Search Movie Subtitles results for long ships by relevance:
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
?????????? ????????? ?? ?????
??????????===???????
2
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
?? ????? ?????
3
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
????? ?? ????!
4
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
????? ???????!
5
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
??? ????, ?? ?? ???? ??? ??????????...
6
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
????? ??? ??? ????????
?? ????? ??? ?????:
7
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
?? ????? ???
??? ???? ?????????? ???.
8
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
???? ????????? ???? ????, ?????.
9
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
? ????? ?????????.
10
00:03:01,760 --> 00:03:
- The Long Ships (1963).srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
CORÃBIILE LUNGI
2
00:00:40,561 --> 00:01:00,261
***Subtitrare realizatã de ACEONE***
3
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
Prindeþi pânzele!
4
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
Grãbiþi-vã!
5
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
ªi, astfel furia furtunii...
6
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
...a distrus tot ce avea el
mai drag pe lume:
7
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
Corabia ºi echipajul sãu.
8
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
El, însã, a fost purtat spre þãrm, singur.
9
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
Singurul supravieþuitor.
10
00:03:01,760 --> 00:03:05,120
Cãlugãrii l-au gãsit
ºi l-au dus la mânãstire...
11
0
- The.Long.Ships.1964.DVDRip.XviD. AC3.PRoDJi.srt
1 file(s), added on: 2008-05-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,240 --> 00:01:28,435
?Recoged la vela!
2
00:02:15,760 --> 00:02:17,239
?M?s r?pido!
3
00:02:47,640 --> 00:02:49,870
La tormenta le hab?a arrebatado...
4
00:02:50,040 --> 00:02:52,838
...lo que m?s amaba en el mundo:
5
00:02:53,000 --> 00:02:56,276
Su barco y sus compa?eros.
6
00:02:56,440 --> 00:02:59,477
Fue arrastrado
hasta la orilla, solo.
7
00:02:59,640 --> 00:03:01,551
Era el ?nico superviviente.
8
00:03:01,720 --> 00:03:05,076
Unos monjes se lo llevaron
a su monasterio...
9
00:03:05,240 --> 00:03:10,792
...y all? le cuidaron, sin
preguntarle su nombre ni su orige
- The.Long.Ships.1964.DVDRip.XviD. AC3.PRoDJi.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2156}{2211}Yelkeni toplayýn!
{3394}{3431}Ãabuk olun!
{4191}{4321}Ve böylece, fýrtýnanýn gazabýyla bu|dünyadaki en çok sevdiklerini kaybeder:
{4325}{4407}Gemisini ve gemi arkadaþlarýný.
{4411}{4487}Ama o, kýyýya sürüklenir, tek baþýna.
{4491}{4539}Tek kurtulan.
{4543}{4627}Onu keþiþler bulur,|manastýrlarýna götürürler...
{4631}{4770}... ve ona güzelce bakarlar,|adýný ya da ülkesini hiç sormadan.
{4774}{4876}Giderek iyileþmeye baþlar.
{4929}{5012}Kendine geldiðinde,|bu kutsal adamlarýn, ufak, renkli...
{5016}{5073}... taþlar toplamýþ olduklarýný görür.
{5077}{5157}Büyük bir sabýr|ve azimle...
{51
- The.Long.Ships.1964.DVDRip.XviD. AC3.PRoDJi.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
Get that sail rigged!
2
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
Hurry it up!
3
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
And so, by the storm's fury...
4
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
...he lost all he loved most
in this world:
5
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
His ship and his shipmates.
6
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
But he was washed ashore, alone.
7
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
The only surviv or.
8
00:03:01,760 --> 00:03:05,120
Monks found him
and took him to their monastery...
9
00:03:05,280 --> 00:03:10,840
...where they tenderly nursed him,
never asking his name
- The Long Ships (1963) - Richard Widmark.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,289 --> 00:01:28,484
Amarrem a vela!
2
00:02:15,809 --> 00:02:17,288
Despachem-se!
3
00:02:47,689 --> 00:02:49,919
<i>E, pela f?ria da tempestade...</i>
4
00:02:50,089 --> 00:02:52,887
<i>...ele perdeu o que mais amava
neste mundo:</i>
5
00:02:53,049 --> 00:02:56,325
<i>O barco e os colegas.</i>
6
00:02:56,489 --> 00:02:59,526
<i>Mas ele foi dar ? terra, sozinho.</i>
7
00:02:59,689 --> 00:03:01,600
<i>O ?nico sobrevivente.</i>
8
00:03:01,769 --> 00:03:05,125
<i>Foi encontrado por monges
e levado para o mosteiro...</i>
9
00:03:05,289 --> 00:03:10,841
<i>...onde cuidaram
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,433 --> 00:00:30,633
DUGI BRODOVI
2
00:01:26,273 --> 00:01:28,264
Spustite jedro!
3
00:02:16,113 --> 00:02:18,024
Požurite!
4
00:02:47,593 --> 00:02:49,663
I tako, u bijesu oluje,
5
00:02:49,953 --> 00:02:53,309
on je izgubio sve što je
volio najviše na svijetu:
6
00:02:53,513 --> 00:02:56,311
svoj brod i svoje mornare.
7
00:02:56,553 --> 00:03:00,705
Ali on se domogao kopna.
Sam. Jedini preživjeli.
8
00:03:01,633 --> 00:03:05,228
Redovnici su ga našli
i odnijeliu svoj samostan.
9
00:03:05,433 --> 00:03:10,951
Tamo su ga nježno lijeèili, i nikada
ga nisu pitali
- The Long Ships DVDRip (1964).sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{922}{1259}DUGI BRODOVI
{2706}{2766}Spustite jedro!
{4250}{4308}Požurite!
{5244}{5306}I tako, u bijesu oluje,
{5315}{5415}on je izgubio sve što je|volio najviše na svijetu:
{5421}{5505}svoj brod i svoje mornare.
{5513}{5637}Ali on se domogao kopna.|Sam. Jedini preživjeli.
{5665}{5773}Redovnici su ga našli|i odnijeliu svoj samostan.
{5789}{5954}Tamo su ga nježno lijeèili, i nikada|ga nisu pitali ni za ime ni za zemlju.
{5960}{6048}I on je polagano jaèao.
{6158}{6206}Dok se oporavljao,
{6213}{6350}vidio je da sveti ljudi|skupIjaju obojene kamenèiæe.
{6356}{6468}I, s puno strpljenja|i velikom umješnošæu,
{6504}{6609}radili su o
- The Long Ships 1963_1.srt
- The Long Ships 1963_2.srt
2 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
?????????? ????????? ?? ?????
??????????===???????
2
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
?? ????? ?????
3
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
????? ?? ????!
4
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
????? ???????!
5
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
??? ????, ?? ?? ???? ??? ??????????...
6
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
????? ??? ??? ????????
?? ????? ??? ?????:
7
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
?? ????? ???
??? ???? ?????????? ???.
8
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
???? ????????? ???? ????, ?????.
9
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
? ????? ?????????.
10
00:03:01,760 --> 00:03:
- The.Long.Ships.1964.DVDRip.XviD. AC3.PRoDJi.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,240 --> 00:01:28,435
¡Recoged la vela!
2
00:02:15,760 --> 00:02:17,239
¡Más rápido!
3
00:02:47,640 --> 00:02:49,870
La tormenta le habÃa arrebatado...
4
00:02:50,040 --> 00:02:52,838
...lo que más amaba en el mundo:
5
00:02:53,000 --> 00:02:56,276
Su barco y sus compañeros.
6
00:02:56,440 --> 00:02:59,477
Fue arrastrado
hasta la orilla, solo.
7
00:02:59,640 --> 00:03:01,551
Era el único superviviente.
8
00:03:01,720 --> 00:03:05,076
Unos monjes se lo llevaron
a su monasterio...
9
00:03:05,240 --> 00:03:10,792
...y allà le cuidaron, sin
preguntarle su nombre ni
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,740 --> 00:01:28,980
Reva seglet!
2
00:02:16,019 --> 00:02:17,780
Skynda p?!
3
00:02:48,220 --> 00:02:53,420
Den rasande stormen bestal honom
p? allt det han ?lskade mest-
4
00:02:53,579 --> 00:02:56,980
- hans skepp och hans mannar.
5
00:02:57,139 --> 00:03:02,220
Men han spolades upp p? en strand
som den ende ?verlevande.
6
00:03:02,380 --> 00:03:07,740
Munkarna tog honom till
sitt kloster och v?rdade honom.
7
00:03:07,900 --> 00:03:11,460
De fr?gade inte om
hans namn eller hemland.
8
00:03:11,620 --> 00:03:14,620
Han blev allt starkare.
9
00:03:17,780 --> 00:03:23,4
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{745}{900}D?UGIE ?ODZIE WIKING?W
{945}{1000}t?umaczy? PeReS
{2157}{2212}Sprawd?, czy ten ?agiel jest zabezpieczony!
{3395}{3432}Pospiesz si?!
{4192}{4248}I tak, przez furi? burzy...
{4252}{4322}...on starci? wszystko, co kocha? najbardziej:
{4326}{4408}Sw?j statek i jego za?og?.
{4412}{4488}Zosta? wyrzucony na brzeg, sam.
{4492}{4540}Jedyny kt?ry prze?y?.
{4544}{4628}Mnisi znale?li go|i zanie?li do ich klasztoru...
{4632}{4771}...gdzie troskliwie zaopiekowali si? nim,|nigdy nie pytaj?c kim jest, ani sk?d pochodzi.
{4775}{4877}I powoli wraca?y mu si?y.
{4930}{5013}Gdy on powoli zdrowia?,|widzia?, ?e ?wi?ci ludzie...
{5018}{5074}...zebrali
- The-Long-Ships-DVDRip-(1964).sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{922}{1259}DUGI BRODOVI
{2706}{2766}Spustite jedro!
{4250}{4308}Požurite!
{5244}{5306}I tako, u bijesu oluje,
{5315}{5415}on je izgubio sve što je|volio najviše na svijetu:
{5421}{5505}svoj brod i svoje mornare.
{5513}{5637}Ali on se domogao kopna.|Sam. Jedini preživjeli.
{5665}{5773}Redovnici su ga našli|i odnijeliu svoj samostan.
{5789}{5954}Tamo su ga nježno lijeèili, i nikada|ga nisu pitali ni za ime ni za zemlju.
{5960}{6048}I on je polagano jaèao.
{6158}{6206}Dok se oporavljao,
{6213}{6350}vidio je da sveti ljudi|skupIjaju obojene kamenèiæe.
{6356}{6468}I, s puno strpljenja|i velikom umješnošæu,
{6504}{6609}radili su o
- The.Long.Ships.1964.DVDRip.XviD. AC3.PRoDJi.srt
1 file(s), added on: 2008-05-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,240 --> 00:01:28,435
?Recoged la vela!
2
00:02:15,760 --> 00:02:17,239
?M?s r?pido!
3
00:02:47,640 --> 00:02:49,870
La tormenta le hab?a arrebatado...
4
00:02:50,040 --> 00:02:52,838
...lo que m?s amaba en el mundo:
5
00:02:53,000 --> 00:02:56,276
Su barco y sus compa?eros.
6
00:02:56,440 --> 00:02:59,477
Fue arrastrado
hasta la orilla, solo.
7
00:02:59,640 --> 00:03:01,551
Era el ?nico superviviente.
8
00:03:01,720 --> 00:03:05,076
Unos monjes se lo llevaron
a su monasterio...
9
00:03:05,240 --> 00:03:10,792
...y all? le cuidaron, sin
preguntarle su nombre ni su orige
- The Long Ships (1963).srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
-= The Long Ships =-
2
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
Get that sail rigged!
3
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
Hurry it up!
4
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
And so, by the storm's fury...
5
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
...he lost all he loved most
in this world:
6
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
His ship and his shipmates.
7
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
But he was washed ashore, alone.
8
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
The only surviv or.
9
00:03:01,760 --> 00:03:05,120
Monks found him
and took him to their monastery...
10
00:03:05,280 --> 00:03:10,840
- The Long Ships 1963.DVDRip.english.cd2.srt
- The Long Ships 1963.DVDRip.english.cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,275 --> 00:00:02,209 X1:280 X2:434 Y1:417 Y2:448
Your ship?
2
00:00:03,811 --> 00:00:05,540 X1:213 X2:501 Y1:417 Y2:448
Forgive me, my lord.
3
00:00:05,713 --> 00:00:10,980 X1:104 X2:611 Y1:375 Y2:448
l don't mean to be critical, but you
Moors don't make very good sailors.
4
00:00:12,921 --> 00:00:15,583 X1:149 X2:565 Y1:417 Y2:446
For the last time, Norseman...
5
00:00:16,457 --> 00:00:18,084 X1:221 X2:495 Y1:417 Y2:442
...where is the bell?
6
00:00:20,128 --> 00:00:22,961 X1:270 X2:445 Y1:417 Y2:442
l don't know.
7
00:00:36,577 --> 00:00:37,703 X1:299 X2:416 Y1:417 Y2:448
- Dugi brodovi_2.srt
- Dugi brodovi_1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,663 --> 00:00:06,258
Vikinže, zašto si se vratio?
-Nedostajao si mi.
2
00:00:07,223 --> 00:00:11,421
Vratio si se po zvono.
-Jesam Ii?
3
00:00:12,223 --> 00:00:13,941
Gde je?
4
00:00:14,263 --> 00:00:16,458
Ne znam.
-Lažeš!
5
00:00:19,103 --> 00:00:22,334
DakIe, o tome ti odIuèuješ,
zar ne?
6
00:00:26,903 --> 00:00:29,258
Izvinite što sam se umešao.
7
00:00:31,303 --> 00:00:36,218
Drago mi je, Skandinavèe,
što si ponovo moj gost.
8
00:00:36,783 --> 00:00:40,571
VoIeo bih da mogu isto
da vam kažem, gospodaru.
9
00:00:40,743 --> 00:00:46,295
MaIo sam preure
- The Long Ships cd1.srt
- The Long Ships cd2.srt
- The Long Ships.srt
3 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
-= The Long Ships =-
2
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
Get that sail rigged!
3
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
Hurry it up!
4
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
And so, by the storm's fury...
5
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
...he lost all he loved most
in this world:
6
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
His ship and his shipmates.
7
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
But he was washed ashore, alone.
8
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
The only surviv or.
9
00:03:01,760 --> 00:03:05,120
Monks found him
and took him to their monastery...
10
00:03:05,280 --> 00:03:10,840
- The Long Ships CD1.srt
- The Long Ships CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,856 --> 00:01:32,120 X1:218 X2:495 Y1:417 Y2:448
Prindeþi pânzele!
2
00:02:21,474 --> 00:02:22,998 X1:278 X2:435 Y1:417 Y2:448
Grãbiþi-vã!
3
00:02:54,707 --> 00:02:57,039 X1:152 X2:559 Y1:417 Y2:448
ªi, astfel furia furtunii...
4
00:02:57,210 --> 00:03:00,145 X1:169 X2:548 Y1:375 Y2:442
...a distrus tot ce avea el
mai drag pe lume:
5
00:03:00,313 --> 00:03:03,714 X1:160 X2:553 Y1:417 Y2:448
Corabia ºi echipajul sãu.
6
00:03:03,883 --> 00:03:07,046 X1:109 X2:603 Y1:417 Y2:446
El, însã, a fost purtat spre þãrm, singur.
7
00:03:07,220 --> 00:03:09,211 X1:232 X2:483
- The Long Ships 1963 CD2.srt
- The Long Ships 1963 CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-04-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,275 --> 00:00:02,209
Your ship?
2
00:00:03,811 --> 00:00:05,540
Forgive me, my lord.
3
00:00:05,713 --> 00:00:10,980
I don't mean to be critical, but you
Moors don't make very good sailors.
4
00:00:12,921 --> 00:00:15,583
For the last time, Norseman...
5
00:00:16,457 --> 00:00:18,084
...where is the bell?
6
00:00:20,128 --> 00:00:22,961
I don't know.
7
00:00:36,577 --> 00:00:37,703
Enough.
8
00:00:59,133 --> 00:01:01,101
Come with me.
9
00:01:18,486 --> 00:01:20,010
Girls.
10
00:01:26,761 --> 00:01:28,456
About that Viking girl...
11
00:01:28,629 --> 00:01:32,22
There are more subtitles available for Long Ships
Click here to view them