Search Movie Subtitles results for lost in translation by relevance:
- Lost In Translation cd1 ( Arabic Subtitle )
- Lost In Translation cd2 ( Arabic Subtitle )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
4 x
21 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:43,255 --> 00:00:44,503
!ÃÃÃÃãæÃæ
2
00:00:46,374 --> 00:00:48,621
áÃà Ãã ÃÃÃÃÃà Ãä ÃáÃÃÃÃ
3
00:00:50,909 --> 00:00:52,821
Ãäà ÃÃáã áãÃÃÃ
4
00:00:54,776 --> 00:00:57,023
áÃäà ÃæÃÃ
5
00:01:14,700 --> 00:01:18,651
ãä ÃÃáà ÃÃÃà áÃ
ãà åÃÃ
6
00:01:19,275 --> 00:01:22,768
Ãäà ÃÃà áà ÃÃáã
!ãÃÃà ÃÃáÃ
7
00:01:24,431 --> 00:01:29,215
Ãäà ÃÃÃáÃà áÃÃÃÃÃ
!Ãä ãæÃÃà ÃÃäæ
8
00:01:30,005 --> 00:01:31,961
!ãÃÃà ÃÃÃæá Ãä ÃÃÃÃ
9
00:01:32,168 --> 00:01:34,373
Ãä ã
- Lost.In.Translation.2003.DVDrip .XViD-ALLiANCE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
4 x
16 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,584 --> 00:00:20,553
[Traffic Noises, Faint]
2
00:00:57,057 --> 00:00:59,787
[Plane Passing Overhead]
3
00:00:59,893 --> 00:01:03,385
[Woman On P.A. System
Speaking Japanese]
4
00:01:03,496 --> 00:01:08,433
[Woman On P.A.]
Welcome to New Tokyo
International Airport. Welcome.
5
00:02:28,748 --> 00:02:30,613
- Welcome to Tokyo.
- Thank you very much.
6
00:02:30,717 --> 00:02:34,118
My name is Kawasaki.
Nice to meet you.
I've heard of you. Thank you.
7
00:02:34,220 --> 00:02:35,448
For you.
Thank you.
8
00:02:35,555 --> 00:02:37,455
And Mr. Mori
from Suntory.
Hi.
9
0
- Lost In Translation ( Subtitrari Romana - Romanian )
- readme.txt
2 file(s), added on: 2008-03-26
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- Lost in translation - FR.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
2 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:07,200
<i>Bienvenue au nouvel aéroport
international de Tokyo</i>
2
00:02:29,000 --> 00:02:30,899
- Bienvenue à Tokyo !
- Merci beaucoup.
3
00:02:30,900 --> 00:02:33,700
Je m'appelle Kawasaki,
ravie de vous rencontrer !
4
00:02:33,701 --> 00:02:35,500
- Quelque chose pour vous.
- Merci.
5
00:02:35,501 --> 00:02:37,299
- M. Mori de Suntori.
- Très bien.
6
00:02:37,300 --> 00:02:39,650
- Mlle Shibata.
- Fantastique ! J'avais besoin de ça.
7
00:02:39,651 --> 00:02:42,468
- Et M. Minami.
- Merci, heureux de vous rencontrer.
8
00:02:43,334 --> 00:02:46,099
- Lost in Translation.xl.3ivx.srt
1 file(s), added on: 2008-07-30
Relevance
2 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,584 --> 00:00:20,553
[Traffic Noises, Faint]
2
00:00:57,057 --> 00:00:59,787
[Plane Passing Overhead]
3
00:00:59,893 --> 00:01:03,385
[Woman On P.A. System
Speaking Japanese]
4
00:01:03,496 --> 00:01:08,433
[Woman On P.A.]
Welcome to New Tokyo
International Airport. Welcome.
5
00:02:28,748 --> 00:02:30,613
- Welcome to Tokyo.
- Thank you very much.
6
00:02:30,717 --> 00:02:34,118
My name is Kawasaki.
Nice to meet you.
I've heard of you. Thank you.
7
00:02:34,220 --> 00:02:35,448
For you.
Thank you.
8
00:02:35,555 --> 00:02:37,455
And Mr. Mori
from Suntory.
Hi.
9
0
- Lost In Translation ( English Subtitles )
- readme.txt
2 file(s), added on: 2008-03-26
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:04,000 --> 00:01:08,935
[Woman On P.A.]
Welcome to New Tokyo
International Airport. Welcome.
2
00:02:29,218 --> 00:02:31,083
- Welcome to Tokyo.
- Thank you very much.
3
00:02:31,187 --> 00:02:34,586
My name is Kawasaki.
Nice to meet you.
I've heard of you. Thank you.
4
00:02:34,688 --> 00:02:35,916
For you.
Thank you.
5
00:02:36,023 --> 00:02:37,922
And Mr. Mori
from Suntory.
Hi.
6
00:02:38,024 --> 00:02:40,582
And Miss Shibata.
Hey, I need that.
7
00:02:40,691 --> 00:02:42,625
And Mr. Awinami.
Nice to meet you.
8
00:02:42,727 --> 00:02:44,091
All right.
Thank you
- Lost In Translation ( Greek Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:24,060 --> 00:02:27,370
Ãáëùóçëèáôå óôï Ãïêõï.
ÃÃ¥ ëåÃÃ¥ Ãáâáóáêé.
2
00:02:27,780 --> 00:02:29,657
Ãáéñïìáé ðïõ óáò ãÃùñéæù.
3
00:02:30,420 --> 00:02:33,492
à ê. Ãïñé áð'ôï ÃáÃôïñé...
Ãáé ç ê. Ãóéìðáôá...
4
00:02:41,300 --> 00:02:45,373
Ãá ðåñáóù Ãá óáò ðáñù
ôï ðñùé;...Ãá ëåìå áõñéï.
5
00:02:45,820 --> 00:02:48,812
ÃõÃôïìï êáé ãëõêï.Ãïëõ
ãéáðùÃåæéêï.Ã'áñåóåé áõôï.
6
00:02:49,620 --> 00:02:53,010
Ãá êïéìçèåéôå ëéã
- Lost.In.Translation.2003.LIMITE D.DVDRip.XViD-ALLiANCE.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,801 --> 00:01:01,020
O AMOR ? UM LUGAR ESTRANHO
2
00:01:03,982 --> 00:01:07,568
<i>Bem-vindos ao Novo Aeroporto</i>
<i>Internacional de T?quio.</i>
3
00:02:29,150 --> 00:02:31,110
Bem-vindo a T?quio.
4
00:02:31,402 --> 00:02:34,197
O meu nome ? Kawasaki.
Prazer em conhec?-lo.
5
00:02:35,156 --> 00:02:38,784
Sr Mori, da Suntory,
e Sra Chibata...
6
00:02:43,831 --> 00:02:45,708
E Sr Tabaka.
- Obrigado.
7
00:02:46,375 --> 00:02:48,669
Quer que o venha buscar amanh??
8
00:02:49,587 --> 00:02:51,130
Ent?o, at? amanh?.
9
00:02:51,422 --> 00:02:53,591
Curto e sem rodeios.
M
1 file(s), added on: 2008-03-01
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,060 --> 00:02:27,370
??????????? ??? ?????.
?? ???? ????????.
2
00:02:27,780 --> 00:02:29,657
???????? ??? ??? ???????.
3
00:02:30,420 --> 00:02:33,492
? ?.???? ????? ???????...
??? ? ?.????????...
4
00:02:41,300 --> 00:02:45,373
?? ?????? ?? ??? ????
?? ????;...?? ???? ?????.
5
00:02:45,820 --> 00:02:48,812
??????? ??? ?????. ????
???????????. ??????? ????.
6
00:02:49,620 --> 00:02:53,010
?? ?????????? ????.
????? ???? ???? ???????????.
7
00:02:56,980 --> 00:02:59,619
?? ????? ????;
???? ????;
8
00:03:00,740 --> 00:03:03,777
??? ???????? ??? ??????
?? ???????. ?? ?????
- Lost in translation.mk.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:02:28,857 --> 00:02:31,150
????????????? ?? ?????!
-??????????.
2
00:02:31,275 --> 00:02:33,485
?? ????? ????????.
-???? ?? ?.
3
00:02:33,861 --> 00:02:35,153
??? ? ?? ???.
-??????????.
4
00:02:35,279 --> 00:02:37,947
??? ? ?. ???? ?? "???????"
-??????.
5
00:02:38,073 --> 00:02:41,784
?-?? ??????. -??? ?? ?????.
-?. ??????...
6
00:02:43,578 --> 00:02:45,454
? ?. ??????.
7
00:02:46,749 --> 00:02:50,085
?? ?? ???????? ?????????
-?? ???. -?? ????
8
00:02:50,168 --> 00:02:53,378
?? ??????? ????. -????
? ??????. ????? ????????.
9
00:02:53,463 --> 00:02:55,673
?? ????? ???.
-???? ?? ?.
10
00:02:55,757 --> 00:02:57,550
???????? ??, ??????
- Lost in translation.hu.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:49,775 --> 00:00:58,295
AZ ELVESZETT JELENTÃS
2
00:01:03,769 --> 00:01:07,434
Ãdvözöljük önöket az új
Tokiói Nemzetközi Repül?téren!
3
00:02:28,857 --> 00:02:32,191
Ãdvözlöm Tokióban!
A nevem Kawasaki.
4
00:02:32,528 --> 00:02:35,196
- Ãrvendek!
- Ezt önnek hoztam.
5
00:02:35,530 --> 00:02:38,531
Mr. Mori a Suntory képvisel?je és
Mrs. Chibata!
6
00:02:38,867 --> 00:02:41,192
- Ãljen a viszki!
- Az úr Mr. Awinami.
7
00:02:44,539 --> 00:02:46,199
Köszönöm!
8
00:02:46,875 --> 00:02:50,872
- Megy reggel magáért kell?
- Oké. - Oké, viszlát reggel!
9
00:02:51,213 --> 00:02:53,538
Remek! Japánosan rövid, de vel
- Lost in translation.ja.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:02,359 --> 00:00:03,359
# S
2
00:00:03,360 --> 00:00:03,560
# Su
3
00:00:03,561 --> 00:00:03,761
# Sub
4
00:00:03,762 --> 00:00:03,962
# Subt
5
00:00:03,963 --> 00:00:04,163
# Subti
6
00:00:04,164 --> 00:00:04,364
# Subtit
7
00:00:04,365 --> 00:00:04,565
# Subtitl
8
00:00:04,566 --> 00:00:04,766
# Subtitle
9
00:00:04,767 --> 00:00:04,967
# Subtitled
- Lost.In.Translation.2003.DVDrip .XViD-ALLiANCE.srt
1 file(s), added on: 2008-03-01
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,496 --> 00:01:08,433
????? ?????? ??? ??????? ??????????
??? ???? ?????.
2
00:02:28,747 --> 00:02:30,612
-????? ?????? ??? ?????.
-????????? ????
3
00:02:30,717 --> 00:02:34,117
-?? ????? ??? ????? ????????. ????? ????.
-??? ??????? ??? ????. ?????????.
4
00:02:34,219 --> 00:02:35,448
-??? ???.
-?????????.
5
00:02:35,555 --> 00:02:37,455
-??? ? ?????? ???? ??? ??? ???????.
-????.
6
00:02:37,556 --> 00:02:40,116
-??? ? ????? ???????.
-??, ?? ?????????? ????.
7
00:02:40,225 --> 00:02:42,159
-??? ? ?????? ???????.
-????? ????.
8
00:02:42,262 --> 00:02:43,627
-???????.
-??
- The.Beast.And.The.Beauty.2005.DVDRiP.XVi D-CaYEnnE.Team.Lost.in.Translation.srt
1 file(s), added on: 2008-06-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,318 --> 00:00:10,318
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,685 --> 00:00:15,685
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal!
3
00:00:15,942 --> 00:00:23,942
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:24,335 --> 00:00:31,335
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:00:51,017 --> 00:00:54,621
Nadat een ongeval
mijn blindheid veroorzaakte...
6
00:00:54,721 --> 00:00:57,441
was het alsof mijn leven eindigde.
7
00:00:59,526 --> 00:01:03,366
Maar moeder probeerde me
op te monteren...
8
00:01:04,431 --> 00:01:09,3
- the.myth.2005.dvdrip.xvid.espise.Team.Lost.in.Translation.NLOndertite ls.com.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,471 --> 00:00:07,471
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:07,720 --> 00:00:12,903
Verspreiding van dit materiaal
voor commerciële doeleinden is illegaal!
3
00:00:13,003 --> 00:00:18,003
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl...
4
00:00:19,190 --> 00:00:27,190
www.NLOndertitels.com
www.LostinTranslation.nl
5
00:01:36,863 --> 00:01:40,300
Het konvooi van de prinses
heeft ons gebied betreden.
6
00:01:40,400 --> 00:01:43,375
Bereid je voor om hen te ontvangen.
7
00:02:28,014 --> 00:02:33,516
Generaal Meng Yi van Qin
verwelkomt hare hoogheid.
8
00:02:34,
- The.Collector.2005.DVDRip.XviD-AFO.Team. Lost.in.Translation.2005.srt
1 file(s), added on: 2008-06-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,318 --> 00:00:10,318
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,685 --> 00:00:15,685
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal!
3
00:00:15,942 --> 00:00:23,942
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:24,335 --> 00:00:31,335
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:02:03,260 --> 00:02:05,518
INTENSIVE CARE AFDELING
6
00:02:06,140 --> 00:02:10,074
Hallo, mijn naam is Lucek Bohme.
Ik heb het genoegen...
7
00:02:10,080 --> 00:02:15,315
om de elektronische apparatuur van Stedelijk
Ziekenhuis nummer 2 in beslag te ne
- Lost In Translation ( French - Français Sous-titres )
- readme.txt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- Lost in translation - FR.srt
1 file(s), added on: 2008-08-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:07,200
<i>Bienvenue au nouvel a?roport
international de Tokyo</i>
2
00:02:29,000 --> 00:02:30,899
- Bienvenue ? Tokyo !
- Merci beaucoup.
3
00:02:30,900 --> 00:02:33,700
Je m'appelle Kawasaki,
ravie de vous rencontrer !
4
00:02:33,701 --> 00:02:35,500
- Quelque chose pour vous.
- Merci.
5
00:02:35,501 --> 00:02:37,299
- M. Mori de Suntori.
- Tr?s bien.
6
00:02:37,300 --> 00:02:39,650
- Mlle Shibata.
- Fantastique ! J'avais besoin de ?a.
7
00:02:39,651 --> 00:02:42,468
- Et M. Minami.
- Merci, heureux de vous rencontrer.
8
00:02:43,334 --> 00:02:46,099
- Et
- Mickybo And Me 2005 DVDRip XviD.Team.Lost.in.Translation.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:08,320
Vertaald door:
-- Team Lost in Translation --
2
00:00:08,737 --> 00:00:15,027
Verspreiding van dit materiaal voor
commerciële doeleinden is illegaal! ! !
3
00:00:15,092 --> 00:00:21,092
Vertaler worden?
www.LostinTanslation.nl.
4
00:00:21,886 --> 00:00:26,886
www.NLOndertitels.com
www.LostinTranslation.nl
5
00:01:20,680 --> 00:01:23,274
Voeten omhoog.
6
00:01:56,400 --> 00:01:58,789
'Eerder in 1970. '...
7
00:01:59,000 --> 00:02:03,900
'De hele wereld wist
dat Belfast een verdeelde stad was. '...
8
00:02:04,000 --> 00:02:06,980
'De buurten veranderde
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,060 --> 00:02:27,370
ÃáëùóÃëèáôå óôï Ãüêõï.
ÃÃ¥ ëÃÃÃ¥ ÃáâáóÃêé.
2
00:02:27,780 --> 00:02:29,657
ÃáÃñïìáé ðïõ óáò ãÃùñÃæù.
3
00:02:30,420 --> 00:02:33,492
à ê.Ãüñé áð´ôï ÃáÃôüñé...
Ãáé ç ê.ÃóéìðÃôá...
4
00:02:41,300 --> 00:02:45,373
Ãá ðåñÃóù Ãá óáò ðÃñù
ôï ðñùÃ;...Ãá ëÃìå áýñéï.
5
00:02:45,820 --> 00:02:48,812
ÃýÃôïìï êáé ãëõêü. Ãïëý
ãéáðùÃÃæéêï. ôáñÃóåé áõôü.
6
00:02:49,620 --> 00:02:53,010
Ãá êïéìçèåÃôå ëÃãï
There are more subtitles available for Lost In Translation
Click here to view them