Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Marksman by relevance:
Subtitles for Marksman
keywords: 1752, marksman, the, 2005, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17527-Marksman,_The_(2005)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:56,890
Sunt pilotul 1.
Decolez.
2
00:01:21,331 --> 00:01:25,502
THE MARKSMAN
3
00:01:32,801 --> 00:01:35,012
- Am început sã transmitem?
- Ãncã nu.
4
00:01:41,143 --> 00:01:44,688
- Rogers, cum este perimetrul?
- Este liber.
5
00:01:50,944 --> 00:01:53,864
Comandant 1, primim
semnalele de apropiere.
6
00:02:00,329 --> 00:02:02,372
Transmitem la bazã, domnule.
Locul este sigur.
7
00:02:02,373 --> 00:02:03,874
Bine. Acum îl vom menþine aºa.
8
00:02:03,875 --> 00:02:05,459
- Ia flancul stâng.
- Domnule.
9
00:02:23,060 --> 00:02:25,646
- El era?
Subtitles for Marksman
keywords: the, marksman, 2005, www, rdwsubs, com, lh, master,
original filename: 6b6f80551645a2be3c5441d1ed9f15e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
SubRip by lh_master
http://www.rdwsubs.com
2
00:00:34,534 --> 00:00:38,231
This is Bandit One starting
prep sequence, cleared for takeoff.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,565
Full engine start.
4
00:00:53,987 --> 00:00:56,182
This is Bandit One.
l'm easing her up.
5
00:01:32,792 --> 00:01:34,760
-Are we transmitting yet?
-Not yet.
6
00:01:41,067 --> 00:01:43,297
Rodgers, Orin, how's the perimeter?
7
00:01:43,503 --> 00:01:44,936
lt's clear.
8
00:01:51,044 --> 00:01:53,444
Bandit One receiving signal.
Approaching target vector.
9
00:02:00,086 --> 00:02
Subtitles for Marksman
keywords: marksman, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9911-Marksman The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:54,304 --> 00:00:56,890
Sunt pilotul 1.
Decolez.
2
00:01:21,331 --> 00:01:25,502
THE MARKSMAN
3
00:01:32,801 --> 00:01:35,012
- Am început sã transmitem?
- Ãncã nu.
4
00:01:41,143 --> 00:01:44,688
- Rogers, cum este perimetrul?
- Este liber.
5
00:01:50,944 --> 00:01:53,864
Comandant 1, primim
semnalele de apropiere.
6
00:02:00,329 --> 00:02:02,372
Transmitem la bazã, domnule.
Locul este sigur.
7
00:02:02,373 --> 00:02:03,874
Bine. Acum îl vom menþine aºa.
8
00:02:03,875 --> 00:02:05,459
- Ia flancul stâng.
- Domnule.
9
00:02:23,060 --> 00:02:25,646
- El er
Subtitles for Marksman
keywords: the, marksman, 2005, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo,
original filename: The Marksman - 2005 - 1CD - Finnish - fi - dddf7b00e0ed3d4091fb4128aae966af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,593 --> 00:00:43,153
Rosvo yksi aloittaa lentovalmistelut,
l?ht?lupa saatu.
2
00:00:43,313 --> 00:00:45,353
T?ysi kiihdytys.
3
00:00:58,233 --> 00:01:00,593
T??ll? Rosvo yksi.
Aloitan nousun.
4
00:01:35,434 --> 00:01:38,074
- Joko l?het?mme?
- Emme viel?.
5
00:01:43,394 --> 00:01:47,114
- Rodgers, Orin, milt? ymp?rist? n?ytt???
- Tyhj?? on.
6
00:01:52,954 --> 00:01:56,754
Rosvo yksi vastaanottaa signaalia.
L?hestyn maalialuetta.
7
00:02:01,634 --> 00:02:05,314
- L?hetys tukikohtaan toimii. Paikka on turvattu.
- Hyv?. Pidet??nkin se sellaisena.
8
00:02:05,474 --> 00:02:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,301 --> 00:00:37,769
Aquà en la frecuencia 1.30, está
listo para despegar.
2
00:00:39,172 --> 00:00:40,070
Enciende los motores.
3
00:00:54,687 --> 00:00:56,587
Este es la nave,
irrumpiendo.
4
00:01:23,183 --> 00:01:25,674
El FRANCOTIRADOR.
5
00:01:33,560 --> 00:01:34,754
- Vamos a transmitir una vez más.
- Aún no.
6
00:01:41,668 --> 00:01:43,158
Rodgers, OrÃn ¿cómo está el perÃmetro?
7
00:01:44,471 --> 00:01:45,267
Despajado.
8
00:01:51,878 --> 00:01:53,402
Estará acercándose en aproximadamente
30 segundos.
9
00:02:00,720 --> 00:02:02,711
Transmisión desd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,768 --> 00:00:38,465
This is Bandit One starting
prep sequence, cleared for takeoff.
2
00:00:38,671 --> 00:00:40,798
Full engine start.
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,415
This is Bandit One.
l'm easing her up.
4
00:01:33,026 --> 00:01:34,994
-Are we transmitting yet?
-Not yet.
5
00:01:41,301 --> 00:01:43,531
Rodgers, Orin, how's the perimeter?
6
00:01:43,736 --> 00:01:45,169
lt's clear.
7
00:01:51,277 --> 00:01:53,677
Bandit One receiving signal.
Approaching target vector.
8
00:02:00,320 --> 00:02:01,617
Transmitting to base now, sir.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,119
-The
Subtitles for Marksman
keywords: "the, marksman, 2005, eng, axxo, srt", axxo",
original filename: "The.Marksman[2005]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:37,400
Here in frequency 1,30, it is
soon to take off.
2
00:00:38,700 --> 00:00:39,600
It binds the engines.
3
00:00:54,200 --> 00:00:56,100
Ship 1, taking off.
4
00:01:22,700 --> 00:01:25,200
THE SHOOTER
5
00:01:33,100 --> 00:01:34,300
- Already we are transmitting?
- Not yet.
6
00:01:41,200 --> 00:01:42,700
Rodgers, Or?n as is the perimeter?
7
00:01:44,000 --> 00:01:44,800
All clean one.
8
00:01:51,400 --> 00:01:53,000
Approach in about
30 seconds.
9
00:02:00,300 --> 00:02:02,600
Transmission of the base Sir, the place is safe
- Good.
10
00:02:02,9
Subtitles for Marksman
keywords: the, marksman, napisy, ns, 2005,
original filename: The_Marksman_(NAPiSY-72732).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:Tu Bandyta 1, gotowy do startu.| Oba silniki w ruchu.
00:00:54:Tu Bandyta 1, |rozpoczynam manewr.
00:01:22:"THE MARKSMAN"
00:01:33:Czy ju? nadajemy?| Jeszcze nie.
00:01:41:Rogers, Orey,| jak sytuacja?
00:01:44:Czysto.
00:01:51:Bandyta 1, otrzymuj? odczyty,| ?e wchodz? w obszar celu.
00:02:00:Po??czenie z baz?, sir. |Miejsce jest bezpieczne.
00:02:03:Dobrze, teraz postarajmy| si? by tak zosta?o.
00:02:05:Idziesz lew? flank? Harts. Sir!
00:02:23:Czy to by?o on? |Nie wiem.
00:02:26:Sprawd?my to.
00:02:50:Meldujcie.| Mamy biegn?cego intruza.
00:02:52:W kt?r? stron??
00:02:54:Rogers, w kt?r? stron??
00:02:56:W kt?r? stron??! |Nie mog? potwierdzi?, sir.
00:03:02:Czy on zag
Subtitles for Marksman
keywords: the, marksman, 2005, 1, cd, arabic, ar, eng, axxo,
original filename: The Marksman - 2005 - 1CD - Arabic - ar - a5c878e0beb58cb74a778adfbac98e3e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,893 --> 00:00:20,893
: ??? ????????
ZerOo_CodE & EvilEyes_3
2
00:00:21,894 --> 00:00:30,994
: ????? ???????
sbasba
3
00:00:31,995 --> 00:00:37,995
sotaat@hotmail.com
4
00:00:39,995 --> 00:00:42,835
??? ??? ?????? 1,3
????? ???? ???????
5
00:00:43,651 --> 00:00:45,811
?? ????? ????????
6
00:00:58,491 --> 00:01:01,251
??????? ???1 ??? ??? ???????
7
00:01:25,852 --> 00:01:28,253
????????????????????
8
00:01:35,813 --> 00:01:38,293
?? ????? ???? -
??? ??? -
9
00:01:43,572 --> 00:01:45,834
?????? , ?????
????? ?????? ????????
10
00:01:46,045 --> 00:01:47,861
?? ??
Subtitles for Marksman
keywords: the, marksman, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005,
original filename: The Marksman - Eng - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,768 --> 00:00:38,465
This is Bandit One starting
prep sequence, cleared for takeoff.
2
00:00:38,671 --> 00:00:40,798
Full engine start.
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,415
This is Bandit One.
l'm easing her up.
4
00:01:33,026 --> 00:01:34,994
-Are we transmitting yet?
-Not yet.
5
00:01:41,301 --> 00:01:43,531
Rodgers, Orin, how's the perimeter?
6
00:01:43,736 --> 00:01:45,169
lt's clear.
7
00:01:51,277 --> 00:01:53,677
Bandit One receiving signal.
Approaching target vector.
8
00:02:00,320 --> 00:02:01,617
Transmitting to base now, sir.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,119
-The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,600 --> 00:00:38,100
Ovdje Bandit 1. Pokreæem
startni slijed. Spreman sam.
2
00:00:38,300 --> 00:00:40,400
Puni pogon.
3
00:00:53,200 --> 00:00:55,300
Ovdje Bandit 1.
Uzlijeæem.
4
00:01:30,500 --> 00:01:32,300
- Odašiljemo li?
- Još ne.
5
00:01:38,400 --> 00:01:40,500
Rodgerse, Orine,
što je s perimetrom?
6
00:01:40,700 --> 00:01:42,100
Sve je èisto.
7
00:01:47,900 --> 00:01:50,200
Bandit 1, primam signal.
Približavam se meti.
8
00:01:56,600 --> 00:01:57,800
Odašiljemo u bazu.
9
00:01:58,100 --> 00:02:00,200
- Mjesto je osigurano.
- Neka tako i ostane.
10
Subtitles for Marksman
keywords: marksman, the, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Marksman.The.2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,417 --> 00:02:07,166
Bandit One begint de voorbereiding,
toestemming om op te stijgen.
2
00:02:07,177 --> 00:02:09,213
Motoren aan.
3
00:02:22,057 --> 00:02:24,373
Hier Bandit One.
Ik stijg langzaam op.
4
00:02:59,297 --> 00:03:01,174
Verzenden we al?
- Nog niet.
5
00:03:07,217 --> 00:03:09,367
Rodgers, Orin, is er iets te zien?
6
00:03:09,577 --> 00:03:10,930
Nee, niets.
7
00:03:16,777 --> 00:03:19,086
Bandit One ontvangt signaal,
nadert doelvector.
8
00:03:25,457 --> 00:03:26,685
We verzenden nu naar de basis.
9
00:03:26,897 --> 00:03:29,092
De plek is beveiligd.
-
Subtitles for Marksman
keywords: the, marksman, 2005, www, rdwsubs, com, lh, master,
original filename: 3243f288b387f53d03e8837384e1df0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
SubRip by lh_master
http://www.rdwsubs.com
2
00:00:34,534 --> 00:00:38,231
This is Bandit One starting
prep sequence, cleared for takeoff.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,565
Full engine start.
4
00:00:53,987 --> 00:00:56,182
This is Bandit One.
l'm easing her up.
5
00:01:32,792 --> 00:01:34,760
-Are we transmitting yet?
-Not yet.
6
00:01:41,067 --> 00:01:43,297
Rodgers, Orin, how's the perimeter?
7
00:01:43,503 --> 00:01:44,936
lt's clear.
8
00:01:51,044 --> 00:01:53,444
Bandit One receiving signal.
Approaching target vector.
9
00:02:00,086 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,746 --> 00:01:35,668
Da li stigao?
Nije još.
2
00:01:42,055 --> 00:01:45,513
Parametri?
Sve je èisto.
3
00:01:51,864 --> 00:01:54,515
Primamo signal i prilazimo meti.
4
00:02:01,140 --> 00:02:03,540
Mesto je osigurano.
Neka tako i ostane.
5
00:02:04,644 --> 00:02:06,544
Obavesti Leftanhe.
Sir.
6
00:02:24,831 --> 00:02:27,698
Jel to on?
Ne znam, proverimo.
7
00:02:50,657 --> 00:02:53,546
Prièaj mi.
Imamo provalu, sir. Gde?
8
00:02:55,361 --> 00:02:58,842
Gde je Rodžer gde je.
Ne možemo da ga naðemo, sir.
9
00:03:02,268 --> 00:03:04,350
Da li je na njegovoj fre
Subtitles for Marksman
keywords: the, marksman, 2005, eng, axxo,
original filename: 6544-The.Marksman[2005]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,819 --> 00:00:39,719
????????????: jos31
2
00:00:39,920 --> 00:00:43,469
A??o????o? 'Ev?, ??o?????
??? ?v???????.
3
00:00:43,680 --> 00:00:45,716
'E?o??o? ??? ??o??????.
4
00:00:58,560 --> 00:01:00,676
A??o????o? 'Ev?. ????v??.
5
00:01:35,800 --> 00:01:37,677
-'E?o??? ????;
-'O?? ?????.
6
00:01:43,720 --> 00:01:45,870
P??????, 'O??v, ??? ??v??
? ????????o?;
7
00:01:46,080 --> 00:01:47,433
'O?? ?v?????.
8
00:01:53,280 --> 00:01:55,589
A??o????o? 'Ev?,
???????? ?o ????o.
9
00:02:01,960 --> 00:02:03,188
'E?o??? ?????.
10
00:02:03,400 --> 00:02:05,595
-H ???? ??v?? ?
Subtitles for Marksman
keywords: marksman, the, 2005, xpdvd,
original filename: Marksman.The.2005.DVDRip.XviD-XPDVD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,768 --> 00:00:36,565
Dit is Majoor Bourne van de
verkeersleiding.
2
00:00:36,703 --> 00:00:37,670
U mag vertrekken.
3
00:00:38,805 --> 00:00:39,567
Start je volledige motor maar.
4
00:00:54,387 --> 00:00:56,617
Dit is majoor One,
ik voer de snelheid wat op.
5
00:01:33,293 --> 00:01:33,987
Zenden we al uit?
6
00:01:34,360 --> 00:01:35,327
Nog niet.
7
00:01:41,367 --> 00:01:42,334
Rogers en Aurin..
8
00:01:42,635 --> 00:01:43,870
Hoe is de buitengrens?
9
00:01:43,870 --> 00:01:44,598
Alles is veilig.
10
00:01:51,044 --> 00:01:52,645
Majoor One we ontvangen het signaa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:25,000
:: www.descargasweb.net ::
2
00:00:35,301 --> 00:00:37,769
Aquà en la frecuencia 1.30, está
listo para despegar.
3
00:00:39,172 --> 00:00:40,070
Enciende los motores.
4
00:00:54,687 --> 00:00:56,587
Este es la nave,
irrumpiendo.
5
00:01:23,183 --> 00:01:25,674
El FRANCOTIRADOR.
6
00:01:33,560 --> 00:01:34,754
- Vamos a transmitir una vez más.
- Aún no.
7
00:01:41,668 --> 00:01:43,158
Rodgers, OrÃn ¿cómo está el perÃmetro?
8
00:01:44,471 --> 00:01:45,267
Despajado.
9
00:01:51,878 --> 00:01:53,402
Estará acercándose en aproximadamente
30
Subtitles for Marksman
keywords: 1168, the, marksman, 2005, edrp, swedish, motechnet, com,
original filename: 11689-The.Marksman.2005.DVDrip.XviD-EDRP.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,104 --> 00:00:25,104
--=Ãversatt av Susanne A=--
www.Undertexter.se
2
00:00:34,768 --> 00:00:38,465
Bandit One här. Startar förberedande
sekvens, redo för take-off.
3
00:00:38,671 --> 00:00:40,798
Full gas.
4
00:00:54,220 --> 00:00:56,415
Detta är Bandit One.
Jag tar upp henne mjukt.
5
00:01:33,026 --> 00:01:34,994
-Sänder vi?
-Inte än.
6
00:01:41,301 --> 00:01:43,531
Rodgers, Orin, hur ser området ut?
7
00:01:43,736 --> 00:01:45,169
Det är fritt fram.
8
00:01:51,277 --> 00:01:53,677
Bandit One tar emot signal.
Närmar sig målet.
9
00:02:00,320 --> 00:02:01,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,048 --> 00:02:24,597
Dette er Bandit One.
Klar for avgang.
2
00:02:24,808 --> 00:02:26,844
Maskinene er startet.
3
00:02:39,688 --> 00:02:41,804
Dette er Bandit One.
Jeg tar henne opp.
4
00:03:16,928 --> 00:03:18,805
- Sender vi ennå?
- Ikke ennå.
5
00:03:24,848 --> 00:03:26,998
Rodgers og Orin,
hvordan ser perimeteret ut?
6
00:03:27,208 --> 00:03:28,561
Det er klart.
7
00:03:34,408 --> 00:03:36,717
Bandit One mottar signalet.
Nærmer oss målvektoren.
8
00:03:43,088 --> 00:03:44,316
Sender til basen nå, sir.
9
00:03:44,528 --> 00:03:46,723
- Stedet er sikret.
-
Subtitles for Marksman
keywords: marksman, the, napisy, ns, 2005, zav, tmp,
original filename: Marksman_The_(NAPiSY-71495).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:movie info: RMVB 608x336 25.0fps 275.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:Napisy przekonwertowane by Duch srt - bak - txt.
00:00:35:Aqu? en la frecuencia 1.30, est?|listo para despegar.
00:00:39:Enciende los motores.
00:00:54:Este es la nave,|irrumpiendo.
00:01:23:El FRANCOTIRADOR.
00:01:33:- Vamos a transmitir una vez m?s.|- A?n no.
00:01:41:Rodgers, Or?n ?c?mo est? el per?metro?
00:01:44:Despajado.
00:01:51:Estar? acerc?ndose en aproximadamente|30 segundos.
00:02:00:Transmisi?n desde la base ahora Sr. el lugar est? asegurado|- Bien.
00:02:03:Ahora hay que mantenerlo as?.|Tome le flanco izquierdo.
00:02:24:?Teniente?
00:02:27:Vamos a revisarlo.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:34.80,00:00:37.26
Aquà en la frecuencia 1.30, está[br]listo para despegar.
00:00:38.67,00:00:39.57
Enciende los motores.
00:00:54.18,00:00:56.08
Este es la nave,[br]irrumpiendo.
00:01:22.68,00:01:25.17
Blanco Nuclear.
00:01:33.06,00:01:34.25
- Vamos a transmitir una vez más.[br]- Aún no.
00:01:41.16,00:01:42.65
Rodgers, OrÃn ¿cómo está el perÃmetro?
00:01:43.97,00:01:44.76
Despajado.
00:01:51.37,00:01:52.90
Estará acercándose en aproximadamente[br]30 segundos.
00:02:00.2
Subtitles for Marksman
keywords: 1168, the, marksman, 2005, edrp, english, motechnet, com,
original filename: 11688-The.Marksman.2005.DVDrip.XviD-EDRP.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,768 --> 00:00:38,465
This is Bandit One starting
prep sequence, cleared for takeoff.
2
00:00:38,671 --> 00:00:40,798
Full engine start.
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,415
This is Bandit One.
l'm easing her up.
4
00:01:33,026 --> 00:01:34,994
-Are we transmitting yet?
-Not yet.
5
00:01:41,301 --> 00:01:43,531
Rodgers, Orin, how's the perimeter?
6
00:01:43,736 --> 00:01:45,169
lt's clear.
7
00:01:51,277 --> 00:01:53,677
Bandit One receiving signal.
Approaching target vector.
8
00:02:00,320 --> 00:02:01,617
Transmitting to base now, sir.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,119
-The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,008 --> 00:02:24,557
Bandit One har tillstånd att lyfta.
2
00:02:24,768 --> 00:02:26,804
Start med fullgas.
3
00:02:39,648 --> 00:02:41,764
Bandit One här. Jag lyfter.
4
00:03:16,888 --> 00:03:18,765
- Ãverför vi data än?
- Inte än.
5
00:03:24,808 --> 00:03:26,958
Rodgers, Orin. Yttre området?
6
00:03:27,168 --> 00:03:28,521
Säkrat.
7
00:03:34,368 --> 00:03:36,677
Bandit One mottar signal.
Närmar mig målområde.
8
00:03:43,048 --> 00:03:45,243
Länken till basen upprättad, sir.
Platsen är säkrad.
9
00:03:45,448 --> 00:03:48,963
Bra. Nu håller vi ställnin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,104 --> 00:00:25,104
Ãversatt av Susanne A
2
00:00:34,768 --> 00:00:38,465
Bandit One här. Startar förberedande
sekvens, redo för take-off.
3
00:00:38,671 --> 00:00:40,798
Full gas.
4
00:00:54,220 --> 00:00:56,415
Detta är Bandit One.
Jag tar upp henne mjukt.
5
00:01:33,026 --> 00:01:34,994
-Sänder vi?
-Inte än.
6
00:01:41,301 --> 00:01:43,531
Rodgers, Orin, hur ser området ut?
7
00:01:43,736 --> 00:01:45,169
Det är fritt fram.
8
00:01:51,277 --> 00:01:53,677
Bandit One tar emot signal.
Närmar sig målet.
9
00:02:00,320 --> 00:02:01,617
Sänder till basen nu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,301 --> 00:00:37,769
Aquà en la frecuencia 1.30, está
listo para despegar.
2
00:00:39,172 --> 00:00:40,070
Enciende los motores.
3
00:00:54,687 --> 00:00:56,587
Este es la nave,
irrumpiendo.
4
00:01:23,183 --> 00:01:25,674
El FRANCOTIRADOR.
5
00:01:33,560 --> 00:01:34,754
- Vamos a transmitir una vez más.
- Aún no.
6
00:01:41,668 --> 00:01:43,158
Rodgers, OrÃn ¿cómo está el perÃmetro?
7
00:01:44,471 --> 00:01:45,267
Despajado.
8
00:01:51,878 --> 00:01:53,402
Estará acercándose en aproximadamente
30 segundos.
9
00:02:00,720 --> 00:02:02,711
Transmisión desd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,069 --> 00:00:38,766
Habla Bandido Uno empezando
secuencia de preparación.
2
00:00:38,972 --> 00:00:41,099
Motor encendido.
3
00:00:54,521 --> 00:00:56,716
Habla Bandido Uno.
Subiré lentamente.
4
00:01:23,450 --> 00:01:25,748
BLANCO NUCLEAR
5
00:01:33,327 --> 00:01:35,295
- ¿Ya estamos transmitiendo?
- Aún no.
6
00:01:41,602 --> 00:01:43,832
Rodgers, Orin,
¿cómo está el perÃmetro?
7
00:01:44,037 --> 00:01:45,470
Está despejado.
8
00:01:51,578 --> 00:01:53,978
Bandido Uno recibiendo señal.
Me aproximo al blanco.
9
00:02:00,621 --> 00:02:01,918
Transmite a la
Subtitles for Marksman
keywords: marksman, the, napisy, ns, 2005,
original filename: Marksman_The_(NAPiSY-71670).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 552x304 23.976fps 661.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{240}{599}:: www.descargasweb.net ::
{846}{906}Aqu? en la frecuencia 1.30, est?|listo para despegar.
{939}{961}Enciende los motores.
{1311}{1357}Este es la nave,|irrumpiendo.
{1994}{2054}El FRANCOTIRADOR.
{2243}{2272}- Vamos a transmitir una vez m?s.|- A?n no.
{2438}{2473}Rodgers, Or?n ?c?mo est? el per?metro?
{2505}{2524}Despajado.
{2682}{2719}Estar? acerc?ndose en aproximadamente|30 segundos.
{2894}{2942}Transmisi?n desde la base ahora Sr. el lugar est? asegurado|- Bien.
{2957}{2998}Ahora hay que mantenerlo as?.|Tome le flanco izquierdo.
{3454}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,601 --> 00:00:37,069
Aquà en la frecuencia 1.30,
está listo para despegar.
2
00:00:38,472 --> 00:00:39,370
Enciende los motores.
3
00:00:53,987 --> 00:00:55,887
Esta es la nave,
irrumpiendo.
4
00:01:07,583 --> 00:01:09,816
WORLDCD
presenta
5
00:01:22,483 --> 00:01:24,974
El FRANCOTIRADOR
6
00:01:32,860 --> 00:01:34,054
- Vamos a transmitir una vez más.
- Aún no.
7
00:01:40,968 --> 00:01:42,458
Rodgers, OrÃn,
¿cómo está el perÃmetro?
8
00:01:43,771 --> 00:01:44,567
Despejado.
9
00:01:51,178 --> 00:01:52,702
Estará acercándose en
aproximadamente 30 segundos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,069 --> 00:00:38,766
Habla Bandido Uno empezando
secuencia de preparación.
2
00:00:38,972 --> 00:00:41,099
Motor encendido.
3
00:00:54,521 --> 00:00:56,716
Habla Bandido Uno.
Subiré lentamente.
4
00:01:23,450 --> 00:01:25,748
BLANCO NUCLEAR
5
00:01:33,327 --> 00:01:35,295
- ¿Ya estamos transmitiendo?
- Aún no.
6
00:01:41,602 --> 00:01:43,832
Rodgers, Orin,
¿cómo está el perÃmetro?
7
00:01:44,037 --> 00:01:45,470
Está despejado.
8
00:01:51,578 --> 00:01:53,978
Bandido Uno recibiendo señal.
Me aproximo al blanco.
9
00:02:00,621 --> 00:02:01,918
Transmite a la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,768 --> 00:00:36,565
Dit is Majoor Bourne van de
verkeersleiding.
2
00:00:36,703 --> 00:00:37,670
U mag vertrekken.
3
00:00:38,805 --> 00:00:39,567
Start je volledige motor maar.
4
00:00:54,387 --> 00:00:56,617
Dit is majoor One,
ik voer de snelheid wat op.
5
00:01:33,293 --> 00:01:33,987
Zenden we al uit?
6
00:01:34,360 --> 00:01:35,327
Nog niet.
7
00:01:41,367 --> 00:01:42,334
Rogers en Aurin..
8
00:01:42,635 --> 00:01:43,870
Hoe is de buitengrens?
9
00:01:43,870 --> 00:01:44,598
Alles is veilig.
10
00:01:51,044 --> 00:01:52,645
Majoor One we ontvangen het signaa
Subtitles for Marksman
keywords: the, marksman, 2005, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: The Marksman - 2005 - 1CD - Czech - cz - 53bc4e79e0f0c61733b6bb4f3ba24ee7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,720 --> 00:00:39,269
Tady Bandita 1, zahajuji
p?edsekvenci, povolen? ke startu.
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,516
Pln? z??eh.
3
00:00:54,360 --> 00:00:56,476
Tady Bandita 1. Rozj??d?m ji.
4
00:01:31,600 --> 00:01:33,477
- U? vys?l?me?
- Je?t? ne.
5
00:01:39,520 --> 00:01:41,670
Rodgersi, Orine, co hranice?
6
00:01:41,880 --> 00:01:43,233
Je voln?.
7
00:01:49,080 --> 00:01:51,389
Bandita 1 p?ij?m? sign?l.
Bl???me se.
8
00:01:57,760 --> 00:01:58,988
Vys?l?me z?kladn?, pane.
9
00:01:59,200 --> 00:02:01,395
- Prostor je bezpe?n?.
- Dob?e. A? tak z?stane.
10
00:02:01,600
Subtitles for Marksman
keywords: marksman, the, napisy, ns, 2005,
original filename: Marksman_The_(NAPiSY-71670).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 552x304 23.976fps 661.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{240}{599}:: www.descargasweb.net ::
{846}{906}Aqu? en la frecuencia 1.30, est?|listo para despegar.
{939}{961}Enciende los motores.
{1311}{1357}Este es la nave,|irrumpiendo.
{1994}{2054}El FRANCOTIRADOR.
{2243}{2272}- Vamos a transmitir una vez m?s.|- A?n no.
{2438}{2473}Rodgers, Or?n ?c?mo est? el per?metro?
{2505}{2524}Despajado.
{2682}{2719}Estar? acerc?ndose en aproximadamente|30 segundos.
{2894}{2942}Transmisi?n desde la base ahora Sr. el lugar est? asegurado|- Bien.
{2957}{2998}Ahora hay que mantenerlo as?.|Tome le flanco izquierdo.
{3454}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,301 --> 00:00:37,769
Aquà en la frecuencia 1.30, está
listo para despegar.
2
00:00:39,172 --> 00:00:40,070
Enciende los motores.
3
00:00:54,687 --> 00:00:56,587
Este es la nave,
irrumpiendo.
4
00:01:23,183 --> 00:01:25,674
El FRANCOTIRADOR.
5
00:01:33,560 --> 00:01:34,754
- Vamos a transmitir una vez más.
- Aún no.
6
00:01:41,668 --> 00:01:43,158
Rodgers, OrÃn ¿cómo está el perÃmetro?
7
00:01:44,471 --> 00:01:45,267
Despajado.
8
00:01:51,878 --> 00:01:53,402
Estará acercándose en aproximadamente
30 segundos.
9
00:02:00,720 --> 00:02:02,711
Transmisión desd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{910}åäà Ãáì ÃáÃÃÃà 1,3|ÃãÃäà ÃáÃä ÃáÃÃáÃÃ
{928}{982}Ãã ÃÃÃÃá ÃáãÃÃÃÃÃ
{1299}{1368}ÃáãÃÃÃà ÃÃã1 Ãáì æÃà ÃáÃÃáÃÃ
{2232}{2294}åá ÃÃÃäà ÃáÃÿ-|áÃà ÃÃÃ-
{2426}{2506}ÃæÃÃÃà , ÃæÃÃä|ãÃæÃà ÃáÃÃæà ÃáÃÃÃÃÃÿ
{2507}{2550}Ãá Ãà Ããä
{2671}{2742}ÃáæÃæá Ãáì ÃáåÃà |ÃÃà 30 ÃÃäÃÃ
{2884}{2973}Ãã ÃáÃÃÃÃá ÃÃáÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃì æÃáæÃà Ããä-|ÃÃÃ-
{2974}{3063}áäÃÃì Ãáì Ã¥Ãà ÃáæÃà |ÃÃåà Ãáì ÃáÃÃäà ÃáÃÃÃÃ
{3443}{3491}ÃÃÃì ÃáãáÃÃã¿
{3522}{3572}áÃ
Subtitles for Marksman
keywords: the, marksman, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: The Marksman - 2005 - 1CD - English - en - e42a1431d55edb58ef16d3688fc508f5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:42,600
This is Bandit One starting
prep sequence, cleared for takeoff.
2
00:00:42,800 --> 00:00:44,800
Full engine start.
3
00:00:57,700 --> 00:00:59,800
This is Bandit One.
I'm easing her up.
4
00:01:34,900 --> 00:01:36,800
- Are we transmitting yet?
- Not yet.
5
00:01:42,800 --> 00:01:45,000
Rodgers, Orin, how's the perimeter?
6
00:01:45,200 --> 00:01:46,500
It's clear.
7
00:01:52,400 --> 00:01:54,700
Bandit One receiving signal.
Approaching target vector.
8
00:02:01,100 --> 00:02:02,300
Transmitting to base now, sir.
9
00:02:02,500 --> 00:02:04,700
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,069 --> 00:00:38,766
Habla Bandido Uno empezando
secuencia de preparación.
2
00:00:38,972 --> 00:00:41,099
Motor encendido.
3
00:00:54,521 --> 00:00:56,716
Habla Bandido Uno.
Subiré lentamente.
4
00:01:23,450 --> 00:01:25,748
BLANCO NUCLEAR
5
00:01:33,327 --> 00:01:35,295
- ¿Ya estamos transmitiendo?
- Aún no.
6
00:01:41,602 --> 00:01:43,832
Rodgers, Orin,
¿cómo está el perÃmetro?
7
00:01:44,037 --> 00:01:45,470
Está despejado.
8
00:01:51,578 --> 00:01:53,978
Bandido Uno recibiendo señal.
Me aproximo al blanco.
9
00:02:00,621 --> 00:02:01,918
Transmite a la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,069 --> 00:00:38,766
Habla Bandido Uno empezando
secuencia de preparación.
2
00:00:38,972 --> 00:00:41,099
Motor encendido.
3
00:00:54,521 --> 00:00:56,716
Habla Bandido Uno.
Subiré lentamente.
4
00:01:23,450 --> 00:01:25,748
BLANCO NUCLEAR
5
00:01:33,327 --> 00:01:35,295
- ¿Ya estamos transmitiendo?
- Aún no.
6
00:01:41,602 --> 00:01:43,832
Rodgers, Orin,
¿cómo está el perÃmetro?
7
00:01:44,037 --> 00:01:45,470
Está despejado.
8
00:01:51,578 --> 00:01:53,978
Bandido Uno recibiendo señal.
Me aproximo al blanco.
9
00:02:00,621 --> 00:02:01,918
Transmite a la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,801 --> 00:00:37,269
Ãóê "Ãà Ãäèò" 1,
ãîòîâ ñúì çà èçëèòà ÃÃ¥.
2
00:00:38,672 --> 00:00:39,570
Ãà ïà ëè ìîòîðà .
3
00:00:54,187 --> 00:00:56,087
Ãóê "Ãà Ãäèò 1",
èçëèòà ì.
4
00:01:33,060 --> 00:01:34,254
- Ãîòîâè ëè ñìå äà ïðåäà âà ìå.
- ÃÃ¥, îùå.
5
00:01:41,168 --> 00:01:42,658
Ãîäæúðñ, Ãðúà êà ê Ã¥ ïåðèìåòúðà ?
6
00:01:43,971 --> 00:01:44,767
Ãèñò.
7
00:01:51,378 --> 00:01:52,902
Ãóê "Ãà Ãäèò 1" ïîëó÷à âà ì ñèãÃà ëà ,
Ãà áëèæà âà ì ñåêòîðà Ãà ö
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,801 --> 00:00:37,269
Aqui na frequência 1.30, está
pronto para descolar.
2
00:00:38,672 --> 00:00:39,570
Ligue os motores.
3
00:00:54,187 --> 00:00:56,087
Esta é a nave, irrompendo.
4
00:01:22,683 --> 00:01:25,174
O FRANCO-ATIRADOR.
5
00:01:33,060 --> 00:01:34,254
- Vamos transmitir uma vez mais.
- Ainda não.
6
00:01:41,168 --> 00:01:42,658
Rodgers, OrÃn como está o perÃmetro?
7
00:01:43,971 --> 00:01:44,767
Limpo.
8
00:01:51,378 --> 00:01:52,902
Estará aproximando-se em aproximadamente
30 segundos.
9
00:02:00,220 --> 00:02:02,211
- Transmissão desde a base ag
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,301 --> 00:00:37,769
Aquà en la frecuencia 1.30, está
listo para despegar.
2
00:00:39,172 --> 00:00:40,070
Enciende los motores.
3
00:00:54,687 --> 00:00:56,587
Este es la nave,
irrumpiendo.
4
00:01:23,183 --> 00:01:25,674
El FRANCOTIRADOR.
5
00:01:33,560 --> 00:01:34,754
- Vamos a transmitir una vez más.
- Aún no.
6
00:01:41,668 --> 00:01:43,158
Rodgers, OrÃn ¿cómo está el perÃmetro?
7
00:01:44,471 --> 00:01:45,267
Despajado.
8
00:01:51,878 --> 00:01:53,402
Estará acercándose en aproximadamente
30 segundos.
9
00:02:00,720 --> 00:02:02,711
Transmisión desd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,392 --> 00:00:22,356
Ãâåëèà Ã. ïðåäñòà âÿ:
2
00:00:35,369 --> 00:00:38,247
ÃóÃ