Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Madeleine by relevance:
Subtitles for Madeleine
keywords: 1, 3, rue, madeleine, eng, 2, 97, 6, fps, 1947,
original filename: 13 Rue Madeleine - Eng - 23,976fps - 1947.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,662 --> 00:02:22,257
[Man Narrating]
"What is past is prologue."
2
00:02:22,333 --> 00:02:26,269
Yes, here at the National Archives
in Washington D. C...
3
00:02:26,337 --> 00:02:28,396
past is prologue...
4
00:02:28,472 --> 00:02:32,431
for this is the final resting place
of the histories and records...
5
00:02:32,510 --> 00:02:36,071
of tens of thousands
of illustrious Americans.
6
00:02:36,146 --> 00:02:39,309
World War II has come
to a victorious conclusion...
7
00:02:39,383 --> 00:02:43,820
and now new names and new records
are being added to the list...
8
00:02:43,8
Subtitles for Madeleine
keywords: 1, 3, rue, madeleine, 1947, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: 13 Rue Madeleine (1947) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,662 --> 00:02:22,257
[Man Narrating]
"What is past is prologue."
2
00:02:22,333 --> 00:02:26,269
Yes, here at the National Archives
in Washington D. C...
3
00:02:26,337 --> 00:02:28,396
past is prologue...
4
00:02:28,472 --> 00:02:32,431
for this is the final resting place
of the histories and records...
5
00:02:32,510 --> 00:02:36,071
of tens of thousands
of illustrious Americans.
6
00:02:36,146 --> 00:02:39,309
World War II has come
to a victorious conclusion...
7
00:02:39,383 --> 00:02:43,820
and now new names and new records
are being added to the list...
8
00:02:43,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,524
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Présente
5
00:00:02,525 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Madeleine
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Madeleine
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Madeleine
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo
Subtitles for Madeleine
keywords: madeleine, 2003, cze, 1, cd,
original filename: madeleine.(2003).cze.1cd.(6257).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,406 --> 00:01:16,273
CHO In-sung
2
00:01:24,918 --> 00:01:27,386
SIN Min-a
3
00:01:34,427 --> 00:01:36,987
PARK Jung-ah
4
00:01:41,234 --> 00:01:44,397
Kang Lea-yen
5
00:01:53,713 --> 00:01:56,841
KIM Soo-ro
6
00:02:35,955 --> 00:02:38,617
Re?ie K.C. Park
7
00:03:08,254 --> 00:03:09,846
Dobrou noc, sle?no Lee.
8
00:03:09,989 --> 00:03:11,923
- M?jte se.
- D?ky.
9
00:03:36,282 --> 00:03:38,216
- Zav?r?te?
- Ano.
10
00:03:45,425 --> 00:03:47,120
Ono pr???
11
00:03:55,702 --> 00:03:58,136
- P?i?el ses sem ost??hat?
- Ano.
12
00:03:58,771 --> 00:04:01,365
To
Subtitles for Madeleine
keywords: madeleine, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Madeleine - 2003 - 1CD - Czech - cz - f0d499b3c0f6ee207bebfe407d828863.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,406 --> 00:01:16,273
CHO In-sung
2
00:01:24,918 --> 00:01:27,386
SIN Min-a
3
00:01:34,427 --> 00:01:36,987
PARK Jung-ah
4
00:01:41,234 --> 00:01:44,397
Kang Lea-yen
5
00:01:53,713 --> 00:01:56,841
KIM Soo-ro
6
00:02:35,955 --> 00:02:38,617
Re?ie K.C. Park
7
00:03:08,254 --> 00:03:09,846
Dobrou noc, sle?no Lee.
8
00:03:09,989 --> 00:03:11,923
- M?jte se.
- D?ky.
9
00:03:36,282 --> 00:03:38,216
- Zav?r?te?
- Ano.
10
00:03:45,425 --> 00:03:47,120
Ono pr???
11
00:03:55,702 --> 00:03:58,136
- P?i?el ses sem ost??hat?
- Ano.
12
00:03:58,771 --> 00:04:01,365
To
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DivX 640x272 700.67 MB 23.976 fps/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1760}{1829}CHO In-sung
{2036}{2095}SIN Min-a
{2264}{2325}PARK Jung-ah
{2427}{2503}Kang Lea-yen
{2726}{2801}KIM Soo-ro
{3739}{3803}Director K.C. Park
{4514}{4552}Good night, Miss Lee
{4555}{4602}- Good day|- Thank you
{5186}{5232}- Are you closed?|- Yes
{5405}{5445}Is it raining?
{5651}{5710}- Are you here for a cut?|- Yes
{5725}{5787}So sorry.|Come back tomorrow?
{5968}{6018}Wait. Wait a sec
{6218}{6318}Give me a reason why you need|your hair cut today and I'll do it
{6343}{6378}A reason?
{6381}{6428}Yes, Mr. Ji-suk Kang!
{6493}{6589}Um, how
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,406 --> 00:01:16,273
CHO In-sung
2
00:01:24,918 --> 00:01:27,386
SIN Min-a
3
00:01:34,427 --> 00:01:36,987
PARK Jung-ah
4
00:01:41,234 --> 00:01:44,397
Kang Lea-yen
5
00:01:53,713 --> 00:01:56,841
KIM Soo-ro
6
00:02:35,955 --> 00:02:38,617
KIM Soo-ro
7
00:03:08,254 --> 00:03:09,846
Buenas noches, Señorita Lee.
8
00:03:09,989 --> 00:03:11,923
Buenas noches, gracias.
9
00:03:36,282 --> 00:03:38,216
- ¿Ya cerraron?
- Si.
10
00:03:45,425 --> 00:03:47,120
¿Está lloviendo?
11
00:03:55,702 --> 00:03:56,600
¿Viniste por
un corte de cabello?
12
00:03:56,601 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,933 --> 00:00:13,642
Bueno, vamos perdiendo por goleada.
2
00:00:14,973 --> 00:00:16,486
Adelante.
3
00:00:22,413 --> 00:00:25,485
Señor, acaba de llegar esto
del operador del avión.
4
00:00:31,773 --> 00:00:34,333
La cuerda de Lassiter
fue cortada a propósito.
5
00:00:35,213 --> 00:00:37,681
- ¿Qué?
- Su paracaÃdas nunca se abrió.
6
00:00:37,853 --> 00:00:39,605
Fue asesinado.
7
00:00:40,613 --> 00:00:42,888
Vaya forma de morir.
8
00:00:43,053 --> 00:00:47,285
¿Qué sabÃa Kuncel? ¿ConocerÃa
la misión de Lassiter?
9
00:00:47,453 --> 00:00:50,604
No. SabÃa
Subtitles for Madeleine
keywords: 1, 3, rue, madeleine, subtitles, italiano, 2,
original filename: acfdae456c964d3b9c45ff1186f49f86.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,213 --> 00:01:13,001
Nessuna storia potrø mai dare
pieno omaggio alle gesta...
2
00:01:13,173 --> 00:01:15,733
...dei servizi segreti americani
durante la guerra.
3
00:01:15,893 --> 00:01:20,011
Operando in segreto tra i nemici
con l'aiuto degli Alleati...
4
00:01:20,173 --> 00:01:24,963
...il suo brillante lavoro fu un
fattore determinante per la vittoria.
5
00:01:25,133 --> 00:01:28,569
Per ottenere il massimo
realismo e autenticitø...
6
00:01:28,733 --> 00:01:32,362
...tutti gli esterni
e gli interni del film...
7
00:01:32,533 --> 00:01:35,889
...sono stati ripresi sul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,251 --> 00:00:04,551
100% honnête, d'accord ?
2
00:00:05,823 --> 00:00:08,690
Pourquoi ne me dis-tu pas
ce qui te rend furieuse ?
3
00:00:10,661 --> 00:00:13,152
Pourquoi as-tu dit à Sung-hae
que tu n'avais pas de petite amie ?
4
00:00:16,967 --> 00:00:20,061
Tu peux rencontrer 1000 types
et ils sont tous pareils.
5
00:00:20,938 --> 00:00:22,735
Pareils.
6
00:01:09,286 --> 00:01:11,754
- Avez-vous un petit ami ?
- Pardon ?
7
00:01:12,122 --> 00:01:13,885
Un petit ami, vous en avez un ?
8
00:01:14,858 --> 00:01:17,793
Oui, mais nous nous sommes fâchés hier.
9
00:01:
Subtitles for Madeleine
keywords: madeleine, 2003, 2, cd, czech, cz, dvdivx, cetus, 1,
original filename: Madeleine - 2003 - 2CD - Czech - cz - e616a468e848ded880e7e11b4237afa4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,851 --> 00:00:04,551
100% ?estn?, ne?
2
00:00:05,823 --> 00:00:08,690
Nem?la bys mi alespo? ??ct,
pro? jsi na?tvan??
3
00:00:10,661 --> 00:00:13,152
Pro? jsi ?ekl Sung-hae,
?e nikoho nem???
4
00:00:16,967 --> 00:00:20,061
M??u zkusit 1000 chlap?,
ale v?ichni jste stejn?.
5
00:00:20,938 --> 00:00:22,735
Zn?? jednoho, zn?? v?echny.
6
00:01:09,286 --> 00:01:11,754
- M?? p??tele?
- Co?e?
7
00:01:12,122 --> 00:01:13,885
P??tele, m???
8
00:01:14,858 --> 00:01:17,793
M?m, ale v?era jsme se poh?dali.
9
00:01:17,895 --> 00:01:19,260
Ale, pro?pak?
10
00:01:20,698 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Well, right now we're batting.000.
00:00:14:[KNOCKING]
00:00:16:GIBSON:|Come in.
00:00:22:This just came in, sir,|from the operator on the plane.
00:00:32:Lassiter's static cord|was deliberately cut.
00:00:35:- What?!|- His chute never opened.
00:00:39:He was murdered.
00:00:41:What a way to die.
00:00:43:What did Kuncel know? Could he have|known about Lassiter's mission?
00:00:47:No. He knew he had credentials.|I?s all he could know.
00:00:51:He knew more than that. He also knew|the Holland invasion was a phony.
00:00:55:Yeah.
00:00:57:Or else he wouldn't have killed Lassiter.|Well, Sharkey, you've done a great job.
00:01:03:Where do you go now?|Back to Minnesota, to t
Subtitles for Madeleine
keywords: 1, 3, rue, madeleine, 1947, ned, 2, cd,
original filename: 13.Rue.Madeleine.1947.Ned.2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,213 --> 00:01:13,001
Geen verhaal kan
de volle eer betonen...
2
00:01:13,173 --> 00:01:15,733
aan de geheime dienst in WO II.
3
00:01:15,893 --> 00:01:20,011
Achter vijandelijke linies,
samen met bondgenoten...
4
00:01:20,173 --> 00:01:24,963
speelde hun geweldige werk
een grote rol in de eindoverwinning.
5
00:01:25,133 --> 00:01:28,569
Om realistisch
en authentiek te zijn...
6
00:01:28,733 --> 00:01:32,362
zijn alle opnamen
in deze speelfilm...
7
00:01:32,533 --> 00:01:35,889
in het veld gemaakt,
en waar mogelijk...
8
00:01:36,053 --> 00:01:38,806
op de echte lokaties.
Subtitles for Madeleine
keywords: madeleine, 2003, czech, dvdivx, cetus, cd, 1, cz, 2,
original filename: Madeleine2003-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,406 --> 00:01:16,273
CHO In-sung
2
00:01:24,918 --> 00:01:27,386
SIN Min-a
3
00:01:34,427 --> 00:01:36,987
PARK Jung-ah
4
00:01:41,234 --> 00:01:44,397
Kang Lea-yen
5
00:01:53,713 --> 00:01:56,841
KIM Soo-ro
6
00:02:35,955 --> 00:02:38,617
Režie K.C. Park
7
00:03:08,254 --> 00:03:09,846
Dobrou noc, sleèno Lee.
8
00:03:09,989 --> 00:03:11,923
- Mìjte se.
- DÃky.
9
00:03:36,282 --> 00:03:38,216
- ZavÃráte?
- Ano.
10
00:03:45,425 --> 00:03:47,120
Ono prš�
11
00:03:55,702 --> 00:03:58,136
- PøiÅ¡el ses sem ostøÃhat?
- Ano.
12
00:03:58,771 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,213 --> 00:01:13,001
Geen verhaal kan
de volle eer betonen...
2
00:01:13,173 --> 00:01:15,733
aan de geheime dienst in WO II.
3
00:01:15,893 --> 00:01:20,011
Achter vijandelijke linies,
samen met bondgenoten...
4
00:01:20,173 --> 00:01:24,963
speelde hun geweldige werk
een grote rol in de eindoverwinning.
5
00:01:25,133 --> 00:01:28,569
Om realistisch
en authentiek te zijn...
6
00:01:28,733 --> 00:01:32,362
zijn alle opnamen
in deze speelfilm...
7
00:01:32,533 --> 00:01:35,889
in het veld gemaakt,
en waar mogelijk...
8
00:01:36,053 --> 00:01:38,806
op de echte lokaties.
Subtitles for Madeleine
keywords: 1, 3, rue, madeleine, dutch, hollands, cd, 2,
original filename: 8104-13 Rue Madeleine ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,933 --> 00:00:13,642
Dit wordt een fiasco.
2
00:00:14,973 --> 00:00:16,486
Binnen.
3
00:00:22,413 --> 00:00:25,485
Dit bericht is net binnengekomen.
4
00:00:31,773 --> 00:00:34,333
Lassiters lijn was doorgesneden.
5
00:00:35,213 --> 00:00:37,681
Wat?
- Z'n parachute ging niet open.
6
00:00:37,853 --> 00:00:39,605
Hij is vermoord.
7
00:00:40,613 --> 00:00:42,888
Wat een manier om dood te gaan.
8
00:00:43,053 --> 00:00:47,285
Wat wist Kuncel? Wist hij
van de missie van Lassiter?
9
00:00:47,453 --> 00:00:50,604
Hij wist dat hij de papieren had,
meer niet.
10
00:00
Subtitles for Madeleine
keywords: 1, 3, rue, madeleine, 1947, ned, 2, cd,
original filename: 13.Rue.Madeleine.1947.Ned.2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,933 --> 00:00:13,642
Dit wordt een fiasco.
2
00:00:14,973 --> 00:00:16,486
Binnen.
3
00:00:22,413 --> 00:00:25,485
Dit bericht is net binnengekomen.
4
00:00:31,773 --> 00:00:34,333
Lassiters lijn was doorgesneden.
5
00:00:35,213 --> 00:00:37,681
Wat?
- Z'n parachute ging niet open.
6
00:00:37,853 --> 00:00:39,605
Hij is vermoord.
7
00:00:40,613 --> 00:00:42,888
Wat een manier om dood te gaan.
8
00:00:43,053 --> 00:00:47,285
Wat wist Kuncel? Wist hij
van de missie van Lassiter?
9
00:00:47,453 --> 00:00:50,604
Hij wist dat hij de papieren had,
meer niet.
10
00:00:50,