Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: m, butterfly, 1993, 1, cd, polish, pl, david, cronenberg,
original filename: M. Butterfly - 1993 - 1CD - Polish - pl - a4ae400d5329c9972dd670e62e5f52d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2941}{3046}Film oparty na prawdziwych wydarzeniach.
{3175}{3265}Zestawienie wydatk?w wywiadu.
{3627}{3648}Trudno w to uwierzy.
{3652}{3684}Mia?e? z tym jakie? problemy?
{3688}{3747}?adnych.
{3814}{3899}Dokumentacja w za??czeniu.
{3931}{3993}Doskonale.
{4045}{4081}I jak ci si? mieszka?
{4085}{4126}Dobrze.
{4130}{4206}Mieszkanie jest co prawda w sowieckim stylu,
{4210}{4247}ale bardzo wygodne.
{4251}{4293}Wiem, wszyscy mamy takie same meble.
{4297}{4369}Z ma?ej fabryki w
{4390}{4432}Tu jest jednak inaczej.
{4436}{4502}To miejsce r??ni si? od Reno?
{4506}{4544}Istotnie.
{4548}{4612}PEKIN, 1964
{4622}{4730}To jasne, ?e maj? licencj? na
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: m, butterfly, 1993, spa, 1, cd, 1933, david, cronenberg, esp,
original filename: m.butterfly.(1993).spa.1cd.(1933).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
02:10:00,000 --> 02:10:01,000
Esta historia est? basada en un hecho real.
2
02:10:01,001 --> 02:10:02,001
Un expediente del Dpto. de Inteligencia.
3
02:10:02,002 --> 02:10:03,002
- No me lo creo. ?Te han metido en alg?n l?o?
- No, en absoluto.
4
02:10:03,003 --> 02:10:04,003
?Oh! Ajuntan documentaci?n.
5
02:10:04,004 --> 02:10:05,004
Vaya, no podr?a ser m?s fel?z.
6
02:10:05,005 --> 02:10:06,005
?C?mo lo llevas?
7
02:10:06,006 --> 02:10:07,006
Bien, bien... En mi departamento son todos
muy serios, pero es muy agradable.
8
02:10:07,007 --> 02:10:08,007
S?. Tenemos el mismo mobiliario,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,65535,65535,65535,4194368,-1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:03.11,0:02:05.32,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Esta historia está basada en un hecho real.
Dialogue: Marked=0,0:02:11.51,0:02:13.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Un expediente del Dpto. de Inteligen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
02:10:00,000 --> 02:10:01,000
Esta historia está basada en un hecho real.
2
02:10:01,001 --> 02:10:02,001
Un expediente del Dpto. de Inteligencia.
3
02:10:02,002 --> 02:10:03,002
- No me lo creo. ¿Te han metido en algún lÃo?
- No, en absoluto.
4
02:10:03,003 --> 02:10:04,003
¡Oh! Ajuntan documentación.
5
02:10:04,004 --> 02:10:05,004
Vaya, no podrÃa ser más felÃz.
6
02:10:05,005 --> 02:10:06,005
¿Cómo lo llevas?
7
02:10:06,006 --> 02:10:07,006
Bien, bien... En mi departamento son todos
muy serios, pero es muy agradable.
8
02:10:07,007 --> 02:10:08,007
SÃ. Tenemos el mismo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,900 --> 00:02:11,509
Esta historia está basada en un hecho real.
2
00:02:11,519 --> 00:02:21,129
Un expediente del Dpto. de Inteligencia.
3
00:02:21,138 --> 00:02:30,748
- No me lo creo. ¿Te han metido en algún lÃo?
- No, en absoluto.
4
00:02:30,757 --> 00:02:40,367
¡Oh! Ajuntan documentación.
5
00:02:40,376 --> 00:02:49,986
Vaya, no podrÃa ser más felÃz.
6
00:02:49,996 --> 00:02:59,605
¿Cómo lo llevas?
7
00:02:59,615 --> 00:03:09,224
Bien, bien... En mi departamento son todos
muy serios, pero es muy agradable.
8
00:03:09,234 --> 00:03:18,843
SÃ. Tenemos el mismo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:25,181 --> 00:05:27,376
We're just about ready
to go here.
2
00:05:27,417 --> 00:05:28,475
Good.
3
00:05:28,518 --> 00:05:31,487
l'm looking for James.
Has anybody seen James Ballard?
4
00:05:31,521 --> 00:05:34,820
Do you know who l mean?
The producer of this epic?
5
00:05:34,858 --> 00:05:36,723
l think l saw him
in the camera room.
6
00:05:42,532 --> 00:05:44,159
James, are you in there?
7
00:05:45,702 --> 00:05:50,196
Can we get your stamp of
approval on our steadicam shot?
8
00:05:54,577 --> 00:05:55,601
Of course.
9
00:05:59,916 --> 00:06:01,850
Be there in a minu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9115}{9225}Down there, isn't it?|just don't know.
{9342}{9401}What's it say...
{10602}{10687}Miss... Miss Wilkinson...
{10769}{10848}Mr Cleg, I presume?
{10865}{10912}I'm Mrs Wilkinson.
{10913}{11018}Come in.|We've been expecting you.
{11033}{11165}Wait here, Mr Cleg.|While I fetch me keys.
{12850}{12926}Good evening to you, sir.
{12927}{13047}You're familiar with the scorpion, I take it?
{13071}{13118}no... no
{13119}{13166}Not from Africa then.
{13167}{13262}I had you down as| an old Africa hand
{13293}{13317}no.
{13407}{13454}Africa...
{13455}{13559}Now there's a dark continent for you...
{13575}{13694}I knew a man once,|who'd been
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,960 --> 00:01:32,590
There have always been
conflicts in the martial arts world.
2
00:01:32,880 --> 00:01:37,271
Some people think they can avoid conflict
by suppressing their earthly desires.
3
00:01:37,760 --> 00:01:41,116
ln fact, 'love' is the most
difficult thing to suppress.
4
00:01:41,560 --> 00:01:44,996
So many heroes have lost their
nerve because of the women they love.
5
00:02:12,560 --> 00:02:15,074
l am on a secret
mission for his Majesty.
6
00:02:15,520 --> 00:02:19,832
l shall be gone for a few months. lf you tell
anyone where l am, you will be killed.
7
00:03:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4977}{5014}eXistenZ.
{5019}{5046}Written like this.
{5051}{5071}One word.
{5087}{5140}Small "e."|Capital "X."
{5172}{5203}Capital "Z."
{5222}{5256}eXistenZ.
{5262}{5335}It's new.|lt's from Antenna Research.
{5340}{5368}And it's here.
{5377}{5410}Right now.
{5434}{5505}We encourage consumer loyalty,|and we want you to help...
{5511}{5597}...with our product testing.|We're a team. Antenna and you.
{5619}{5681}Those of you who've come|to our seminars before...
{5687}{5771}...will know that l normally lead|the groups through our new games.
{5777}{5816}But tonight it won't be me.
{5822}{5855}No.
{5882}{5956}For our test launch|of eXistenZ,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,893 --> 00:02:01,292
What am I working on?
2
00:02:01,893 --> 00:02:04,361
Something that will
change the world...
3
00:02:04,573 --> 00:02:06,245
...and human life as we know it.
4
00:02:06,613 --> 00:02:10,003
Change it a lot or just a bit?
Be more specific.
5
00:02:10,573 --> 00:02:13,041
You want me to be more
specific here with...
6
00:02:13,253 --> 00:02:16,529
...half the scientific
community eavesdropping?
7
00:02:17,173 --> 00:02:18,208
Where else?
8
00:02:19,933 --> 00:02:22,686
You could come back to my lab.
9
00:02:23,613 --> 00:02:25,126
I'll make cappucc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,405 --> 00:04:59,693
- Estamos casi preparados.
- Bien.
2
00:04:59,920 --> 00:05:01,328
Busco a James.
3
00:05:01,185 --> 00:05:03,031
¿Alguien ha visto
a James Ballard?
4
00:05:03,033 --> 00:05:04,510
¿Sabéis a quién me refiero?
5
00:05:04,500 --> 00:05:05,814
El director de producción
6
00:05:06,213 --> 00:05:07,684
Creo que lo vi
en la sala de video.
7
00:05:13,052 --> 00:05:14,638
James, ¿estás ahà adentro?
8
00:05:18,154 --> 00:05:20,376
¿Nos puedes dar tu aprobación
de nuestra pequeña toma?
9
00:05:25,093 --> 00:05:25,736
Claro.
10
00:05:42,075 --
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, the, adventure, of, egyptian, tomb, david, suchet, 1993, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 209b5bfffb713cdaf9b9e3eb481a43e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,520 --> 00:01:08,112
De Piramiden van Egypte,
2
00:01:08,480 --> 00:01:11,358
laatste overblijfselen
van de 7 Wereldwonderen.
3
00:01:12,840 --> 00:01:16,389
De recente expeditie
van archeoloog Sir John Willard
4
00:01:16,600 --> 00:01:19,876
zal ons meer kunnen leren
over de geheimen van de wereld,
5
00:01:20,080 --> 00:01:23,959
door de opening van het graf
van de Egyptische koning Men-her-Ra.
6
00:01:24,720 --> 00:01:29,191
Ongetwijfeld is er rivaliteit tussen
Dr Fosswell, van het British Museum,
7
00:01:29,440 --> 00:01:32,796
en Dr Schneider
van het Metropolitan Museum v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{903}{981}W?CIEKLIZNA
{2428}{2499}Te typki rz?dz?.
{2503}{2549}Bank to akceptuje.
{2553}{2623}Chc? z nami pracowa?.
{2627}{2735}Mie? otwarty kredyt na pewne operacje.
{2752}{2823}To wspania?y pomys?.
{2827}{2923}Banki zawsze si? zgadzaj?|dop?ki wszystko jest ok,
{2928}{3036}ale je?li Rada Medycyny b?dzie przeciw,
{3053}{3124}banki nas zostawi?.
{3128}{3249}To nie finanse ci? martwi?.|Mo?esz straci? zwolennik?w.
{3253}{3299}Nie zaprzeczam.
{3303}{3349}Jestem pewien ?e to b?dzie prze?om
{3353}{3424}w chirurgi plastycznej.
{3428}{3509}Czemu nie? Mo?e by?.
{4378}{4399}Min?li?my to.
{4403}{4449}Nie. Pami?tam t? farm?.
{4453}{4499}Min?li?my
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: crimes, of, the, future, 1970, 1, cd, italian, it, david, cronenberg,
original filename: Crimes of the Future - 1970 - 1CD - Italian - it - 60783235698a00adaa9cf4175f99bcbd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,591 --> 00:00:16,763
Crimini del futuro
2
00:00:51,505 --> 00:00:53,513
Sono Adrian Tripod...
3
00:00:53,954 --> 00:00:57,572
..dirigo questo posto,
la "Casa della Pelle".
4
00:00:59,465 --> 00:01:02,697
In un certo senso quello che sono ora...
5
00:01:02,732 --> 00:01:09,200
..? opera del dermatologo pazzo,
Antoine Rouge.
6
00:01:11,432 --> 00:01:16,969
All'inizio questo posto era
una casa di cura...
7
00:01:17,004 --> 00:01:22,881
..per ricchi pazienti
con gravi problemi dermatologici...
8
00:01:23,332 --> 00:01:26,706
..causati dai cosmetici.
9
00:02:00,262 --> 00:0
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 8, jewel, robbery, at, the, grand, metropolitan, david, suchet, 1993, ne,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 843b87de149816ef5f372b2f542e165d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,800 --> 00:01:32,314
Parels tot elke prijs.
2
00:01:37,160 --> 00:01:39,594
Dames en heren,
3
00:01:42,960 --> 00:01:46,839
toen de grote Russische actrice
en danseres Natalia Dovzhenka
4
00:01:47,240 --> 00:01:49,754
"Salom?" speelde in 1908,
5
00:01:50,400 --> 00:01:53,949
droeg ze een schitterend parelsnoer
6
00:01:54,160 --> 00:01:56,720
dat haar door de tsaar was gegeven.
7
00:01:59,520 --> 00:02:02,432
Vorige week op een veiling in Parijs,
8
00:02:02,640 --> 00:02:05,598
heb ik 300.000 francs betaald
9
00:02:05,960 --> 00:02:08,349
voor datzelfde parelsnoer.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,775 --> 00:03:03,369
[School Bell Rings]
2
00:03:07,958 --> 00:03:10,256
"...and the raven,
never flitting,
3
00:03:10,327 --> 00:03:11,760
still is sitting, still is sitting
4
00:03:11,828 --> 00:03:14,262
on the pallid bust
of Pallas
5
00:03:14,331 --> 00:03:16,265
just above my chamber door.
6
00:03:16,333 --> 00:03:18,767
And his eyes have
all the seeming
7
00:03:18,835 --> 00:03:21,269
of the demons
that he´s dreaming.
8
00:03:21,338 --> 00:03:22,771
The lamplight streaming
9
00:03:22,839 --> 00:03:25,774
throws his shadow
on the floor.
10
00:03:25,842 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,487 --> 00:01:12,238
D Ã J I N Y N Ã S I L Ã
cz titulky jahaman
2
00:01:12,238 --> 00:01:14,114
Takže budeme pokraèovat na východ?
3
00:01:14,157 --> 00:01:17,869
Jo, takový je plán.
4
00:01:17,952 --> 00:01:19,703
Vyhýbat se velkým mìstùm.
5
00:01:24,584 --> 00:01:27,587
Jsem jako pøejetej.
6
00:01:27,629 --> 00:01:31,049
Jo, já taky.
7
00:01:35,845 --> 00:01:38,597
Tady.
8
00:01:38,640 --> 00:01:41,476
Zastav s tÃm u recepce.
9
00:01:41,559 --> 00:01:43,435
Já nás pùjdu odhlásit.
10
00:01:43,436 --> 00:01:44,895
Jasnì.
11
00:03:09,981 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzard43@yahoo.com)® - 2005
{820}{935}M. BUTTERFLY
{3165}{3219}Cheltuielile pentru spionaj.
{3625}{3709}- Ãi-au fãcut probleme?|- Nu. Deloc.
{3818}{3872}"Ataºat documentaþie!"
{3935}{3981}Nu puteam fi mai fericit.
{4046}{4104}- Te-ai acomodat?|- Da.
{4129}{4235}Apartamentul e cam sovietic,|dar e confortabil.
{4246}{4348}Avem cu toþii aceeaºi mobilã.|E de la o fabricã din Franþa.
{4357}{4378}Doamne!
{4388}{4426}Lucrurile sunt diferite aici.
{4433}{4494}Ãi se pare altfel|decât la Renault?
{4620}{4730}Nu vorbesc de permisiunea de a ucide.|Au voie sã cheltuiascã mult.
{4735}{4770}E cu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,020 --> 00:00:19,931
CAMERA
2
00:00:23,500 --> 00:00:26,617
Un jour, les enfants ont ramené
une vieille caméra.
3
00:00:28,260 --> 00:00:30,137
J'ignore où ils l'avaient trouvée.
4
00:00:33,140 --> 00:00:35,779
Ils étaient tout excités.
5
00:00:37,060 --> 00:00:39,210
Dans le temps, j'étais acteur.
6
00:00:40,060 --> 00:00:43,939
Je le suis toujours, Ã vrai dire.
Mais je ne travaille plus beaucoup.
7
00:00:44,500 --> 00:00:47,412
Mes jours de gloire sont passés,
comme on dit.
8
00:00:49,100 --> 00:00:52,649
Je n'étais pas très sûr
de vouloir de cette caméra ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{903}{981}W?CIEKLIZNA
{2428}{2499}Te typki rz?dz?.
{2503}{2549}Bank to akceptuje.
{2553}{2623}Chc? z nami pracowa?.
{2627}{2735}Mie? otwarty kredyt na pewne operacje.
{2752}{2823}To wspania?y pomys?.
{2827}{2923}Banki zawsze si? zgadzaj?|dop?ki wszystko jest ok,
{2928}{3036}ale je?li Rada Medycyny b?dzie przeciw,
{3053}{3124}banki nas zostawi?.
{3128}{3249}To nie finanse ci? martwi?.|Mo?esz straci? zwolennik?w.
{3253}{3299}Nie zaprzeczam.
{3303}{3349}Jestem pewien ?e to b?dzie prze?om
{3353}{3424}w chirurgi plastycznej.
{3428}{3509}Czemu nie? Mo?e by?.
{4378}{4399}Min?li?my to.
{4403}{4449}Nie. Pami?tam t? farm?.
{4453}{4499}Min?li?my
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: dead, ringers, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, david, cronenberg,
original filename: 29169-Dead_Ringers_(1988)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,350 --> 00:00:32,270
Un film de David Cronenberg
2
00:00:53,000 --> 00:00:57,520
** INSEPARABILII **
3
00:02:30,503 --> 00:02:32,421
ªtii ceva despre sex ?
4
00:02:32,672 --> 00:02:34,340
Sigur cã ºtiu.
5
00:02:34,590 --> 00:02:39,094
- Am descoperit de ce e necesar sexul.
- Zãu? Fantastic !
6
00:02:39,344 --> 00:02:43,097
Din cauzã cã oamenii
nu trãiesc în apã.
7
00:02:43,347 --> 00:02:44,807
Nu-nþeleg.
8
00:02:45,057 --> 00:02:50,645
Peºtii n-au nevoie sã facã sex, fiindcã îºi
lasã ouãle în apã, unde sunt fertilizate.
9
00:02:50,895 --> 00:02:54,10
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: david, lynchs, hotel, room, napisy, ns, lynch's, 1993, vhsrip, divx, kamuix,
original filename: David_Lynchs_Hotel_Room_(NAPiSY-54008).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{105}movie info: 699 mB, 416x304, 01:40:13, 29.97 fps
{352}{526}Przez tysi?clecia | pok?j hotelowy istnia?
{539}{616}jako nieokre?lona przestrze?.
{627}{724}Ludzie zaw?adn?li ni?,
{743}{785}nadali jej kszta?t
{863}{938}i przeszli przez ni?.
{1167}{1256}Czasem przechodz?c,
{1303}{1415}ocierali si?
{1420}{1490}o sekretne imiona prawdy.
{1500}{1584}POK?J W HOTELU
{1835}{1876}/muzyka/
{2079}{2123}/zdj?cia/
{2550}{2615}SZTUCZKI
{2658}{2744}WRZESIE? | 1969
{2775}{2835}/wyst?puj?/
{3062}{3143}Jeste?my na miejscu. | Pok?j 603.
{3260}{3294}/scenariusz/
{3349}{3419}/re?yseria/
{3521}{3580}Witamy w Hotelu Kolejowym, sir.
{3586}{3616}Dzi?ku
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: dead, ringers, 1988, zerothh, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, david, cronenberg,
original filename: Dead Ringers (1988) - zerothh - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{600}Ãeviri:zerothh
{3409}{3452}Tabii ki yaptým.
{3454}{3567}- Eh, seksin niçin olduðunu keþfettim.|- Gerçekten mi? Harika!
{3569}{3638}Ãnsanlar su altýnda yaþamadýklarý için.
{3663}{3704}Anlamadým.
{3706}{3844}Balýklar sekse ihtiyaç duymazlar çünkü|sadece yumurtalarýný yayarlar ve suda döllerler.
{3846}{3927}Ãnsanlar bunu yapamazlar|çünkü suda yaþamýyorlar.
{3930}{4027}Suyu... dahilileþtirmek zorundalar.|Bu yüzden seks yaparýz.
{4029}{4129}Yani insanlar suda yaþasaydýlar|seks yapmayacaklardý?
{4132}{4264}Bir tür seks yaparlardý. Birbirine|dokunmak zorunda olmayacaðýn bir tür.
{4266}{4307}Bu fikri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,865 --> 00:00:13,778
CROMOSOMA 3
2
00:00:55,785 --> 00:00:57,298
No me estás mirando, Mike.
3
00:01:00,265 --> 00:01:01,983
No me estás mirando
a los ojos.
4
00:01:03,825 --> 00:01:04,940
Es una debilidad.
5
00:01:05,985 --> 00:01:07,577
Sólo los débiles lo hacen.
6
00:01:10,745 --> 00:01:13,623
PodrÃa mirarte a los ojos,
si quisiera, papá.
7
00:01:14,745 --> 00:01:15,734
Pero...
8
00:01:15,945 --> 00:01:18,140
no quiero mirarte a los ojos.
9
00:01:19,185 --> 00:01:21,062
Creo que eres débil.
10
00:01:22,905 --> 00:01:24,543
Lo habrás heredado
de tu madre.
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 2, the, underdog, david, suchet, 1993, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - a143c546b561f544914a9244c026f002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:29,231
"Mijn beste Horace,
We waren allemaal teleurgesteld
2
00:01:29,440 --> 00:01:32,352
"om je niet zien
op onze conferentie in Berlin.
3
00:01:32,560 --> 00:01:35,757
"Engeland loopt het gevaar
om alleen te komen staan.
4
00:01:36,240 --> 00:01:38,913
"Er zijn veel nieuwe
ontwikkelingen besproken
5
00:01:39,120 --> 00:01:43,318
"zoals het Astoprene
van Sir Reuben Astwell.
6
00:01:44,040 --> 00:01:46,235
"Men zegt dat Farben het zal gaan maken,
7
00:01:46,440 --> 00:01:48,431
"hier, onder licentie.
8
00:01:48,640 --> 00:01:52,599
"Maar je weet wat voor ro
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: spider, 2002, eng, 1, cd, 1939, david, cronenberg, en,
original filename: spider.(2002).eng.1cd.(1939).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9115}{9225}Down there, isn't it?|just don't know.
{9342}{9401}What's it say...
{10602}{10687}Miss... Miss Wilkinson...
{10769}{10848}Mr Cleg, I presume?
{10865}{10912}I'm Mrs Wilkinson.
{10913}{11018}Come in.|We've been expecting you.
{11033}{11165}Wait here, Mr Cleg.|While I fetch me keys.
{12850}{12926}Good evening to you, sir.
{12927}{13047}You're familiar with the scorpion, I take it?
{13071}{13118}no... no
{13119}{13166}Not from Africa then.
{13167}{13262}I had you down as| an old Africa hand
{13293}{13317}no.
{13407}{13454}Africa...
{13455}{13559}Now there's a dark continent for you...
{13575}{13694}I knew a man once,|who'd been
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,123 --> 00:00:27,492
SCANNERS
2
00:02:39,626 --> 00:02:41,594
V? aquele cara?
3
00:02:41,594 --> 00:02:44,597
Nunca vi algu?m
t?o nojento.
4
00:02:44,597 --> 00:02:47,901
E ele est? olhando
para voc?.
5
00:02:47,901 --> 00:02:51,971
Deve estar interessado
em n?s, fomos eleitas.
6
00:02:51,971 --> 00:02:54,541
Oh, ? horr?vel.
Voc? acredita mesmo?
7
00:02:54,541 --> 00:02:58,136
Eu n?o sei como
criaturas como estas...
8
00:03:14,694 --> 00:03:15,752
O que foi?
9
00:03:18,364 --> 00:03:19,854
Ajudem aqui.
10
00:03:21,267 --> 00:03:22,962
Por favor, ajudem.
11
0
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: dead, ringers, 1988, zerothh, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, by, david, cronenberg,
original filename: Dead Ringers (1988) - zerothh - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1016}{3016}Ãeviri & altyazý: Zeroth|zerothh@hotmail.com
{3269}{3312}Seks hakkýnda hiç bir þeyler duydun mu?
{3321}{3364}Tabii ki duydum.
{3366}{3479}- Eh, seksin niçin olduðunu keþfettim.|- Gerçekten mi? Harika!
{3481}{3550}Ãnsanlar su altýnda yaþamadýklarý için.
{3575}{3616}Anlamadým.
{3618}{3756}Balýklar sekse ihtiyaç duymazlar çünkü|sadece yumurtalarýný yayarlar ve suda döllerler.
{3758}{3839}Ãnsanlar bunu yapamazlar|çünkü suda yaþamýyorlar.
{3842}{3939}Suyu... dahilileþtirmek zorundalar.|Bu yüzden seks yaparýz.
{3941}{4041}Yani insanlar suda yaþasaydýlar|seks yapmayacaklardý?
{4044}{4176}Bir tür sek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25
{3197}{3315}"Nic nen? opravdov?, v?e je povoleno."| Hassan / sabbah
{3342}{3422}"Obchodn?ci cel?ho sv?ta,|jen jedna zna?ka je neporaziteln?:"
{3422}{3502}"vnit?n? zna?ka."|- William Burroughs -
{3937}{3977}Deratiz?tor.
{4922}{4970}Chce?, abych ti naplival do ksichtu ?
{4997}{5077}- To bys cht?l ? To bys cht?l ?|- U? nic nem?m.
{5095}{5120}Tak ty u? nic nem?? ?
{5120}{5150}P?esn? tak!
{5167}{5277}Ty nic nem???|To nen? mo?n?! Ty to snad ?ere?.
{5302}{5327}Ten ???an m? ?id?.
{5327}{5382}Nen? ni?. Ma???ko a? v p?te?ek.
{5512}{5535}To m? bejt vtipn??
{5535}{5610}Mysl?? si, ?e je to vtipn??
{5625}{5647}Nem?m nic!
{5662}{5732}Ty ji
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,400 --> 00:02:50,330
Poglej tistega tipa no.
2
00:02:50,400 --> 00:02:53,390
Ãesa ogabnejÅ¡ega Å¡e nisem videla.
3
00:02:53,470 --> 00:02:54,700
Povem ti nekaj.
4
00:02:54,770 --> 00:02:56,330
Bulji.
5
00:02:56,400 --> 00:02:58,570
Mislim da gleda naju.
6
00:02:59,240 --> 00:03:00,710
Mislim da naju želi oèarati.
7
00:03:00,780 --> 00:03:01,870
Groza.
8
00:03:01,940 --> 00:03:03,210
Si lahko misliš?
9
00:03:03,280 --> 00:03:05,510
Kako lahko spustijo sem take zgube.
10
00:03:05,580 --> 00:03:08,170
Resno mislim. To je...
11
00:03:23,360 --> 00:03:25,360
Anne
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: scanners, 1981, 2, 3, 9, 7, fps, i, david, cronenberg,
original filename: 39033-Scanners_(1981)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,671 --> 00:00:20,013
Traducerea ºi adaptarea
Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2004
2
00:00:32,525 --> 00:00:36,696
S C A N N E R I I
3
00:02:48,036 --> 00:02:51,414
Uitã-te la tipul ãsta.
Este absolut dezgustãtor.
4
00:02:52,957 --> 00:02:54,917
Se zgâieºte la tine.
5
00:02:56,085 --> 00:02:58,046
Nu, se zgâieºte la amândouã!
6
00:02:58,796 --> 00:03:01,215
- Cred cã suntem luate în vizor.
- Este îngrozitor!
7
00:03:01,632 --> 00:03:02,675
Este incredibil.
8
00:03:02,884 --> 00:03:06,888
Cum de li se permite sã intre
aici? Vorbesc serios.
9
00:03:23,029
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:T?umaczenie: DJ Goose (Jakub Truszy?ski truszkin1@wp.pl)
00:00:35:Dodatki, poprawki, ortografia,|synchronizacja: Carlos (carlos66@wp.pl)
00:00:45:W rolach g??wnych:
00:01:06:CRASH
00:01:12:W pozosta?ych rolach:
00:01:42:Muzyka
00:02:00:Zdj?cia
00:02:25:Scenariusz
00:02:39:Re?yseria
00:05:00:Szukam Jamesa.|Czy kto? widzia? Jamesa Ballarda?
00:05:03:Wiesz o kogo mi chodzi?|Producent tego dzie?a.
00:05:06:Wydaje mi si?, ?e widzia?em go|w pokoju monta?owym.
00:05:13:James, jeste? tam?
00:05:17:M?g?by? zatwierdzi? ostatnie uj?cie?
00:05:25:Pewnie.
00:05:30:Zaraz przyjd?.
00:05:42:Gdzie by?a??
00:05:46:W prywatnym hangarze na lotnisku.
00:05:51:Ka?dy m?g? tam wej??
00:0
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: crash, 2004, 1, cd, czech, cz, 1996, david, cronenberg,
original filename: Crash - 2004 - 1CD - Czech - cz - 14030d6dd2adf283951a4fea14dfcf17.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:52,529 --> 00:04:55,362
- My tady m??eme za??t.
- Fajn.
2
00:04:55,449 --> 00:04:58,646
Hled?m Jamese.
Nevid?li jste n?kdo Jamese Ballarda?
3
00:04:58,729 --> 00:05:03,519
- V?dy? v?te - producent tohohle veled?la.
- Mysl?m, ?e jsem ho zahl?dl u kamer.
4
00:05:06,049 --> 00:05:07,767
Jamesi?
5
00:05:09,009 --> 00:05:10,681
Jsi tam?
6
00:05:12,169 --> 00:05:16,481
M?me tv?j souhlas za??t s nat??en?m?
7
00:05:20,489 --> 00:05:22,400
Jasn?.
8
00:05:25,929 --> 00:05:28,489
Budu tam za minutku.
9
00:05:37,449 --> 00:05:39,326
Kde jsi byla?
10
00:05:41,569 --> 00:05:43,878
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: dead, ringers, 1988, 1, cd, czech, cz, david, cronenberg, darkside,
original filename: Dead Ringers - 1988 - 1CD - Czech - cz - 3deea664c9e2b46e69de2bf620f009d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
P??LI? DOKONAL? PODOBA
2
00:02:29,000 --> 00:02:30,500
U? jsi sly?el o soulo?i?
3
00:02:31,200 --> 00:02:33,027
Jasn? ?e sly?el.
4
00:02:33,118 --> 00:02:37,780
- Zjistil jsem, pro? existuje soulo?.
- Fakt? ?asn?!
5
00:02:37,873 --> 00:02:40,790
Proto?e lid? ne?ij? pod vodou.
6
00:02:41,876 --> 00:02:43,501
To nech?pu.
7
00:02:43,586 --> 00:02:49,340
Ryby soulo?it nepot?ebuj?, jen nakladou
vaj??ka a ve vod? je oplodn?.
8
00:02:49,425 --> 00:02:52,794
Lid? to takto d?lat nemohou,
proto?e ne?ij? ve vod?.
9
00:02:52,887 --> 00:02:57,014
Lid? mus?
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: rabid, 1977, fre, 1, cd, 1921, david, cronenberg, fr,
original filename: rabid.(1977).fre.1cd.(1921).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,001
2
00:00:44,520 --> 00:00:47,114
RAGE
3
00:01:43,320 --> 00:01:46,073
Ces types sont en r?gle.
4
00:01:46,280 --> 00:01:47,269
La banque les a accept?s.
5
00:01:47,480 --> 00:01:50,313
Ils d?sirent travailler avec nous.
6
00:01:50,520 --> 00:01:54,911
Pouvoir faire cr?dit pour
certaines op?rations esth?tiques,
7
00:01:55,120 --> 00:01:58,635
c'est une id?e magnifique.
8
00:01:58,840 --> 00:02:02,515
Les banques sont toujours d'accord,
quand tout marche bien.
9
00:02:02,720 --> 00:02:06,918
Mais si l'Ordre des M?decins
regrimpe,
10
00:02:07,120
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{30}for 23.976fps
{40}{50}[DivX DVD-Rip]
{60}{70}translated by mulphia
{80}{90}for 23.976fps
{100}{110}690Â 733Â 056 bytes
{120}{130}translated by mulphia
{140}{150}subsynchro by mulphia
{160}{190}for 23.976fps
{200}{250}{s:24}>> translated by mulphia <<|[10.2 - 18.2 2oo3]
{567}{654}Pierre David a Victor Solnicki|uvádìjÃ
{680}{767}film|DAVIDa CRONENBERGa
{829}{892}{s:20}{c:33ff}VIDEODROM
{903}{930}{s:24}{c:33ff}VIDEODROM
{1107}{1153}Civic TV,
{1155}{1205}jedÃná, kterou si vezmete sebou do postele.
{1207}{1300}Maxi, už je zase èas.
{1302}{1423}Ãas tì pomalu a bolestnì|vrátit do tvého vìdomÃ.
{1425}{1488}Ne, to
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: spider, 2002, 1, cd, arabic, ar, david, cronenberg, eng, limited, dmt,
original filename: Spider - 2002 - 1CD - Arabic - ar - dda98de819b046cfc5cdf2ca21c419db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00:001 --> 00:01:01:500
faisal175.blogspot.com
???????? ????
1
00:01:02,400 --> 00:01:09,500
**?????????????**
01
00:02:50:250 --> 00:02:58:200
?????? ?? ????? ???? ???????
(?????? (?????? ???????
010
00:02:58:220 --> 00:03:50:500
?????
** ??????? ?????? ??????????? **
2
00:06:04,600 --> 00:06:09,000
???? ???? ????
??? ?? ????
3
00:06:13,600 --> 00:06:16,000
...???? ????
4
00:07:04,000 --> 00:07:07,400
..(??????.. ?????? (????????
5
00:07:10,700 --> 00:07:13,900
????? ??? ????? (????)?
6
00:07:14,600 --> 00:07:16,400
(??? ?????? (?????????
7
00:07:16,500 --> 00:07:20,700
????? ??? ????????
8
00:07:21,300 --> 00:07:26,600
(?????
Subtitles for M. Butterfly (1993, David Cronenberg)
keywords: the, brood, 1979, eng, 1, cd, 1923, david, cronenberg, en,
original filename: the.brood.(1979).eng.1cd.(1923).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,168 --> 00:01:10,136
You're not looking at me, Mike.
2
00:01:12,872 --> 00:01:15,102
You're not looking at me in the eyes.
3
00:01:16,609 --> 00:01:17,906
That's weak.
4
00:01:18,745 --> 00:01:20,406
Only weak people do that.
5
00:01:23,883 --> 00:01:26,852
I could look you in the eye
if I wanted to, Daddy.
6
00:01:29,422 --> 00:01:31,686
I just don't wanna look you in the eye.
7
00:01:32,592 --> 00:01:34,992
I guess you're just a weak person.
8
00:01:36,463 --> 00:01:38,590
You must have got that from your mother.
9
00:01:39,499 --> 00:01:42,468
It probably would have b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
PÃÃLIÅ DOKONALÃ PODOBA
2
00:02:20,000 --> 00:02:21,500
Už jsi slyšel o souloži?
3
00:02:22,200 --> 00:02:24,027
Jasnì že slyšel.
4
00:02:24,118 --> 00:02:28,780
- Zjistil jsem, proè existuje soulož.
- Fakt? Þasné!
5
00:02:28,873 --> 00:02:31,790
Protože lidé nežijà pod vodou.
6
00:02:32,876 --> 00:02:34,501
To nechápu.
7
00:02:34,586 --> 00:02:40,340
Ryby souložit nepotøebujÃ, jen nakladou
vajÃèka a ve vodì je oplodnÃ.
8
00:02:40,425 --> 00:02:43,794
Lidé to takto dìlat nemohou,
protože nežijà ve vodì.
9
00:02:43,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{195}Ahoj, jsem Ronald Merrick a jsem tu,|abych v?m p?edstavil n?? Starliner.
{211}{316}Ano, je to pravda.|Denn? ?ivot se st?v? luxusn?m,
{319}{396}v na?ich apartm?nech v Starliner Tower.
{410}{506}Centrum Montrealu|je odtud jen 12 minut cesty,
{510}{592}ale kdy? p?ejdete p?es most|na ostrov Starliner,
{596}{711}hluk a m?stsk? ruch,|jakoby byl vzd?len? mili?ny mil.
{739}{869}Zaparkujte si auto na na?em|hl?dan?m podzemn?m parkovi?ti.
{893}{1013}P??tel?, kte?? v?s p?ijdou nav?t?vit,|m??ou zaparkovat na 1. poschod?.
{1042}{1152}Kochejte se kr?sn?m v?hledem|z va?eho balk?nu, nebo z okna.
{1186}{1286}Va?e pohostinnost je zaru?en?|v ka?d?m na?