Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: ma, quando, arrivano, le, ragazze?, 2005, 1, cd, italian, it, ragazze,
original filename: Ma quando arrivano le ragazze? - 2005 - 1CD - Italian - it - 24bd6bd700fa56b671c133e665561a32.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,679 --> 00:00:31,070
La ragae'e'a qui accanto a me,
che guardafuori dal finestrino...
2
00:00:31,199 --> 00:00:34,192
..si chiama francesca
ed ? mia moglie.
3
00:00:34,359 --> 00:00:37,636
E' di Firene'e, ha avutotre pap?
e una mamma indossatrice...
4
00:00:37,759 --> 00:00:40,832
..Ehe l'ha sballouata
fin da piccola pertutta l'ltalia.
5
00:00:40,960 --> 00:00:42,951
Quando me ne innamorai...
6
00:00:43,079 --> 00:00:46,197
..era considerata tra le 11 ragae'e'e
pi? carine di Bologna.
7
00:00:50,359 --> 00:00:53,318
Che io ho poi profondamente
agitato mi sembra normale...
8
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: chateau, de, ma, mere, le, 1990, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Chateau de ma mere, Le - 1990 - 1CD - Dutch - nl - bb25860fb47bf9a78b612ef8adb6f738.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,947 --> 00:02:28,800
In die dagen was ik nog een kleine jongen.
2
00:02:28,850 --> 00:02:31,150
Maar ik had de liefde van mijn leven ontdekt
3
00:02:31,200 --> 00:02:33,204
de heuvels van Provence.
4
00:02:33,768 --> 00:02:37,500
Een prachtige zomer die als
in een droom was voorbijgegaan.
5
00:02:51,626 --> 00:02:54,016
Maar de vakantie was voorbij.
6
00:03:00,229 --> 00:03:03,700
Ik wist toen reeds dat ik het geen jaar
zou uithouden...
7
00:03:03,750 --> 00:03:05,791
om mijn geliefde heuvels terug te zien.
8
00:03:08,180 --> 00:03:10,950
Ik moest een oplossing vinden.
9
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: asterix, et, le, coup, du, menhir, and, the, big, fight, 1989, french, imagine,
original filename: Asterix-et-le-coup-du-menhir-(Asterix-and-The-Big-Fight)-(1989).French.DVDRip.XviD-iMAGiNE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2256}{2356}{C:{preview}00FF}Suntem în anul 50 înainte de Hristos |ºi lumea întreaga aparþine Romei.
{2381}{2481}{C:{preview}00FF}Mã rog... Ãntreaga lume, mai puþin |aceºti doi vajnici rãzboinici galezi
{2506}{2544}{C:{preview}00FF}ªi bravii luptãtori|din sãtucul lor galic.
{3154}{3178}Asterix! Obelix! Bunã ziua, prieteni
{3202}{3283}Tocmai te-ai întors de la vânãtoare?|- A adus nista ºunci.
{3286}{3360}Cu el mistreþii n-au nici o ºansã |când iese el la vânat!
{3402}{3502}Apropo, un pluton de romani|ne-a întins o capcanã.
{3508}{3606}Românii astea sunt o nebunie !
{4029}{4128}Ave Bossa Nova ! Plutonul|s-a întors sã dea
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: nights, of, cabiria, le, notti, di, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1957,
original filename: Nights Of Cabiria - (Le Notti Di Cabiria) - CD1 - Eng - 23,976fps - 1957.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,464 --> 00:02:55,624
Go over there.
2
00:03:02,972 --> 00:03:04,303
It's beautiful!
Come on!
3
00:03:25,428 --> 00:03:26,861
Giorgio!
4
00:03:28,498 --> 00:03:31,797
Help! Help!
5
00:03:40,143 --> 00:03:42,873
Help! Somebody's drowning!
6
00:03:59,863 --> 00:04:01,660
Where's Romolo?
7
00:04:01,865 --> 00:04:03,628
He went to City Hall.
8
00:04:03,833 --> 00:04:05,994
To hell with City Hall!
9
00:04:08,304 --> 00:04:09,896
It's a woman.
10
00:04:10,907 --> 00:04:12,397
There she is!
11
00:04:12,675 --> 00:04:15,075
Tino's not here either?
12
00:04:15,311 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,080 --> 00:00:25,240
Brigada din Saint-Tropez
va reprezenta Franta...
2
00:00:25,400 --> 00:00:28,640
la Congresul Internaþional al
Jandarmeriilor, de la New York.
3
00:00:32,880 --> 00:00:34,320
Mai repede! Aºa!
4
00:00:35,720 --> 00:00:38,000
- Berlicot! Mai repede!
- Nu mai pierdeþi vremea!
5
00:00:40,160 --> 00:00:41,680
- Tricart! Baretele!
- Da, ºefu'.
6
00:00:43,680 --> 00:00:47,680
Dna. Merlot! Ajutã-l.
El nu poate sã o facã. Ajutã-l.
7
00:00:48,800 --> 00:00:50,560
Ia uite-l pe Fougasse!
Priviþi!
8
00:00:52,880 --> 00:00:56,200
- Fougasse, îþi închiz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,159 --> 00:00:23,515
Ndeysaan. Ah, la vie!
2
00:00:24,279 --> 00:00:25,997
Le monde bouge,
3
00:00:26,719 --> 00:00:28,277
le temps passe
4
00:00:28,919 --> 00:00:30,671
et l'être humain change.
5
00:00:33,800 --> 00:00:35,552
Hier n'est pas aujourd'hui.
6
00:00:36,119 --> 00:00:39,236
Ici même se trouvait un village
7
00:00:39,439 --> 00:00:42,237
du nom de Timbering
8
00:00:43,719 --> 00:00:45,072
où je suis né
9
00:00:46,439 --> 00:00:48,999
et où j'ai grandi.
10
00:00:50,919 --> 00:00:54,832
Cette année-lÃ
11
00:00:55,759 --> 00:00:57,715
fut une annÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:22,993
<i>In slang, "doulos" signifies a hat.</i>
2
00:00:24,120 --> 00:00:30,036
<i>But in the private language of</i>
<i>police and underworld...</i>
3
00:00:30,160 --> 00:00:35,439
<i>...it refers to a man "putting it on":</i>
4
00:00:36,600 --> 00:00:41,196
<i>The police informer.</i>
5
00:03:28,920 --> 00:03:30,831
<i>One must choose.</i>
6
00:03:31,000 --> 00:03:34,709
<i>Die... or lie?</i>
7
00:05:33,400 --> 00:05:35,038
Have you eaten?
8
00:05:44,600 --> 00:05:48,479
-There's some stew in the kitchen.
-I'm not hungry.
9
00:05:50,040 --> 00:05:52,315
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,700
Sakyamuni el Solitario,
también llamado Gautama el Sabio,
2
00:00:06,800 --> 00:00:10,000
también llamado Buda,
cogió un trozo de tiza roja,
3
00:00:10,200 --> 00:00:12,300
trazó un circulo y dijo:
4
00:00:12,500 --> 00:00:14,800
''Cuando dos hombres,
incluso si lo ignoran,
5
00:00:15,000 --> 00:00:17,100
están destinados a encontrarse
un dÃa,
6
00:00:17,300 --> 00:00:19,400
cualquier cosa puede pasarles
7
00:00:19,600 --> 00:00:22,100
y pueden seguir caminos divergentes,
8
00:00:22,400 --> 00:00:24,000
pero cuando llegue el dÃa,
9
00:00:24,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,598 --> 00:00:27,139
CREIERUL
2
00:03:52,784 --> 00:03:53,549
Ultimul minut !
3
00:03:53,743 --> 00:03:56,547
Noutati in afacerea
trenului postal !
4
00:03:58,909 --> 00:03:59,926
Doamnelor si domnilor !
5
00:04:01,019 --> 00:04:03,346
Dupa cinci ani
de cercetari intense...
6
00:04:03,930 --> 00:04:06,409
s-a descoperit
un indiciu important.
7
00:04:07,757 --> 00:04:09,139
Asta e personajul central...
8
00:04:10,228 --> 00:04:12,604
al jafului din trenul
Glasgow-Londra...
9
00:04:12,932 --> 00:04:16,585
un om dotat cu
un creier exceptional...
10
00:04:16,881
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: grand, bleu, le, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Grand bleu Le (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:59,053 --> 00:04:00,805
Jacques, come quick!
2
00:04:00,893 --> 00:04:05,523
- It's shining!
- Quick, Jacques! It's shining in the harbour!
3
00:05:08,333 --> 00:05:10,449
There! You see it, Jacques?
4
00:05:10,533 --> 00:05:13,331
- It's a coin.
- It's mine. I saw it first.
5
00:05:13,413 --> 00:05:17,725
- No, you liar!
- You're the liar!
6
00:05:19,973 --> 00:05:22,965
OK, I'll get it, but no fighting.
We'll split it.
7
00:05:23,053 --> 00:05:26,090
You can't split a coin. It's stupid.
It's mine. I saw it.
8
00:05:26,173 --> 00:05:29,051
He's right. You're stupid.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,567 --> 00:00:52,444
PermÃtame, señor.
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,123
- No tengo mucho tiempo.
- Deje que se lo cuente.
3
00:00:58,647 --> 00:01:00,160
Todo iba bien.
4
00:01:00,687 --> 00:01:04,282
Mi marido trabajaba
de inspector sanitario.
5
00:01:04,847 --> 00:01:08,362
Pero un buen dÃa,
nunca he sabido por qué,
6
00:01:10,007 --> 00:01:12,157
le arrestaron en su oficina.
7
00:01:12,927 --> 00:01:14,997
No he vuelto a verle.
8
00:01:16,607 --> 00:01:18,199
Ahora ya no me queda nada.
9
00:01:19,007 --> 00:01:22,556
No puedo pagar el alquiler
ni la escuela de m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{80}
{1100}{1250}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2935}{2978}Ãîáúð äåÃ.|Ãà ïîâÿäà éòå.
{3490}{3521}Ãñè÷êî Ãà ðåä ëè Ã¥?
{3528}{3558}Ãà , áëà ãîäà ðÿ.
{3565}{3589}Ãì.
{3596}{3644}Ãà êâî ïðåêðà ñÃî ìÿñòî!
{3651}{3686}- à ÃÃ¥ Ã¥ ñêúïî!|- Ãà êà ëè?
{3693}{3723}- Ãà .|- Ãîëêî?
{3730}{3772}-15 - 20 000 Ãà ÷îâåê.
{3779}{3824}- ÃèÃîòî ãðà òèñ ëè Ã¥?|- Ãà çáèðà ñå.
{3831}{3854}- ÃóäåñÃî!
{3891}{3977}Ãêî ïîðú÷à ò ëåêî âèÃî Ã¥ çà ìîÿ ñìåòêà .
{3984}{4043}- Ãìè à êî ÃÃ¥ ïîðú÷à ò?|- Ãîãà âà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,256 --> 00:01:01,855
ANNA ET LE ROI
2
00:01:33,456 --> 00:01:37,005
C'était la première Anglaise
que je rencontrai.
3
00:01:37,096 --> 00:01:40,805
Et personne ne semblait
en savoir plus sur le monde qu'elle.
4
00:01:40,896 --> 00:01:44,571
Un monde
qui menaçait de consumer le Siam.
5
00:01:45,736 --> 00:01:49,775
Les vents de la mousson avaient
annoncé son arrivée comme un orage.
6
00:01:49,856 --> 00:01:55,010
Bienvenue par certains,
redoutée par d'autres.
7
00:01:55,616 --> 00:02:00,531
Elle arriva, inconsciente
de la méfiance qu'elle suscitait.
8
00:02:00,616 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,700 --> 00:00:58,380
Señor, no queda mucho tiempo. Debe
marcharse inmediatamente. Se lo ruego.
2
00:00:58,415 --> 00:00:59,500
Lo arrestarán.
3
00:01:00,340 --> 00:01:01,860
Tráigame las velas.
4
00:01:02,819 --> 00:01:04,969
- Trabajaré hasta tarde esta noche.
- Pero, señor...
5
00:01:05,004 --> 00:01:07,129
Y mi vaso de vino habitual.
6
00:01:10,849 --> 00:01:13,409
Nuestro mundo tenÃa que cambiar,
7
00:01:14,009 --> 00:01:17,609
La revolución se ha convertido
en un terror que arrasa el paÃs...
8
00:01:17,644 --> 00:01:21,448
y pronto,yo también
me convertiré e
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: vivre, sa, vie, film, en, douze, tableaux, 1962, bob, le, flambeur, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, remastered, internal, dvd,
original filename: Vivre sa vie Film en douze tableaux (1962) - Bob le Flambeur - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,280 --> 00:00:33,594
HAYATINI YAÃAMAK
Oniki Tablodan Oluþan Bir Film
2
00:02:25,120 --> 00:02:30,558
"Her þeyini baþkalarýyla paylaþsan da
özünü hep kendine sakla" MONTAÃGNE
3
00:02:34,080 --> 00:02:40,349
BÃR KAFE - NANA PAUL'DEN AYRILMAK ÃSTER -
TÃLT MASASI
4
00:02:43,720 --> 00:02:46,518
Onu gerçekten seviyor musun?
5
00:02:48,160 --> 00:02:52,358
Bilmiyorum. Ne düþündüðümü
ben de merak ediyorum.
6
00:02:52,560 --> 00:02:55,950
- Onun benden daha mý çok parasý var?
- Bunun ne önemi var?
7
00:03:05,560 --> 00:03:06,959
Sorun nedir?
8
00:03:07,160
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: 1692, enquete, sur, le, monde, invisible, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16923-Enquete_sur_le_monde_invisible_(2002)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{335}{383}Islanda,|cea mai mare insulã vulcanicã din lume,
{388}{435}se întinde la sud de Cercul Polar de Nord
{440}{523}unde placa tectonicã europeanã|ºi cea americanã se întâlnesc.
{531}{646}Cutremure ºi erupþii vulcanice|modificã periodic suprafaþa þãrii.
{653}{713}Ãn 874, fermierii norvegieni ºi vikingi
{718}{785}au populat acest pãmânt sãlbatic|cu sclavi irlandezi.
{794}{914}Ãn 930, ei au fondat Althing,|prima adunare democratã europeanã.
{926}{985}Ãn 1864, Jules Verne|a plasat intrarea
{990}{1066}spre centrul pãmântului|în craterul vulcanului Snaeffel.
{1078}{1189}Ãn 1980, islandezii au ales|pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{986}{1106}ON, ONA I ON
{3424}{3483}Mogê zaoferowaæ siê jako przewodnik?
{3488}{3507}Nie.
{3548}{3620}Wiêc nie pozna pani|tajemnic tych rzeŸb.
{3636}{3723}Nie chcê ich poznaæ,|proszê zostawiæ mnie w spokoju.
{3972}{4056}- Proszê odejÅæ, jestem mê¿atk¹.|- Doskonale! Jestem ¿onaty.
{4087}{4126}Czekam na mê¿a.
{4150}{4281}Idziemy na przyjêcie zwi¹zane|z jego prac¹. Spotykamy siê tu.
{4287}{4377}Jak m¹¿ mo¿e zostawiaæ|tak piêkn¹ kobietê sam¹?
{4415}{4497}Te¿ siê nad tym zastanawiam.|W dodatku robi to czêsto.
{4509}{4606}- To niem¹
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: the, hole, trou, eng, 2, 5, fps, 1960, 73, 1, 03, 40,
original filename: The Hole - (Le Trou) - Eng - 25fps - 1960.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,584 --> 00:00:19,982
Hello. My friend Jacques Becker
2
00:00:20,155 --> 00:00:23,200
recreated a true story in all its detail.
3
00:00:23,528 --> 00:00:26,671
My story. It took place in 1947
4
00:00:27,833 --> 00:00:29,212
at the Sante prison
5
00:00:58,290 --> 00:00:59,276
Face front!
6
00:01:01,374 --> 00:01:02,140
Go ahead.
7
00:01:07,478 --> 00:01:09,340
Let him go in right away. I'm in a rush.
8
00:01:09,887 --> 00:01:10,785
Stand here!
9
00:01:14,546 --> 00:01:17,755
Maurice Gaillarbois, 32 yrs. old.
Block 13, cell 35.
10
00:01:19,429 --> 00:01:22,375
The inma
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: petit, voleur, le, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Petit voleur Le (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,688 --> 00:00:19,647
THE LITTLE THIEF
2
00:02:01,528 --> 00:02:02,847
There you are!
3
00:02:03,448 --> 00:02:05,279
You're days late.
Get changed,
4
00:02:05,488 --> 00:02:08,878
you're fired.
And clear the room out.
5
00:02:09,088 --> 00:02:11,397
He has to move in.
Go on, piss off!
6
00:02:11,608 --> 00:02:12,404
Screw you!
7
00:02:12,608 --> 00:02:15,076
It's a shit job anyway!
You can keep it!
8
00:02:15,288 --> 00:02:17,244
Are you talking to me like that?
9
00:02:17,488 --> 00:02:19,319
After all I've done for you.
10
00:02:20,728 --> 00:02:22,241
Come on,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1780}{1875}EL EMPLEO DEL TIEMPO
{2954}{3023}-Hola, ¿Muriel?|{y:i}-Hola.
{3026}{3119}-¿Qué tal? ¿Dormiste bien?|{y:i}-SÃ. Todo bien.
{3122}{3191}¿A Alice no le|costó levantarse?
{3194}{3239}{y:i}No, para nada.|{y:i}¿Tú estás bien?
{3242}{3335}SÃ, bien. Debo darme prisa,|tengo cita con un cliente...
{3338}{3407}...del otro lado de Marsella|y estoy retrasado.
{3410}{3455}{y:i}¿Irás hasta Marsella?
{3458}{3503}Me tomará toda la mañana.
{3506}{3551}{y:i}¿Regresarás tarde?
{3554}{3623}No lo sé. Te Ilamaré|alrededor de la una.
{3626}{3671}A esa hora estarás en casa.
{3674}{3743}{y:i}-Normalmente sÃ.|-De acuerdo.
{3746}{381
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: quai, des, brumes, le, 1938, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Quai des brumes Le (1938) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,539 --> 00:00:54,259
PORT OF SHADOWS
2
00:02:00,620 --> 00:02:02,340
LE HAVRE - 12 MILES
3
00:02:27,378 --> 00:02:29,060
- Going to Le Havre?
- Yeah. Get in.
4
00:02:29,500 --> 00:02:30,340
Thanks.
5
00:02:45,300 --> 00:02:47,419
- Tired?
- Yes.
6
00:02:50,060 --> 00:02:51,419
On Ieave?
7
00:02:54,699 --> 00:02:56,419
You don't taIk much.
8
00:02:56,979 --> 00:02:58,218
No, not much.
9
00:03:00,460 --> 00:03:01,780
Cigarette?
10
00:03:12,419 --> 00:03:13,378
Thanks.
11
00:03:29,538 --> 00:03:31,300
We're here.
12
00:03:34,060 --> 00:03:35,378
Le Havre.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,280 --> 00:00:28,751
LE VENT NOUS EMPORTERA
2
00:00:29,480 --> 00:00:33,268
Un film d'Abbas KIAROSTAMI
3
00:00:38,760 --> 00:00:40,796
Et le tunnel alors ?
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,831
On l'a passé.
5
00:00:43,040 --> 00:00:43,790
Mais quand ?
6
00:00:44,000 --> 00:00:46,070
On dirait que notre ami dort.
7
00:00:46,320 --> 00:00:47,230
Où est le tunnel ?
8
00:00:47,440 --> 00:00:50,193
On l'a passé.
C'était près de Biston.
9
00:00:51,600 --> 00:00:52,874
On roule sans but.
10
00:00:53,080 --> 00:00:55,640
Lis les indications.
11
00:00:55,840 --> 00:00:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,888 --> 00:00:23,856
Sébastien, classed 7th.
2
00:00:23,990 --> 00:00:25,582
Post 2020, CRS unit 41,
3
00:00:25,759 --> 00:00:27,192
St Cyr sur Loire.
4
00:00:30,764 --> 00:00:32,026
Vincent Olivier
5
00:00:32,198 --> 00:00:35,497
Classed 37th. Post 75.
6
00:00:35,702 --> 00:00:37,169
Bordeaux Detective Unit.
7
00:00:38,505 --> 00:00:39,529
Shit...
8
00:00:40,040 --> 00:00:43,168
- How many detective units left?
- One, in Paris.
9
00:00:48,815 --> 00:00:51,875
Julien Pimpeau, 15th, I choose post 4030,
10
00:00:52,185 --> 00:00:54,653
1st district Public Order Squad
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: le, charme, discret, de, la, bourgeoisie, 1972, luis, bunuel, esp,
original filename: 30100.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,333 --> 00:00:07,333
<i>SubtÃtulos traducidos por Spanishlorito
Visita ---> www.divxclasico.com</i>
2
00:00:39,390 --> 00:00:42,555
<i>EL DISCRETO ENCANTO
DE LA BURGUESÃA</i>
3
00:02:32,071 --> 00:02:33,538
-Quiere que espere aquà Excelencia?
-Si
4
00:03:14,239 --> 00:03:16,333
No hay ni un fuego encendido
5
00:03:18,877 --> 00:03:21,038
Y la mesa aun no esta lista
6
00:03:22,281 --> 00:03:24,777
Pero ya es muy tarde
7
00:03:26,185 --> 00:03:28,333
Buenas tardes,querida Alice
8
00:03:28,754 --> 00:03:31,348
- Don Rafael, como esta usted?
- Muy bien.
9
00:03:32,191 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{125}Acest film vã prezintã noi aventuri|din faimoasa serie Jandarmul
{126}{208}Deºi operã a imaginaþiei, creatã pentru|a vã amuza, filmul este,
{209}{305}lãsând deoparte fantezia, ºi un omagiu|indirect, întrucât el este în fapt dedicat...
{306}{390}...unui organ al statului,|al cãrui personal se remarcã...
{391}{489}...prin respectul pe care îl inspirã|populaþiei prin echilibrul ºi valoarea lui.
{502}{633}SAINT TROPEZ|- Sudul Frantei -
{817}{912}JANDARMERIA NAÃIONALÃ
{1049}{1077}Cruchot!
{1086}{1111}...Cruchot!
{1116}{1141}Atenþiune!
{1166}{1219}Scuzaþi-mã cã v-am|trezit din somn...
{1220}{1294}Odatã cu trece
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,080 --> 00:00:25,240
Brigada din Saint-Tropez
va reprezenta Franta...
2
00:00:25,400 --> 00:00:28,640
la Congresul Internaþional al
Jandarmeriilor, de la New York.
3
00:00:32,880 --> 00:00:34,320
Mai repede! Aºa!
4
00:00:35,720 --> 00:00:38,000
- Berlicot! Mai repede!
- Nu mai pierdeþi vremea!
5
00:00:40,160 --> 00:00:41,680
- Tricart! Baretele!
- Da, ºefu'.
6
00:00:43,680 --> 00:00:47,680
Dna. Merlot! Ajutã-l.
El nu poate sã o facã. Ajutã-l.
7
00:00:48,800 --> 00:00:50,560
Ia uite-l pe Fougasse!
Priviþi!
8
00:00:52,880 --> 00:00:56,200
- Fougasse, îþi închiz
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: bob, le, flambeur, 1955, bloodweiser, english, motechnet, com, eng,
original filename: Bob.Le.Flambeur.1955.DVDRip.XViD-BLooDWeiSeR.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,789 --> 00:00:57,417
<i>Here, as you'll hear it in Montmartre,</i>
2
00:00:57,492 --> 00:00:59,221
<i>is the strange tale of...</i>
3
00:01:35,563 --> 00:01:40,023
<i>The story begins in those moments
between night and day,</i>
4
00:01:40,435 --> 00:01:42,596
<i>by the dawn's early light.</i>
5
00:01:43,037 --> 00:01:45,562
<i>Montmartre is both heaven...</i>
6
00:01:56,751 --> 00:01:58,548
<i>... and hell.</i>
7
00:02:04,192 --> 00:02:06,251
<i>The signs are about to go out.</i>
8
00:02:12,166 --> 00:02:14,930
<i>People pass one another,
forever strangers.</i>
9
00:02:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,007 --> 00:00:35,842
EL CÃRCULO
2
00:02:08,567 --> 00:02:09,716
¡Es una niña!
3
00:02:19,407 --> 00:02:21,363
Solmaz Gholami.
4
00:02:21,767 --> 00:02:23,758
-¿Quién está con Solmaz Gholami?
-Yo.
5
00:02:23,927 --> 00:02:25,963
-Hola.
-Hola, ¿qué tal?
6
00:02:26,127 --> 00:02:27,355
Bien, gracias.
7
00:02:27,527 --> 00:02:30,963
Enhorabuena. Es una niña.
8
00:02:31,127 --> 00:02:33,402
-¿Una niña?
-SÃ, una niña preciosa.
9
00:02:48,087 --> 00:02:49,759
-¿S�
-Discúlpeme.
10
00:02:49,927 --> 00:02:53,442
Mi hija ha tenido un bebé,
pero no me han
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,960 --> 00:01:29,554
On raconte que sous les Qing,
2
00:01:29,760 --> 00:01:32,035
l'Empereur Qian Long ordonna
3
00:01:32,240 --> 00:01:33,912
la destruction de Shaolin,
4
00:01:34,120 --> 00:01:35,951
base de soulèvements populaires.
5
00:01:36,560 --> 00:01:37,834
N'épargnez personne.
6
00:01:41,320 --> 00:01:43,595
Plus tard,
7
00:01:43,800 --> 00:01:44,994
les disciples de Shaolin
8
00:01:45,200 --> 00:01:48,158
se réfugièrent à Hong Kong
9
00:01:48,360 --> 00:01:50,351
et aux Etats-Unis. Cependant,
10
00:01:50,560 --> 00:01:52,471
l'état continua à les p
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: 1888, notti, bianche, le, 1957, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18883-Notti_bianche,_Le_(1957)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,127 --> 00:02:14,961
You've arrived!
Cross the canal and you'll be home.
2
00:02:15,007 --> 00:02:17,441
Let's get the tram.
He's sleeping standing up.
3
00:02:17,487 --> 00:02:21,002
Let's see if it's still running.
See you tomorrow!
4
00:02:21,687 --> 00:02:25,043
Again, many thanks.
5
00:02:25,087 --> 00:02:27,555
For what?
It's our pleasure, right, Maria?
6
00:02:27,607 --> 00:02:29,837
- But of course!
- When we go back there,
7
00:02:29,887 --> 00:02:33,163
on another nice day like
today, I'll let you know!
8
00:02:33,207 --> 00:02:35,801
- Thanks.
- Wait till he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{440}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1892}{1934}D-le colonel?
{1935}{1975}Am prins o pistã.
{1977}{2015}Ai grijã, Rodriguez.
{2016}{2067}Nu vreau sã-mi pierd unul|din cei mai buni agenþi.
{2068}{2111}N-aveþi nici o grijã.
{2157}{2206}Nu cred cã m-au zãrit.
{2207}{2317}Am un al ºaselea simþ infailibil,|care mã fereºte de pericole.
{2318}{2371}Urc, d-le colonel!
{2372}{2424}Bine, urcã, te aºtept.
{2425}{2461}M-au reperat!
{2462}{2508}Am încurcat-o, d-le colonel.
{2509}{2540}Adio, d-le colonel!
{2541}{2563}Alo!
{2564}{2600}Alo, Rodriguez?
{3070}{3190}M A G N I F I C U L
{3282}{3402}Traduce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,279 --> 00:01:23,010
Señor, no queda mucho tiempo. Debe
marcharse inmediatamente. Se lo ruego.
2
00:01:23,083 --> 00:01:25,074
Lo arrestarán.
3
00:01:25,151 --> 00:01:27,346
Tráigame las velas.
4
00:01:27,720 --> 00:01:29,915
- Trabajaré hasta tarde esta noche.
- Pero, señor...
5
00:01:29,989 --> 00:01:33,083
Y mi vaso de vino habitual.
6
00:01:36,096 --> 00:01:39,224
<i>Nuestro mundo tenÃa que cambiar.</i>
7
00:01:39,399 --> 00:01:43,062
<i>La revolución se ha convertido</i>
<i>en un terror que arrasa el paÃs...</i>
8
00:01:43,136 --> 00:01:46,731
<i>y pronto, yo t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,847 --> 00:01:45,927
<i>Questa notte ho rivissuto</i>
<i>la nostra storia</i>.
2
00:01:45,927 --> 00:01:47,247
<i>Un giorno ne farò un libro</i>.
3
00:01:47,247 --> 00:01:49,407
<i>Muriel pensava che il racconto</i>
<i>delle nostre traversie</i>
4
00:01:49,407 --> 00:01:51,079
<i>avrebbe potuto</i>
<i>servire a qualcuno</i>.
5
00:02:03,887 --> 00:02:06,847
Bravo, bravo. Più forte!
6
00:02:06,847 --> 00:02:09,441
Claude, vai senza mani!
Avanti su!
7
00:02:50,447 --> 00:02:51,402
Mamma.
8
00:02:52,087 --> 00:02:53,207
Che c'è Claude?
9
00:02:53,207 --> 00:02:54,927
S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Nu-þi lipseºte vechiul nostru loc,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,720
Timpul trece inexorabil, dle adjutant,
ºi noi trebuie sã ne adaptãm la el.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Intrã.
4
00:02:39,520 --> 00:02:42,412
Poþi sã-mi împrumuþi aspiratorul tãu?
Al meu e în panã.
5
00:02:42,559 --> 00:02:45,470
Sigur, Germaine.
6
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
Camera asta e chiar intimã, aici.
Mulþumesc, Josépha.
7
00:02:54,680 --> 00:03:00,403
Aparent, monstrul ãsta pare complicat,
dar maniera de lucru e foarte simplã.
8
00:03:00,579 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,101 --> 00:00:18,097
EL GLOBO ROJO
2
00:04:57,101 --> 00:05:01,492
¿Puedes guardarlo mientras estoy
en clase?
3
00:05:01,701 --> 00:05:05,489
Y sobre todo, no lo sueltes, ¿eh?
4
00:08:50,101 --> 00:09:00,500
¡Vidriero! ¡Vidriero!
¡Vidriero! ¡Vidriero!
5
00:09:02,501 --> 00:09:07,894
¡Globo! Tienes que obedecerme y
ser bueno.
6
00:09:24,301 --> 00:09:32,299
¡Globo! ¡Globo! ¡Globo!
7
00:12:51,501 --> 00:12:57,497
¡Un globo! ¡Un globo!
¡Un globo!
8
00:13:19,501 --> 00:13:27,693
¡Venga!
¡Ven Bastian! Ven. Vamos.
9
00:14:17,501 --> 00:14:23,497
¡Silencio!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,529 --> 00:00:15,568
Quand j'ai commencé à percer
des coffres, c'était comme...
2
00:00:15,809 --> 00:00:21,042
comme si je voulais les avoir.
C'était comme un viol.
3
00:00:21,289 --> 00:00:26,044
C'était quelque chose de sexuel.
Il fallait que...
4
00:00:26,649 --> 00:00:30,528
je leur rentre dedans.
5
00:00:30,729 --> 00:00:34,119
Rien que d'y penser, je bandais.
6
00:00:34,289 --> 00:00:40,080
Mais peu à peu, j'ai appris
à les avoir en douceur...
7
00:00:40,329 --> 00:00:42,445
à les faire "parler" d'une caresse.
8
00:00:42,609 --> 00:00:46,648
Je les ouvrais s
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: grand, bleu, le, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32412-Grand_bleu,_Le_(1988)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5220}{5256}Jacques, Jacques!|Vino repede!
{5257}{5312}- Straluceste! Straluceste!|- Repede, Jacques!
{5314}{5371}- Straluceste in port!|- Repede!
{6884}{6918}Acolo, acolo!|O vezi, Jacques?!
{6920}{6963}- Straluceste!|- E o moneda.
{6965}{7037}- E a mea! Eu am vazut-o primul!|- Nu, mincinosule!
{7150}{7229}Ok, o iau, dar nu ne certam.|O impartim.
{7230}{7296}Nu poti imparti o moneda.|E o prostie. E a mea. Eu am vazut-o.
{7296}{7375}Are dreptate.|Esti prost.
{7401}{7478}- Vom cumpara ceva si o vom imparti.|- Ok.
{7480}{7539}- Ok?|- Ok.
{7730}{7775}Poti sa nu mai arati?|Am vazut-o.
{7776}{7811}Si eu am vazut-o.
{8021}{8075}Ei bine, iata-l
Subtitles for Ma Quando Arrivano Le Ragazze
keywords: locataire, le, 1976, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Locataire Le (1976) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3671}{3742}Sessiz ol, Mirza.|Mirza, sessiz ol dedim.
{3776}{3871}- Ãyi günler madam.|- Evet, ne vardý?
{3875}{3965}Rahatsýz ettiðim için özür dilerim.|Bir daireden bahsetmiþlerdi.
{4076}{4137}Doðru binadayým, deðil mi?
{4141}{4185}Kim bahsetti?
{4189}{4303}Bir arkadaþým.|Ãey, bir sevgili aslýnda.
{4307}{4358}Kapý.
{4377}{4446}Anladýðým kadarýyla|küçük iki odalý bir daire.
{4450}{4561}Baþka iþim gücüm yok mu sanýyorsun?|Bazýlarý kapýcýyý köle zannediyor.
{4565}{4676}Ben deðil. Daha sonra gelsem sizin için|daha mý uygun olur?
{4680}{4809}Mösyö Zy ile konuþmak zorundasýnýz.|Ben yalnýzca daireyi gö
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:33.55,0:01:00.72,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Subtitulos byN>>Danix Reloaded<<
Dialogue: Marked=0,0:01:02.55,0:01:14.72,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,EL TRANSPORTADOR
Dialogue: Marked=0,