Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Maniac Cop 3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,087 --> 00:03:29,047
MANIAC COP 2
2
00:07:02,315 --> 00:07:04,283
¿En qué puedo servirle?
3
00:07:18,332 --> 00:07:20,334
Adivine.
4
00:07:20,334 --> 00:07:23,337
No tengo dinero. Todo
entra a la caja fuerte.
5
00:07:23,337 --> 00:07:25,305
No conozco la combinación.
6
00:07:26,340 --> 00:07:28,308
El jefe no confÃa en mÃ.
7
00:07:29,343 --> 00:07:32,346
En la tienda 22 tenemos
un 1030 en progreso.
8
00:07:32,346 --> 00:07:35,349
Alarma silenciosa en
la Bodega de Julio.
9
00:07:35,349 --> 00:07:37,351
En la calle 14 No. 725.
10
00:07:37,351 --> 00:07:39,353
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:07:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:09:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:17:Funkcjonariusz Matt Cordell zosta? wrobiony,
00:00:19:uwi?ziony i brutalnie zamordowany przez tych
00:00:21:wi??ni?w, kt?rych wsadzi? za kratki.
00:00:24:W swoich poszukiwaniach zemsty w?r?d policjant?w,
00:00:27:kt?rzy go zdradzili, powr?ci? jako MANIAKALNY GLINIARZ
00:00:30:by sterroryzowa? miasto Nowy Jork.
00:00:33:Kiedy funkcjonariusz Sean MacKinney
00:00:35:ostatecznie oczy?ci? imi? Cordell'a,
00:00:37:my?la? ?e po?o?y to kres terrorowi.
00:00:39:Jednak myli? si?.
00:01:06:Panie, powierzamy Ci dusz? naszego brata Matt'a Cordell'a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:NAPISY: PAWE? KRUGER | (SZTOLNIA BROS.)
00:00:27:Maniac.Cop.1988.DVDrip.XViD-LiGHTNiNG|SYNCHRO - BLooDWoRK Team.
00:00:54:MANIAKALNY GLINA
00:01:06:WYST?PUJ?:
00:02:53:MUZYKA:
00:03:16:ZDJ?CIA:
00:03:36:No co ty... Jestem tu dopiero godzin?.
00:03:39:- A ty jeste? na nogach od samego rana. | - Dzi?ki Joe, mi?ej pracy.
00:03:42:- Z pewno?ci? ja mog? ci? odwie?? ? | - Wol? ju? spotkanie z bandytami.
00:03:58:SCENARIUSZ:
00:04:06:RE?YSERIA:
00:04:49:Dawaj...
00:04:50:Dawaj pieni?dze kochanie!
00:04:53:Nie mog?!
00:04:56:- Ci??ko na nie pracowa?am! | - Pieni?dze!
00:05:02:Nie ujdzie ci to...! Puszczaj !
00:05:09:Zostawcie mnie !
00:06:28:Panie policjancie!
00:06:32:Pan
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: maniac, cop, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Maniac Cop - 1988 - 1CD - Czech - cz - 097a826957ba33e3a24b99315dd5f0e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}na?asov?no a dop?elo?eno na|735 133 696 (USA:91 min (DVD version)) ~ xvir (2007)
{986}{1107}{C:{preview}009D}{Y:b}MANIAC COP
{5845}{5894}No tak, Cassie.
{5894}{5938}A? skon??m, hod?m t? dom?.
{5938}{5978}P?ece nep?jde? p??ky.
{5990}{6062}Ne, d?ky.|Jdu r?no do pr?ce.
{6062}{6099}Fakt t? nem?m hodit dom??
{6099}{6165}To se rad?i nech?m okr?st.
{8030}{8119}D?lej!|Naval prachy!
{8126}{8154}D?lej, kot?!
{8165}{8193}Pomoc!
{8420}{8467}Nahl?s?m to!
{8475}{8496}Pus?te m?!
{11017}{11049}Str??n?ku!
{11147}{11175}Str??n?ku!
{11328}{11358}Str??n?ku!
{11553}{11606}D?ky bohu, ?e jste to vy.
{11604}{11680}Ti dva kluci m? cht?li okr?st..
{12789}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:06:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:08:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:32:MANIAKALNY GLINIARZ
00:00:34:MANIAKALNY GLINIARZ
00:00:45:W filmie wyst?puj?:
00:02:32:Muzyka:
00:02:55:Zdj?cia:
00:03:23:Mo?e ci? odwie?? ? | - Nie, mam spotkanie. Cze??.
00:03:36:Scenariusz i produkcja:
00:03:44:Re?yseria:
00:04:26:No chod? !
00:04:29:Dawaj szmal ty g?upia pizdo !
00:04:40:Nie ! Puszczaj !
00:04:48:Zostawcie mnie !
00:06:24:Policja ! | Dzi?ki Bogu, ?e pan tu jest.
00:06:27:Przed chwil? tamci go?cie pr?bowali mnie zabi?.
00:07:07:Przysi?gam, to nie my.
00:07:09:To by? g
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: maniac, cop, 1988, 1, cd, portuguese, pt, uncut, 69, 6,
original filename: Maniac Cop - 1988 - 1CD - Portuguese - pt - 65fe0e55cbc08f0fee2997574aceed7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,458 --> 00:03:17,628
Cassey, conhe?o um clube
nocturno genial...
2
00:03:17,836 --> 00:03:19,129
Estiveste de p? todo o dia.
3
00:03:19,255 --> 00:03:21,715
N?o, obrigado Joey.
Tamb?m trabalho todo o dia.
4
00:03:21,924 --> 00:03:24,843
N?o queres que te leve?
Prefiro enfrentar a rua.
5
00:04:27,864 --> 00:04:28,948
Anda c?!
6
00:04:29,116 --> 00:04:30,117
D?-me o dinheiro.
7
00:04:30,242 --> 00:04:31,076
Vamos conversar!
8
00:04:40,836 --> 00:04:42,713
Trabalho muito para ganha-lo!
9
00:06:07,005 --> 00:06:08,632
Sr. Agente!
10
00:06:11,218 --> 00:06:12,469
Sr. A
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: maniac, cop, 1988, 1, cd, czech, cs,
original filename: Maniac Cop - 1988 - 1CD - Czech - cs - 097a826957ba33e3a24b99315dd5f0e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}na?asov?no a dop?elo?eno na|735 133 696 (USA:91 min (DVD version)) ~ xvir (2007)
{986}{1107}{C:{preview}009D}{Y:b}MANIAC COP
{5845}{5894}No tak, Cassie.
{5894}{5938}A? skon??m, hod?m t? dom?.
{5938}{5978}P?ece nep?jde? p??ky.
{5990}{6062}Ne, d?ky.|Jdu r?no do pr?ce.
{6062}{6099}Fakt t? nem?m hodit dom??
{6099}{6165}To se rad?i nech?m okr?st.
{8030}{8119}D?lej!|Naval prachy!
{8126}{8154}D?lej, kot?!
{8165}{8193}Pomoc!
{8420}{8467}Nahl?s?m to!
{8475}{8496}Pus?te m?!
{11017}{11049}Str??n?ku!
{11147}{11175}Str??n?ku!
{11328}{11358}Str??n?ku!
{11553}{11606}D?ky bohu, ?e jste to vy.
{11604}{11680}Ti dva kluci m? cht?li okr?st..
{12789}{
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: maniac, cop, 3, :, badge, of, silence, 1993, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Maniac Cop 3: Badge of Silence - 1993 - 1CD - Portuguese - pt - ea7e7732c67cb92a2bc20808b864b0f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,055 --> 00:00:24,047
O Oficial Matt Cordell foi enganado,
encarcerado e brutalmente assassinado
2
00:00:24,192 --> 00:00:26,752
por os mesmos criminosos
que ele prendeu.
3
00:00:26,828 --> 00:00:30,161
? procura de vingan?a contra a
pol?cia que o traiu.
4
00:00:30,231 --> 00:00:33,291
Cordell regressou como o Pol?cia
Man?aco para aterrorizar Nova Iorque.
5
00:00:33,367 --> 00:00:37,030
Quando o oficial Sean McKinney limpou
o nome de Cordell...
6
00:00:37,104 --> 00:00:40,096
Pensou que o terror
tinha terminado.
7
00:00:40,174 --> 00:00:43,473
...Enganou-se...
8
00:01:11,8
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: maniaccop, 2, 1, cd, maniac, 1990, divx, 3, mcmlxxxviii, fr,
original filename: maniaccop2-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:09,438
Attendez ! Je vais vous couvrir !
2
00:00:10,400 --> 00:00:13,437
Ici voiture 4604. Demandons renfort
à l'embarcadère 14.
3
00:00:31,240 --> 00:00:33,071
Lâchez-le Cordell !
4
00:00:35,560 --> 00:00:37,516
Theresa, enlevez-moi ces menottes !
5
00:00:46,080 --> 00:00:46,956
Lâche ton arme !
6
00:06:30,400 --> 00:06:31,833
Je peux vous aider ?
7
00:06:46,080 --> 00:06:46,830
Mains en l'air !
8
00:06:48,320 --> 00:06:49,673
Y'a pas d'argent.
9
00:06:49,880 --> 00:06:51,757
L'argent tombe directement
dans un coffre
10
00:06:51,960 --> 00:06:53,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3764}{3836}Camioanele aratã ca lumea.|Trebuie sã fie o avere aici.
{3840}{3905}ªtiu, numai nu în faþa lui, bine?
{3910}{3989}Bãieþi, ce se întâmpla?|Sînt aici de prea multã vreme.
{3994}{4063}- Lasã-ne o clipã.|- Nu. Fii atent aici.
{4085}{4186}Mai curat de atât nu se poate.|Astea sînt foarte populare printre copii.
{4193}{4270}Ãsta e un timbru federal.|N-ai cum sã fii mai curat de atât.
{4274}{4339}Dacã-i aºa mare afacere pãstreazã-le.
{4344}{4433}Nu-s din Detroit. Nu ºtiu pe nimeni care|sã se ocupe de ceva aºa mare.
{4440}{4531}S-ar presupune cã ai legãturi.|Fã ce vrei.
{4538}{4644}- Nu e aºa uº
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{492}{588}{y:i}Ãntorcându-ne în anii 70, fiecare poliþist|{y:i}era urmãrit în afara oraºului.
{600}{658}{y:i}Singurii poliþiºti cãrora le era permis|{y:i}sã trãiascã în afara New York-ului,
{659}{683}{y:i}erau poliþiºtii de tranzit.
{719}{803}{y:i}Deoarece Autoritatea de Tranzit|{y:i}avea sedii ºi în Jersey ºi Connecticut.
{815}{875}{y:i}Despre tipii ãºtia|{y:i}pe care îi ºtiam de pe 37...
{887}{923}{y:i}îºi petreceau timpul|{y:i}în staþiile de metrou,
{958}{1041}{y:i}astfel încât cei din oraº îi spuneau|{y:i}"poliþiºti de tranzit suplimentari".
{1053}{1161}{y:i}Au cumpãrat niºte terenuri în Jersey. Au luat|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1315}{1437}Fã exact ce îþi spun. Ridicã-te uºor,|mergi în faþa mea ºi deschide uºa.
{1717}{1822}Nu miºcaþi!|Nu miºcã nimeni!
{1824}{1960}Ãncuie uºile! Voi, ceilalþi,|întindeþi-vã la pãmânt! Acum!
{2034}{2139}- Vino imediat încoace!|- Ãncuie uºa! Acum!
{2167}{2225}La pãmânt! Miºcã!
{2373}{2414}Sã mergem!
{2474}{2567}- Haide, miºcã-te! Dã-i drumul!|- Douã minute.
{2687}{2736}Un minut ºi 45 de secunde.
{2913}{2962}Rãmâi la pãmânt!
{2987}{3036}Un minut.
{3122}{3171}30 de secunde.
{3249}{3299}Acum!
{3479}{3559}- E momentul!|- Plecarea!
{7471}{7536}- Aici, Ace.|- Bunã, Vinnie.
{7538}{7594}
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: beverly, hills, cop, 3, eng, 2, 97, 6, fps, 1994,
original filename: Beverly Hills Cop 3 - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{963}{1075}No questions about the layout, right?|No questions.
{1155}{1204}Let's go over this shit again.
{1207}{1300}They got a small dinger on the door.|I'll get 'em to open it.
{1303}{1425}Then me and Levine go in. Giolito|and Pederson, block this door.
{1428}{1518}OK? Rondell and Leppert,|hit the back door.
{1521}{1586}No problem. It's a piece of cake.
{1589}{1705}McKee and Cline, you're outside|in case we get some jump-outs...
{1708}{1768}- Foley.|- Excuse me a sec.
{1813}{1869}Where in the hell is SWAT?
{1872}{1944}- Boss, I cancelled the SWAT team.|- You what?
{1947}{2036}I wouldn't raid|a church bingo game without SWAT.
{2039}{2123
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,639 --> 00:00:08,004
<i>- Hey, Ron,</i>
<i>it's Patrick from Montreal.</i>
2
00:00:08,074 --> 00:00:10,406
<i>- Patrick, you're on the air.</i>
<i>What can I do for you, buddy?</i>
3
00:00:10,477 --> 00:00:11,444
<i>- I heard this rumour</i>
4
00:00:11,511 --> 00:00:13,945
<i>that the Toronto team</i>
<i>might be sold to Houston!</i>
5
00:00:14,014 --> 00:00:15,379
<i>- That... that rumour, not!</i>
6
00:00:15,448 --> 00:00:18,076
<i>- Listen, I know</i>
<i>it's 100% accurate information.</i>
7
00:00:18,151 --> 00:00:20,915
<i>It comes directly out of the mouth</i>
<i>of my br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:23,800
En los 70 todos los policÃas
querÃan estar fuera de la ciudad.
2
00:00:24,000 --> 00:00:27,800
Pero los únicos autorizados a vivir fuera
de Nueva York, eran los de tránsito.
3
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Porque las autoridades del departamento
de tránsito eran de Jersey y Connecticut.
4
00:00:33,000 --> 00:00:35,800
Asà conocà a estos muchachos en la 3-7...
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,999
...empezaron a hacer horas extras
en las estaciones de subte...
6
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
<i>...y llegué a la ciudad para declararlos
policÃas de tránsito au
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: cop, land, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, kemlo, for, fileheaven,
original filename: Cop Land (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{482}{581}70'li yýllarda, bütün polisler þehir|dýþýnda çalýþmak isterlerdi.
{583}{681}Ama New York dýþýnda yaþamasýna|izin verilenler sadece gezici ekiplerdi.
{683}{797}Ãünkü Gezici Ekipler Müdürlüðü ayný|zamanda Jersey ve Connecticut'a baðlýydý.
{799}{864}37'den tanýdýðým o çocuklar...
{866}{920}...metro istasyonlarýnda|fazla mesai yapmaya baþladýlar.
{922}{1033}Ãehirdekiler onlara|"Yardýmcý Gezici Ekipler" diyordu.
{1035}{1139}Jersey'de biraz arazi satýn aldýlar.|Tanýdýklarýndan da ucuz kredi.
{1141}{1226}Pisliðin onlara bulaþmayacaðý bir yerde|kendilerine bir hayat kurdular.
{1228}{1288}Ya da
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: kindergarten, cop, 1990, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22394-Kindergarten_Cop_(1990)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,801 --> 00:02:35,995
Excuse me.
2
00:02:36,069 --> 00:02:37,229
Shithead.
3
00:02:54,955 --> 00:02:56,252
You shouldn't be here.
4
00:02:56,490 --> 00:02:58,822
I know. Ask for
at least ,000, okay?
5
00:02:58,892 --> 00:03:01,827
I'll get as much
as I can. You hide.
6
00:03:01,895 --> 00:03:04,830
His wife took his kid
and a couple of million...
7
00:03:04,865 --> 00:03:06,833
and we won't
get a thousand.
8
00:03:06,867 --> 00:03:08,232
Shut up
and stay hidden.
9
00:03:08,468 --> 00:03:10,902
I told him
I was coming alone.
10
00:04:03,790 --> 00:04:05,883
Hey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1391}R?b dok?adnie, co ci powiem
{1391}{1462}Wsta? powoli, p?jd? przodem |i otw?rz drzwi
{1774}{1815}Nie rusza? si?
{1870}{1910}Zamknij drzwi
{1918}{1979}K?a?? si? na pod?og?| Natychmiast
{1990}{2022}Teraz
{2038}{2086}Sprowad? swoje dupsko na d?? |Natychmiast
{2086}{2134}Zamykaj, w tej chwili
{2182}{2218}Na ziemi?
{2589}{2624}2 minuty
{2709}{2740}1:45
{2949}{2987}Nie wstawaj
{2997}{3030}Minuta
{3141}{3177}30 sekund
{3261}{3293}Teraz
{3500}{3531}Czas
{3572}{3615}Wyno?my si? st?d
{5011}{5064}GLINIARZ Z BEVERLY HILLS 2
{7504}{7561}-Hej Ace, tutaj| -Cze?? Vince
{7576}{7614}Poznaj Judy
{7696}{7768}Jestem pod wra?eniem| Judy, mo?
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: beverly, hills, cop, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Beverly Hills Cop (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,760 --> 00:02:31,752
Truck looks great.
Must be a fortune here.
2
00:02:31,840 --> 00:02:34,559
I know, just not in front of him, OK?
3
00:02:34,640 --> 00:02:37,950
Fellas, what's going on?
I've been here too long.
4
00:02:38,040 --> 00:02:40,918
- Give us a minute.
- No. Check this out.
5
00:02:41,600 --> 00:02:45,878
You can't get no cleaner. These are
very popular with the children.
6
00:02:45,960 --> 00:02:49,111
This is a federal tax stamp.
You can't get no cleaner.
7
00:02:49,200 --> 00:02:51,953
You keep 'em
if it's such a great deal.
8
00:02:52,040 --> 00:02:55,7
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: bon, cop, bad, 2006, 1, limited, mess,
original filename: 6252-sub_Bon-Cop-Bad-Cop-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,236 --> 00:00:06,573
Echipa de traducãtori
<u>Subs.ro Team</u>
2
00:00:06,636 --> 00:00:11,573
Cele mai noi subtitrãri
au un singur nume: <u>Subs.ro Team!</u>
3
00:00:11,720 --> 00:00:13,013
<i>Hei, Ron, sunt Patrick
din Montreal. </i>
4
00:00:13,055 --> 00:00:15,307
<i>Patrick, eºti în direct.
Ce pot face pentru tine, amice?</i>
5
00:00:15,390 --> 00:00:16,308
<i>Am auzit zvonul acesta</i>
6
00:00:16,391 --> 00:00:18,685
<i>cã echipa din Toronto
ar putea fi vândutã lui Houston!</i>
7
00:00:18,769 --> 00:00:20,103
<i>Acest... acest zvon, nu!</i>
8
00:00:20,145 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,639 --> 00:00:08,004
- Hey, Ron,
Soy Patrick desde Montreal.
2
00:00:08,074 --> 00:00:10,406
- Patrick, estas al aire.
Que puedo hacer por ti, amigo?
3
00:00:10,477 --> 00:00:11,444
- Escuche el rumor
4
00:00:11,511 --> 00:00:13,945
que el equipo de Toronto
seria vendido a Houston!
5
00:00:14,014 --> 00:00:15,379
- Ha... ese rumor, no!
6
00:00:15,448 --> 00:00:18,076
- Escucha, se que es
información 100% confiable.
7
00:00:18,151 --> 00:00:20,915
Viene directamente de
mi cuñado.
8
00:00:20,987 --> 00:00:23,888
No me vengas con eso de mi cuñado,
o mi primo!.
9
00:0
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: bon, cop, bad, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, 73, 15, 37, mess,
original filename: Bon Cop Bad Cop - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,639 --> 00:00:08,004
- <i>Hey, Ron,</i>
<i>it's Patrick from Montreal.</i>
2
00:00:08,074 --> 00:00:10,406
- <i>Patrick, you're on the air.</i>
<i>What can I do for you, buddy?</i>
3
00:00:10,477 --> 00:00:11,444
<i>I heard this rumor</i>
4
00:00:11,511 --> 00:00:13,945
<i>that the Toronto team</i>
<i>might be sold to Houston!</i>
5
00:00:14,014 --> 00:00:15,379
<i>That... that rumor, not!</i>
6
00:00:15,448 --> 00:00:18,076
- <i>Listen, I know</i>
<i>it's 100% accurate information.</i>
7
00:00:18,151 --> 00:00:20,915
<i>It comes directly out of the mouth</i>
<i>of my brother-
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: beverly, hills, cop, 3, 1994, sr, cyr,
original filename: Beverly Hills Cop 3 (1994)_sr.cyr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,480 --> 00:00:25,640
Ãòîðà ê, 01:37
2
00:00:38,800 --> 00:00:43,320
Ãìà ëè êî êà êâî ïèòà ÅÃ¥? Ãåìà ?
3
00:00:46,480 --> 00:00:48,480
Ãà ¼äå äà ñâå ïîÃîâî ïðîñòóäèðà ìî.
4
00:00:48,560 --> 00:00:52,320
Ãìà ¼ó çâîÃöå Ãà âðà òèìà .
£à žó èõ ïðèñèëèòè äà èõ îòâîðå.
5
00:00:52,400 --> 00:00:57,320
à òà äà Ãåâèà è ¼à óëà çèìî. â¬Ã¨Ã®Ã«Ã¨Ã²Ã®
è Ãåäåðñîà áëîêèðà ¼ó îâà âðà òà .
6
00:00:57,400 --> 00:01:01,040
ÃîÃäåë è Ãåïåð
óïà äà ¼ó Ãà çÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,169
NARRATOR:
<i>Previously on</i> NYPD Blue:
2
00:00:04,373 --> 00:00:07,683
You know, you make me sick.
You take a few tests, kiss a few asses.
3
00:00:07,853 --> 00:00:09,650
-You think that makes you a boss?
-John.
4
00:00:09,853 --> 00:00:13,448
Give Bernard Jenkins his deal.
Kelly just gave me what l need.
5
00:00:14,893 --> 00:00:19,648
He'll learn this time.
This time he went to jail.
6
00:00:20,373 --> 00:00:23,683
l'm talking about going off the end
of a pier with a rock tied to you. . .
7
00:00:23,853 --> 00:00:26,128
-. . .and a noose on your neck
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: sukeban, deka:, kodo, nemu, =, asamiya, saki, 2006, 1, cd, czech, cs, yo, girl, cop, internal, nogrp,
original filename: Sukeban Deka: Kodo nemu = Asamiya Saki - 2006 - 1CD - Czech - cs - caa37c61ed377761de4a93669773c00d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,589 --> 00:00:48,840
Mus?m si posp??it.
2
00:00:52,969 --> 00:00:54,763
Rychle.
3
00:01:31,675 --> 00:01:33,468
V?ichni, jd?te ode m?!
4
00:01:35,387 --> 00:01:36,596
Ut?kejte!
5
00:01:37,597 --> 00:01:39,057
Vypadn?te!
6
00:02:03,081 --> 00:02:11,131
<FONT FACE="Arial Black"COLOR="#99AAAA">Jo-Jo Policajtka
Sukeban Deka: K?dov? jm?no = Saki Asamiyov?</font>
7
00:02:12,057 --> 00:02:17,057
<FONT FACE="Arial"COLOR="red">pozn?mka:</font> sukeban - v?dkyn? d?v??ho gangu delikventek; deka - detektiv
8
00:04:38,153 --> 00:04:43,658
Tak?e te?ka Japonsko za?alo
vyv??et d?cka jako j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1135}{1234}POLICAJAC SA|BEVERLI HILSA
{3749}{3824}Kamion izgleda sjajno.|Ovde leži celo bogatstvo.
{3826}{3894}Znam, ali ne prièaj to|pred njim, u redu?
{3896}{3979}Momci, šta se dešava?|Previše dugo sam ovde, prièajte.
{3981}{4053}Daj nam minut.|- Nemam minut. Pazi ovo.
{4070}{4177}Ne možete da dobijete èistije.|Vrlo su popularne kod klinaca.
{4179}{4258}Ovo je federalna akcizna markica.|Ãistije ne možete da proðete.
{4260}{4329}Zadrži ih ako su tako dobre.
{4331}{4424}Bih, ali nisam iz Detroita. Ne znam nikoga|ko može da obavi ovako krupan posao.
{4427}{4521}Trebalo bi da vi imate veze, ovde.|Uradite šta hoæete.
{4523}{463
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{963}{1075}Zijn er nog vragen over de inval?|Geen vragen?
{1155}{1300}Nog één keer. Ik zorg dat ze|deze deur opendoen.
{1303}{1401}Levine gaat mee. Giolito en|Pederson nemen deze deur.
{1402}{1518}Die blokkeer je. Rondell en|Leppert nemen de achterdeur.
{1521}{1586}Het wordt een makkie.
{1589}{1705}McKee en Cline pakken|de lui die uit het raam springen.
{1708}{1768}Foley.|- Momentje.
{1813}{1942}Waarom geen ME?|- Die heb ik afgezegd, baas.
{1943}{2036}Wat? Ik val zelfs nog geen bingohal|binnen zonder ME.
{2039}{2123}Het zijn autodieven en monteurs.|Die zijn niet bewapend.
{2126}{2203}Ik wil niet dat ME|gaten in bewijsmateriaal...
{2203}{
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: bon, cop, bad, 2006, 1, cd, czech, cz, limited, mess,
original filename: Bon Cop, Bad Cop - 2006 - 1CD - Czech - cz - 9cd270b7aa3666fa01423f4a3459c076.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,639 --> 00:00:08,004
<i>Ahoj Rone, tady
je Patrick z Montrealu.</i>
2
00:00:08,074 --> 00:00:10,406
<i>Patricku, jsi v ?teru.
Co pro tebe m??u ud?lat k?mo?</i>
3
00:00:10,477 --> 00:00:11,444
<i>Sly?el jsem ty ?e?i,</i>
4
00:00:11,511 --> 00:00:13,945
<i>?e t?m Toronta bude
prod?n do Houstonu!</i>
5
00:00:14,014 --> 00:00:15,379
<i>Tohle ne!</i>
6
00:00:15,448 --> 00:00:18,076
<i>Posly?, v?m, ?e je to 100%
spr?vn? informace.</i>
7
00:00:18,151 --> 00:00:20,915
<i>?ekl mi to p??mo
m?j ?vagr.</i>
8
00:00:20,987 --> 00:00:23,888
<i>Ka?lu na to, jestli je to
?vagr, nebo brat
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: beverly, hills, cop, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Beverly Hills Cop (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3719}{3793}Kamyon harika görünüyor.|Ãçinde servet olmalý.
{3796}{3863}Biliyorum, onun önünde|konuþma, tamam mý?
{3866}{3948}Beyler, neler oluyor?|Ãok fazla bekledim.
{3951}{4022}- Bize bir dakika ver.|- Hayýr. Ãuna bak.
{4040}{4146}Bundan temiz olunamaz. Bunlar|gençler arasýnda çok popüler.
{4149}{4227}Bu federal vergi pulu.|Daha temizi olamazdý.
{4230}{4298}O kadar iyi bir þeyse|sende kalsýn.
{4301}{4394}Detroit'lu deðilim. Bu kadar büyük|bir iþi kim yapar bilemiyorum.
{4397}{4490}Baðlantýlarý senin kurman|gerekiyordu. Ne istiyorsan yap.
{4493}{4603}- Bundan kurtulmak kolay deðil.|- Biliyorum ama ben iþ adamýy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,600 --> 00:00:57,469
Haga exactamente lo que diga. Párese lentamente,
camine delante de mà y abra la puerta.
2
00:01:08,680 --> 00:01:12,878
¡Quietos!
¡Todos quietos! ¡Nadie se mueva!
3
00:01:12,960 --> 00:01:18,398
Tu, cierra las puertas.
¡Todos ustedes al piso! ¡Ahora! ¡Ahora!
4
00:01:21,360 --> 00:01:25,558
- Mantén tu trasero abajo.
- Ciérrala. Ahora mismo, ciérrala.
5
00:01:26,680 --> 00:01:28,989
Al piso. ¡Muévanse!
6
00:01:34,920 --> 00:01:36,558
¡Vamos!
7
00:01:38,960 --> 00:01:42,669
- Vengan, muévelo. Vamos.
- Dos minutos.
8
00:01:47,480 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,172 --> 00:00:09,928
Ãñëè òû ãðóñòèøü, õî÷åòñÿ ïîïëà êà òü.
2
00:00:10,220 --> 00:00:16,226
ÃÃà ÷èò, ýòîò ìèð Ãà êðûëà Ãî÷ü.
3
00:00:16,309 --> 00:00:23,692
à òà ê õî÷ó ðà ññêà çà òü, ÷òî ÿ ÷óâñòâóþ ê òåáå.
4
00:00:24,234 --> 00:00:28,572
à òîé òåððà ñå â ïðåäåëà õ çåðêà ëà .
5
00:00:28,572 --> 00:00:30,782
Ultra Maniac
6
00:00:35,912 --> 00:00:40,000
à òîì çåðêà ëå, ñîêðûòèè,
7
00:00:40,459 --> 00:00:46,798
ñóùåñòâóåò äðóãîé ìèð, êîòîðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,639 --> 00:00:08,004
<i>- Hej, Ron,
to sam ja, Patrick iz Montreala.</i>
2
00:00:08,074 --> 00:00:10,406
<i>- Patrick, u programu si.
Šta mogu da uèinim za tebe drugar?</i>
3
00:00:10,477 --> 00:00:11,444
<i>- Ãuo sam jednu glasinu</i>
4
00:00:11,511 --> 00:00:13,945
<i>da æe tim iz Toronta biti
prodat Hjustonu!</i>
5
00:00:14,014 --> 00:00:15,379
<i>- Ta... ta glasina!</i>
6
00:00:15,448 --> 00:00:18,076
<i>- Slušaj, znam da je
informacija 100% taèna.</i>
7
00:00:18,151 --> 00:00:20,915
<i>Direktno mi je rekao moj zet.</i>
8
00:00:20,987 --> 00:00:23,888
<i>- Nemoj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,520 --> 00:00:14,580
¡Apurate!
2
00:00:14,660 --> 00:00:19,650
¡Traigan esos cuerpos limpios!
3
00:00:22,660 --> 00:00:24,660
¡Salgamos de este lugar!
4
00:00:32,840 --> 00:00:34,100
¿Que fue eso?
5
00:00:39,750 --> 00:00:40,580
¡Angel!
6
00:00:47,790 --> 00:00:49,120
Angel, n ¿Quien es ella?
7
00:00:51,560 --> 00:00:52,250
¡Raiden!
8
00:01:03,470 --> 00:01:05,270
No necesitas perseguirle.
9
00:01:05,340 --> 00:01:07,830
Solo averigua en donde n está el cabecilla.
10
00:01:08,580 --> 00:01:14,240
Pero Angel dijo que n era Raiden. Si fuese él...
11
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:19,314
ÃðÃâåñëõ Ãéëò, ÃáëéöüñÃéá
2
00:00:52,600 --> 00:00:57,469
ÃÃÃÃ¥ ü,ôé óïõ ëÃù. ÃÃêù áñãÃ,
ðåñðÃôá êé ÃÃïéîå ôçà ðüñôá.
3
00:01:08,680 --> 00:01:12,878
ÃêÃÃçôïé!
Ãçà êïõÃçèåà êáÃÃ¥Ãò!
4
00:01:12,960 --> 00:01:18,398
Ãóý êëåÃäùóå ôéò ðüñôåò.
ÃÃóôå üëïé óôï ðÃôùìá! ÃìÃóùò!
5
00:01:21,360 --> 00:01:25,558
-'Ãëá åäþ êÃôù áìÃóùò.
-ÃëåÃäùóà ôçÃ! Ãþñá!
6
00:01:26,680 --> 00:01:28,989
Ãôï ðÃôùìá. ÃñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:13,859
Ãêîðåå!
2
00:00:13,935 --> 00:00:18,929
ÃûÃîñèòå òåëà !
3
00:00:21,943 --> 00:00:23,934
Ãà âà éòå, âñå ñþäà !
4
00:00:32,120 --> 00:00:33,382
Ãòî ýòî?!
5
00:00:39,027 --> 00:00:39,857
ÃÃãåë!
6
00:00:47,068 --> 00:00:48,399
ÃÃãåë, êòî ýòî?
7
00:00:50,839 --> 00:00:51,533
ÃýéäåÃ.
8
00:00:58,100 --> 00:01:02,100
3: ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
9
00:01:02,751 --> 00:01:04,548
ÃÃ¥ ÃóæÃî ïðåñëåäîâà òü åãî.
10
00:01:04,619 --> 00:01:07,110
Ãðîñòî óçÃà é, êóäÃ
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: beverly, hills, cop, ii, 1987, 2, argenteam,
original filename: Beverly.Hills.Cop.II(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,430 --> 00:01:01,470
Haga exactamente lo que diga. Párese lentamente,
camine delante de mà y abra la puerta.
2
00:01:13,190 --> 00:01:17,530
¡Quietos!
¡Todos quietos! ¡Nadie se mueva!
3
00:01:17,660 --> 00:01:23,290
Tu, cierra las puertas.
¡Todos ustedes al piso! ¡Ahora! ¡Ahora!
4
00:01:26,410 --> 00:01:30,750
- Mantén tu trasero abajo.
- Ciérrala. Ahora mismo, ciérrala.
5
00:01:31,960 --> 00:01:34,340
Al piso. ¡Muévanse!
6
00:01:40,550 --> 00:01:42,220
¡Vamos!
7
00:01:44,770 --> 00:01:48,600
- Vengan, muévelo. Vamos.
- Dos minutos.
8
00:01:53,650 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,430 --> 00:01:01,470
Haga exactamente lo que diga. Párese lentamente,
camine delante de mà y abra la puerta.
2
00:01:13,190 --> 00:01:17,530
¡Quietos!
¡Todos quietos! ¡Nadie se mueva!
3
00:01:17,660 --> 00:01:23,290
Tu, cierra las puertas.
¡Todos ustedes al piso! ¡Ahora! ¡Ahora!
4
00:01:26,410 --> 00:01:30,750
- Mantén tu trasero abajo.
- Ciérrala. Ahora mismo, ciérrala.
5
00:01:31,960 --> 00:01:34,340
Al piso. ¡Muévanse!
6
00:01:40,550 --> 00:01:42,220
¡Vamos!
7
00:01:44,770 --> 00:01:48,600
- Vengan, muévelo. Vamos.
- Dos minutos.
8
00:01:53,650 --> 00:01:
Subtitles for Maniac Cop 3
keywords: beverly, hills, cop, iii, 1994, 3, argenteam,
original filename: Beverly.Hills.Cop.III(1994).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{963}{1076}No hay preguntas sobre el trazado, correcto?|No hay preguntas.
{1155}{1204}Repasemos esta mierda de nuevo.
{1207}{1301}Ellos tienen un pequeño timbre en la|puerta. Haré que ellos la abran.
{1303}{1425}Luego Levine y yo entramos. Giolito|y Pederson, bloqueen esta puerta.
{1429}{1519}¿OK? Rondell y Leppert,|golpeen la puerta trasera.
{1521}{1587}No hay problema. Es muy fácil.
{1589}{1706}McKee y Cline, ustedes estarán afuera|en caso de que se escapen algunos...
{1708}{1768}- Foley.|- Disculpen un segundo.
{1813}{1870}¿Dónde diablos está SWAT?
{1872}{1945}- Jefe, cancelé al equipo de SWAT.|- ¿Tú qué?
{1947}{2036}Yo no as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1070}{1144}DJ GiG|ïðåäñòà âÿ
{1154}{1247}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{3764}{3836}Ãîëÿì êà ìèîÃ.|ÃèãóðÃî èìà êóï ïà ðè.
{3840}{3905}ÃÃà ì, ìà Ã&la