Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Long Distance by relevance:
Subtitles for Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, ws, particle, english, motechnet, com,
original filename: 9235-The.Loneliness.Of.The.Long.Distance.Runner.1962.WS.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,200 --> 00:00:18,300
<i>Running has always been</i>
<i>a big thing in our family,</i>
2
00:00:18,500 --> 00:00:21,100
<i>especially running away from the police.</i>
3
00:00:21,300 --> 00:00:25,700
<i>It's hard to understand.</i>
<i>All I know is that you've got to run,</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
<i>run without knowing why,</i>
<i>through fields and woods.</i>
5
00:00:29,700 --> 00:00:31,400
<i>And the winning post's no end,</i>
6
00:00:31,500 --> 00:00:35,000
<i>even though barmy crowds</i>
<i>might be cheering themselves daft.</i>
7
00:00:35,900 --> 00:00:39,900
<i>T
Subtitles for Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, particle,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner (1962) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:18,061
Running has always been
a big thing in our family,
2
00:00:18,134 --> 00:00:20,932
especially running away from the police.
3
00:00:21,004 --> 00:00:25,566
It's hard to understand.
All I know is that you've got to run,
4
00:00:25,642 --> 00:00:28,839
run without knowing why,
through fields and woods.
5
00:00:29,412 --> 00:00:31,175
And the winning post's no end,
6
00:00:31,247 --> 00:00:34,876
even though barmy crowds
might be cheering themselves daft.
7
00:00:35,552 --> 00:00:39,716
That's what the loneliness
of the long distance runner feels like.
8
Subtitles for Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, english, en, mdx,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - English - en - d12eed8c6eee5a0273f2aad272a1ee4d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:17,930
<i>Running has always been</i>
<i>a big thing in our family,</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,684
<i>especially running away from the police.</i>
3
00:00:20,753 --> 00:00:25,129
<i>It's hard to understand.</i>
<i>All I know is that you've got to run,</i>
4
00:00:25,202 --> 00:00:28,268
<i>run without knowing why,</i>
<i>through fields and woods.</i>
5
00:00:28,819 --> 00:00:30,510
<i>And the winning post's no end,</i>
6
00:00:30,579 --> 00:00:34,060
<i>even though barmy crowds</i>
<i>might be cheering themselves daft.</i>
7
00:00:34,709 --> 00:00:38,703
<i>T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,560
Nicole? Mã auzi?
2
00:00:28,880 --> 00:00:29,760
Nicole.
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,600
<i>Dacã doriþi sã telefonaþi, vã rugãm
închideþi telefonul ºi încercaþi din nou.</i>
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
<i>Dacã aveþi nevoie de ajutor, închideþi
ºi apelaþi operatorul.</i>
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
<b>Long Distance
-La distanþã mare-</b>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela.</b>
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,400
Alo?
8
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<i>Aveþi un mesaj nou. La 8:35.</i>
9
00:02
Subtitles for Long Distance
keywords: long, distance, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, avi,
original filename: Long Distance (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,456 --> 00:00:19,566
Nicole? Can you hear me?
2
00:00:28,861 --> 00:00:29,785
Nicole.
3
00:01:45,963 --> 00:01:48,613
If you'd like to make a call,
please hang up and try again.
4
00:01:48,648 --> 00:01:51,471
If need help, hang up
and then dial your operator.
5
00:01:56,144 --> 00:01:59,385
LONG DISTANCE
6
00:01:59,420 --> 00:02:00,395
Hello?
7
00:02:37,184 --> 00:02:42,314
You have one new message. 8:35.
8
00:02:44,417 --> 00:02:48,010
Nick, it's mom.
Are you there?
9
00:02:48,706 --> 00:02:49,785
Where are you?
10
00:02:50,269 --> 00:02:52,260
I don't understan
Subtitles for Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, polish, pl, mdx, sharethefiles, com,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - - Polish - pl - 977bfa5671cfee8bab170e04e0b0b3ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,900
Bieganie zawsze by?o wa?n? spraw? w naszej rodzinie...
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,400
...zw?aszcza ucieczki przed policj?.
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,300
Trudno to zrozumie?.
Wiem tylko, ?e trzeba biec...
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,700
...nie wiedz?c dok?d,
przez pola i lasy.
5
00:00:28,000 --> 00:00:29,900
A linia mety nie ko?czy biegu...
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,600
...cho?by wiwatowa? tam przyjazny t?um.
7
00:00:34,000 --> 00:00:36,900
To jest w?a?nie samotno?? d?ugodystansowca.
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
SAMOTNO?? D?UGODYSTANSOWCA
9
00
Subtitles for Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, english, en,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - English - en - 7dfb3575f6acd730cf68da2e70519850.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:17,930
<i>Running has always been</i>
<i>a big thing in our family,</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,684
<i>especially running away from the police.</i>
3
00:00:20,753 --> 00:00:25,129
<i>It's hard to understand.</i>
<i>All I know is that you've got to run,</i>
4
00:00:25,202 --> 00:00:28,268
<i>run without knowing why,</i>
<i>through fields and woods.</i>
5
00:00:28,819 --> 00:00:30,510
<i>And the winning post's no end,</i>
6
00:00:30,579 --> 00:00:34,060
<i>even though barmy crowds</i>
<i>might be cheering themselves daft.</i>
7
00:00:34,709 --> 00:00:38,703
<i>T
Subtitles for Long Distance
keywords: loneliness, of, the, long, distance, runner, napisy, ns, 1962, mdx,
original filename: Loneliness_of_the_Long_Distance_Runner_The_(NAPiSY-72403).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{427}<i>Correr siempre fue algo|importante en nuestra familia.</i>
{437}{500}<i>Sobre todo para escapar|de la polic?a.</i>
{510}{607}<i>Es dif?cil comprenderlo.|S?lo s? que tienes que correr.</i>
{625}{702}<i>Correr sin saber por qu?,|a trav?s de campos y bosques.</i>
{710}{760}<i>La finalidad no es ganar.</i>
{762}{850}<i>Aunque los espectadores|te animen como locos.</i>
{860}{945}<i>Esa es la soledad que siente|el corredor de fondo.</i>
{1252}{1385}LA SOLEDAD DEL CORREDOR|DE FONDO
{3460}{3515}An?mate,|pronto ser? Navidad.
{3532}{3565}Un tipo triste, ?no?
{3732}{3765}REFORMATORIO|RUXTON TOWERS
{3767}{3840}Ya estamos en casa.|Vaya pie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,560
Nicole? Mã auzi?
2
00:00:28,880 --> 00:00:29,760
Nicole.
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,600
<i>Dacã doriþi sã telefonaþi, vã rugãm
închideþi telefonul ºi încercaþi din nou.</i>
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
<i>Dacã aveþi nevoie de ajutor, închideþi
ºi apelaþi operatorul.</i>
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
<b>Long Distance
-La distanþã mare-</b>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela.</b>
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,400
Alo?
8
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<i>Aveþi un mesaj nou. La 8:35.</i>
9
00:02
Subtitles for Long Distance
keywords: long, distance, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9686-Long Distance ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,560
Nicole? Mã auzi?
2
00:00:28,880 --> 00:00:29,760
Nicole.
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,600
<i>Dacã doriþi sã telefonaþi, vã rugãm
închideþi telefonul ºi încercaþi din nou.</i>
4
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
<i>Dacã aveþi nevoie de ajutor, închideþi
ºi apelaþi operatorul.</i>
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,400
<b>Long Distance
-La distanþã mare-</b>
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,400
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela.</b>
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,400
Alo?
8
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
<i>Aveþi un mesaj nou. La 8:35.</i>
9
0
Subtitles for Long Distance
keywords: long, distance, 2005, arnold, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, rerip, limited, afo,
original filename: Long Distance (2005) - Arnold - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
Ãeviri : [® Arnold ®]
2
00:00:17,280 --> 00:00:19,680
Nicole?
Beni duyuyor musun?
3
00:00:28,720 --> 00:00:29,920
Nicole.
4
00:01:45,800 --> 00:01:48,440
Görüþme yapmak isterseniz,
lütfen kapatýp tekrar deneyin.
5
00:01:48,480 --> 00:01:51,600
Yardýma ihtiyacýnýz varsa,
kapatýn ve sonra operatörü arayýn.
6
00:01:59,280 --> 00:02:00,520
Alo?
7
00:02:37,040 --> 00:02:42,440
Bir yeni mesajýnýz var. 8:35.
8
00:02:44,240 --> 00:02:48,120
Nick, ben annen.
Orada mýsýn?
9
00:02:48,560 --> 00:02:49,920
Neredesin?
10
00:02:50,120 -->
Subtitles for Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, english, en, particle,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - English - en - f0a9b6e5d1884821c8390220711d457b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,864 --> 00:00:18,061
Running has always been
a big thing in our family,
2
00:00:18,134 --> 00:00:20,932
especially running away from the police.
3
00:00:21,004 --> 00:00:25,566
It's hard to understand.
All I know is that you've got to run,
4
00:00:25,642 --> 00:00:28,839
run without knowing why,
through fields and woods.
5
00:00:29,412 --> 00:00:31,175
And the winning post's no end,
6
00:00:31,247 --> 00:00:34,876
even though barmy crowds
might be cheering themselves daft.
7
00:00:35,552 --> 00:00:39,716
That's what the loneliness
of the long distance runner feels like.
8
Subtitles for Long Distance
keywords: the, loneliness, of, long, distance, runner, 1962, 1, cd, spanish, es, mdx, spa,
original filename: The Loneliness of the Long Distance Runner - 1962 - 1CD - Spanish - es - c134509b2189554f5f5ba94a875e8b02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,673 --> 00:00:17,426
<i>En nuestra familia</i>
<i>siempre hemos corrido.</i>
2
00:00:17,593 --> 00:00:20,061
<i>Sobre todo huyendo</i>
<i>de la polic?a</i>.
3
00:00:20,473 --> 00:00:22,270
<i>Es dif?cil de entender.</i>
4
00:00:22,713 --> 00:00:24,465
<i>S?lo s? que hay que correr.</i>
5
00:00:25,033 --> 00:00:27,706
<i>Sin saber por qu?,</i>
<i>por el campo y el bosque.</i>
6
00:00:28,553 --> 00:00:30,350
<i>Y ser el ganador</i>
<i>no es el final.</i>
7
00:00:30,513 --> 00:00:33,903
<i>Aunque la gente anime</i>
<i>hasta quedarse tonta.</i>
8
00:00:34,513 --> 00:00:37,630
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,612 --> 00:00:19,612
¿Nicole...puedes oÃrme?
2
00:00:28,127 --> 00:00:31,127
¡Nicole!
3
00:01:44,922 --> 00:01:47,696
Si quiere hacer una
llamada, por favor, cuelgue
4
00:01:47,697 --> 00:01:49,430
e inténtelo de nuevo.
5
00:01:49,431 --> 00:01:52,431
Si necesita ayuda, espere
para hablar con la operadora.
6
00:01:55,047 --> 00:01:58,468
LARGA DISTANCIA
7
00:01:58,550 --> 00:02:01,550
¡Hola!
8
00:02:36,121 --> 00:02:41,434
Tiene un mensaje nuevo. De las 8:35.
9
00:02:43,552 --> 00:02:49,347
Nick, es mamá. ¿Estás ah�
¿Dónde estás? No entiendo
10
00:02:5
Subtitles for Long Distance
keywords: loneliness, of, the, long, distance, runner, napisy, ns, 1962, mdx,
original filename: Loneliness_of_the_Long_Distance_Runner_The_(NAPiSY-72403).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{427}<i>Correr siempre fue algo|importante en nuestra familia.</i>
{437}{500}<i>Sobre todo para escapar|de la polic?a.</i>
{510}{607}<i>Es dif?cil comprenderlo.|S?lo s? que tienes que correr.</i>
{625}{702}<i>Correr sin saber por qu?,|a trav?s de campos y bosques.</i>
{710}{760}<i>La finalidad no es ganar.</i>
{762}{850}<i>Aunque los espectadores|te animen como locos.</i>
{860}{945}<i>Esa es la soledad que siente|el corredor de fondo.</i>
{1252}{1385}LA SOLEDAD DEL CORREDOR|DE FONDO
{3460}{3515}An?mate,|pronto ser? Navidad.
{3532}{3565}Un tipo triste, ?no?
{3732}{3765}REFORMATORIO|RUXTON TOWERS
{3767}{3840}Ya estamos en casa.|Vaya pie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,456 --> 00:00:19,566
Nicole? Can you hear me?
2
00:00:28,861 --> 00:00:29,785
Nicole.
3
00:01:45,963 --> 00:01:48,613
If you'd like to make a call,
please hang up and try again.
4
00:01:48,648 --> 00:01:51,471
If need help, hang up
and then dial your operator.
5
00:01:56,144 --> 00:01:59,385
LONG DISTANCE
6
00:01:59,420 --> 00:02:00,395
Hello?
7
00:02:37,184 --> 00:02:42,314
You have one new message. 8:35.
8
00:02:44,417 --> 00:02:48,010
Nick, it's mom.
Are you there?
9
00:02:48,706 --> 00:02:49,785
Where are you?
10
00:02:50,269 --> 00:02:52,260
I don't understan
Subtitles for Long Distance
keywords: long, distance, english, subtitles, readme,
original filename: Long Distance ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com