00:01:34:-Jak idzie?|-Na razie wygrywamy.
00:01:38:-Szycie.|-Szycie.
00:01:43:Pan pomaga nam na r??ne sposoby.
00:01:46:To kocie jelito.
00:01:49:Rana by?a zainfekowana.|My?la?am, ?e nie chce pan jedwabiu.
00:01:52:Pani porucznik, nie jest tu pani
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:00:50:-Podaj mi wytarcie.|-Przecie? da?am.
00:01:00:Daj mi sam? gaz?.
00:01:17:Importowa?a? t? kanapk? od wroga?
00:01:24:McIntyre.
00:01:27:McIntyre.
00:01:54:-Ale sesja.|-Mamy wtorek czy ?rod??
00:01:57:-Jest pi?tek.|-Wi?c kto? jest nam winien czwartek.
00:02:00:Albo 2 ?rody.
00:02:16:Co to za zapach?
00:02:18:?wie?e powietrze, je?eli dobrze pami?tam.
00:02:22:Hej, Radar, co ci m?wi twoje ucho?
00:02:25:Wi?cej wiatrak?w,|karetek?
00:02:27:Walki usta?y.|Wr?g si? wycofa?
00:02:29:i przegrupowanie oddzia??w|zajmie im przynajmniej tydzie?.
00:02:32:-I to wszystko s?yszysz?|-Czyta?em raport na biurku
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:30:Patrz. Znowu dzie?.
00:01:33:14 godzin.|To by?a ci??ka sesja. I to bardzo.
00:01:37:Kto? u?ywa ameryka?skiej armii|jako tarczy strzelniczej.
00:01:40:Chod?my na ?niadanie, a potem do wyra.
00:01:43:?wi?te s?owa. Ale tym razem|w?o?? 2 oliwki do mojego ?niadania.
00:01:49:Mo?e mi pan powiedzie?, gdzie znajd?|biuro p?k. Balke'a?
00:01:52:Tak, sier?ancie.|P?jdziecie prosto, potem w lewo
00:01:55:i poszukacie za?amanego,|brudnego, podstarza?ego cz?owieka. Id?cie za nim.
00:01:58:-On zabierze mnie do p?k. Blake'a?|-To jest p?k. Blake.
00:02:02:-Dzi?kuj?. Young Hi.|-Si? rozumie, sier?ancie Baker-san.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:00:58:Hej, czy mo?na rozwie?? si?|z w?asnymi stopami?
00:01:03:Z twoim szcz??ciem napewno|przyznaliby ci opiek? nad ?ci?gnami.
00:01:06:Prawie ich nie czuj?.|Nie mog? pozwoli? nam operowa? na siedz?co?
00:01:10:Mog?, je?li nam?wimy pacjent?w,|?eby stali.
00:01:13:Przygotowa? ci martini?
00:01:15:Nie macie nic lepszego do roboty|po dy?urze
00:01:18:ni? chlanie ginu?
00:01:20:Chlanie ginu?
00:01:24:M?j drogi panie, ja s?czy?em,|ch?epta?em i bra?em gin do?ylnie,
00:01:28:ale nigdy go nie chla?em.
00:01:31:W?a?ciwie to postanowi?em|po?wi?ci? ?ycie na wynalezienie doskona?ego,
00:01:35:najwytrawniejszego
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)
00:00:10:KOREA, ROK 1950
00:00:13:STO LAT TEMU
00:00:51:POLE MINOWE
00:00:55:Cztery!
00:01:02:Nadlatuj?!
00:01:05:-Nic nie s?ysz?.|-Zaczekaj.
00:01:13:M*A*S*H
00:01:19:#Uwaga, ca?y personel.
00:01:21:Wszyscy natychmiast zamelduj? si?|na l?dowisku i sali operacyjnej.
00:01:24:Uwaga, ca?y personel.
00:01:26:Wszyscy natychmiast zamelduj? si?|na l?dowisku i sali operacyjnej.#
00:02:07:Ten ch?opak ma gwa?towny puls!|Jest w szoku!
00:02:10:Zabierzcie go na sal? operacyjn?|i opatrzcie t? ran?! Dalej!
00:02:50:Drogi tato. Tu Hawkeye.
00:02:53:Napisa?e?, ?e m?j ostatni list|mia? nieco oboj?tny ton.
00:02:57:Spr?buj? przedstawi? to wszystko|w nieco inn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:11:Witam. Jestem genera? Crandall Clayton.
00:01:15:Jako jeden z tysi?cy dzielnych Amerykan?w
00:01:18:walcz?cych tu w Korei
00:01:21:mam zaszczyt dowodzi? grup?|odwa?nych i ci??ko pracuj?cych lekarzy--
00:01:26:chirurg?w w mundurach, kt?rzy wykorzystuj?|swoje umiej?tno?ci, aby naprawia? wojenne zniszczenia.
00:01:31:Film, kt?ry za chwil? obejrzycie
00:01:34:pokazuje prawd? o ich s?u?bie|w imi? s?usznej sprawy.
00:01:38:Jestem pewien, ?e b?dzie dla was|r?wnie inspiruj?cy,
00:01:41:jakim by? dla mnie, ich dow?dcy.
00:01:44:W porz?dku, ci?cie.|By?o pi?knie.
00:01:47:Wspaniale, generale. Dzi?ki|panu t
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: mash, s, 1, vf, sous, titres, 1x0, 2, 6, 8, 9, 1x1, 4, 5, 7, 3, pilote,
original filename: MASH.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,093 --> 00:00:52,288
A tout le personnel.
2
00:00:52,373 --> 00:00:56,525
Veuillez vous rendre
immédiatement au bloc opératoire.
3
00:00:56,613 --> 00:01:00,322
A tout le personnel.
Veuillez vous rendre au bloc opératoire.
4
00:01:00,413 --> 00:01:02,210
Immédiatement.
5
00:01:07,973 --> 00:01:09,850
Allez, tire une carte.
6
00:01:12,453 --> 00:01:14,887
- Alors, tu joues?
- Ca va, détends-toi!
7
00:01:14,973 --> 00:01:18,409
Alors... Tu gardais les reines
et tu te débarrassais du pique.
8
00:01:21,773 --> 00:01:25,129
- Rami! Tu me dois 470 000 dollars.
- Tu prends
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: m*a*s*h, 2005, 1, cd, spanish, es, mash, 1x2, 4, y, llego, el, espectaculo, english, divx, comedyrip, tusseries, en, 1x1, tortolitos, de, america, 6, golpe, anillo, 3, alto, fuego, 8, querido, papa, otra, vez, 1x0, cowboy, doctor, yankee, doodle, alusiones, molestas, 9, vuelve, casa, henry, cirujano, jefe, quien, la, musa, partido, ejercito, marina, odio, los, misterios, episodio, piloto, requiem, por, un, peso, ligero, edwina, fiebre, del, oro, coreano, 7, veces, oyes, bala, calzoncillos, largos, todos, locos, capitan, tottle, mercado, negro, guerra, germenes,
original filename: M\*A\*S\*H - 2005 - 1CD - Spanish - es - 6b13b25659e321b1c83385b4ec360c87.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,293 --> 00:00:50,603
A cottage small is all I'm after
2
00:00:50,693 --> 00:00:54,811
Not one that's spacious and wide
3
00:00:54,893 --> 00:00:58,363
A house that brings you joy and laughter
4
00:00:58,453 --> 00:01:02,241
And the ones you love inside
5
00:01:02,333 --> 00:01:06,246
Some like the high road, I like the low road
6
00:01:06,333 --> 00:01:09,803
Free from the care and strife
7
00:01:09,893 --> 00:01:12,043
Sounds corny and seedy
8
00:01:12,133 --> 00:01:13,930
But, yes indeedy
9
00:01:14,013 --> 00:01:16,481
Give me
10
00:01:16,573 --> 00:01:18,768
The
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: mash, season, 1, en, 1x0, 3, 1x1, 6, 1x2, 4, 9, 8, 5, 7,
original filename: MASH_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,094 --> 00:00:53,388
Attention all personnel!
2
00:00:53,471 --> 00:00:57,809
All shifts report to Operating Room.
All shifts, on the double.
3
00:00:57,892 --> 00:01:01,771
Attention all personnel.
All shifts report to Operating Room.
4
00:01:01,855 --> 00:01:03,731
All shifts, on the double.
5
00:01:09,737 --> 00:01:11,698
Come on, take a card.
6
00:01:14,409 --> 00:01:16,953
- Come on, make a play.
- Hold your colon.
7
00:01:17,036 --> 00:01:20,623
Let's see. You were saving queens
and throwing spades.
8
00:01:24,127 --> 00:01:27,630
- Gin! That's 470,000 you owe me.
-
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: mash, 1x0, 6, 1x1, 4, 1x2, 3, 7, 8, 9, 5,
original filename: Id055987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:11:Witam. Jestem genera? Crandall Clayton.
00:01:15:Jako jeden z tysi?cy dzielnych Amerykan?w
00:01:18:walcz?cych tu w Korei
00:01:21:mam zaszczyt dowodzi? grup?|odwa?nych i ci??ko pracuj?cych lekarzy--
00:01:26:chirurg?w w mundurach, kt?rzy wykorzystuj?|swoje umiej?tno?ci, aby naprawia? wojenne zniszczenia.
00:01:31:Film, kt?ry za chwil? obejrzycie
00:01:34:pokazuje prawd? o ich s?u?bie|w imi? s?usznej sprawy.
00:01:38:Jestem pewien, ?e b?dzie dla was|r?wnie inspiruj?cy,
00:01:41:jakim by? dla mnie, ich dow?dcy.
00:01:44:W porz?dku, ci?cie.|By?o pi?knie.
00:01:47:Wspaniale, generale. Dzi?ki|panu t
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: mash, s, 1, vo, 1x0, 3, 1x1, 6, 1x2, 4, 9, 8, 5, 7,
original filename: MASH.S1.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,094 --> 00:00:53,388
Attention all personnel!
2
00:00:53,471 --> 00:00:57,809
All shifts report to Operating Room.
All shifts, on the double.
3
00:00:57,892 --> 00:01:01,771
Attention all personnel.
All shifts report to Operating Room.
4
00:01:01,855 --> 00:01:03,731
All shifts, on the double.
5
00:01:09,737 --> 00:01:11,698
Come on, take a card.
6
00:01:14,409 --> 00:01:16,953
- Come on, make a play.
- Hold your colon.
7
00:01:17,036 --> 00:01:20,623
Let's see. You were saving queens
and throwing spades.
8
00:01:24,127 --> 00:01:27,630
- Gin! That's 470,000 you owe me.
-
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: stargate, sg, 1, 1x0, children, of, the, gods,
original filename: 876fc02d836f7bf1a8a3f87edc4cf92b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{120}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{156}{222}Partida asta chiar cã a fost mizerabilã.
{276}{335}Suntem în formaþie completa din nou.
{386}{415}Tu, stai o tura.
{460}{496}Ducele ia pe ºapte...
{537}{567}Regele ia optul...
{635}{704}Dama cu regele, posibila chinta la tine...
{796}{821}Opt cu opt...
{862}{901}Rãmân ducele cu regele.
{938}{982}Optul a rãmas descoperit...
{1037}{1118}Nu va e frica de un superior|care s-ar aventura pana aici jos?
{1119}{1188}Crede-mã. Suntem singuri care coboarã aici.
{1262}{1323}Chestia aia întotdeauna se miºca aºa?
{1330}{1413}Cum?|Orice s-ar afla sub prelata a
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: prison, break, 1x0, 1, pilot,
original filename: b7eb6c817f5d84ad50fd42afc4716def.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,650 --> 00:00:25,776
Asta e.
2
00:00:26,481 --> 00:00:28,402
<b>Translated by SudTeamRomânia
SudTeamRomania@yahoo.com</b>
3
00:00:29,620 --> 00:00:30,747
Pot sã mã mai uit puþin?
4
00:00:32,339 --> 00:00:33,731
Eºti o artistã, Sid.
5
00:00:36,200 --> 00:00:39,219
Ãmi spui cã o sã pleci ºi nu o s-o mai vãd.
6
00:00:40,198 --> 00:00:42,245
Este foarte probabil, da.
7
00:00:43,157 --> 00:00:45,876
Majoritatea încep cu ceva mic.
8
00:00:46,434 --> 00:00:48,938
"Mama", iniþialele prietenelor
ceva de genul ãsta.
9
00:00:49,556 --> 00:00:50,594
Nu ºi tu.
10
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: dead, like, me, 1x0, 2, girl, walking,
original filename: c6cca7839b0207a2b2d8a6aeb294ecef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,192 --> 00:02:17,318
Zovem se George Lass,
2
00:02:18,402 --> 00:02:20,154
i mrtva sam sedam dana.
3
00:02:20,905 --> 00:02:22,406
Dobro, to je malo dramatièno.
4
00:02:22,823 --> 00:02:24,575
Ustvari sam neumrla.
5
00:02:24,992 --> 00:02:26,577
Moderni sablasni kosac...
6
00:02:27,620 --> 00:02:29,914
Mogu uzeti duše ljudi
koji æe upravo umrijeti.
7
00:02:30,581 --> 00:02:31,499
Jebena noæna mora!
8
00:02:36,087 --> 00:02:37,713
Ali ne mogu si otvoriti
ulazna vrata.
9
00:02:39,090 --> 00:02:40,883
Vjerojatno ne bi koristilo
niti da imam kljuè,
10
00:02:41,300
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: the, office, 1x0, 6, judgement,
original filename: 28c95d5713c3407d147a7b1c1cab0de6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,938 --> 00:00:33,804
Ovo je najgori dio posla.
Moram otpustiti dobra radnika.
2
00:00:35,240 --> 00:00:40,622
Ali to nije u mojim rukama.
A i da jest, ruke su mi vezane.
3
00:00:40,622 --> 00:00:44,205
Nema to veze s tobom, èinjenica
jest... - Zašto me otpuštate?
4
00:00:44,280 --> 00:00:49,264
Ne otpuštamo tebe,
posvuda reduciramo.
5
00:00:49,299 --> 00:00:53,700
Ti si imao nesreæu. A ako
mene pitaš, možda i sreæu...
6
00:00:56,620 --> 00:01:00,100
Davide, pitam te zašto,
još su trojica na vilièaru.
7
00:01:00,380 --> 00:01:03,660
Zašto si odluèio
otpustiti men
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{54}din episoadele anterioare:
{55}{137}Du-te acasã ºi ai grijã de ale tale.|Dar lasã-ne în pace.
{146}{174}Vreau sã stai aici.
{175}{199}Nu vreau sã stau aici la noapte.
{230}{264}- Jackson.|- Ce?
{275}{316}- Copilul e în regulã?|- Da.
{317}{380}Vreau sã aflu de ce sunt forþele aeriene|aici ºi ce anume ascund.
{382}{410}Chair vrei sã insiºti?
{419}{483}Dupã informaþiile mele, cautã urmele|avionului meteo.
{484}{532}Doresc sã-l vãd pe serg. maj. Vince Derek
{536}{620}ªtii ceva de elicopterul doborât sau de|avionul meteo?
{2023}{2062}Am fost atât de aproape, Russ.
{2080}{2114}Am avut chestia aia în p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2380}{2436}Elsi,šta se desilo?
{2438}{2515}Elsi!
{4739}{4866}Dakle,Votsone...
{4897}{5066}Ne želite da uložite novac|u južnoafrièke obveznice.
{5069}{5161}Kako to,pobogu,znate?
{5182}{5239}Priznajte da ste iznenaðeni.
{5241}{5280}Jesam.
{5283}{5329}Trebalo bi da vas primoram da| potpišete izjavu u vezi sa tim.
{5331}{5344}Zašto?
{5346}{5370}Jer æete za dva minuta reæi
{5373}{5426}da je to bilo besmisleno prosto.
{5429}{5475}Neæu reæi ništa slièno.
{5477}{5536}Vidite,dragi moj Votsone,|nije teško
{5538}{5609}izvuæi niz zakljuèaka
{5612}{5667}od kojih svaki zavisi|od svog prethodnika
{5669}{5713}i svaki je
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: ally, mcbeal, 1x0, 7, the, attitude,
original filename: b4819468831bb8f0225fedebf795d805.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,293 --> 00:00:05,603
Ca s'est bien passé,
c'est dans la poche.
2
00:00:06,853 --> 00:00:10,562
- Encore lui!
- Il est toujours là , c'est un D.A.
3
00:00:10,813 --> 00:00:13,532
Alors pourquoi
tu ne me présentes pas?
4
00:00:13,773 --> 00:00:16,241
C'est que tu veux
que je te présente...
5
00:00:16,493 --> 00:00:18,404
sans en avoir l'air.
6
00:00:18,653 --> 00:00:21,008
- Délicat!
- A une fête de bureau?
7
00:00:21,253 --> 00:00:24,051
On n'organise pas
de fêtes de bureau ici.
8
00:00:24,413 --> 00:00:26,643
Pas un geste! II arrive.
9
00:00:26,893 --> 00:00:27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,335 --> 00:00:03,666
Carl Kolchak.
2
00:00:03,737 --> 00:00:05,500
Perri Reed and this is Jain McManus.
3
00:00:05,572 --> 00:00:07,836
- Senior Crime Reporter?
- l've been here four years.
4
00:00:07,907 --> 00:00:11,001
- Know how long l've covered crime?
- You are expected to get along.
5
00:00:14,280 --> 00:00:16,646
lt's my wife. Look at her left hand.
6
00:00:16,716 --> 00:00:18,115
- What is it?
- l don't know.
7
00:00:18,184 --> 00:00:19,947
She didn't have it before she died.
8
00:00:20,020 --> 00:00:22,011
lt's the same marks here in Seattle,
9
00:00:22,088 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,839 --> 00:00:06,840
Torchwood. Outside the
Government, beyond the police.
2
00:00:06,840 --> 00:00:12,199
Tracking down alien life on Earth,
arming the human race against
the future.
3
00:00:12,199 --> 00:00:16,720
The 21st century is when everything
changes, and you've got to be ready.
4
00:00:26,040 --> 00:00:30,759
Owen. Gwen. Left into the alley,
right, 30 metres.
5
00:00:30,759 --> 00:00:33,160
What can you see?
I can't get a visual...
6
00:00:33,160 --> 00:00:37,160
Just a signal.
Definitely alien in origin.
Diagonal right, towards the castle.
7
00:00:43,919 --> 00:00
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: er, 1x0, 4, going, home, dvd,
original filename: cf83eb7f540491cfcbedf0c14f533eb7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 347.5 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{121}{173}OSTRY DY¯UR
{174}{176}W Poprzednim odcinku
{195}{210}Dobry lekarz, co?
{215}{230}Najlepszy.
{240}{285}Mogê siê przyjrzeæ?
{298}{345}Mam zwolniæ kogoŠz psychoz¹,
{347}{395}bo twój pacjent zajmie mu ³ó¿ko?
{403}{435}Co ty sobie wyobra¿asz?
{470}{515}Przyjê³aŠgo bez pytania.
{525}{620}Nie ka¿dy bêdzie tak|wyrozumia³y jak ja dziÅ.
{625}{660}Ohh ,Tak.
{670}{725}Pogadaj z Dougiem o Hathaway.|Ju¿ 2 miesi¹ce.
{732}{760}To nie by³a twoja wina Doug.
{785}{820}Musisz sobie wybaczyæ.
{890}{930}Czuje siê winny.|MyÅli, ¿
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,903 --> 00:00:08,781
Let's start off with a toughie.
Who can tell me...?
2
00:00:08,989 --> 00:00:11,742
<i>The last few weeks,</i>
<i>an amazing thing has happened.</i>
3
00:00:11,950 --> 00:00:15,909
<i>I've been nailing rounds. I'm starting</i>
<i>to separate myself from the pack.</i>
4
00:00:16,163 --> 00:00:18,916
Sir, the answer is Beck's triad.
5
00:00:20,167 --> 00:00:22,158
<i>It keeps me on top of my game.</i>
6
00:00:22,336 --> 00:00:24,930
Looks like a break in the ulna,
right there.
7
00:00:25,130 --> 00:00:27,166
<i>It's good to be the king.</i>
8
00:00:27,341
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: rome, 1x0, 5, the, ram, has, touched, wall,
original filename: 44ecba9eb4cc2bed6dfc03311a070d1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,600 --> 00:01:37,200
R I M
-- <i>5. Ovan je dodirnuo zid</i> --
2
00:01:52,400 --> 00:01:54,300
"Dragi moj prijatelju...
3
00:01:54,700 --> 00:01:56,000
Gaje,
4
00:01:56,900 --> 00:01:59,400
Kako smo došli
5
00:01:59,400 --> 00:02:01,900
u ovako apsurdnu situaciju ?
6
00:02:02,500 --> 00:02:08,100
U interesu mira i pravde,
7
00:02:08,700 --> 00:02:09,800
prihvaæam..."
8
00:02:09,900 --> 00:02:12,100
Senat i narod Rima
9
00:02:12,100 --> 00:02:14,400
su me ovlastili da prihvatim.
10
00:02:14,500 --> 00:02:17,100
"...Senat i narod Rima
11
00:02:17,100 --> 00:02:
Subtitles for Mash 1x0 3
keywords: carnivale, 1x0, 8, lonnigan, texas,
original filename: f2e42832f8e347a2a7e214607a0df48d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x320 23.976fps 350.1 MB|DVDRip: River
00:00:04:Napisy z HBO: Psychik|T³umaczenie: Maciej Orkan-£êcki
00:01:52:Doktorze
00:02:36:Lekarz!
00:03:11:Zjesz ze mn¹ Åniadanie?
00:03:13:Zostaw mnie w spokoju.
00:03:16:Sny s¹ coraz gorsze?
00:03:19:Nie chce z panem rozmawiaæ.
00:03:22:Zechcesz...
00:03:26:...nied³ugo.
00:04:11:Czego s³uchasz?
00:04:16:WczeÅnie wsta³eÅ.
00:04:20:Straszny upa³. Nie mogê spaæ.
00:04:29:Mo¿e siê przejedziemy?|Na przyk³ad na piknik?
00:04:35:Zapakowa³am deser pod kimono.
00:04:45:Nie mogê.
00:04:54:Nie têsknisz za mn¹?
00:04:59:Ja za tob¹, tak.
00:05:36:Porzucamy?
00:05:45:Mocniej!
00:05:47:W to mi g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,738 --> 00:00:04,933
Mr. Martelli, did I say something
to offend you?
2
00:00:05,007 --> 00:00:07,737
I just can't believe you're telling us
we should be writing jingles.
3
00:00:07,810 --> 00:00:09,607
You think you're too good
for Cookie Snaps.
4
00:00:09,678 --> 00:00:10,736
That's right.
5
00:00:22,858 --> 00:00:24,348
She needs a whip and a chair.
6
00:00:24,426 --> 00:00:27,589
''Higher! Faster! More! Again!''
7
00:00:31,066 --> 00:00:32,693
Can't you do anything right?
8
00:01:10,072 --> 00:01:12,063
You got big dreams.
9
00:01:12,141 --> 00:01:14,234
You want f