Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Lynch by relevance:
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 1997, lost, highway, en, david,
original filename: lynch.1997.lost.highway.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,929 --> 00:03:51,049
Dick Laurent is dead.
2
00:05:34,132 --> 00:05:36,972
You don't mind that
I'm not coming tonight?
3
00:05:39,931 --> 00:05:41,571
What are you going to do?
4
00:05:43,412 --> 00:05:45,691
Stay home, read.
5
00:05:49,132 --> 00:05:50,012
Read?
6
00:06:00,692 --> 00:06:01,812
Read?
7
00:06:03,972 --> 00:06:05,533
Read what, Renee?
8
00:06:12,253 --> 00:06:15,213
It's nice to know
I can still make you laugh.
9
00:06:16,213 --> 00:06:18,332
I like to laugh, Fred.
10
00:06:24,453 --> 00:06:26,573
That's why I married you.
11
00:06:31,133 --> 00
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 1986, blue, velvet, en, david,
original filename: lynch.1986.blue.velvet.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,700 --> 00:01:44,445
Blue velvet
2
00:01:44,538 --> 00:01:46,613
Whoa- Whoa
3
00:01:49,667 --> 00:01:55,954
She wore blue velvet
4
00:01:56,048 --> 00:01:57,423
Whoa- Whoa
5
00:01:57,508 --> 00:02:01,208
Bluer than velvet was the night
6
00:02:01,303 --> 00:02:03,177
Whoa- Whoa- Whoa
7
00:02:03,264 --> 00:02:07,212
Softer than satin was the light
8
00:02:08,100 --> 00:02:11,351
From the stars
9
00:02:12,730 --> 00:02:18,850
She wore blue velvet
10
00:02:19,319 --> 00:02:20,434
Whoa- Whoa
11
00:02:20,529 --> 00:02:24,194
Bluer than velvet were her eyes
12
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{105}movie info: 699 mB, 416x304, 01:40:13, 29.97 fps
{352}{526}Przez tysi¹clecia | pokój hotelowy istnia³
{539}{616}jako nieokreÅlona przestrzeñ.
{627}{724}Ludzie zaw³adnêli ni¹,
{743}{785}nadali jej kszta³t
{863}{938}i przeszli przez ni¹.
{1167}{1256}Czasem przechodz¹c,
{1303}{1415}ocierali siê
{1420}{1490}o sekretne imiona prawdy.
{1500}{1584}POKÃJ W HOTELU
{1835}{1876}/muzyka/
{2079}{2123}/zdjêcia/
{2550}{2615}SZTUCZKI
{2658}{2744}WRZESIEÃ | 1969
{2775}{2835}/wystêpuj¹/
{3062}{3143}JesteÅmy na miejscu. | Pokój 603.
{3260}{3294}/scenariusz/
{3349}{3419}/re¿yseria/
{3521}{3580}Witamy w Hotelu Kolejowym, sir.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:30,264 --> 00:10:31,599
¿Es Ud. Henry?
2
00:10:35,227 --> 00:10:36,145
SÃ.
3
00:10:36,978 --> 00:10:38,814
Una tal Mary
le llamó por teléfono.
4
00:10:39,022 --> 00:10:42,025
Dijo que le invitaba a cenar
en casa de sus padres.
5
00:10:45,778 --> 00:10:46,738
¿Ah, s�
6
00:10:57,331 --> 00:10:58,791
Muchas gracias.
7
00:17:04,841 --> 00:17:06,218
Llegas tarde, Henry.
8
00:17:14,434 --> 00:17:16,769
No sabÃa si debÃa venir
o no.
9
00:17:17,478 --> 00:17:18,771
¿Dónde has estado?
10
00:17:25,652 --> 00:17:27,695
Ya no vienes a verme.
11
00:17:42,001 --> 00
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 1990, industrial, symphony, no, 1, the, dream, of, broken, hearted, david,
original filename: lynch.1990.industrial.symphony.no.1.the.dream.of.the.broken.hearted.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,368 --> 00:00:31,794
Where are you?
2
00:00:34,015 --> 00:00:35,925
You sound far away.
3
00:00:36,996 --> 00:00:38,676
Yeah...
4
00:00:38,983 --> 00:00:40,502
well.
5
00:00:41,986 --> 00:00:43,943
What's wrong?
6
00:00:45,174 --> 00:00:46,934
Listen...
7
00:00:48,612 --> 00:00:49,947
I'm...
8
00:00:50,476 --> 00:00:52,248
<i>What is it?</i>
9
00:00:54,987 --> 00:00:56,644
I'm taking off baby.
10
00:00:57,415 --> 00:00:59,693
<i>I can't do no more.</i>
11
00:01:01,258 --> 00:01:02,826
Can't do what?
12
00:01:04,238 --> 00:01:05,177
<i>What?</i>
13
00:01
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 1997, lost, highway, cz, david,
original filename: lynch.1997.lost.highway.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5731}{5784}Dick Laurent je mrtvý.
{8361}{8432}Jdu dneska v noci do klubu.|Nebude ti vadit, když dneska nepùjdu ?
{8506}{8547}Co budeš dìlat ?
{8593}{8650}Zùstanu doma a budu si èÃst.
{8736}{8758}ÃÃst ?
{9025}{9053}ÃÃst ?
{9107}{9146}ÃÃst co ?
{9314}{9388}Je pøÃjemné vìdìt,|že tì jeÅ¡tì dokážu rozesmát.
{9413}{9466}Ráda se smìju, Frede.
{9619}{9672}Proto jsem si tì vzal.
{9786}{9860}MùžeÅ¡ mì probudit, až se vrátÃÅ¡.
{15170}{15198}Co tam máš ?
{15353}{15403}Videokazetu.
{15472}{15533}Našla jsem ji na schodech.
{15625}{15663}Od koho ?
{15692}{15723}NevÃm.
{15774}{15827}Na obálce nic nenÃ.
{15916
Subtitles for Lynch
keywords: short, films, of, david, lynch, pt, the,
original filename: 131432004The Short Films Of David Lynch PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Tradução por CMoreira - (http://www.cmoreira.pt.vu)/
{48}{183}Curtas Metragens de David Lynch
{216}{406}Estavamos em 1967 na Filadelfia, e eu ia para a Academia de Artes da Pensylvania
{407}{502}Todos os anos, no final do ano lectivo
{503}{646}era organizado um concurso de pintura experimental e escultura
{647}{738}Neste ano em particular
{743}{886}eu estive num estudio na escola
{887}{1078}onde as pessoas tinham pequenos compartimentos que isolavam para elas mesmas para pintar
{1079}{1245}e eu... estava a pintar um quadro de negro
{1246}{1317}com um jardim verde
{1318}{1413}As plantas verdes emergiam de alguma forma do negro
{14
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 1984, dune, en, david,
original filename: lynch.1984.dune.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1189}{1302}A beginning|is a very delicate time.
{1304}{1429}Know then, that it is|the year 10.191.
{1431}{1549}The known universe is ruled by the|Padishah Emperor Shaddam the Fourth,
{1550}{1630}my father.
{1632}{1720}In this time, the most|precious substance in the universe...
{1722}{1787}is the spice, melange.
{1789}{1876}The spice extends life.
{1878}{1982}The spice|expands consciousness.
{1984}{2096}The spice is vital|to space travel.
{2097}{2157}The Spacing Guild|and its navigators,
{2159}{2263}who the spice has mutated|over 4,000 years,
{2265}{2329}use the orange spice gas,
{2331}{2435}which gives them|the ability to fold space.
{
Subtitles for Lynch
keywords: the, short, films, of, david, lynch, 2002, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Short Films of David Lynch - 2002 - 1CD - Spanish - es - 15d4aeece0feab4dad665d5007eaf6ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,781 --> 00:00:06,581
Cortometrajes de David Lynch
2
00:00:09,261 --> 00:00:12,973
Est?bamos en 1967 en Filadelfia
3
00:00:12,974 --> 00:00:17,787
Yo asist?a a la Academia
de Artes de Pensylvania
4
00:00:17,788 --> 00:00:21,432
Todos los a?os,
al final del a?o
5
00:00:21,433 --> 00:00:27,660
Se hace un concurso de
pintura y escultura experimental
6
00:00:27,661 --> 00:00:31,540
En este a?o en particular,
a principios del a?o
7
00:00:31,541 --> 00:00:36,585
Estaba en un estudio
de la escuela
8
00:00:36,586 --> 00:00:40,065
Donde las personas
ten?an compartimentos
9
00:
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 2002, darkened, room, en, david,
original filename: lynch.2002.darkened.room.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{100}I have a friend.
{107}{165}My friend is sitting in a darkened room.
{216}{249}My friend is crying.
{457}{482}Do you see her?
{507}{544}I cannot see my friend.
{1397}{1424}Is she talking?
{1446}{1493}Don't... Don't look at her!
{2486}{2520}Are you listening to me?
{2666}{2698}Please come out here!
{2901}{2949}Someone's saying something about her again.
{3129}{3174}Don't leave me alone out here!
{3259}{3288}Come out here!
{3299}{3319}Please!
{3347}{3367}Please!
{3824}{3867}There's this hole in my slip.
{3877}{3924}And I have no idea how it got there.
{3973}{3996}Any clues?
{4205}{4225}No?
{4308}{4347}That really pisses me off
Subtitles for Lynch
keywords: eraserhead, 1977, david, lynch,
original filename: eraserhead.1977.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:30,214 --> 00:10:34,384
Jesi li ti Henri?
2
00:10:35,427 --> 00:10:36,887
Da.
3
00:10:37,304 --> 00:10:39,723
Tražila te Meri.
4
00:10:39,765 --> 00:10:43,352
Rekla je da su te njeni roditelji
pozvali na veèeru.
5
00:10:46,063 --> 00:10:47,314
Stvarno?
6
00:10:57,741 --> 00:10:58,992
Hvala vam puno.
7
00:17:05,609 --> 00:17:07,694
Kasniš, Henri.
8
00:17:14,993 --> 00:17:19,373
Nisam znao da li uopšte hoæeš da doðem.
Gde si ti bila?
9
00:17:26,463 --> 00:17:28,131
Više te uopšte ne viðam.
10
00:17:42,729 --> 00:17:44,189
Veèera je skoro gotova.
11
00:18:
Subtitles for Lynch
keywords: the, l, word, 2x0, 4, en, lynch, pin,
original filename: the_l_word_2x04_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,920
Previously on The L Word
2
00:00:02,160 --> 00:00:04,920
- It's a marriage that I don't wanna have end..
- It's a little late for that.
3
00:00:05,160 --> 00:00:07,280
- We're here to talk final separation
- What?
4
00:00:07,520 --> 00:00:10,080
Bette's smoking and drinking herself to death,
I think you're eating your pain!.
5
00:00:10,320 --> 00:00:12,400
I'm having a baby, I don't have a place to live.
6
00:00:12,640 --> 00:00:16,600
My guest house is empty and you're going to
move into it, until we get the deal we want.
7
00:00:16,840 --> 00:00:18,760
Yo
Subtitles for Lynch
keywords: the, short, films, of, david, lynch, pt,
original filename: 30a6fed8cd04ffcee2e032e3f9afac7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Tradução por CMoreira - (http://www.cmoreira.pt.vu)/
{48}{183}Curtas Metragens de David Lynch
{216}{406}Estavamos em 1967 na Filadelfia, e eu ia para a Academia de Artes da Pensylvania
{407}{502}Todos os anos, no final do ano lectivo
{503}{646}era organizado um concurso de pintura experimental e escultura
{647}{738}Neste ano em particular
{743}{886}eu estive num estudio na escola
{887}{1078}onde as pessoas tinham pequenos compartimentos que isolavam para elas mesmas para pintar
{1079}{1245}e eu... estava a pintar um quadro de negro
{1246}{1317}com um jardim verde
{1318}{1413}As plantas verdes emergiam de alguma forma do negro
{14
Subtitles for Lynch
keywords: pretty, as, a, picture, the, art, of, david, lynch, 1997,
original filename: 100012992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,751 --> 00:00:16,862
<i>Aquà KPCWFM, vuestra guÃa
del Festival de Cine Sundance.</i>
2
00:00:17,740 --> 00:00:20,501
<i>El gran acontecimiento
de esta noche</i>
3
00:00:20,673 --> 00:00:24,585
<i>es el estreno de "Carretera perdida"
de David Lynch</i>
4
00:00:24,762 --> 00:00:28,310
<i>Bill Pullman y Patricia Arquette
protagonizan este thriller</i>
5
00:00:28,480 --> 00:00:31,323
<i>sobre hombres desesperados
y mujeres infieles.</i>
6
00:00:35,543 --> 00:00:38,351
Le vino a la mente una idea
7
00:00:38,517 --> 00:00:42,558
sobre una pareja
8
00:00:43,226 --> 00:00:46,034
Subtitles for Lynch
keywords: twin, peaks:, fire, walk, with, me, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, david, lynch, peaks, os, ultimos, dias, de, laura, palmer,
original filename: Twin Peaks: Fire Walk with Me - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 61bf41da082bf90f1187fd48693e560a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,535 --> 00:00:40,996
TWIN PEAKS - OS ?LTIMOS
DIAS DE LAURA PALMER
2
00:03:02,649 --> 00:03:07,450
Chame o agente Desmond
em Fargo, North Dakota.
3
00:03:23,169 --> 00:03:27,469
Jay, ajude aqui.
Vou atender.
4
00:03:36,516 --> 00:03:39,519
Chet, estou ligando
de Portland, Oregon.
5
00:03:39,519 --> 00:03:45,191
<i>? o diretor regional</i>
<i>falando de Portland, Oregon.</i>
6
00:03:45,191 --> 00:03:48,490
- Certo, Gordon.
- Oregon!
7
00:03:49,696 --> 00:03:53,366
Uma garota de 17 anos
foi assassinada.
8
00:03:53,366 --> 00:03:55,334
<i>Chamava-se Teresa Banks...</i>
9
Subtitles for Lynch
keywords: greenaway, and, lynch, wenders, 1995, lumiere, et, compagnie, en,
original filename: greenaway.and.lynch.and.wenders.1995.lumiere.et.compagnie.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,878 --> 00:03:00,709
It's coId in Romania.
2
00:03:32,045 --> 00:03:33,706
I can't beIieve it!
3
00:03:34,280 --> 00:03:35,941
Is this the box?
4
00:03:38,017 --> 00:03:39,848
It's unbeIievabIe.
5
00:03:41,054 --> 00:03:42,715
This is a reIic.
6
00:03:44,424 --> 00:03:46,585
I feeI Iike crossing myseIf.
7
00:03:48,094 --> 00:03:49,584
It's so beautifuI.
8
00:03:50,997 --> 00:03:53,192
It's onIy just a box.
9
00:03:54,000 --> 00:03:55,831
Not bad.
10
00:04:08,848 --> 00:04:10,008
WonderfuI.
11
00:04:11,050 --> 00:04:12,210
Fine.
12
00:04:21,327 --> 00:04:23,3
Subtitles for Lynch
keywords: dune, 1984, 1, cd, polish, pl, david, lynch, directors, cut,
original filename: Dune - 1984 - 1CD - Polish - pl - c2a4992cd3b5109f802c8642d66e5881.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{0}{70}Film dedykowany|Federicowi de Laurentiis
{378}{508}DIUNA
{1830}{1936}Na podstawie powie?ci|FRANKA HERBERTA
{1956}{2021}Scenariusz|DAVID LYNCH
{2022}{2133}/[ w wyniku konfliktu Lyncha z producentami|/David Lynch odm?wi? oznakowania... ]
{2134}{2253}/[...tej wersji filmu swoim nazwiskiem,|/za? jego nazwisko zast?piono fikcyjnym ]
{2254}{2358}Re?yseria|DAVID LYNCH
{2469}{2545}PROLOG
{2556}{2738}DIUNA
{4327}{4398}/W roku 6041,
{4402}{4501}/przed zapanowaniem|/Imperator?w Padyszach?w,
{4502}{4601}/wszech?wiatem rz?dzi?y my?l?ce|/maszyny o ludzkich umys?ach,
{4602}{4676}/komputery i ?wiado
Subtitles for Lynch
keywords: 1015, the, short, films, of, david, lynch, ssa,
original filename: 10151.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: The Short Films of David Lynch
Original Script: Wlady
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,20,16777215,0,0,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:09.01,0:00:12.55,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Era 1967 en Philadelphia,NPennsylvania.
Dialogue: Marked=0,0:00:12.68,0:00:15.51,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Y estudiaba en la Academia Nde Bella
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 1999, the, straight, story, cz, david,
original filename: lynch.1999.the.straight.story.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{365}{1000} Subtitles by LB
{3901}{3947}
{4462}{4521}- Ahoj, Rose.|- Ahoj, Dorothy.
{6033}{6080}
{6180}{6226}
{6228}{6289}
{6749}{6796}
{7257}{7304}
{7550}{7609}Zajdu se tam podÃvat.
{7888}{7934}Budeme èekat.
{8435}{8528}Alvine !|Alvine Straighte !
{8529}{8618}Rose odešla|pøed pár hodinama.
{8648}{8720}Slyšela jsi,|že bych volal Rose ?
{8722}{8820}- Nehledám Rose.|- Alvina jsem dneska nevidìla.
{8821}{8873}Ptal jsem se snad?
{8875}{8945}Straighte,|jdeš pozdì !
{9245}{9292}Alvine !
{9385}{9431}Alvine !
{9511}{9567}Alvine ?
{9569}{9649}- Pojï dál, kamaráde.|- Co to k sakru, Alvine ?
{9650}{9700}- Kde proboha jsi ?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,838 --> 00:00:20,740
<b>CONEJOS</b>
2
00:03:14,864 --> 00:03:17,232
Voy a descubrirlo algún dÃa.
3
00:03:23,367 --> 00:03:24,901
¿Cuándo vas a decirlo?
4
00:03:30,370 --> 00:03:32,337
¿Ha llamado alguien?
5
00:03:39,039 --> 00:03:40,806
¿Qué hora es?
6
00:03:58,212 --> 00:04:00,046
Tengo un secreto.
7
00:04:08,415 --> 00:04:10,383
Hoy no ha llamado nadie.
8
00:04:20,386 --> 00:04:22,120
No estoy seguro.
9
00:04:48,429 --> 00:04:50,063
Una coincidencia.
10
00:04:58,266 --> 00:05:00,700
No olvides que hoy es viernes.
11
00:05:09,436 --> 00:05:10,770
¿Dónd
Subtitles for Lynch
keywords: the, short, films, of, david, lynch, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Short Films of David Lynch - 2002 - 1CD - Czech - cz - a7a13f9654a558ad54493bed2aa1f351.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Bylo to v roce 1967
ve Philadelphii v Pensylvanii.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,400
Nav?t?voval jsem pensylv?nskou
Akademii v?tvarn?ch um?n?,
3
00:00:08,400 --> 00:00:10,800
kde se ka?d?m rokem na konci
?koln?ho roku
4
00:00:10,800 --> 00:00:14,400
po??dala sout?? v experiment?ln?m
socha?stv? a mal??stv?.
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,300
A v tomto roce - na za??tku roku
6
00:00:21,500 --> 00:00:23,500
Byl jsem v m?stnosti -
7
00:00:24,100 --> 00:00:26,900
byl to velk? ?koln? ateli?r,
8
00:00:27,300 --> 00:00:33,900
kde si lid? vytvo?ili mal? odd?len?,
a
Subtitles for Lynch
keywords: kyofu, joshikoko:, boko, rinchi, kyoshitsu, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, terrifying, girls', high, school, lynch, law, classroom, 1973,
original filename: Kyofu joshikoko: boko rinchi kyoshitsu - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 93c0e491625d094c40d6c7095f601b8c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,493
ALL PERSONS, PLACES AND EVENTS
IN THIS STORY ARE FICTITIOUS
2
00:00:04,571 --> 00:00:07,597
AND HAVE NO RELATION TO REAL
PERSONS, PLACES OR EVENTS
3
00:00:12,979 --> 00:00:18,940
TOEI COMPANY, LTD.
4
00:01:30,723 --> 00:01:31,951
DISCIPLINE
5
00:01:42,669 --> 00:01:44,603
People die
6
00:01:44,671 --> 00:01:48,664
when they lose
a third of their blood.
7
00:01:48,942 --> 00:01:51,274
Didn't you learn that in biology?
8
00:01:52,011 --> 00:01:56,539
The blood is slowly being
drained from your body.
9
00:01:56,883 --> 00:01:58,373
That's right.
1
Subtitles for Lynch
keywords: comedy, central, presents, stephen, lynch, napisy, ns,
original filename: Comedy_Central_Presents_-_Stephen_Lynch_(NAPiSY-71982).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:45:Witajcie ch?opcy i dziewczynki.
00:00:47:Nazywam si? Stephen.
00:00:49:Mo?ecie powiedzie?:|Cze?? Stephen!
00:00:53:Dobrze, b?dziecie dobr? widowni?, wyczuwam to.
00:00:56:Wasza nauczycielka z pierwszej klasy powiedzia?a,|?e jeste?cie najlepsz? klas? jak? uczy?a.
00:01:01:Wi?c poprosi?a mnie, ?ebym tu dzi? przyszed?,| przeczyta? bajk? i za?piewa? wam kilka piosenek.
00:01:06:To brzmi jak dobra zabawa, co nie?
00:01:12:Powiem wam co? dzieciaki.
00:01:14:Jak doro?niecie mo?ecie by? czymkolwiek zechcecie.
00:01:18:Tak jest!|Lekarzem.
00:01:20:Prawnikiem.|Astronaut?.
00:01:22:Nawet...|Super-bohaterem.
00:01:28:Jak mogliby?cie by? super-bohaterem, to jakim?
00:01:32:Bat-manem
Subtitles for Lynch
keywords: mulholland, dr, 2001, cd, czech, cz, david, lynch,
original filename: Mulholland Dr. - 2001 - 1CD - Czech - cz - e3e44f30b0de11d863990d4e4e28fb6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4011}{4151}" MULHOLLAND DRIVE "
{7640}{7710}Co to d?l?te?|Tady nezastavujeme ...
{7986}{8050}Vystup z auta
{13345}{13409}Chlapci na?li tohle|vzadu na podlaze toho cadillacu
{13449}{13509}Jo|Uk?zali mi to
{13559}{13629}Nemus? to s t?m souviset|- Nemus?
{13669}{13729}M?l n?kdo s t?ch mrtv?ch |perlov? n?u?nice
{13849}{13949}Ne. Asi tu n?kdo chyb?|- Taky si mysl?m
{17468}{17508}Prost? jsem cht?l j?t sem
{17544}{17568}K Winkiemu ?
{17610}{17638}K tomuhle Winkiemu
{17728}{17788}Dob?e.|Pro? zrovna tenhle Winkie ?
{17848}{17908}Asi je to trapn? ...
{17968}{18008}Pokra?uj
{18048}{18108}Zd?lo se mi o tomto m?st?
{18144}{18168}V?? co m?m na mys
Subtitles for Lynch
keywords: l, word, the, 02x0, 4, napisy, ns, lynch, pin, tv, english, lol, www, freeworld, de, vu,
original filename: L_Word_The_02x04_(NAPiSY-71954).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x336 23.976fps 347.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:W poprzednim odcinku L Word
00:01:08:Tu Doctor de Obaldia
00:01:10: odzwoni? po sko?czeniu 45 minutowej sesji
00:01:17:Musimy porozmawia?.
00:01:20: Czy nie po to tu jestem?
00:01:26: nie r?b tego, prosz?.
00:01:30: Co takiego robi?, Isabel?
00:01:32: dok?adnie wiesz co robisz
00:01:38: zawstydza Ci? to? to co si? zdarzy?o?
00:01:41: To by?o bardzo nieodpowiedzialne, ja...
00:01:44: Mog?abym straci? moj? licencj?
00:01:45: Niezrobi?abym tego nigdy.
00:01:47: Jestem odpowiedzialna za Ciebie
00:01:49: I nadu?y?am tej odpowiedzialno?ci.
00:01:54: Przykro mi.
00:01:56: mnie nie
Subtitles for Lynch
keywords: 1178, eraserhead, eraser, 1977, by, david, lynch,
original filename: 1178-Eraserhead.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15090}{15190}Ãè ëè ñè ÃÃ¥Ãðè?
{15215}{15250}ÃÃ .
{15260}{15318}Ãîìè÷å Ãà èìå Ãåðè òå òúðñè|ïî òåëåôîÃà .
{15319}{15405}Ãà çà , ֌ Ã¥ ñúîáùèëà Ãà ðîäèòåëèòå ñè|è ñè ïîêà Ãåà Ãà âå÷åðÿ.
{15470}{15500}Ãà êà ëè?
{15750}{15780}ÃÃîãî âè áëà ãîäà ðÿ.
{24570}{24620}Ãà êúñÃÿ, ÃÃ¥Ãðè.
{24795}{24900}ÃÃ¥ çÃà åõ äà ëè èñêà ø äà |äîéäà èëè ÃÃ¥. Ãúäå áåøå?
{25070}{25110}Ãå÷å ÃÃ¥ ìèÃà âà ø îòòà ì.
{25460}{25495}Ãå÷åðÿòà å ïî÷òè ãîòîâà .
{25900}{25915}Ãëèçà é.
{26565}{26600}Ã
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 2001, mulholland, dr, cz, david,
original filename: lynch.2001.mulholland.dr.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4011}{4151}" MULHOLLAND DRIVE "
{7640}{7710}Co to dìláte?|Tady nezastavujeme ...
{7986}{8050}Vystup z auta
{13345}{13409}Chlapci našli tohle|vzadu na podlaze toho cadillacu
{13449}{13509}Jo|Ukázali mi to
{13559}{13629}Nemusà to s tÃm souviset|- NemusÃ
{13669}{13729}Mìl nìkdo s tìch mrtvých |perlové náušnice
{13849}{13949}Ne. Asi tu nìkdo chybÃ|- Taky si myslÃm
{17468}{17508}Prostì jsem chtìl jÃt sem
{17544}{17568}K Winkiemu ?
{17610}{17638}K tomuhle Winkiemu
{17728}{17788}Dobøe.|Proè zrovna tenhle Winkie ?
{17848}{17908}Asi je to trapné ...
{17968}{18008}Pokraèuj
{18048}{18108}Zdálo se mi o tomto mÃstì
{181
Subtitles for Lynch
keywords: rabbits, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, david, lynch, complete,
original filename: Rabbits - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b2b216290e8fb8b03ce28516186334cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,153 --> 00:00:17,005
COELHOS
2
00:00:18,006 --> 00:00:25,006
Portugu?s BR:
Vander Colombo
3
00:03:15,007 --> 00:03:17,986
Eu vou descobrir um dia.
4
00:03:23,379 --> 00:03:25,000
Quando voc? vai lhe contar?
5
00:03:30,853 --> 00:03:31,945
Algu?m telefonou?
6
00:03:39,507 --> 00:03:40,686
Que horas s?o?
7
00:03:58,769 --> 00:03:59,987
Eu tenho um segredo.
8
00:04:09,026 --> 00:04:10,982
Ningu?m telefonou hoje.
9
00:04:20,923 --> 00:04:22,037
Eu n?o tenho certeza.
10
00:04:49,142 --> 00:04:50,343
Uma coincid?ncia.
11
00:04:58,870 --> 00:05:01,255
N?o se esque?a
Subtitles for Lynch
keywords: the, elephant, man, 1980, david, lynch,
original filename: The Elephant Man (1980) David Lynch.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,540 --> 00:04:03,212
N?o entre
2
00:04:37,740 --> 00:04:40,334
O fruto do Pecado Original
3
00:04:58,580 --> 00:05:03,131
Cuidado com isso!
- N?o seja dif?cil!
4
00:05:03,580 --> 00:05:06,697
Vamos levar
nossas ador?veis crian?as para um passeio!
5
00:05:17,580 --> 00:05:20,538
N?o pode fazer isso. Conhe?o os meus direitos.
6
00:05:20,980 --> 00:05:23,335
Eu tenho a autoridade
para o fechar.
7
00:05:23,780 --> 00:05:27,455
Esta exibi??o degrada aqueles que a visitam
assim como a pobre criatura.
8
00:05:27,900 --> 00:05:31,336
Ele ? uma aberra??o. Como pode viver?
9
00:
Subtitles for Lynch
keywords: darkened, room, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, david, lynch,
original filename: Darkened Room - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3890e9656e2b160b7ebde1f88fa6cddb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,935 --> 00:00:05,299
Tenho uma amiga.
2
00:00:07,084 --> 00:00:10,466
Minha amiga est? em
um quarto escuro.
3
00:00:13,485 --> 00:00:16,296
Minha amiga est? chorando.
4
00:00:29,313 --> 00:00:32,000
Est? a vendo?
5
00:00:32,806 --> 00:00:35,628
Eu n?o posso ver minha amiga.
6
00:01:31,840 --> 00:01:34,617
Est? falando?
7
00:01:35,156 --> 00:01:38,735
N?o! N?o olhe pra ela!
8
00:02:44,543 --> 00:02:47,760
Est? me ouvindo?
9
00:02:56,458 --> 00:02:59,701
Por favor, me tire daqui!
10
00:03:12,357 --> 00:03:16,710
Algu?m est? dizendo
coisas sobre ela outra vez.
11
Subtitles for Lynch
keywords: the, elephant, man, 1980, eng, 1, cd, 1942, david, lynch, en,
original filename: the.elephant.man.(1980).eng.1cd.(1942).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,540 --> 00:04:03,212
No Entry
2
00:04:37,740 --> 00:04:40,334
The fruit of Original Sin
3
00:04:58,580 --> 00:05:03,131
Away with it!
- Don't be difficult!
4
00:05:03,580 --> 00:05:06,697
Let's take
our lovely children on an outing!
5
00:05:17,580 --> 00:05:20,538
You can't do this. I know my rights.
6
00:05:20,980 --> 00:05:23,335
I have the authority
to close you down.
7
00:05:23,780 --> 00:05:27,455
This exhibit degrades those who see it
and the poor creature himself.
8
00:05:27,900 --> 00:05:31,336
He is a freak. How else will he live?
9
00:05:31,820 --> 00:05:34,1
Subtitles for Lynch
keywords: the, short, films, of, david, lynch, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, pt,
original filename: The Short Films of David Lynch - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1ed630291bf99ce4d49956dc74cf05dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,002 --> 00:00:07,533
Curtas Metragens de David Lynch
2
00:00:08,709 --> 00:00:16,934
<i>Era 1967 na Filad?lfia, e eu estava indo
para a Academia de Artes da Pensilv?nia.</i>
3
00:00:16,975 --> 00:00:20,938
Em todos os anos, no final do ano letivo...
4
00:00:20,979 --> 00:00:25,444
...era realizado um concurso de
pintura e escultura experimental.
5
00:00:26,985 --> 00:00:30,781
Neste ano em particular.
No come?o desse ano...
6
00:00:30,989 --> 00:00:36,954
...eu estive em um grande
est?dio na escola...
7
00:00:36,995 --> 00:00:44,962
...onde cada pessoa tinha o seu
pr?prio cub?
Subtitles for Lynch
keywords: dune, 1984, eng, 1, cd, 1944, david, lynch, en,
original filename: dune.(1984).eng.1cd.(1944).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1189}{1302}A beginning|is a very delicate time.
{1304}{1429}Know then, that it is|the year 10.191.
{1431}{1549}The known universe is ruled by the|Padishah Emperor Shaddam the Fourth,
{1550}{1630}my father.
{1632}{1720}In this time, the most|precious substance in the universe...
{1722}{1787}is the spice, melange.
{1789}{1876}The spice extends life.
{1878}{1982}The spice|expands consciousness.
{1984}{2096}The spice is vital|to space travel.
{2097}{2157}The Spacing Guild|and its navigators,
{2159}{2263}who the spice has mutated|over 4,000 years,
{2265}{2329}use the orange spice gas,
{2331}{2435}which gives them|the ability to fold space.
{
Subtitles for Lynch
keywords: the, l, word, 2004, 1, cd, spanish, es, lynch, pin,
original filename: The L Word - 2004 - 1CD - Spanish - es - f4a34ad8eee3d8a385f6201122036554.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,920
<i>Previamente en The L Word</i>
2
00:00:02,160 --> 00:00:04,920
- Es un matrimonio que no quiero que termine..
- Es un poco tarde para eso.
3
00:00:05,160 --> 00:00:07,280
- Estamos aqu? para discutir la separaci?n final.
- Qu??
4
00:00:07,520 --> 00:00:10,080
Bette se est? matando a fumar y a beber...,
Creo que te est?s comiendo tu dolor!.
5
00:00:10,320 --> 00:00:12,400
Voy a tener un beb?,
no tengo lugar donde vivir.
6
00:00:12,640 --> 00:00:16,600
Mi casa de invitados est? vac?a y te vas a mudar hasta que
consigamos el trato que queremos.
7
00:00:16,84
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 1980, the, elephant, man, en, david,
original filename: lynch.1980.the.elephant.man.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,540 --> 00:04:03,212
No Entry
2
00:04:37,740 --> 00:04:40,334
The fruit of Original Sin
3
00:04:58,580 --> 00:05:03,131
Away with it!
- Don't be difficult!
4
00:05:03,580 --> 00:05:06,697
Let's take
our lovely children on an outing!
5
00:05:17,580 --> 00:05:20,538
You can't do this. I know my rights.
6
00:05:20,980 --> 00:05:23,335
I have the authority
to close you down.
7
00:05:23,780 --> 00:05:27,455
This exhibit degrades those who see it
and the poor creature himself.
8
00:05:27,900 --> 00:05:31,336
He is a freak. How else will he live?
9
00:05:31,820 --> 00:05:34,1
Subtitles for Lynch
keywords: the, elephant, man, 1980, david, lynch, french,
original filename: Id007129.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7938}{8013}Vous ne pouvez pas faire ?a.|Je connais mes droits.
{8025}{8090}J'ai toute autorit?|pour interdire votre spectacle.
{8094}{8161}Cette exhibition d?grade|ses spectateurs,
{8166}{8199}et cette pauvre cr?ature.
{8202}{8279}C'est un ph?nom?ne.|De quoi vivrait-il ?
{8295}{8361}Nous n'avons rien|contre les ph?nom?nes.
{8365}{8433}Mais ceci est monstrueux|et ne saurait ?tre tol?r?.
{8446}{8520}Ces agents s'assureront|de votre d?part.
{8762}{8786}Par ici...
{9093}{9134}On reprend la route...
{9256}{9293}Mon tr?sor...
{10211}{10266}Ce genre d'accident|va devenir fr?quent,
{10271}{10303}M. Hodges.
{10418}{10514}Abominables, ces machine
Subtitles for Lynch
keywords: lynch, 1974, the, amputee, cz, david,
original filename: lynch.1974.the.amputee.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,200
The Amputee
2
00:00:15,480 --> 00:00:18,800
Tohle nenÃ, co ti chci øÃct.
3
00:00:20,800 --> 00:00:23,960
Ty jsi v tom pokoji nebyl, když to Jim øekl.
4
00:00:24,480 --> 00:00:26,400
Já jsem byla.
5
00:00:26,960 --> 00:00:29,640
On to opravdu øekl.
6
00:00:31,480 --> 00:00:33,840
Ãekl mi,
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,440
že všechno bylo v poøádku
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,920
mezi Helenou a nÃm.
9
00:00:42,160 --> 00:00:46,120
A já jsem vìdìla, že i kdyby to neøekl,
10
00:00:46,800 --> 00:00:49,400
tak je to pravda.
11
00:00
Subtitles for Lynch
keywords: eraserhead, 1977, 1, cd, czech, cz, david, lynch,
original filename: Eraserhead - 1977 - 1CD - Czech - cz - 461d776d3cff8e520852606728f7842c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{00230}{00430}MAZAC? HLAVA
{15110}{15210}Vy jste Henry?
{15235}{15270}Ano
{15280}{15425}Volala n?jak? Marry, ?e v?s|jej? rodi?e zvou na ve?e?i
{15490}{15520}V??n??
{15770}{15800}Mockr?t v?m d?kuju
{24590}{24640}Jde? pozd?, Henry
{24815}{24920}Nev?d?l jsem,|jestli m?m p?ij?t. Kde jsi byla?
{25090}{25130}Nikdy ke mn? u? nezajde?
{25480}{25515}U? bude ve?e?e
{25920}{25935}Poj?
{26585}{26620}Dobr? den
{26660}{26700}Dobr? den
{26775}{26820}Moc m? t???
{26915}{26950}Sedn?te si
{27630}{27680}Henry se jmenujete, vi?te?
{27730}{27760}Ano
{28210}{28330}Mary ??k?, ?e jste moc|mil? ?lov?k. Co d?l?te?
{28380}{28430}M?m dovolenou
{28480}{28520}T
Subtitles for Lynch
keywords: darkened, room, 2002, 1, cd, czech, cz, david, lynch,
original filename: Darkened Room - 2002 - 1CD - Czech - cz - f9f314bccef8f2f690a999e88f5daec0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,839 --> 00:00:06,400
M?m kamar?dku.
2
00:00:06,799 --> 00:00:10,599
Moje kamar?dka sed? v potemn?l?m pokoji.
3
00:00:14,199 --> 00:00:16,199
Moje kamar?dka pl??e.
4
00:00:30,199 --> 00:00:31,839
Vid?te ji?
5
00:00:33,520 --> 00:00:35,880
J? ji vid?t nem??u.
6
00:01:32,840 --> 00:01:34,599
Mluv??
7
00:01:36,200 --> 00:01:39,200
Ne... Ned?vejte se na ni!
8
00:02:45,360 --> 00:02:47,599
Sly??te m??
9
00:02:57,479 --> 00:02:59,599
Poj?te sem, pros?m!
10
00:03:13,199 --> 00:03:16,199
N?kdo o n? zase n?co ??k?.
11
00:03:28,199 --> 00:03:31,199
Nenech?vejte m? tady!
Subtitles for Lynch
keywords: eraserhead, 1977, david, lynch, lt, subtitrai,
original filename: Eraserhead.1977.David.Lynch.LT.subtitrai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{15105}{15205}Jûs Henris?
{15230}{15265}Taip.
{15271}{15333}Mergina vardu Meri skambino|jums ið telefono automato.
{15335}{15420}Ji pasakë, kad tëvai jau pasiruoðæ|ir laukia jûsø pietums.
{15485}{15515}Taip?
{15765}{15795}Labai dëkui.
{24585}{24635}Pavëlavai, Henri.
{24810}{24915}Að maniau, jog tu norësi, |kad að ateièiau. Kur tu buvai?
{25085}{25125}Tu nebeuþeini pas mane.
{25475}{25510}Pietûs beveik paruoðti.
{25915}{25930}Uþeik.
{26580}{26615}Labas visiems.
{26655}{26695}Labas.
{26770}{26815}Malonu susipaþinti.
{26910}{26945}Sëskis.
{27625}{27675}Jûs Henris, tiesa?
{27725}{27755}Taip.
{28205}{283
Subtitles for Lynch
keywords: eraserhead, eraser, 1977, by, david, lynch,
original filename: Eraserhead.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15090}{15190}Ãè ëè ñè ÃÃ¥Ãðè?
{15215}{15250}ÃÃ .
{15260}{15318}Ãîìè÷å Ãà èìå Ãåðè òå òúðñè|ïî òåëåôîÃà .
{15319}{15405}Ãà çà , ֌ Ã¥ ñúîáùèëà Ãà ðîäèòåëèòå ñè|è ñè ïîêà Ãåà Ãà âå÷åðÿ.
{15470}{15500}Ãà êà ëè?
{15750}{15780}ÃÃîãî âè áëà ãîäà ðÿ.
{24570}{24620}Ãà êúñÃÿ, ÃÃ¥Ãðè.
{24795}{24900}ÃÃ¥ çÃà Ã&y