Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Lorelei, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[63][86]Kosmos --|ostateczna granica
[152][181]Oto podr??e|statku gwiezdnego Enterprise.
[195][207]To pi?cioletnia misja
[207][229]by odkry?|nowe obce ?wiaty,
[228][263]by odnale?? nowe ?ycia|i nowe cywilizacje,
[273][312]by ?mia?o pod??a? tam|gdzie nie dotar? ?aden cz?owiek.
[603][655]"Sygna? Lorelei"
[704][732]Dziennik kapita?ski|Data gwiezdna 5483,7
[732][773]Enterprise jest w drodze do|nieznanego sektora przestrzeni
[773][830]w kt?rym w ci?gu ostatnich 150 lat|zagin??o wiele statk?w federacji
[830][874]Ostatnio podj?te rozmowy z|Klingonami i Imperium Romula?skim
[874][953]wykaza?y, ?e wszystkie statki|gin??y dok?adnie co 27,346 lat
[975][1009]Je?li moje obliczenia s? prawid?o
Subtitles for Lorelei, The
keywords: star, trek, 10, 4, 1973, the, animated, series, s01e0, lorelei, signal, dimension, s01e04,
original filename: Star.Trek(104)(1973).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,341 --> 00:00:10,809
<i>El espacio, la frontera final.</i>
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
<i>Ãstos son los viajes
de la Nave Estelar Enterprise...</i>
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,413
<i>...en una misión de cinco años,
explorando extraños nuevos mundos...</i>
4
00:00:25,658 --> 00:00:28,923
<i>...descubriendo nuevas formas de vida
y nuevas civilizaciones...</i>
5
00:00:29,596 --> 00:00:32,531
<i>...viajando temerariamente a
donde nadie ha llegado antes.</i>
6
00:00:34,034 --> 00:00:36,059
VIAJE A LAS ESTRELLAS
7
00:00:57,624 --> 00:01:01,754
VIAJE A LAS ESTRELLAS
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,341 --> 00:00:10,809
<i>Espacio, la última frontera.</i>
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
<i>Ãstos son los viajes
de la Nave Estelar Enterprise...</i>
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,413
<i>en una misión de cinco años, dedicada
a la exploración de lo desconocido...</i>
4
00:00:25,658 --> 00:00:28,923
<i>al descubrimiento de nuevas vidas
y nuevas civilizaciones...</i>
5
00:00:29,596 --> 00:00:32,531
<i>hasta alcanzar lugares
donde nadie ha podido llegar.</i>
6
00:00:34,034 --> 00:00:36,059
VIAJE A LAS ESTRELLAS
7
00:00:57,624 --> 00:01:01,754
VIAJE A LAS ESTRELLAS
8
00:01:05
Subtitles for Lorelei, The
keywords: lorelei, the, witch, of, pacific, ocean, 2005, cd, 1, vito, 2,
original filename: Id051523.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:<i>Creatures of the deep have no eyes</i>
00:00:20:<i>because sunlight never reaches</i>|<i>their world. </i>
00:00:27:<i>In this infinite darkness,</i>|<i>death and silence reign. </i>
00:00:34:<i>Yet they endure,</i>
00:00:38:<i>nurturing the resilient light of ?hope".</i>
00:01:24:<i>July 18th, Western Pacific</i>|<i>Japanese waters</i>
00:01:28:<i>USS Bonefish</i>|<i>Gato-class submarine</i>
00:02:12:<i>USS Fleischer</i>|<i>Destroyer</i>
00:03:19:Lorelei
00:03:27:<i>August 6th, 08:15</i>
00:03:57:Lt. Commander Masami?
00:04:01:You've read Dostoevsky's|"Crime and Punishment"?
00:04:06:Perhaps...
00:04:08:The story of Raskolnikov
00:04:11:who kills an old loan shark
Subtitles for Lorelei, The
keywords: lorelei, the, witch, of, pacific, ocean, 2005, cd, 1, vito, 2,
original filename: 53587.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{384}{476}Creatures of the deep have no eyes
{480}{611}because sunlight never reaches|their world.
{647}{790}In this infinite darkness,|death and silence reign.
{815}{896}Yet they endure,
{911}{1027}nurturing the resilient light of âhope".
{2014}{2106}July 18th, Western Pacific|Japanese waters
{2110}{2226}USS Bonefish|Gato-class submarine
{3165}{3266}USS Fleischer|Destroyer
{4771}{4829}Lorelei
{4963}{5045}August 6th, 08:15
{5682}{5760}Lt. Commander Masami?
{5778}{5894}You've read Dostoevsky's|"Crime and Punishment"?
{5898}{5942}Perhaps...
{5946}{6014}The story of Raskolnikov
{6018}{6086}who kills an old loan shark
{6090}{6175}then is
Subtitles for Lorelei, The
keywords: lorelei, the, witch, of, pacific, ocean, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 20259-Lorelei__The_Witch_of_the_Pacific_Ocean_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,750 --> 00:00:20,311
Creatures of the deep have no eyes
2
00:00:20,720 --> 00:00:26,590
because sunlight never reaches
their world.
3
00:00:27,093 --> 00:00:33,396
In this infinite darkness,
death and silence reign.
4
00:00:34,534 --> 00:00:37,662
Yet they endure,
5
00:00:38,304 --> 00:00:44,607
nurturing the resilient Iight of""hope"".
6
00:01:24,751 --> 00:01:28,016
July 18th, Western Pacific
Japanese waters
7
00:01:28,888 --> 00:01:32,585
USS Bonefish
Gato-cIass submarine
8
00:02:12,932 --> 00:02:15,867
USS Fleischer
Destroyer
9
00:03:19,332 --> 00:03:21,960
Lorel
Subtitles for Lorelei, The
keywords: lorelei, the, witch, of, pacific, ocean, spanish, cd, 2, 1,
original filename: 1000573.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,162 --> 00:00:05,892
Al parecer, el Capitán Asakura
siente estima por Usted.
2
00:00:07,233 --> 00:00:09,929
Puedo contar con su ayuda, ¿Verdad?
3
00:00:11,938 --> 00:00:16,238
En esta nave,
hay 70 de mis hombres.
4
00:00:16,809 --> 00:00:18,299
Ustedes, no llegarán muy lejos.
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,012
A todas las estaciones, repórtense.
6
00:00:23,449 --> 00:00:25,246
AquÃ, Jefe de ArtillerÃa.
7
00:00:26,719 --> 00:00:28,983
Es inútil, Señor.
8
00:00:30,056 --> 00:00:31,216
Jefe de ArtillerÃa.
9
00:00:31,524 --> 00:00:35,324
Estamos bajo las órdenes
de
Subtitles for Lorelei, The
keywords: lorelei, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 30848-Lorelei_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,750 --> 00:00:20,311
Creatures of the deep have no eyes
2
00:00:20,720 --> 00:00:26,590
because sunlight never reaches
their world.
3
00:00:27,093 --> 00:00:33,396
In this infinite darkness,
death and silence reign.
4
00:00:34,534 --> 00:00:37,662
Yet they endure,
5
00:00:38,304 --> 00:00:44,607
nurturing the resilient Iight of""hope"".
6
00:01:24,751 --> 00:01:28,016
July 18th, Western Pacific
Japanese waters
7
00:01:28,888 --> 00:01:32,585
USS Bonefish
Gato-cIass submarine
8
00:02:12,932 --> 00:02:15,867
USS Fleischer
Destroyer
9
00:03:19,332 --> 00:03:21,960
Lorel
Subtitles for Lorelei, The
keywords: lorelei, the, witch, of, pacific, ocean, 2005, cd, 2, vito, et, 1,
original filename: Id052263.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x256 23.976fps 695.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:
00:00:03:To zale?y od pana Kapitanie.
00:00:07:Mog? liczy? na pomoc?
00:00:11:Na tym statku jest 70 moich marynarzy.
00:00:16:Sam nie pop?yniesz daleko.
00:00:20:Wszystkie stanowiska, meldowac.
00:00:23:Chief artylerii.
00:00:26:Nie mo?emy z niczego korzystac, Sir.
00:00:30:Chief artylerii.|Podlegamy rozkazom | Porucznika Takasu.
00:00:35:Ty jeste? porucznikiem?
00:00:38:I ty jeste? w tym spisku!
00:00:44:Prosz? nie utrudniaj.
00:00:48:??czy nas wi??.
00:00:55:Jaka wi???
00:00:59:Walczyli?my na po?udniowych wyspach.
00:01:07:Nic nie znacz?ca kompania...
00:01:10:?mierdz?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,750 --> 00:00:20,391
<i>Las criaturas de la profundidad,
carecen de ojos,</i>
2
00:00:20,720 --> 00:00:26,670
<i>ya que la luz del sol,
nunca llega a su mundo.</i>
3
00:00:27,093 --> 00:00:33,476
<i>En esa oscuridad infinita,
predominan la muerte y el silencio.</i>
4
00:00:34,534 --> 00:00:37,742
<i>Pero ellas resisten,</i>
5
00:00:38,304 --> 00:00:44,687
<i>nutriéndose de la fuerte luz
de la "Esperanza".</i>
6
00:00:54,600 --> 00:00:57,890
<i>Verano de 1945.</i>
7
00:00:59,200 --> 00:01:02,480
<i>El Mundo, estaba hastiado
de discordia y saqueo.</i>
8
00:01:04,150 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Wyglada na to ze kapitan Asakura lubi Ci?.
00:00:07:Moge liczy? na pa?sk? pomoc prawda ?
00:00:11:Mam ponad 70 ludzi na tym statku.
00:00:16:Nie uciekniesz za daleko.
00:00:20:Wszystkie stanowiska, raport.
00:00:23:<i>Szef artylerii ?</i>
00:00:26:<i>Nie jest do u?ycia, Sir.</i>
00:00:30:Szef artylerii.
00:00:31:Jeste?my pod rozkazami porucznika Takasu.
00:00:35:Pan jest porucznikiem ?
00:00:38:Ty te? jeste? w tym spisku !
00:00:44:Prosze niech pan nie utrudnia
00:00:48:<i>??czy nas wi??</i>
00:00:55:Jaka wi?? ?
00:00:59:My?leli?my ?e to by?y po?udniowe wyspy.
00:01:07:<i>Kompania bez znaczenia...</i>
00:01:10:<i>Cuchn?ca d?ungla...</i>
00:01:13:<i>Malaria... </i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Wyglada na to ze kapitan Asakura lubi Cie.
00:00:07:Moge liczy? na pa?sk? pomoc prawda ?
00:00:11:Mam ponad 70 ludzi na tym statku.
00:00:16:Nie uciekniesz za daleko.
00:00:20:Wszystkie stanowiska, raport.
00:00:23:<i>Szef artylerii ?</i>
00:00:26:<i>Nie jest do u?ycia, Sir.</i>
00:00:30:Szef artylerii.
00:00:31:Jeste?my pod rozkazami porucznika Takasu.
00:00:35:Pan jest porucznikiem ?
00:00:38:Ty te? jeste? wtym spisku !
00:00:44:Prosze niech pan nie utrudnia
00:00:48:<i>??czy nas wi??</i>
00:00:55:Jaka wi?? ?
00:00:59:My?leli?my ?e to by?y po?udniowe wyspy.
00:01:07:<i>Kompania bez znaczenia...</i>
00:01:10:<i>Cuchn?ca d?ungla...</i>
00:01:13:<i>Malaria... </i>
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:To wydaje si? Iikes Asakura Kapitana ty.
00:00:07:Mog? liczy? na twojego heIp, dobrze?
00:00:11:S? 70 moich ludzi na tym statku.
00:00:16:Nie dostaniesz si? daleko.
00:00:20:Stacje AII, sprawozdanie.
00:00:23:Szef wiedzy artyleryjskiej, tutaj.
00:00:26:To nie jest ?adne u?ycie, tak jest.
00:00:30:Szef wiedzy artyleryjskiej.
00:00:31:Jeste?my under | rozkaz Takasu Porucznika.
00:00:35:Jeste? Iieutenant?
00:00:38:Jeste? nie w tym tak?e!
00:00:44:PIease nie robi, ?e to jest difficuIt.
00:00:48:Podzielamy si? nieroz??czn? wi??.
00:00:55:Jaka wi???
00:00:59:Walczyli?my w po?udniowym isIands.
00:01:07:Bez znaczenia kampania...
00:01:10:?mierdz?ca d?ungla...
00:01:13:MaIar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Wyglada na to ze kapitan Asakura lubi Cie.
00:00:07:Moge liczy? na pa?sk? pomoc prawda ?
00:00:11:Mam ponad 70 ludzi na tym statku.
00:00:16:Nie uciekniesz za daleko.
00:00:20:Wszystkie stanowiska, raport.
00:00:23:<i>Szef artylerii ?</i>
00:00:26:<i>Nie jest do u?ycia, Sir.</i>
00:00:30:Szef artylerii.
00:00:31:Jeste?my pod rozkazami porucznika Takasu.
00:00:35:Pan jest porucznikiem ?
00:00:38:Ty te? jeste? wtym spisku !
00:00:44:Prosze niech pan nie utrudnia
00:00:48:<i>??czy nas wi??</i>
00:00:55:Jaka wi?? ?
00:00:59:My?leli?my ?e to by?y po?udniowe wyspy.
00:01:07:<i>Kompania bez znaczenia...</i>
00:01:10:<i>Cuchn?ca d?ungla...</i>
00:01:13:<i>Malaria... </i>
0
Subtitles for Lorelei, The
keywords: lorelei, the, witch, of, pacific, ocean, napisy, ns, 2005, cd, 2, vito, et, 1,
original filename: Lorelei_The_Witch_of_the_Pacific_Ocean_(NAPiSY-71885).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:To zale?y od pana Kapitanie.
00:00:07:Mog? liczy? na pomoc?
00:00:11:Na tym statku jest 70 moich marynarzy.
00:00:16:Sam nie pop?yniesz daleko.
00:00:20:Wszystkie stanowiska, meldowac.
00:00:23:Chief artylerii.
00:00:26:Nie mo?emy z niczego korzystac, Sir.
00:00:30:Chief artylerii.|Podlegamy rozkazom | Porucznika Takasu.
00:00:35:Ty jeste? porucznikiem?
00:00:38:I ty jeste? w tym spisku!
00:00:44:Prosz? nie utrudniaj.
00:00:48:??czy nas wi??.
00:00:55:Jaka wi???
00:00:59:Walczyli?my na po?udniowych wyspach.
00:01:07:Nic nie znacz?ca kompania...
00:01:10:?mierdz?ca d?ungla...
00:01:13:Malaria...
00:01:17:Nie ma nic gorszego jak ?wiadomo?c | ?e twoja ?mierc nie ma zna
Subtitles for Lorelei, The
keywords: lorelei, the, witch, of, pacific, ocean, 2005, cd, 2, vito, arabic, 1,
original filename: 69369.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,162 --> 00:00:05,892
ÃÃÃæ Ãä ÃáÃÃÃÃä ÃÃÃÃæÃà ÃÃÃáÃÃÿ
2
00:00:07,233 --> 00:00:09,929
ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃà Ãáì ãÃÃÃÃÃá ÃáÃà ÃÃáÿ
3
00:00:11,938 --> 00:00:16,238
åäÃà 70 ãä ÃÃÃáà Ãà åÃÃ¥ ÃáÃÃÃäÃ
4
00:00:16,809 --> 00:00:18,299
Ãæà áä ÃÃáÃ
5
00:00:20,646 --> 00:00:23,012
ÃãÃà ÃáãæÃÃá ÃáÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:23,449 --> 00:00:25,246
<i>ÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃá åäÃ</i>
7
00:00:26,719 --> 00:00:28,983
<i>áà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃ</i>
8
00:00:30,056 --> 00:00:31,216
ÃÃÃÃ Ã